linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftfahrer chauffeur 80 personen-en bestelwagenbestuurder

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kraftfahrer chauffeurs 55 bestuurders 49 bestuurder 10 vrachtwagenchauffeurs 9 automobilisten 9 rijders 8 automobilist 5

Verwendungsbeispiele

Kraftfahrer chauffeur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den selbständigen Kraftfahrern sollen keine künstlichen, die Gesamtarbeitszeit einschränkenden Bestimmungen auferlegt werden.
Zelfstandige chauffeurs moeten geen kunstmatige bepalingen worden opgelegd die de totale arbeidstijd beperken.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, dass selbstständige Kraftfahrer in die Arbeitszeitrichtlinie aufgenommen werden.
Wij willen dat zelfstandig werkzame chauffeurs opgenomen worden in de arbeidstijdenrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
Transportcommissaris Kallas wil de zelfstandige chauffeur buiten de richtlijn houden.
   Korpustyp: EU
Sicherheit auf den Straßen ist für Kraftfahrer und sonstige Straßenverkehrsteilnehmer gleichermaßen wichtig.
De verkeersveiligheid voor de chauffeurs en de andere weggebruikers is belangrijk.
   Korpustyp: EU
Das ist eine schmutzige Kampagne, da selbstständige Kraftfahrer sowieso weiterhin unter die Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten fallen.
Dat is een smerige campagne, want de zelfstandige chauffeurs blijven hoe dan ook onder de rij- en rusttijdenverordening vallen.
   Korpustyp: EU
Man kann nachschauen, was die Kraftfahrer sonst noch während der Zeit gemacht haben.
Er kan worden nagegaan wat de chauffeurs ondertussen nog meer hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Zweitens fürchten Gewerkschaften, dass ohne entsprechende Regelung selbstständige Kraftfahrer bis zu 86 Stunden arbeiten könnten.
Ten tweede zijn vakbonden bang dat zelfstandige chauffeurs bij gebrek aan regelgeving zelfs wel 86 uur kunnen werken.
   Korpustyp: EU
Russland und die Ukraine haben bezüglich der Erteilung von Visa an Kraftfahrer, einschließlich Busfahrer, und Kuriere ihre Besorgnis geäußert.
Rusland en Oekraïne hebben uiting gegeven aan hun bezorgdheid omtrent de toekenning van visa aan chauffeurs, waaronder buschauffeurs, en koeriers.
   Korpustyp: EU
Nunmehr - sieben Jahre nach dem Inkrafttreten der Richtlinie - ist die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer vorgesehen.
Zelfstandige chauffeurs zullen nu in de regeling worden opgenomen, zeven jaar nadat de richtlijn van kracht is geworden.
   Korpustyp: EU
Drittens würde der Kommissionsvorschlag den Geltungsbereich der Richtlinie auf Angestellte und scheinselbstständige Kraftfahrer einschränken.
Ten derde zou het voorstel van de Commissie het toepassingsgebied van de richtlijn uitsluitend beperken tot chauffeurs in loondienst en schijnzelfstandige chauffeurs.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbständiger Kraftfahrer zelfstandige bestuurder
eigen rijder
unversicherter Kraftfahrer onverzekerde autobestuurder
räuberischer Angriffauf Kraftfahrer diefstal op de openbare weg
Ausschuss Kraftfahrer-Eignungspruefung Commissie Chauffeurs Vakbekwaamheid
Stiftung Fachausbildung Kraftfahrer Stichting Vakopleiding Chauffeurs
Jahr des jungen Kraftfahrers Jaar van de jonge chauffeur
Internationale Vereiniging Aerztlicher Kraftfahrer-Verbaende IUVAA

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftfahrer"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Kraftfahrer namens Jones.
-Gewoon een vrachtrijder, ene Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Räuberischer Angriff auf Kraftfahrer
Carjacking
   Korpustyp: Wikipedia
Funkgestütztes digitales Verkehrsnachrichtensystem, das die allgemeinen Verkehrsnachrichten auf die Bedürfnisse des einzelnen Kraftfahrers abstimmt.
Digitaal verkeersinformatiesysteem via radio dat toelaat de algemene meldingen af te stemmen op de individuele behoeften van de weggebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordere Begrenzungsleuchten, unter der Ebene H für Leuchten der Kraftfahr-zeuge der Klassen M1 oder N1
Breedtelichten Onder het H-vlak voor voertuigen van categorie M1 of N1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren konnten wir einen enormen Anstieg der Zahl der "scheinselbstständigen" Kraftfahrer beobachten.
De afgelopen jaren hebben we een enorme toename van het aantal schijnzelfstandigen gezien.
   Korpustyp: EU
Als Gesetzgeber dürfen wir keine Anreize schaffen, dass es noch mehr selbstständige Kraftfahrer gibt.
Als wetgevers moeten we geen stimulansen creëren die leiden tot meer zelfstandigen in Europa.
   Korpustyp: EU
Daher ist es auch wichtig, dass wir selbständige Kraftfahrer in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie einbeziehen.
Bijgevolg is het ook belangrijk om zelfstandigen op te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir diese Richtlinie verabschieden und die selbständigen Kraftfahrer einbeziehen werden.
Ik hoop van harte dat het Parlement zal stemmen voor deze richtlijn en zelfstandigen erin zal opnemen.
   Korpustyp: EU
Die Reaktionen der Verbraucherverbände, Kraftfahrer, Ersatzteilhersteller und unabhängigen Reparaturwerkstätten auf den Verordnungsentwurf der Kommission waren sehr positiv.
De verenigingen van consumenten, autofabrikanten, producenten van reserveonderdelen en onafhankelijke autoreparatiebedrijven hebben heel positief gereageerd op de ontwerpverordening van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Theoretisch fallen diese Kraftfahrer zwar unter die Richtlinie, mangels deren Anwendung sieht die Praxis jedoch ganz anders aus.
Nu, in theorie vallen zij onder de richtlijn, maar door de gebrekkige toepassing ervan gebeurt dit in de praktijk niet.
   Korpustyp: EU
Das sind selbständige Kraftfahrer, die mit einem oder zwei Lastkraftwagen einen recht erheblichen Teil des Markts bedienen.
Dat zijn zelfstandige ondernemers met een of twee vrachtwagens die een zeer belangrijk deel van de markt bedienen.
   Korpustyp: EU
Wie die Kraftfahrer im Straßenverkehr können sich auch die Seeleute auf die in der Richtlinie vorgesehenen Abweichungen berufen.
Zoals de vervoerders kunnen de zeevarenden gebruik maken van de in de richtlijn voorziene afwijkingen.
   Korpustyp: EU
Die lange Strecke, der müde Kraftfahrer und die Nacht bildeten die Konstellation, die sich in meinem Fall als verhängnisvoll erwies.
De lange weg, oververmoeidheid en de nacht vormden de combinatie die voor mij bijna fataal was geweest.
   Korpustyp: EU
Und drittens und letztens - und das ist das wichtigste Ziel - die Stabilisierung und Senkung der Fahrzeugnutzungskosten für Kraftfahrer.
Ten slotte is de derde doelstelling - en hierbij gaat het om een belangrijke - de stabilisering en vermindering van de kosten van het voertuiggebruik voor de gebruiker.
   Korpustyp: EU
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, bestehend aus zwei Hauptkomponenten:
Een multifunctioneel toestel (zogenoemd „multimediatoestel”) van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt, bestaande uit twee hoofdcomponenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche mir deshalb, dass während dieser Tätigkeit Pausen eingelegt werden, in denen sich die älteren Kraftfahrer ausruhen und vielleicht auch aufwärmen können.
Daarom zou ik graag willen dat bij dergelijke werkzaamheden de mogelijkheid werd geboden tot regelmatige pauzes, opdat de ouderen hun benen kunnen strekken en zich eventueel kunnen opwarmen.
   Korpustyp: EU
Für den Sektor ist es wichtig, dass die Menschen, die sich für den Beruf des Kraftfahrers entscheiden, der Branche auch langfristig erhalten bleiben.
Voor de sector is het belangrijk dat de mensen die besluiten beroepschauffeur te worden, ook behouden blijven voor het bedrijf.
   Korpustyp: EU
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
De doelstelling het rijden onder invloed van bedwelmende stoffen tegen te gaan, wordt niet bereikt door de verzekeringsdekking voor inzittenden die slachtoffer zijn van ongevallen met motorrijtuigen te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kraftfahrer, welche die dort aufgeführten Kriterien nicht erfüllen, gelten dieselben Rechte und Pflichten aus dieser Richtlinie wie für beschäftigtes Fahrpersonal.
Voor wie niet voldoet aan de daarin vermelde criteria zouden dezelfde rechten en plichten gelden als voor de werknemers die onder de richtlijn vallen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Smets hat darauf hingewiesen, dass eine Mehrheit der Mitglieder der PPE-DE-Fraktion für eine Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer ist.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Smet heeft erop gewezen dat een meerderheid in de Fractie van de Europese Volkspartij voorstander is van het opnemen van zelfstandigen.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht führt die Praxis des unlauteren Wettbewerbs ein und wird zulassen, dass sich diese Praxis durch einen Anstieg der Zahl der scheinselbstständigen Kraftfahrer durchsetzen wird.
Door dit verslag wordt oneerlijke concurrentie in het leven geroepen en die zal zich verder kunnen ontwikkelen naarmate het aantal schijnzelfstandigen toeneemt.
   Korpustyp: EU
Es bedarf einer allgemeinen Regel für die gesamte EU, da die Mehrheit der Kraftfahrer außerhalb ihres Heimatlandes arbeitet; ohne eine solche Regelung würde der Wettbewerb behindert werden.
Er moet een algemene norm zijn voor de gehele Europese Unie, aangezien de meerderheid van de vervoerders hun werk uitvoert buiten de eigen grenzen; er zou anders geen sprake zijn van een eerlijke concurrentie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass "scheinselbstständige" Kraftfahrer den gesamten Arbeitsmarkt schwächen und dass das Hauptproblem darin besteht, dass "Scheinselbstständigkeit" in der Praxis nur schwer nachzuweisen ist.
Ik wil erop wijzen dat 'schijnzelfstandigen' de arbeidsmarkt als geheel verzwakken; het grootste probleem is dat het in de praktijk moeilijk aan te tonen is dat het om 'schijnzelfstandigen' gaat.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter, dem von der Kraftfahrer-Lobby das Fell gegerbt wird, gehört natürlich selbst dazu und ist immer noch nicht zufrieden.
Het is toch de rapporteur die op de huid gezeten wordt door de motorrijderslobby die natuurlijk daar zelf toe behoort, die nog steeds niet tevreden is.
   Korpustyp: EU
Kraftfahrer, die zu viel Lärm verursachen, verleiden nicht nur Erholungssuchenden die Freude, sondern verderben auch anderen Kraftfahrern den Spaß, die sich durchaus sozial und umweltbewußt verhalten.
Motorrijders die teveel lawaai produceren, vergallen niet alleen het plezier van recreanten, ze verknallen het ook voor collega-motorrijders die wèl sociaal en milieubewust gedrag tonen.
   Korpustyp: EU
Durch diese Regelung würden die Arbeitnehmer geschützt, die als Unterauftragnehmer beauftragt werden und sich letztlich als Kraftfahrer selbständig machen müssen, ohne Gesundheitsschutz und Sicherheit.
Deze regeling biedt bescherming aan de werknemers in het wegvervoer aan wie werk wordt uitbesteed en die, of zij dan nu willen of niet, uiteindelijk kleine zelfstandigen worden, waarvan de gezondheid en de veiligheid niet langer door de regelgeving wordt gedekt.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die im Bericht geäußerte breite Unterstützung der Initiative zur Arbeitszeit im Straßenverkehrssektor, insbesondere hinsichtlich der Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer.
Wat het wegvervoer betreft ben ik blij dat het verslag ons initiatief inzake de arbeidstijden in deze sector, en in het bijzonder de opname van kleine zelfstandigen, in grote lijnen steunt.
   Korpustyp: EU
Ich mache mich da zum Sprecher der Gewerkschaften der Kraftfahrer, die fordern, dass die Arbeitszeit EU-weit auf 45 Stunden festgelegt wird.
Ik voer het woord namens de chauffeursvakbonden die eisen dat hun werktijd op Europees niveau op 45 uur wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, mit den Abmessungen von etwa 17 × 5 × 16 cm.
Een multifunctioneel toestel (zogenoemd „multimediatoestel”) van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt, met afmetingen van ongeveer 17 × 5 × 16 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates schließt die selbständigen Kraftfahrer aus und garantiert nicht einmal, dass sie von der geplanten Regelung der Arbeitszeit erfasst werden.
Daarna moeten ze automatisch onder deze richtlijn vallen. Dat is een heel zinvol standpunt, dat onze steun verdient.
   Korpustyp: EU
Die im Straßenverkehr tätigen Kraftfahrer dieser Mitgliedstaaten sind gezwungen, längere Strecken zurückzulegen, um zu den großen Konsum- und Produktionszentren zu kommen.
Er zou dan elk etmaal tien uur gewerkt mogen worden. In die landen zijn de afstanden tussen de belangrijke productie- en consumptiecentra veel groter.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, heute ist ein großer Tag für die Kraftfahrer, denn wie von allen betont wurde, gehen sie dank des Kollegen Hughes einer ruhigeren und humaneren Tätigkeit entgegen.
Mijnheer de Voorzitter, vandaag is een grote dag voor het wegvervoer. Zoals alle sprekers hebben gezegd, sturen we aan op rustigere, humanere arbeidstijden, en dat danken we aan de heer Hughes.
   Korpustyp: EU
Weil wir die Satelliten des GALILEO-Systems in Umlauf bringen werden, mit dessen Hilfe die Lenkzeiten der Kraftfahrer der Europäischen Union verfolgt, kontrolliert und überwacht werden sollen.
Omdat we het satellietsysteem GALILEO in een baan om de aarde gaan brengen, dat in staat moet zijn om de rijtijden van de Europese wegvervoerders te volgen, te controleren en te bewaken.
   Korpustyp: EU
Sicherlich kann die Kommission nach der Überprüfung entscheiden, ob die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer erneut einem Mitentscheidungsverfahren unterzogen werden soll, um so mehr, da die Definition, was unter einem selbständigen Kraftfahrer zu verstehen ist, der Entstehung neuer Formen der Scheinselbständigkeit vorbeugt.
Na bestudering van deze materie kan de Commissie natuurlijk beslissen om het opnemen van zelfstandigen in de richtlijn opnieuw aan de medebeslissingsprocedure te onderwerpen. Een definitie van het begrip "zelfstandige" voorkomt immers het ontstaan van nieuwe vormen van schijnzelfstandigen.
   Korpustyp: EU
Es beruht auf der Annahme, dass die Verantwortung für die Reduzierung der Emissionen nicht allein bei den Autoherstellern und Kraftstofflieferanten liegt, sondern auch die Kraftfahrer in der Pflicht stehen.
Deze is gebaseerd op de veronderstelling dat de verantwoordelijkheid voor het verminderen van emissies niet alleen bij de auto-industrie en de oliemaatschappijen ligt, maar ook bij de autobestuurders.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob derartige Gebühren angesichts der hohe Steuern, die Kraftfahrer ohnehin schon zahlen, dem Grundsatz nach rechtens sind, ist dies in erster Linie eine Frage der Subsidiarität und sollte auf europäischer Ebene noch nicht einmal in Betracht gezogen werden.
Dit is feitelijk een subsidiariteitskwestie en eigenlijk zou het op Europees niveau helemaal niet ter sprake moeten komen. Maar los daarvan deugt het principe van zo'n heffing al niet, als men denkt aan de enorme hoeveelheid belasting die weggebruikers reeds betalen.
   Korpustyp: EU
Unter anderem kann eine auch für die selbständigen Kraftfahrer in Aussicht genommene Arbeitszeitregelung sicherlich dazu beitragen, gemeinschaftsweit faire Wettbewerbsbedingungen im gesamten Transportsektor zu schaffen und gleichzeitig die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen zu verstärken.
Daarnaast komt het de voorwaarden voor eerlijke concurrentie voor de hele sector in de Europese Unie zeker ten goede als de reglementering van de arbeidstijd definitief ook van toepassing wordt op zelfstandige ondernemers. Tegelijkertijd zou de veiligheid erdoor bevorderd worden.
   Korpustyp: EU
Ich bin empört über die Art, wie dieser Vorschlag den Interessen von kleinen und mittelständischen Betrieben zuwiderläuft, indem er vom heutigen Tag an unlauteren Wettbewerb seitens scheinselbstständiger Kraftfahrer einführt.
Ik vind het schandalig dat dit voorstel de belangen van de middelgrote en kleine ondernemingen schaadt door de invoering van oneerlijke concurrentie van schijnzelfstandigen met ingang van heden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament scheint allerdings im Bann des Glücks der Kraftfahrer zu stehen, so daß es Kraftfahrern - wenn es nach diesem Parlament geht - also möglich sein wird, weiterhin vor allem viel Lärm zu verursachen und auch die Umwelt weiter zu verschmutzen.
Het Parlement lijkt wel in de ban van het motorrijdersgeluk, dus mogen de motorrijders als het aan dit Parlement ligt vooral veel herrie blijven maken en ook nog eens een dosis vervuilen.
   Korpustyp: EU
Die Kraftfahrer erwarten mit Recht eine höhere Dienstleistungsqualität der Straßeninfrastruktur — vor allem im Bereich der Sicherheit — und eine erhebliche Verminderung der Staus an den Mautstellen, insbesondere zu Spitzenverkehrszeiten und an bestimmten Überlastungspunkten des Straßennetzes.
De autobestuurder wenst terecht een betere kwaliteit van de dienstverlening op de weg, met name wat de veiligheid betreft, en zou graag kortere files voor de tolpoorten zien, vooral op dagen met een groot verkeersaanbod, of op bepaalde heel drukke punten van het wegennet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens sollte dem Schienen-, See- und Luftverkehr Vorzug gegeben und insbesondere der Einsatz der Älteren als Kraftfahrer für Gefahrguttransporte und als Beschäftigte in diesem Bereich gefördert werden, denn die Jungen sind aufgrund ihrer geringeren Erfahrung sicher größeren Risiken ausgesetzt als sie.
Naar mijn mening verdient het vervoer per spoor, over zee en door de lucht de voorkeur, maar bovenal moeten oudere werknemers worden ingezet voor het besturen van dergelijke voertuigen en bij het vervoer van gevaarlijke goederen. Jongeren hebben minder ervaring en lopen dus grotere risico's dan ouderen.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion stimmt dem zwar mehrheitlich zu, im Gegensatz zu den Beratungen in erster Lesung, bei denen zwischen der Kommission und dem Parlament Einvernehmen darüber bestand, dass die selbständigen Kraftfahrer in die Bestimmungen der Richtlinie einzubeziehen sind, verläuft die Diskussion jetzt allerdings ungleich schwieriger.
De meerderheid van onze fractie is het daarmee eens, maar dat neemt niet weg dat de discussie, in tegenstelling tot de discussies tijdens de eerste lezing waar het standpunt van de Commissie met dat van het Parlement overeenkwam, namelijk dat de zelfstandigen moeten ingesloten worden, nu veel moeilijker verloopt.
   Korpustyp: EU
Es gilt nämlich, nicht nur das - im Übrigen auch in den nationalen Tarifverträgen behandelte - Problem der abhängigen Beschäftigten, sondern insbesondere das der selbständigen Kraftfahrer, darunter auch derjenigen, die nur über ihr eigenes Fahrzeug verfügen oder vielmehr ständig eines der in ihrem Besitz befindlichen Fahrzeuge führen, angemessener zu berücksichtigen.
Het is namelijk zo dat niet alleen de situatie van de werknemers beter moet worden geanalyseerd - die wordt trouwens ook in de nationale arbeidsovereenkomsten geregeld - maar ook en vooral die van de zelfstandige ondernemers, onder wie de ondernemers die maar één voertuig hebben of doorlopend één van de eigen voertuigen besturen.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Metten nämlich bereits sagte, steht dem Glück der Kraftfahrer, das offensichtlich vor allem in Lärm, Gestank und schmutzigen Händen besteht, die Ohnmacht von Menschen gegenüber, die diesem Parlament zufolge offensichtlich akzeptieren müssen, daß ihre Ruhe durch "freie" Jugendliche gestört wird.
Want zoals de heer Metten al gezegd heeft staat tegenover het geluk van de motorrijder, wat kennelijk vooral bestaat uit herrie, stank en vieze handen, de onmacht van mensen die kennelijk volgens dit Parlement gewoon moeten accepteren dat vrije jongens en meisjes hun rust komen verstoren.
   Korpustyp: EU