Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
De brandstoftank moet van brandbestendig metaal zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: ...
Tekening van de brandstoftank met vermelding van inhoud en materiaal: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Herstellers für den Typ des Kraftstoffbehälters: ...
Aanduiding van het type brandstoftank door de fabrikant: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Vorschlagsentwurfs für eine Richtlinie ist die Festlegung von Konstruktionsnormen, die von den Herstellern von Kraftstoffbehältern zum Zweck einer EG-Bauartzulassung einzuhalten sind.
Dit ontwerpvoorstel voor een richtlijn is gericht op het opstellen van constructienormen die fabrikanten van brandstoftanks dienen na te leven ter verkrijging van EG-type-goedkeuring.
Korpustyp: EU
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
Verplaatsing van de oorspronkelijke brandstoftank is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehältertank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl der Kraftstoffbehälter und jeweiliges Fassungsvermögen: ...
Aantal en inhoud van elke tank: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in dem (den) Kraftstoffbehälter(n) des Fahrzeugs ist durch eine regelbare Wärmequelle zu erwärmen; dafür ist beispielsweise ein Heizkissen mit einer Leistung von 2000 kW geeignet.
De brandstof in de tank(s) van het voertuig moet worden verwarmd met een regelbare warmtebron, bv. een verwarmingskussen van 2000 W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
in geval van belading van de koolstofhouder bij benzinemotoren (punt 5.1.5) moet de brandstoftank van het voertuig worden uitgerust met een temperatuursensor, zodat de temperatuur kan worden gemeten in het midden van de brandstof in de tank, wanneer deze tot 40 % van zijn maximuminhoud is gevuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasdichtes Gehäuse, das die am Kraftstoffbehälter angebrachten Ausrüstungsteile abdeckt;
gasdichte behuizing, waarmee de op de tank gemonteerde appendages worden bedekt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss fest im Fahrzeug eingebaut sein, er darf jedoch nicht im Motorraum eingebaut sein.
De tank dient permanent in het voertuig te zijn gemonteerd en mag niet in de motorruimte zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Fahrzeug mit einem Kraftstoffbehälter aus einem anderen Werkstoff: zwei zusätzliche Behälter mit Zubehörteilen.
in geval van een voertuig dat met een tank van ander materiaal is uitgerust: twee extra tanks met alle toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrzeugen mit einem Kraftstoffbehälter aus anderem Werkstoff: zwei zusätzliche Kraftstoffbehälter mit Zubehör.
in geval van een voertuig dat met een tank van een ander materiaal is uitgerust: twee extra tanks met alle toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Tussen de passagiersruimte en de tank(s) moet een scheidingswand zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kraftstoffbehälter sind sicher zu befestigen und so anzubringen, dass Kraftstoff, der aus dem Kraftstoffbehälter oder den dazugehörigen Ausrüstungsteilen entweicht, auf den Boden und nicht in den Innenraum abfließt.
Iedere tank moet stevig zijn bevestigd en zodanig zijn aangebracht dat onder normale gebruiksomstandigheden brandstof die uit de tank of de toebehoren lekt, naar de grond wegvloeit en niet in de passagiersruimte terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter wird mit allen zugehörigen Ausrüstungsteilen in der Lage auf einem Prüfgestell befestigt, in der er auch in das Fahrzeug eingebaut ist. Auch die Vorrichtungen zum Überdruckausgleich müssen in derselben Lage wie im Fahrzeug angeordnet sein.
De tank met alle toebehoren wordt op een testopstelling geplaatst op een wijze die overeenkomt met de installatie in het voertuig waarvoor hij is bestemd; dit geldt tevens voor de systemen voor de compensatie van inwendige overdruk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälterbrandstoftanks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen an der Einfüllöffnung mit einer Flammensperre oder einem hermetisch dichten Verschluss ausgestattet sein.
met benzine gevulde brandstoftanks moeten voorzien zijn van een doeltreffende vlamdemper aan de vulopening of van een afsluiting waarmee de opening hermetisch kan worden afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieses Teils erfüllen.
Permanent op het voertuig aangebrachte onderdelen zoals reservewielen, accuhuis, lucht- en brandstoftanks, lichten, reflectoren en gereedschapskisten, kunnen in de zijdelingse bescherming worden opgenomen op voorwaarde dat zij de in dit deel voorgeschreven afmetingen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie vor den Auswirkungen von Stößen auf die Front- oder Heckpartie des Fahrzeugs geschützt sind. In der Nähe von Kraftstoffbehältern dürfen keine vorspringenden Teile, scharfe Kanten usw. vorhanden sein.
Brandstoftanks moeten zodanig zijn geïnstalleerd dat zij beschermd zijn tegen de gevolgen van een botsing aan de voor- of achterkant van het voertuig; in de nabijheid van de tank mogen zich geen uitstekende delen, scherpe randen enz. bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen den Anforderungen des Anhangs I Abschnitt 5 der Richtlinie 70/221/EWG entsprechen, mit Ausnahme der Nummern 5.1, 5.2 und 5.12.
Brandstoftanks moeten voldoen aan bijlage I, punt 5, bij Richtlijn 70/221/EEG, met uitzondering van de punten 5.1, 5.2 en 5.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für Kraftstoffbehälter aus Kunststoff
Specifieke bepalingen voor kunststof brandstoftanks
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste betrifft die Einführung einheitlicher Prüfnormen für Kraftstoffbehälter aus Kunststoff für alle Klassen von Kraftfahrzeugen, und zwar sowohl PKW als auch Nutzfahrzeuge.
de introductie van uniforme testnormen voor plastic brandstoftanks; deze normen gelden voor alle soorten motorvoertuigen, zowel personenauto's als commerciële voertuigen.
Korpustyp: EU
Das zweite betrifft die Möglichkeit einer künftigen Erweiterung der technischen Anforderungen durch ein Regelungsausschußverfahren, durch das neue Normen für Kraftstoffbehälter für gasförmige Kraftstoffe eingeführt werden.
De tweede doelstelling is de bepaling dat de technische voorschiften in de toekomst moeten worden uitgebreid door middel van een procedure via een regelgevend comité, teneinde nieuwe normen te introduceren voor brandstoftanks die gasvormige brandstoffen bevatten.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Verhütung von Bränden und insbesondere im Hinblick auf die Bestimmungen für Kraftstoffbehälter aus Kunststoff stellt der Vorschlagsentwurf eine direkte Verbindung zu den technischen Anforderungen der Regelung Nr. 34 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa her.
Het ontwerpvoorstel verwijst rechtstreeks naar de technische voorschiften van Verordening 34 van de Economische Commissie voor Europa van de VN en heeft betrekking op het verminderen van het risico van brand en met name op de bepalingen voor plastic brandstoftanks.
Korpustyp: EU
Kraftstoffbehälterbrandstoftank s
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Überströmventil muss im Kraftstoffbehälter an dessen automatischem Ventil angebracht sein.
De doorstroombegrenzer moet in de brandstoftank(s) op de automatische cilinderklep worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Kraftstoffbehälter wird mit Hilfe des Fühlers aufgezeichnet, der sich in der in Absatz 5.1.1 beschriebenen Lage befindet, wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5).
De temperatuur in de brandstoftank(s) wordt geregistreerd met behulp van sensoren die in de brandstoftank worden geplaatst overeenkomstig punt 5.1.1 in geval van belading van de koolstofhouder bij benzinemotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs wird (die Kraftstoffbehälter der Fahrzeuge werden) mit Hilfe der hierfür vorgesehenen Ablässe entleert.
De brandstoftank(s) van het voertuig (de voertuigen) wordt (worden) geleegd met de brandstoftankaftapper(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftstoffbehälter sind mit dem angegebenen Prüfkraftstoff zu füllen.
De brandstoftank(s) wordt (worden) gevuld met de voorgeschreven testbrandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Kraftstoffbehälter wird mit Hilfe des Fühlers aufgezeichnet, der sich in der in Absatz 5.1.1 beschriebenen Lage befindet, wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5).
De temperatuur van de brandstoftank(s) wordt geregistreerd met de sensor die in de brandstoftank is geplaatst overeenkomstig punt 5.1.1 in geval van belading van de koolstofhouder bij benzinemotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs wird (die Kraftstoffbehälter der Fahrzeuge werden) mit Hilfe der hierfür vorgesehenen Ablässe entleert.
De brandstoftank(s) van het voertuig (de voertuigen) wordt (worden) met de brandstoftankaftapper(s) geleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälterbenzinetank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Voertuigen die zowel op benzine als op gasvormige brandstof kunnen rijden, maar waarbij het benzinesysteem alleen is aangebracht voor noodsituaties of voor het starten en waarvan de benzinetank niet meer dan 15 l benzine kan bevatten, worden voor de test beschouwd als voertuigen die alleen op gasvormige brandstof kunnen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.“
Voertuigen die zowel op benzine als op gasvormige brandstof kunnen rijden, maar waarbij het benzinesysteem alleen is aangebracht voor noodsituaties of voor het starten en waarvan de benzinetank niet meer dan 15 liter benzine kan bevatten, worden voor de test beschouwd als voertuigen die alleen op gasvormige brandstof kunnen rijden.";
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Voertuigen die zowel op benzine als op gasvormige brandstof kunnen rijden, maar waarbij het benzinesysteem alleen voor noodsituaties of voor het starten dient en waarvan de benzinetank niet meer dan 15 l benzine kan bevatten, zullen voor de test worden beschouwd als voertuigen die alleen op gasvormige brandstof kunnen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Voertuigen die zowel op benzine als op gasvormige brandstof kunnen rijden, maar waarbij het benzinesysteem alleen is aangebracht voor noodsituaties of voor het starten en waarvan de benzinetank niet meer dan 15 l benzine kan bevatten, worden beschouwd als voertuigen die alleen op gasvormige brandstof kunnen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Voertuigen die zowel op benzine als op gasvormige brandstof kunnen rijden, maar waarbij het benzinesysteem alleen voor noodsituaties of voor het starten is aangebracht en waarvan de benzinetank niet meer dan 15 l benzine kan bevatten, worden voor de test beschouwd als voertuigen die alleen op gasvormige brandstof kunnen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kraftstoffbehälter-Füllhöhensonde
brandstofniveausensor
brandstofniveau
Modal title
...
Nennkapazität des Kraftstoffbehälters
nominale capaciteit van het brandstofreservoir
Modal title
...
Verpflichtung die Kraftstoffbehälter zurückzugeben
verplichting om opslagstanks te retourneren
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftstoffbehälter"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmung über die Rückgabe der Kraftstoffbehälter
bepaling met betrekking tot het retourneren van opslagtanks
Korpustyp: EU IATE
40 % ± 2 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters
40 ± 2% van de nominale tankinhoud
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb darf eine Abschaltung erfolgen, wenn der Kraftstoffbehälter zu weniger als 20 % seiner Nennkapazität gefüllt ist.
Daarom is desactivering toegestaan wanneer het brandstofreservoir voor minder dan 20 % van de nominale capaciteit is gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het daartoe de brandstoftankdop te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstofftemperatur: 283 K bis 287 K (10 °C-14 °C) 40 % ± 2 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters
Brandstoftemperatuur van 283 tot 287 K (10-14 °C) 40 % ± 2 % van de nominale tankinhoud
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het hiertoe de brandstoftankdop te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Kraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan indien het reservoir en het afvoersysteem van het toestel voldoen aan soortgelijke voorschriften als die welke op grond van respectievelijk de punten 5.1.2.3 en 5.1.2.5 gelden voor brandstofreservoirs en uitlaatsystemen van voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
De reservoirs voor motorbrandstof moeten zodanig zijn geplaatst dat zij zijn beschermd tegen de gevolgen van een schok aan voor- of achterzijde van de trekker; uitstekende delen, snijdende kanten, enz., in de buurt van reservoirs moeten worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Kunststoff hergestellte Kraftstoffbehälter erfüllen diese Anforderung, wenn sie die in Anhang V Nummer 2 beschriebene Prüfung bestehen.
Kunststoftanks worden geacht aan dit voorschrift te voldoen als ze de in bijlage V, punt 2, beschreven test hebben doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System darf nicht deaktiviert werden, wenn der Kraftstoffstand mehr als 20 % des Nennfassungsvermögens des Kraftstoffbehälters entspricht.
Deactivering mag niet gebeuren wanneer het brandstofreservoir voor meer dan 20 % van de nominale capaciteit is gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter wird anschließend um weitere 90° in dieselbe Richtung gedreht und in dieser Stellung, in der er vollständig auf dem Kopf steht, ebenfalls mindestens 5 Minuten gehalten.
Hij wordt nogmaals 90° in dezelfde richting gedraaid en gedurende ten minste vijf minuten ondersteboven gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in dem (den) Kraftstoffbehälter(n) des Fahrzeugs ist durch eine regelbare Wärmequelle zu erwärmen; dafür ist beispielsweise ein Heizkissen mit einer Leistung von 2000 kW geeignet.
De brandstof in de voertuigtank(s) moet worden verwarmd met een regelbare warmtebron, bv. een verwarmingskussen van 2000 W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstoffbehälters ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Binnen het uur na het vullen moet het voertuig met uitgeschakelde motor in de verdampingsemissieruimte worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Auspuffanlage, die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch einen Hitzeschild abgeschirmt sein.
De gedeelten van het uitlaatsysteem die direct onder het brandstofreservoir (diesel) gelegen zijn, moeten zich op ten minste 100 mm afstand bevinden of door een hitteschild beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetisch verschlossen gehalten wird.
reservoirs met benzine moeten voorzien zijn van een doelmatige inrichting tegen vlaminslag die past op de vulopening, of van een inrichting die de vulopening hermetisch gesloten kan houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Auspuffanlage die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch ein Hitzeschild abgeschirmt sein.
De gedeelten van de uitlaat die direct onder het brandstofreservoir (diesel) gelegen zijn, moeten zich op ten minste 100 mm afstand bevinden of door een hitteschild beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt
tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstoffbehälters ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Binnen het uur na het vullen wordt het voertuig met uitgeschakelde motor in de verdampingsemissieruimte geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieser Regelung erfüllen.
Permanent op het voertuig aangebrachte onderdelen zoals reservewielen, accuhuis, lucht- en brandstofreservoirs, lichten, reflectoren en gereedschapskisten, kunnen in de zijdelingse bescherming worden opgenomen, op voorwaarde dat zij de in dit reglement voorgeschreven afmetingen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist die die ‚Kontrolle, ob die Lage des Kraftstoffbehälters in einem Fahrzeug den Bestimmungen von Abschnitt 5.10 von Anhang I der Richtlinie 70/221/EWG entspricht‘ als Teil der ‚Prüfungsdurchführung‘ zu verstehen.
„Verifiëren of de plaatsing van het brandstofreservoir overeenstemt met de voorschriften in punt 5.10 van bijlage I bij Richtlijn 70/221/EEG” moet bijvoorbeeld onder „tests verrichten” worden geschaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2006/20/EG der Kommission vom 17. Februar 2006 zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2006/20/EG van de Commissie van 17 februari 2006 tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang moet in de Overeenkomst worden opgenomen.