Den selbständigen Kraftfahrern sollen keine künstlichen, die Gesamtarbeitszeit einschränkenden Bestimmungen auferlegt werden.
Zelfstandige chauffeurs moeten geen kunstmatige bepalingen worden opgelegd die de totale arbeidstijd beperken.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass selbstständige Kraftfahrer in die Arbeitszeitrichtlinie aufgenommen werden.
Wij willen dat zelfstandig werkzame chauffeurs opgenomen worden in de arbeidstijdenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
Transportcommissaris Kallas wil de zelfstandige chauffeur buiten de richtlijn houden.
Korpustyp: EU
Sicherheit auf den Straßen ist für Kraftfahrer und sonstige Straßenverkehrsteilnehmer gleichermaßen wichtig.
De verkeersveiligheid voor de chauffeurs en de andere weggebruikers is belangrijk.
Korpustyp: EU
Das ist eine schmutzige Kampagne, da selbstständige Kraftfahrer sowieso weiterhin unter die Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten fallen.
Dat is een smerige campagne, want de zelfstandige chauffeurs blijven hoe dan ook onder de rij- en rusttijdenverordening vallen.
Korpustyp: EU
Man kann nachschauen, was die Kraftfahrer sonst noch während der Zeit gemacht haben.
Er kan worden nagegaan wat de chauffeurs ondertussen nog meer hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Zweitens fürchten Gewerkschaften, dass ohne entsprechende Regelung selbstständige Kraftfahrer bis zu 86 Stunden arbeiten könnten.
Ten tweede zijn vakbonden bang dat zelfstandige chauffeurs bij gebrek aan regelgeving zelfs wel 86 uur kunnen werken.
Korpustyp: EU
Russland und die Ukraine haben bezüglich der Erteilung von Visa an Kraftfahrer, einschließlich Busfahrer, und Kuriere ihre Besorgnis geäußert.
Rusland en Oekraïne hebben uiting gegeven aan hun bezorgdheid omtrent de toekenning van visa aan chauffeurs, waaronder buschauffeurs, en koeriers.
Korpustyp: EU
Nunmehr - sieben Jahre nach dem Inkrafttreten der Richtlinie - ist die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer vorgesehen.
Zelfstandige chauffeurs zullen nu in de regeling worden opgenomen, zeven jaar nadat de richtlijn van kracht is geworden.
Korpustyp: EU
Drittens würde der Kommissionsvorschlag den Geltungsbereich der Richtlinie auf Angestellte und scheinselbstständige Kraftfahrer einschränken.
Ten derde zou het voorstel van de Commissie het toepassingsgebied van de richtlijn uitsluitend beperken tot chauffeurs in loondienst en schijnzelfstandige chauffeurs.
Korpustyp: EU
Kraftfahrerchauffeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Konsequenz sind die Kraftfahrer aufgrund der Planungsschwierigkeiten sehr häufig übermäßig lange unterwegs.
Gevolg hiervan is dat chauffeurs onderweg zeer regelmatig worden opgehouden omdat ze hun reis niet goed kunnen plannen.
Korpustyp: EU
Notwendig ist allerdings, dass alle deutschen Kraftfahrer, und das ist kein geringer Prozentsatz - wie es gegenwärtig der Fall ist -, diese Ausbildung weiterführen und abschließen.
Men moet er nu echter wel voor zorgen dat alle Duitse chauffeurs, en niet slechts een klein percentage zoals nu het geval is, deze basisopleiding volgen en volbrengen.
Korpustyp: EU
Was sollen da die Seeleute, Piloten, Kraftfahrer, Tankstellenwarte oder Notärzte sagen?
Wat moeten de zeelieden, de piloten, de chauffeurs, de mensen aan het benzinestation en de dienstdoende artsen dan wel niet zeggen?
Korpustyp: EU
Sicherheit auf den Straßen ist für Kraftfahrer und sonstige Straßenverkehrsteilnehmer gleichermaßen wichtig.
De verkeersveiligheid voor de chauffeurs en de andere weggebruikers is belangrijk.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag behandelt dabei drei Themen: den Ausschluss selbstständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich des Gesetzes, eine genauere Definition von Nachtarbeit und die Unterstützung der Anwendung des Gesetzes.
Het voorstel van de Commissie beroert drie kwesties: het uit het toepassingsgebied van de wetgeving halen van zelfstandige chauffeurs, een preciezere definiëring van het begrip nachtarbeid en het bevorderen van de toepassing van de wet.
Korpustyp: EU
Zunächst sind Experten einstimmig zu dem Schluss gekommen, dass eine Ablehnung des Kommissionsvorschlages und damit die Einbeziehung der selbstständigen Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie nicht zu größerer Straßenverkehrssicherheit führen würde.
Ten eerste zal volgens het unanieme oordeel van de experts, als het voorstel van de Commissie wordt verworpen en het toepassingsgebied van de richtlijn zal worden uitgebreid naar zelfstandige chauffeurs, daardoor de veiligheid op de weg niet toenemen.
Korpustyp: EU
Ferner werden Lenkzeiten, welche erhebliche Auswirkung auf die Straßenverkehrssicherheit haben, bereits durch einen anderen Rechtsakt geregelt, nämlich durch Verordnung (EG) Nr. 561/2006, die auch für selbstständige Kraftfahrer gilt.
De rijtijd, die wel degelijk effect heeft op de veiligheid op de weg, vormt echter het onderwerp van een andere rechtsregel, Verordening (EG) nr. 561/2006, die ook geldt voor zelfstandige chauffeurs.
Korpustyp: EU
Die Beschränkung von Arbeitszeiten ist ein wichtiges Instrument für den sozialen Schutz von Arbeitnehmern. Im Fall der selbstständigen Kraftfahrer jedoch sind Arbeitgeber und Arbeitnehmer ein und dieselbe Person, und private Transportunternehmer vor sich selbst zu schützen wäre eine extreme Maßnahme.
De beperking van de werktijd is een belangrijk instrument voor de sociale bescherming van werknemers, maar in het geval van zelfstandige chauffeurs zijn de werkgever en de werknemer dezelfde persoon, en daarom is het een overdreven maatregel om zelfstandige chauffeurs tegen zichzelf in bescherming te nemen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie sich von diesem Begriff nicht verwirren, denn selbstständige Kraftfahrer und kleine Unternehmen können auch eine unangenehme Konkurrenz auf dem Markt sein, ebenso wie selbstständige Kraftfahrer aus den neuen Mitgliedstaaten.
Niemand mag zich laten misleiden door dit begrip, want zelfstandige chauffeurs en kleine ondernemingen kunnen evengoed onaangename concurrenten op de markt zijn als zelfstandige vervoerders uit de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Als Kompromisslösung empfehlen wir, jedem Mitgliedstaat, wenn er das möchte, die Ausweitung des Geltungsbereich auf selbstständige Kraftfahrer zu gestatten.
als compromisoplossing stellen we voor dat lidstaten die dat willen het toepassingsgebied van de richtlijn ook kunnen uitbreiden naar zelfstandige chauffeurs.
Korpustyp: EU
Kraftfahrerbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Verordnung werden Vorschriften zu den Lenkzeiten, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten für Kraftfahrer im Straßengüter- und ‐personenverkehr festgelegt, um die Bedingungen für den Wettbewerb zwischen Landverkehrsträgern, insbesondere im Straßenverkehrsgewerbe, anzugleichen und die Arbeitsbedingungen sowie die Straßenverkehrssicherheit zu verbessern.
Deze verordening geeft voorschriften voor de rijtijden, de onderbrekingen en de rusttijden van bestuurders in het wegvervoer van goederen en personen, met als doel de voorwaarden voor concurrentie tussen verschillende wijzen van vervoer over land te harmoniseren, met name met betrekking tot de wegvervoersector, en ter verbetering van de werkomstandigheden en de verkeersveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die Frage, ob Unternehmer, nämlich selbstständige Kraftfahrer, in den Geltungsbereich der Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des fahrenden Personals fallen sollten oder nicht.
De vraag is of zelfstandige bestuurders nu wel of niet moet vallen onder de richtlijn betreffende de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden uitoefenen.
Korpustyp: EU
Wo in Europa definitiv Handlungsbedarf besteht, ist der Bereich der sogenannten scheinselbstständigen Kraftfahrer, das heißt solche Fahrer, die zwar formell selbstständig sind, aber praktisch von einem einzigen Unternehmen beschäftigt werden, das ihnen Aufträge erteilt und sie bezahlt.
Er moeten in Europa beslist maatregelen worden genomen ten aanzien van de zogenaamde schijnzelfstandige bestuurders - dat wil zeggen, bestuurders die formeel zelfstandig zijn maar in de praktijk werkzaam zijn voor één bedrijf waar ze hun opdrachten van krijgen en dat hen betaalt.
Korpustyp: EU
Die Statistiken und Studien, die die Kommission dem Parlament zu Verfügung gestellt hat, deuten wirklich in keiner Weise darauf hin, dass die Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer zu höherer Straßenverkehrssicherheit führen würde.
Uit de cijfers en de onderzoeken die de Commissie ter beschikking van het Parlement heeft gesteld, blijkt in het geheel niet dat de opneming van zelfstandige bestuurders tot een grotere verkeersveiligheid zou leiden.
Korpustyp: EU
Heute gibt es noch zu viel Straffreiheit für Kraftfahrer, die keine Regeln einhalten, wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ihren befinden, und ich glaube, da haben wir wirklich ein Mittel, um die europäischen Bürger zu einem besseren Verhalten auf der Straße zu bewegen.
Momenteel is de mate van straffeloosheid voor bestuurders die zich in een andere dan hun eigen lidstaat niet aan de regels houden, te groot, en volgens mij is dit een goede manier om ervoor te zorgen dat Europese burgers zich beter gedragen op de weg.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen habe ich alle Änderungsvorschläge unterstützt, die die Kontrollen in Verbindung mit Sanktionen verstärken, sei es auf der Straße oder in den Räumen der Unternehmen, und Verbesserungen der Arbeitsbedingungen für die Kraftfahrer vorsehen.
Ik heb dan ook alle amendementen gesteund die gericht zijn op het onwettig maken van sociale en fiscale dumping. Zo heb ik voor de maatregelen gestemd waarmee bij controles ook sancties kunnen worden opgelegd, zowel langs de weg als ter plaatse bij de ondernemingen, en ook voor alle verbeteringen van de arbeidsvoorwaarden van de bestuurders.
Korpustyp: EU
Ich bedauere nur, dass diese Richtlinie lediglich für die neuen Kraftfahrer, die ihre Berufstätigkeit fünf bzw. sechs Jahre nach In-Kraft-Treten dieser Richtlinie aufnehmen, gilt.
Ik vind het wel jammer dat deze richtlijn alleen betrekking heeft op bestuurders die vijf of zes jaar na het van kracht worden ervan hun loopbaan beginnen.
Korpustyp: EU
Ich stimme ebenfalls einer besonderen Schulung der Kraftfahrer als Mittel zur Bekämpfung der Geißel der organisierten Kriminalität, der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels zu.
Ik ben het geheel eens met het idee om bij de opleiding van bestuurders bijzondere aandacht te besteden aan de bestrijding van georganiseerde criminaliteit, illegale immigratie en mensenhandel.
Korpustyp: EU
Andererseits ist völlig verständlich, dass sie auf alle Kraftfahrer Anwendung findet, die mindestens vier Jahre nach ihrem In-Kraft-Treten mit der Ausübung des Berufs beginnen.
Anderzijds is het voor ons zonder meer aanvaardbaar dat ze wel van toepassing zullen zijn op bestuurders die ten minste vier jaar na het van kracht worden van deze richtlijn hun loopbaan beginnen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne halte ich die regelmäßige Ausbildung der Kraftfahrer von schweren Kraftfahrzeugen in allen Mitgliedstaaten für völlig angezeigt.
Het is dus heel zinvol als nascholing voor bestuurders van zware voertuigen in alle lidstaten verplicht gesteld wordt.
Korpustyp: EU
Kraftfahrerbestuurder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraftfahrer, der Inhaber eines Befähigungsnachweises ist und die Befähigungspflicht gemäß der Richtlinie 2003/59/EG bis zum ... (z.B.: 95.01.01.2012) erfüllt
bestuurder, houder van het getuigschrift van vakbekwaamheid, die voldoet aan de vakbekwaamheidsvereisten van Richtlijn 2003/59/EG tot ... (bv.: 95.01.01.2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrer, der eine Schulung absolviert oder eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach Anhang V bestanden hat
bestuurder heeft opleiding voltooid of is geslaagd voor een examen inzake rijvaardigheid en rijgedrag overeenkomstig de bepalingen van bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen kritisieren wir, dass die Pausenzeiten nicht mit in die Arbeitzeit eingerechnet werden, obwohl der Kraftfahrer diese Zeit nicht nach seinen eigenen Wünschen nutzen kann.
Wij zijn het er echter niet mee eens dat de pauzetijden niet tot de werktijd worden gerekend, aangezien de bestuurder deze tijden niet naar eigen inzicht kan besteden.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, dass das In-Kraft-Treten der vorliegenden Richtlinie nicht rückwirkend erfolgt und demzufolge keine aus diesem Rechtsakt abzuleitende Bestimmung auf die Kraftfahrer angewendet werden darf, die den Beruf bereits ausüben.
Het is van groot belang dat deze richtlijn niet met terugwerkende kracht wordt ingevoerd. De bepalingen van deze richtlijn mogen dus niet van toepassing worden verklaard op al degenen die nu reeds als bestuurder werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, daß die Drogen natürlich Zustände hervorrufen, die die Reaktionsfähigkeit der Kraftfahrer deutlich einschränken.
Het probleem is uiteraard dat drugs een toestand teweegbrengen die zonder enige twijfel leidt tot een verminderd reactievermogen van de bestuurder.
Korpustyp: EU
Es gibt natürlich einen dritten Faktor: den intelligenten Kraftfahrer.
Er is natuurlijk een derde factor, namelijk de intelligente bestuurder.
Korpustyp: EU
Als Arzt möchte ich noch hinzufügen, dass der intelligente europäische Kraftfahrer auch sehr viel besser in der Lage sein sollte, bei Verkehrsunfällen erste Hilfe zu leisten.
Als arts wil ik daaraan toevoegen dat een intelligente Europese bestuurder ook veel beter voorbereid moet zijn als het gaat om het verlenen van eerste hulp als er een ongeluk plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Das dürfte für den berüchtigtsten aller britischen Kraftfahrer - den so genannten 'White-Van-Man' - von Interesse sein.
Dit is van belang voor die zo beruchte bestuurder van het Verenigd Koninkrijk: de man met de witte bestelwagen!
Korpustyp: EU
Wenn es zutrifft, dass lange Arbeitszeiten die Gesundheit und Sicherheit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals und die allgemeine Straßenverkehrssicherheit gefährden, stellt sich die Frage, weshalb dies für selbständige Kraftfahrer nicht gelten sollte.
Als het voor de gezondheid en veiligheid van rijdend personeel, en voor de verkeersveiligheid in het algemeen, gevaarlijk is om lange werkuren te maken, waarom zou het dan minder gevaarlijk zijn voor een zelfstandig bestuurder?
Korpustyp: EU
Unter dem bestehenden System ist es durchaus möglich, dass ein selbstständiger, ein "scheinselbstständiger" Kraftfahrer zwischen 86 und 95 Stunden pro Woche fährt; vielleicht nicht jede Woche, doch bereits bei einer Woche ist die Gefahr groß genug.
Het is onder de huidige regelgeving heel goed mogelijk dat een zelfstandige, een schijnzelfstandige, bestuurder tussen de 86 en 95 uur per week rijdt; misschien niet elke week, maar één week brengt op zichzelf al genoeg gevaar met zich mee.
Korpustyp: EU
Kraftfahrervrachtwagenchauffeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass das Parlament damit auf der Grundlage des Gemeinsamen Standpunktes des Rates abstimmen und die Angelegenheit abschließen kann, wodurch es uns möglich sein wird, einen wirksamen Kampf für die Beschäftigung zu führen und die Lage der Kraftfahrer aus Drittländern durch Transportunternehmen der Gemeinschaft zu regeln.
Ik hoop dat het Parlement zodoende het gemeenschappelijk standpunt van de Raad kan goedkeuren en daarmee de zaak afsluiten. Daarmee kunnen wij ons op efficiënte wijze gaan inzetten voor de werkgelegenheid en de situatie van de vrachtwagenchauffeurs uit derde landen reguleren via transportondernemingen uit de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dabei muss es aber eine Verbesserung der sozialen Bedingungen für Kraftfahrer geben.
Die harmonisatie moet echter wel leiden tot een verbeterring van de sociale voorwaarden voor vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass selbst eine Lenkzeit von 56 Stunden für einige Kraftfahrer als Verbesserung gilt, zeigt die Gier der Unternehmer dieser Branche, die nicht nur ihre Arbeitnehmer schändlich ausbeuten, sondern außerdem die Allgemeinheit Risiken aussetzen.
Het feit dat zelfs een rijtijd van 56 uur voor een aantal vrachtwagenchauffeurs geldt als een vooruitgang, is tekenend voor de inhaligheid van de bazen in deze sector die niet alleen hun werknemers aan een schandelijke uitbuiting onderwerpen, maar bovendien iedereen in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Eine gute Möglichkeit, positive Absichten in konkrete Politik umzuformen, ergab sich natürlich mit der Vorlage der heute hier zur Debatte stehenden Dossiers über die Lenk- und Ruhezeiten der Kraftfahrer sowie die dazugehörige Kontrollrichtlinie zur Einhaltung der in der ersten Verordnung vorgeschriebenen Bedingungen.
Natuurlijk bood de presentatie van het dossier waarover we vandaag debatteren - rij- en rusttijden van vrachtwagenchauffeurs en de daarbij horende richtlijn inzake de controle op de naleving van de in de eerste verordening opgenomen bepalingen - een goede gelegenheid positieve intenties in concreet beleid om te zetten.
Korpustyp: EU
Man kann sich ausmalen, was das für Folgen für die Sicherheit unserer Mitbürger und für die Arbeitsbedingungen der Kraftfahrer hat.
U kunt zich wel voorstellen wat hiervan de gevolgen zullen zijn voor de veiligheid van onze medeburgers en voor het leven van de vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei Anzeichen dafür, dass selbständige Kraftfahrer, die zur Sicherung ihrer wirtschaftlichen Existenz auf ihre Gesundheit und die Sicherheit ihrer Fahrzeuge angewiesen sind, zusätzliche EU-Rechtsvorschriften zur Verbesserung ihrer Sicherheit brauchen.
Er is geen enkel bewijs dat zelfstandige vrachtwagenchauffeurs, die afhankelijk zijn van hun eigen gezondheid en de veiligheid van hun voertuigen voor hun dagelijks inkomen, behoefte hebben aan extra EU-wetgeving om ze veiliger te laten rijden.
Korpustyp: EU
Wir diskutieren über Klebefleisch mit Thrombin, wir diskutieren über Fahrzeiten für selbständige Kraftfahrer, als ob sich die wesentlichen Probleme der Union von allein regeln würden.
We debatteren over lijmvlees met trombine, over rijtijden voor zelfstandige vrachtwagenchauffeurs, alsof de echte problemen van de Unie vanzelf worden opgelost.
Korpustyp: EU
Herr Blak, ich denke, wir sollten jetzt nicht über die Aktionen der Bauern in Griechenland debattieren, die natürlich sowohl ausländische als auch griechische Kraftfahrer vor Probleme stellen.
Mijnheer Blak, ik kan niet toestaan dat thans een debat wordt gevoerd over de acties van de Griekse landbouwers, die helaas ook gevolgen hebben voor buitenlandse en Griekse vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Drittens gestaltet sich das Abwägen der Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige insgesamt sehr schwierig. Eigentlich kann nicht gezeigt werden, dass die Anwendung der Richtlinie auf selbstständige Kraftfahrer deutliche Vorteile bringt.
De derde conclusie luidt dat het globale evenwicht tussen de voor- en nadelen van het uitbreiden van de regels over de arbeidstijd met zelfstandigen zeer onduidelijk is en er kan niet worden aangetoond dat het duidelijke voordelen oplevert om het toepassingsgebied van de richtlijn uit te breiden met de zelfstandige vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Kraftfahrerautomobilisten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Abschaffung dieser Steuer hätte zur Folge, dass die irischen Kraftfahrer die damit verbundenen Kosten in Form einer Anhebung der Benzin- und Dieselpreise um 20 Cent oder einer Erhöhung ihrer jährlichen Kraftfahrzeugsteuer von 400 Euro auf 900 Euro zu tragen hätten.
Als die belasting afgeschaft wordt, moeten Ierse automobilisten de kosten van die afschaffing betalen via een verhoging van 20 procent van de benzine- en dieselprijs of via een verhoging van de jaarlijkse motorrijtuigenbelasting van 400 naar 900 euro.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass dies im Interesse der irischen Kraftfahrer wäre.
Ik geloof niet dat dit in het belang is van de Ierse automobilisten.
Korpustyp: EU
Man sollte das Verhalten der Fahrzeugführer, besonders junger Kraftfahrer, so wirkungsvoll wie möglich beeinflussen.
We moeten inderdaad het gedrag van automobilisten, met name van jonge automobilisten, ten goede beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Ich kann das Gewicht all jener Kraftfahrer in Finnland auf meinen Schultern spüren. Das ist schon eine beträchtliche Last.
Ik voel het gewicht van al die Finse automobilisten op mijn schouders - en dat is inderdaad een bijzonder zware belasting.
Korpustyp: EU
Mit dem vor uns liegenden Vorschlag soll eine Rechtsvorschrift eingeführt werden, die Millionen EU-Bürger betreffen wird: Kraftfahrer und potenzielle Unfallopfer sowie natürlich die Versicherer.
Met het onderhavige voorstel wordt beoogd wetgeving vast te stellen die gevolgen zal hebben voor miljoenen Europese burgers: automobilisten en potentiële slachtoffers van verkeersongevallen, alsmede uiteraard de verzekeraars.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission ist vernünftig, vor allem aus ökologischer Sicht, da die Steuern für Kraftfahrer an die Kohlendioxidemissionen des jeweiligen Fahrzeugs gekoppelt würden.
Het voorstel van de Commissie is verstandig, met name vanuit milieuperspectief, aangezien de belastingen voor automobilisten zullen worden gekoppeld aan de koolstofdioxide-uitstoot van het voertuig.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr sind 500 000 Kraftfahrer in der Europäischen Union in einen Verkehrsunfall im Ausland verwickelt.
Jaarlijks zijn maar liefst 500.000 automobilisten in de Europese Unie betrokken bij verkeersongevallen in het buitenland.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Rothley, sehr für die gewissenhafte Arbeit danken, die er im Namen der Bürger und Kraftfahrer in Europa geleistet hat, um Lücken in den Versicherungsschutz-Möglichkeiten zu schließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur, de heer Rothley, heel erg bedanken voor de onverdroten ijver waarmee hij zich voor alle Europese burgers en automobilisten heeft ingezet en blijft inzetten door de gaten in de dekking van hun motorvoertuigenverzekering te dichten.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig unterliegen sie in der EU keinerlei Verpflichtungen, was etwa die Forschung oder gar die Aufnahme erneuerbarer Energiequellen in ihre Verkaufspalette für Kraftfahrer betrifft.
Zij hebben op dit moment in de EU echter geen enkele verplichting met betrekking tot hetzij onderzoek hetzij zelfs maar het toevoegen van hernieuwbare energiebronnen aan de producten die zij aan automobilisten verkopen.
Korpustyp: EU
Kraftfahrerrijders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Wir haben für die Begrenzung der Arbeitszeit und der Lenkzeiten der so genannten selbständigen Kraftfahrer gestimmt, einer Berufsgruppe, deren Bestehen bisher genutzt wurde, um die einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen zu umgehen.
Wij hebben gestemd voor de beperking van de arbeids- en rijtijd van de zogeheten onafhankelijke rijders. Onder meer dankzij deze categorie kon de wet op dit gebied tot op heden worden omzeild.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise möchte der Berichterstatter an den Grundforderungen festhalten und durch entsprechende Vorkehrungen verhindern, dass sich große Transportunternehmen ihrer Verantwortung entziehen, indem sie die Betriebsrisiken auf ungeschützte selbstständige Kraftfahrer abwälzen.
Het is goed dat de rapporteur op hoofdlijnen wil doorzetten, en maatregelen wil om te voorkomen dat grote transportondernemingen hun verantwoordelijkheid ontlopen door de bedrijfsrisico's af te wentelen op onbeschermde eigen rijders.
Korpustyp: EU
Der im Rat erzielte Kompromiss lässt die selbständigen Kraftfahrer in der Richtlinie außen vor.
In het in de Raad bereikte compromis vallen de eigen rijders niet onder de richtlijn.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich in Kenntnis der Schwierigkeiten dem Rat und dem Parlament einen Text vorgeschlagen, in welchem dieser Aspekt geändert wurde, und zwar mit einer dreijährigen Karenzzeit für die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer, aber mit dem automatischen Vollzug dieser Einbeziehung.
Mij bewust van de moeilijkheden heb ik aan de Raad en het Parlement derhalve een tekst voorgelegd waarin dit aspect werd gewijzigd, met een uitstel van drie jaar voor de opneming van eigen rijders, maar deze opneming zou automatisch van kracht worden.
Korpustyp: EU
Es scheint angebracht, darauf hinzuweisen, dass es in den Argumenten der Delegationen der verschiedenen Länder der Europäischen Union, der Minister, einen sehr zutreffenden Punkt gibt, und das ist die große Schwierigkeit einer echten Kontrolle der selbständigen Kraftfahrer.
Ik wil u wijzen op een argument dat naar voren werd gebracht door de delegaties van de lidstaten van de Europese Unie en door de ministers, namelijk dat de controle van de eigen rijders in de praktijk uiterst moeilijk is.
Korpustyp: EU
Ich begrüße deshalb den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung aller mobilen Arbeitnehmer im Straßenverkehrssektor, einschließlich der selbständigen Kraftfahrer.
De voorstellen van de Commissie om alle mobiele werknemers in het wegvervoer, met inbegrip van eigen rijders, onder het toepassingsgebied van de arbeidstijdenregeling te laten vallen, hebben daarom mijn warme steun.
Korpustyp: EU
In diese Richtung gehen die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer und eine bessere Definition der Arbeitszeit ebenso wie die von Herrn Chanterie geforderte Einhaltung der Sonntagsruhezeiten.
De opneming van eigen rijders en een betere definitie van de arbeidstijd zijn een stap in deze richting. Hetzelfde geldt voor de zondagsrust, op het belang waarvan ook de heer Chanterie wees.
Korpustyp: EU
Wir sind uns recht sicher, dass sich bei Nichtgleichstellung der Kraftfahrer weniger seriöse Speditionsunternehmen so organisieren, dass sie formell selbständige Kraftfahrer, die aber eigentlich in einer Art Anstellungsverhältnis arbeiten, ausnutzen können.
Wij zijn er vrijwel zeker van dat er, als men dat niet doet, minder gewetensvolle vervoersondernemingen zullen komen die zich zodanig organiseren dat ze gebruik kunnen maken van formeel zelfstandige rijders die in feite een soort werknemers zijn.
Korpustyp: EU
Kraftfahrerautomobilist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen wir Gelder der Europäischen Union für eine bessere Forschung ausgeben, damit endlich jeder Kraftfahrer eine Brille erhält, um auch im Nebel zu sehen?
Zijn wij bereid om Europees geld te spenderen aan beter onderzoek opdat elke automobilist een mistbril krijgt?
Korpustyp: EU
Ein Kraftfahrer braucht einen Führerschein, um am Verkehr teilzunehmen, wenn aber dieser Kraftfahrer einen Unfall verursacht, ist er ganz eindeutig haftbar.
Een automobilist heeft een rijbewijs nodig om aan het verkeer deel te nemen maar als die automobilist een ongeval veroorzaakt dan is hij wel degelijk verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Diese Übereinkunft zielt lediglich auf die Entziehung der Fahrerlaubnis ab, für einen Kraftfahrer allerdings ein verhältnismäßig weitreichender Schritt.
Deze overeenkomst beoogt alleen de ontzegging van de rijbevoegdheid, voor een automobilist trouwens een verhoudingsgewijs vergaande maatregel.
Korpustyp: EU
Wenn also in einem europäischen Staat ein Kraftfahrer einen so schwerwiegenden Verstoß begeht, daß ihm dort die Fahrerlaubnis entzogen wird, dann muß akzeptiert werden, daß das auch zu Hause Folgen hat.
Als een automobilist in een Europese lidstaat dan zo'n zware overtreding begaat, dat hem in dat land de rijbevoegdheid ontzegd wordt, dan moet aanvaard worden dat dat in zijn eigen land ook gevolgen heeft.
Korpustyp: EU
Diese Personen oder Unternehmen sollten die volle Haftung für alle durch eine Freisetzung verursachten Schäden übernehmen und zum Abschluß einer Haftpflichtversicherung verpflichtet werden, so, wie jeder Kraftfahrer eine Haftpflichtversicherung abschließen muß, die bei Unfällen mit Personenschäden haftet.
Ze zouden aansprakelijk moeten worden gesteld voor elke schade ten gevolge van de introductie van GGO's en ze zouden verplicht moeten worden een wettelijke aansprakelijkheidsverzekering af te sluiten, net zoals iedere automobilist dat moet voor het geval iemand anders door zijn schuld om het leven komt of letsel oploopt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbständiger Kraftfahrer
zelfstandige bestuurder
eigen rijder
Modal title
...
unversicherter Kraftfahrer
onverzekerde autobestuurder
Modal title
...
räuberischer Angriffauf Kraftfahrer
diefstal op de openbare weg
Modal title
...
Ausschuss Kraftfahrer-Eignungspruefung
Commissie Chauffeurs Vakbekwaamheid
Modal title
...
Stiftung Fachausbildung Kraftfahrer
Stichting Vakopleiding Chauffeurs
Modal title
...
Jahr des jungen Kraftfahrers
Jaar van de jonge chauffeur
Modal title
...
Internationale Vereiniging Aerztlicher Kraftfahrer-Verbaende
IUVAA
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftfahrer"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Kraftfahrer namens Jones.
-Gewoon een vrachtrijder, ene Jones.
Korpustyp: Untertitel
Räuberischer Angriff auf Kraftfahrer
Carjacking
Korpustyp: Wikipedia
Funkgestütztes digitales Verkehrsnachrichtensystem, das die allgemeinen Verkehrsnachrichten auf die Bedürfnisse des einzelnen Kraftfahrers abstimmt.
Digitaal verkeersinformatiesysteem via radio dat toelaat de algemene meldingen af te stemmen op de individuele behoeften van de weggebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vordere Begrenzungsleuchten, unter der Ebene H für Leuchten der Kraftfahr-zeuge der Klassen M1 oder N1
Breedtelichten Onder het H-vlak voor voertuigen van categorie M1 of N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren konnten wir einen enormen Anstieg der Zahl der "scheinselbstständigen" Kraftfahrer beobachten.
De afgelopen jaren hebben we een enorme toename van het aantal schijnzelfstandigen gezien.
Korpustyp: EU
Als Gesetzgeber dürfen wir keine Anreize schaffen, dass es noch mehr selbstständige Kraftfahrer gibt.
Als wetgevers moeten we geen stimulansen creëren die leiden tot meer zelfstandigen in Europa.
Korpustyp: EU
Daher ist es auch wichtig, dass wir selbständige Kraftfahrer in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie einbeziehen.
Bijgevolg is het ook belangrijk om zelfstandigen op te nemen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir diese Richtlinie verabschieden und die selbständigen Kraftfahrer einbeziehen werden.
Ik hoop van harte dat het Parlement zal stemmen voor deze richtlijn en zelfstandigen erin zal opnemen.
Korpustyp: EU
Die Reaktionen der Verbraucherverbände, Kraftfahrer, Ersatzteilhersteller und unabhängigen Reparaturwerkstätten auf den Verordnungsentwurf der Kommission waren sehr positiv.
De verenigingen van consumenten, autofabrikanten, producenten van reserveonderdelen en onafhankelijke autoreparatiebedrijven hebben heel positief gereageerd op de ontwerpverordening van de Commissie.
Korpustyp: EU
Theoretisch fallen diese Kraftfahrer zwar unter die Richtlinie, mangels deren Anwendung sieht die Praxis jedoch ganz anders aus.
Nu, in theorie vallen zij onder de richtlijn, maar door de gebrekkige toepassing ervan gebeurt dit in de praktijk niet.
Korpustyp: EU
Das sind selbständige Kraftfahrer, die mit einem oder zwei Lastkraftwagen einen recht erheblichen Teil des Markts bedienen.
Dat zijn zelfstandige ondernemers met een of twee vrachtwagens die een zeer belangrijk deel van de markt bedienen.
Korpustyp: EU
Wie die Kraftfahrer im Straßenverkehr können sich auch die Seeleute auf die in der Richtlinie vorgesehenen Abweichungen berufen.
Zoals de vervoerders kunnen de zeevarenden gebruik maken van de in de richtlijn voorziene afwijkingen.
Korpustyp: EU
Die lange Strecke, der müde Kraftfahrer und die Nacht bildeten die Konstellation, die sich in meinem Fall als verhängnisvoll erwies.
De lange weg, oververmoeidheid en de nacht vormden de combinatie die voor mij bijna fataal was geweest.
Korpustyp: EU
Und drittens und letztens - und das ist das wichtigste Ziel - die Stabilisierung und Senkung der Fahrzeugnutzungskosten für Kraftfahrer.
Ten slotte is de derde doelstelling - en hierbij gaat het om een belangrijke - de stabilisering en vermindering van de kosten van het voertuiggebruik voor de gebruiker.
Korpustyp: EU
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, bestehend aus zwei Hauptkomponenten:
Een multifunctioneel toestel (zogenoemd „multimediatoestel”) van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt, bestaande uit twee hoofdcomponenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche mir deshalb, dass während dieser Tätigkeit Pausen eingelegt werden, in denen sich die älteren Kraftfahrer ausruhen und vielleicht auch aufwärmen können.
Daarom zou ik graag willen dat bij dergelijke werkzaamheden de mogelijkheid werd geboden tot regelmatige pauzes, opdat de ouderen hun benen kunnen strekken en zich eventueel kunnen opwarmen.
Korpustyp: EU
Für den Sektor ist es wichtig, dass die Menschen, die sich für den Beruf des Kraftfahrers entscheiden, der Branche auch langfristig erhalten bleiben.
Voor de sector is het belangrijk dat de mensen die besluiten beroepschauffeur te worden, ook behouden blijven voor het bedrijf.
Korpustyp: EU
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
De doelstelling het rijden onder invloed van bedwelmende stoffen tegen te gaan, wordt niet bereikt door de verzekeringsdekking voor inzittenden die slachtoffer zijn van ongevallen met motorrijtuigen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kraftfahrer, welche die dort aufgeführten Kriterien nicht erfüllen, gelten dieselben Rechte und Pflichten aus dieser Richtlinie wie für beschäftigtes Fahrpersonal.
Voor wie niet voldoet aan de daarin vermelde criteria zouden dezelfde rechten en plichten gelden als voor de werknemers die onder de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Smets hat darauf hingewiesen, dass eine Mehrheit der Mitglieder der PPE-DE-Fraktion für eine Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer ist.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Smet heeft erop gewezen dat een meerderheid in de Fractie van de Europese Volkspartij voorstander is van het opnemen van zelfstandigen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht führt die Praxis des unlauteren Wettbewerbs ein und wird zulassen, dass sich diese Praxis durch einen Anstieg der Zahl der scheinselbstständigen Kraftfahrer durchsetzen wird.
Door dit verslag wordt oneerlijke concurrentie in het leven geroepen en die zal zich verder kunnen ontwikkelen naarmate het aantal schijnzelfstandigen toeneemt.
Korpustyp: EU
Es bedarf einer allgemeinen Regel für die gesamte EU, da die Mehrheit der Kraftfahrer außerhalb ihres Heimatlandes arbeitet; ohne eine solche Regelung würde der Wettbewerb behindert werden.
Er moet een algemene norm zijn voor de gehele Europese Unie, aangezien de meerderheid van de vervoerders hun werk uitvoert buiten de eigen grenzen; er zou anders geen sprake zijn van een eerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass "scheinselbstständige" Kraftfahrer den gesamten Arbeitsmarkt schwächen und dass das Hauptproblem darin besteht, dass "Scheinselbstständigkeit" in der Praxis nur schwer nachzuweisen ist.
Ik wil erop wijzen dat 'schijnzelfstandigen' de arbeidsmarkt als geheel verzwakken; het grootste probleem is dat het in de praktijk moeilijk aan te tonen is dat het om 'schijnzelfstandigen' gaat.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter, dem von der Kraftfahrer-Lobby das Fell gegerbt wird, gehört natürlich selbst dazu und ist immer noch nicht zufrieden.
Het is toch de rapporteur die op de huid gezeten wordt door de motorrijderslobby die natuurlijk daar zelf toe behoort, die nog steeds niet tevreden is.
Korpustyp: EU
Kraftfahrer, die zu viel Lärm verursachen, verleiden nicht nur Erholungssuchenden die Freude, sondern verderben auch anderen Kraftfahrern den Spaß, die sich durchaus sozial und umweltbewußt verhalten.
Motorrijders die teveel lawaai produceren, vergallen niet alleen het plezier van recreanten, ze verknallen het ook voor collega-motorrijders die wèl sociaal en milieubewust gedrag tonen.
Korpustyp: EU
Durch diese Regelung würden die Arbeitnehmer geschützt, die als Unterauftragnehmer beauftragt werden und sich letztlich als Kraftfahrer selbständig machen müssen, ohne Gesundheitsschutz und Sicherheit.
Deze regeling biedt bescherming aan de werknemers in het wegvervoer aan wie werk wordt uitbesteed en die, of zij dan nu willen of niet, uiteindelijk kleine zelfstandigen worden, waarvan de gezondheid en de veiligheid niet langer door de regelgeving wordt gedekt.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die im Bericht geäußerte breite Unterstützung der Initiative zur Arbeitszeit im Straßenverkehrssektor, insbesondere hinsichtlich der Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer.
Wat het wegvervoer betreft ben ik blij dat het verslag ons initiatief inzake de arbeidstijden in deze sector, en in het bijzonder de opname van kleine zelfstandigen, in grote lijnen steunt.
Korpustyp: EU
Ich mache mich da zum Sprecher der Gewerkschaften der Kraftfahrer, die fordern, dass die Arbeitszeit EU-weit auf 45 Stunden festgelegt wird.
Ik voer het woord namens de chauffeursvakbonden die eisen dat hun werktijd op Europees niveau op 45 uur wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, mit den Abmessungen von etwa 17 × 5 × 16 cm.
Een multifunctioneel toestel (zogenoemd „multimediatoestel”) van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt, met afmetingen van ongeveer 17 × 5 × 16 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates schließt die selbständigen Kraftfahrer aus und garantiert nicht einmal, dass sie von der geplanten Regelung der Arbeitszeit erfasst werden.
Daarna moeten ze automatisch onder deze richtlijn vallen. Dat is een heel zinvol standpunt, dat onze steun verdient.
Korpustyp: EU
Die im Straßenverkehr tätigen Kraftfahrer dieser Mitgliedstaaten sind gezwungen, längere Strecken zurückzulegen, um zu den großen Konsum- und Produktionszentren zu kommen.
Er zou dan elk etmaal tien uur gewerkt mogen worden. In die landen zijn de afstanden tussen de belangrijke productie- en consumptiecentra veel groter.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, heute ist ein großer Tag für die Kraftfahrer, denn wie von allen betont wurde, gehen sie dank des Kollegen Hughes einer ruhigeren und humaneren Tätigkeit entgegen.
Mijnheer de Voorzitter, vandaag is een grote dag voor het wegvervoer. Zoals alle sprekers hebben gezegd, sturen we aan op rustigere, humanere arbeidstijden, en dat danken we aan de heer Hughes.
Korpustyp: EU
Weil wir die Satelliten des GALILEO-Systems in Umlauf bringen werden, mit dessen Hilfe die Lenkzeiten der Kraftfahrer der Europäischen Union verfolgt, kontrolliert und überwacht werden sollen.
Omdat we het satellietsysteem GALILEO in een baan om de aarde gaan brengen, dat in staat moet zijn om de rijtijden van de Europese wegvervoerders te volgen, te controleren en te bewaken.
Korpustyp: EU
Sicherlich kann die Kommission nach der Überprüfung entscheiden, ob die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer erneut einem Mitentscheidungsverfahren unterzogen werden soll, um so mehr, da die Definition, was unter einem selbständigen Kraftfahrer zu verstehen ist, der Entstehung neuer Formen der Scheinselbständigkeit vorbeugt.
Na bestudering van deze materie kan de Commissie natuurlijk beslissen om het opnemen van zelfstandigen in de richtlijn opnieuw aan de medebeslissingsprocedure te onderwerpen. Een definitie van het begrip "zelfstandige" voorkomt immers het ontstaan van nieuwe vormen van schijnzelfstandigen.
Korpustyp: EU
Es beruht auf der Annahme, dass die Verantwortung für die Reduzierung der Emissionen nicht allein bei den Autoherstellern und Kraftstofflieferanten liegt, sondern auch die Kraftfahrer in der Pflicht stehen.
Deze is gebaseerd op de veronderstelling dat de verantwoordelijkheid voor het verminderen van emissies niet alleen bij de auto-industrie en de oliemaatschappijen ligt, maar ook bij de autobestuurders.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob derartige Gebühren angesichts der hohe Steuern, die Kraftfahrer ohnehin schon zahlen, dem Grundsatz nach rechtens sind, ist dies in erster Linie eine Frage der Subsidiarität und sollte auf europäischer Ebene noch nicht einmal in Betracht gezogen werden.
Dit is feitelijk een subsidiariteitskwestie en eigenlijk zou het op Europees niveau helemaal niet ter sprake moeten komen. Maar los daarvan deugt het principe van zo'n heffing al niet, als men denkt aan de enorme hoeveelheid belasting die weggebruikers reeds betalen.
Korpustyp: EU
Unter anderem kann eine auch für die selbständigen Kraftfahrer in Aussicht genommene Arbeitszeitregelung sicherlich dazu beitragen, gemeinschaftsweit faire Wettbewerbsbedingungen im gesamten Transportsektor zu schaffen und gleichzeitig die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen zu verstärken.
Daarnaast komt het de voorwaarden voor eerlijke concurrentie voor de hele sector in de Europese Unie zeker ten goede als de reglementering van de arbeidstijd definitief ook van toepassing wordt op zelfstandige ondernemers. Tegelijkertijd zou de veiligheid erdoor bevorderd worden.
Korpustyp: EU
Ich bin empört über die Art, wie dieser Vorschlag den Interessen von kleinen und mittelständischen Betrieben zuwiderläuft, indem er vom heutigen Tag an unlauteren Wettbewerb seitens scheinselbstständiger Kraftfahrer einführt.
Ik vind het schandalig dat dit voorstel de belangen van de middelgrote en kleine ondernemingen schaadt door de invoering van oneerlijke concurrentie van schijnzelfstandigen met ingang van heden.
Korpustyp: EU
Das Parlament scheint allerdings im Bann des Glücks der Kraftfahrer zu stehen, so daß es Kraftfahrern - wenn es nach diesem Parlament geht - also möglich sein wird, weiterhin vor allem viel Lärm zu verursachen und auch die Umwelt weiter zu verschmutzen.
Het Parlement lijkt wel in de ban van het motorrijdersgeluk, dus mogen de motorrijders als het aan dit Parlement ligt vooral veel herrie blijven maken en ook nog eens een dosis vervuilen.
Korpustyp: EU
Die Kraftfahrer erwarten mit Recht eine höhere Dienstleistungsqualität der Straßeninfrastruktur — vor allem im Bereich der Sicherheit — und eine erhebliche Verminderung der Staus an den Mautstellen, insbesondere zu Spitzenverkehrszeiten und an bestimmten Überlastungspunkten des Straßennetzes.
De autobestuurder wenst terecht een betere kwaliteit van de dienstverlening op de weg, met name wat de veiligheid betreft, en zou graag kortere files voor de tolpoorten zien, vooral op dagen met een groot verkeersaanbod, of op bepaalde heel drukke punten van het wegennet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens sollte dem Schienen-, See- und Luftverkehr Vorzug gegeben und insbesondere der Einsatz der Älteren als Kraftfahrer für Gefahrguttransporte und als Beschäftigte in diesem Bereich gefördert werden, denn die Jungen sind aufgrund ihrer geringeren Erfahrung sicher größeren Risiken ausgesetzt als sie.
Naar mijn mening verdient het vervoer per spoor, over zee en door de lucht de voorkeur, maar bovenal moeten oudere werknemers worden ingezet voor het besturen van dergelijke voertuigen en bij het vervoer van gevaarlijke goederen. Jongeren hebben minder ervaring en lopen dus grotere risico's dan ouderen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion stimmt dem zwar mehrheitlich zu, im Gegensatz zu den Beratungen in erster Lesung, bei denen zwischen der Kommission und dem Parlament Einvernehmen darüber bestand, dass die selbständigen Kraftfahrer in die Bestimmungen der Richtlinie einzubeziehen sind, verläuft die Diskussion jetzt allerdings ungleich schwieriger.
De meerderheid van onze fractie is het daarmee eens, maar dat neemt niet weg dat de discussie, in tegenstelling tot de discussies tijdens de eerste lezing waar het standpunt van de Commissie met dat van het Parlement overeenkwam, namelijk dat de zelfstandigen moeten ingesloten worden, nu veel moeilijker verloopt.
Korpustyp: EU
Es gilt nämlich, nicht nur das - im Übrigen auch in den nationalen Tarifverträgen behandelte - Problem der abhängigen Beschäftigten, sondern insbesondere das der selbständigen Kraftfahrer, darunter auch derjenigen, die nur über ihr eigenes Fahrzeug verfügen oder vielmehr ständig eines der in ihrem Besitz befindlichen Fahrzeuge führen, angemessener zu berücksichtigen.
Het is namelijk zo dat niet alleen de situatie van de werknemers beter moet worden geanalyseerd - die wordt trouwens ook in de nationale arbeidsovereenkomsten geregeld - maar ook en vooral die van de zelfstandige ondernemers, onder wie de ondernemers die maar één voertuig hebben of doorlopend één van de eigen voertuigen besturen.
Korpustyp: EU
Wie Herr Metten nämlich bereits sagte, steht dem Glück der Kraftfahrer, das offensichtlich vor allem in Lärm, Gestank und schmutzigen Händen besteht, die Ohnmacht von Menschen gegenüber, die diesem Parlament zufolge offensichtlich akzeptieren müssen, daß ihre Ruhe durch "freie" Jugendliche gestört wird.
Want zoals de heer Metten al gezegd heeft staat tegenover het geluk van de motorrijder, wat kennelijk vooral bestaat uit herrie, stank en vieze handen, de onmacht van mensen die kennelijk volgens dit Parlement gewoon moeten accepteren dat vrije jongens en meisjes hun rust komen verstoren.