linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftstoffbehälter brandstoftank 220

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kraftstoffbehälter tank 24 brandstoftanks 8 brandstoftank s 6 benzinetank 5

Verwendungsbeispiele

Kraftstoffbehälter brandstoftank
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
De brandstoftank moet van brandbestendig metaal zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: ...
Tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Herstellers für den Typ des Kraftstoffbehälters: ...
Aanduiding van het type brandstoftank door de fabrikant: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Vorschlagsentwurfs für eine Richtlinie ist die Festlegung von Konstruktionsnormen, die von den Herstellern von Kraftstoffbehältern zum Zweck einer EG-Bauartzulassung einzuhalten sind.
Dit ontwerpvoorstel voor een richtlijn is gericht op het opstellen van constructienormen die fabrikanten van brandstoftanks dienen na te leven ter verkrijging van EG-type-goedkeuring.
   Korpustyp: EU
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
Verplaatsing van de oorspronkelijke brandstoftank is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraftstoffbehälter-Füllhöhensonde brandstofniveausensor
brandstofniveau
Nennkapazität des Kraftstoffbehälters nominale capaciteit van het brandstofreservoir
Verpflichtung die Kraftstoffbehälter zurückzugeben verplichting om opslagstanks te retourneren

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftstoffbehälter"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bestimmung über die Rückgabe der Kraftstoffbehälter
bepaling met betrekking tot het retourneren van opslagtanks
   Korpustyp: EU IATE
40 % ± 2 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters
40 ± 2% van de nominale tankinhoud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb darf eine Abschaltung erfolgen, wenn der Kraftstoffbehälter zu weniger als 20 % seiner Nennkapazität gefüllt ist.
Daarom is desactivering toegestaan wanneer het brandstofreservoir voor minder dan 20 % van de nominale capaciteit is gevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het daartoe de brandstoftankdop te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstofftemperatur: 283 K bis 287 K (10 °C-14 °C) 40 % ± 2 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters
Brandstoftemperatuur van 283 tot 287 K (10-14 °C) 40 % ± 2 % van de nominale tankinhoud
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het hiertoe de brandstoftankdop te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Kraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan indien het reservoir en het afvoersysteem van het toestel voldoen aan soortgelijke voorschriften als die welke op grond van respectievelijk de punten 5.1.2.3 en 5.1.2.5 gelden voor brandstofreservoirs en uitlaatsystemen van voertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
De reservoirs voor motorbrandstof moeten zodanig zijn geplaatst dat zij zijn beschermd tegen de gevolgen van een schok aan voor- of achterzijde van de trekker; uitstekende delen, snijdende kanten, enz., in de buurt van reservoirs moeten worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Kunststoff hergestellte Kraftstoffbehälter erfüllen diese Anforderung, wenn sie die in Anhang V Nummer 2 beschriebene Prüfung bestehen.
Kunststoftanks worden geacht aan dit voorschrift te voldoen als ze de in bijlage V, punt 2, beschreven test hebben doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System darf nicht deaktiviert werden, wenn der Kraftstoffstand mehr als 20 % des Nennfassungsvermögens des Kraftstoffbehälters entspricht.
Deactivering mag niet gebeuren wanneer het brandstofreservoir voor meer dan 20 % van de nominale capaciteit is gevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter wird anschließend um weitere 90° in dieselbe Richtung gedreht und in dieser Stellung, in der er vollständig auf dem Kopf steht, ebenfalls mindestens 5 Minuten gehalten.
Hij wordt nogmaals 90° in dezelfde richting gedraaid en gedurende ten minste vijf minuten ondersteboven gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in dem (den) Kraftstoffbehälter(n) des Fahrzeugs ist durch eine regelbare Wärmequelle zu erwärmen; dafür ist beispielsweise ein Heizkissen mit einer Leistung von 2000 kW geeignet.
De brandstof in de voertuigtank(s) moet worden verwarmd met een regelbare warmtebron, bv. een verwarmingskussen van 2000 W.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstoffbehälters ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Binnen het uur na het vullen moet het voertuig met uitgeschakelde motor in de verdampingsemissieruimte worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Auspuffanlage, die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch einen Hitzeschild abgeschirmt sein.
De gedeelten van het uitlaatsysteem die direct onder het brandstofreservoir (diesel) gelegen zijn, moeten zich op ten minste 100 mm afstand bevinden of door een hitteschild beschermd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag die past op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Auspuffanlage die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch ein Hitzeschild abgeschirmt sein.
De gedeelten van de uitlaat die direct onder het brandstofreservoir (diesel) gelegen zijn, moeten zich op ten minste 100 mm afstand bevinden of door een hitteschild beschermd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt
tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstoffbehälters ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Binnen het uur na het vullen wordt het voertuig met uitgeschakelde motor in de verdampingsemissieruimte geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieser Regelung erfüllen.
Permanent op het voertuig aangebrachte onderdelen zoals reservewielen, accuhuis, lucht- en brandstofreservoirs, lichten, reflectoren en gereedschapskisten, kunnen in de zijdelingse bescherming worden opgenomen, op voorwaarde dat zij de in dit reglement voorgeschreven afmetingen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist die die ‚Kontrolle, ob die Lage des Kraftstoffbehälters in einem Fahrzeug den Bestimmungen von Abschnitt 5.10 von Anhang I der Richtlinie 70/221/EWG entspricht‘ als Teil der ‚Prüfungsdurchführung‘ zu verstehen.
„Verifiëren of de plaatsing van het brandstofreservoir overeenstemt met de voorschriften in punt 5.10 van bijlage I bij Richtlijn 70/221/EEG” moet bijvoorbeeld onder „tests verrichten” worden geschaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2006/20/EG der Kommission vom 17. Februar 2006 zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2006/20/EG van de Commissie van 17 februari 2006 tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM