linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kragen kraag 124 boord 26 kraag tegen kwel
bus
kokermof

Verwendungsbeispiele

Kragen kraag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
tussenvoeringen voor kragen en omslagen, uitgesneden
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Shannon, was ist mit deinem Kragen?
Shannon, wat is er met je kraag?
   Korpustyp: Untertitel
Kragen (Kleidung)
Kraag
   Korpustyp: Wikipedia
Das Ding da an deinem Kragen ist ein Mikrofon.
En dat dingetje op je kraag is de microfoon.
   Korpustyp: Untertitel
Er packte mich am Kragen.
Hij greep me bij mijn kraag.
   Korpustyp: Beispielsatz
Dein Kragen wirkt heute Nachmittag besonders hochgeschlagen.
Wat staat je kraag ferm omhoog vandaag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoher Kragen staande kraag
Loser Kragen boord
Casal Kragen collier van Casal
Weiße-Kragen-Kriminalität witteboordencriminaliteit
Kragen mit Beffchen boord met bef
Pilfer-Proof-Kragen pilfer-proof kraag
Hemdbluse mit Kragen overhemd met vaste kraag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kragen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hoch mit dem Kragen.
Die zetten we omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Lippenstift am Kragen
Lipstick on your collar
   Korpustyp: Wikipedia
Wurzeln (exponiert) und Kragen
wortels (bovengronds) en stamvoet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kragen ist zu klein.
Mijn hals is te klein.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest uns am Kragen.
Je had ons goed te pakken, Gael.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt platzt mir aber Kragen.
Nu word ik boos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen ist zu eng.
- En de dochter van je therapeut?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kragen ist zu eng.
Je kraagje zit te strak.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein wunderbarer Kragen.
Voor jou pas ik 'n mouw aan.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Kopf und Kragen riskiert.
Die rooie was geen makkelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Du klappst den Kragen um.
Dit doe je omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Mir platzt gleich der Kragen!
Jullie hebben een lesje nodig!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen geht's an den Kragen.
- Je reet, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Kragen?
En mijn nek dan?
   Korpustyp: Untertitel
Um Kopf und Kragen (1957)
The Tall T
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben euch am Kragen
Want nu moet je je verantwoorden tegenover...
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sind am Kragen ausgeleiert.
De uwe zijn versleten bij de nek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Cäsar an den Kragen?
Wilt u Caesar vermoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Wem soll's an den Kragen gehen?
Wie probeer je nu de das om te doen?
   Korpustyp: Untertitel
Da riskiert man Kopf und Kragen...
Een vent slooft zich uit om...
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's hier an den Kragen.
Dit kost me veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgestellter Kragen... ungebührliches Verhalten unter Alkoholeinfluss.
Opstaand kraagje... dronken en in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rüschen dran, kein unseriöser Kragen.
Zonder kant. Zonder kraagje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's dir an den Kragen.
Je hebt een probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, ich riskiere Kopf und Kragen.
Joe, mijn nek is zo'n 4 meter uitgestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann dich Kopf und Kragen kosten.
Dat kan je je kop kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Bär trug einen GPS-Kragen.
- Maar de beer had een GPS-halsband.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, ich riskiere Kopf und Kragen!
- Stil, straks vlieg ik eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's ihnen an den Kragen!
lk neem ze nou goed te grazen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann platzte Ihnen der Kragen?
Waar ging jullie laatste onenigheid over?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst geht es dir an den Kragen.
Of anders krijg je met mij te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es Hydra an den Kragen.
We gaan nu achter HYDRA aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand diesen Kragen an der Tür.
Dit hing aan 'n spijker in de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lockerte den Kragen wegen der Luft.
lk heb je knoopjes losgehaald zodat je wat lucht kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will er mir an den Kragen.
- Mij aanvalt op misdaden.
   Korpustyp: Untertitel
Trug einen gestreiften Anzug, ohne Kragen.
Droeg een gestreepte jas. Geen halsband.
   Korpustyp: Untertitel
Mom ist letzte Woche der Kragen geplatzt.
Mam ging van de week door het lint.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch will mir an den Kragen!
Die klootzak komt me te grazen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn richtig am Kragen packen.
Doe je shirt dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt platzt mir aber der Kragen.
- Nu ben ik woest. Dit is belachelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir euch am Kragen - Amerika
We zullen op je wachten, Kim Jong-ll.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Melodie rettet uns den Kragen.
- Een melodie redt ons van de galg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte den Motherfucker am Kragen.
- We hadden die hufter.
   Korpustyp: Untertitel
Da platzt einem doch der Kragen!
Kom, adjudant, dat gaat wel over.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offener Kragen ist besser, nicht?
lk laat het bovenste knoopje wel open.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Kopf und Kragen!
Nu gaat het om het echhie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Rote an deinem Kragen?
Stommeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat es Kragen und Krawatte darunter?
Waarom heeft het een halsband en een das eronder?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Feuerwehruniformen hab ich die Kragen
Wil je de brandweerpakken zien?
   Korpustyp: Untertitel
Dir gehts an den Kragen, Bär.
lk ga je opzetten, beer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns allen an den Kragen.
Ze komen voor ons allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen uns an den Kragen.
- Willen ons bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird irgendjemanden den Kragen kosten.
Dit gaat iemand de kop kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bevorzugte er Shirts mit Kragen.
Misschien hield hij meer van poloshirts.
   Korpustyp: Untertitel
Dem armen Sammy... ging's an den Kragen.
En arme Sammy werd weggeblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn in den Kragen der Schande.
Doe hem de 'schandekraag' om.
   Korpustyp: Untertitel
Bring nur deinen Kragen in Ordnung, okay?
Doe je boordje goed.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen neuen Stern am Kragen.
Weer een ster erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht schief, und jeder will einem an den Kragen.
Alles gaat mis, en iedereen wil je vermoorden om het één of ander.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dir die mit dem Kragen geklaut?
Die jas met die bontkraag?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst reden Sie sich um Kopf und Kragen, wie Neuchl.
Anders loopt het met u net zo af als met Neuchl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem hier fehlt ein Knopf am Kragen.
Maar deze mist een knop aan de linkerboord.
   Korpustyp: Untertitel
Tja Leute, sieht aus, als geht's uns an den Kragen!
Nou, jongens. Het lijkt erop dat het doek gaat vallen voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Bitte. Lass dich nicht von dem Kragen täuschen.
Ach kom, laat je door dat boordje niet voor de gek houden.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie will dir heut Nacht an den Kragen.
Eddie pakt je straks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich am wohlsten in Schlips und Kragen.
- Heus? lk ben op mijn best in avondkleding.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Lacey, die wollen dir an den Kragen.
Maar, Lacey, ze willen je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kragen scheint sich nach dem Wind zu drehen.
Dat boordje gaat makkelijk af.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frank fasst den Kellner am Kragen und sagt:
Dus Frank gaat naar de ober toe, en hij grijpt hem bij zijn revers en zegt,
   Korpustyp: Untertitel
Soso, mein Mann riskiert Kopf und Kragen für Lung.
Wu neemt de schuld voor zo een grote zaak op zich voor BigBro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm legten wir einen Kragen an, aber nur als Vorsichtsmaßnahme.
We hebben hem een halskraag aangedaan, maar het was meer uit voorzorg.
   Korpustyp: Untertitel
Den trägst du um den Hals wie einen Kragen.
Zo een die je om je hals knoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht ihren Jungen am Kragen zu der Bude.
Ze neemt de jongen mee naar het restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns mit der Verbrechensrate an den Kragen will...
Als hij ons aanvalt op misdaden...
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen der Jacke hat das Seil aufgefangen.
Ze blijft vannacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hätte uns beiden den Kragen kosten können.
Me helpen? Je hebt mijn leven gered.
   Korpustyp: Untertitel
Presse zum Versteifen von Kragen und Manschetten an Oberhemden
pers voor het stijven van boorden en manchetten van overhemden
   Korpustyp: EU IATE
Jetzt sind Sie mit Kopf und Kragen dabei!
Nu zit je er tot over je oren in.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie sich nicht um Kopf und Kragen.
Praat u zich niet in de problemen..
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache kann uns Kopf und Kragen kosten.
Goed, ik zet het hachje van de Franse groep op het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt steck mir das Ding in den Kragen.
Leg dat ding eens in mijn nek.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisen geht es den Intellektuellen an den Kragen.
ln tijden van nood zijn de intellectuelen altijd de eersten die gepakt worden!
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal geht's mir an den Kragen.
Anders kost het me de nek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen jemand beim Kragen, wie einen Fisch.
We grijpen iemand! We breken iemands ruggegraat, zoals een vis.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten in der Stadt platzt der Kragen.
De mensen in de stad slaan door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Armbänder aus dem Kragen eines Welpens.
lk maak armbandjes van de halsbandjes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen ist ein bisschen eng, denken sie nicht?
De stropdas is een beetje smal, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er bringt sich um Kopf und Kragen.
Hij loopt zijn dood tegemoet.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er dann schnell den Kragen voll hat.
Die lampenkap loopt zo vol.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein normaler Typ, dem der Kragen geplatzt ist.
'n gewone man die buiten zinnen is geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ein Mann ohne Kragen hätte keine Selbstachtung.
Hij zei dat 'n man zonder das geen zelfrespect had.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wust, das gierige Stück, kriegt den Kragen nicht voll.
'Die hebberige Wust is daar bezeten op.'
   Korpustyp: Untertitel
Wieso springst du mir dann an den Kragen?
Waarom zit je me dan zo te stangen?
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig wie ein Kind Boys ohne Kragen Männer mit Wagen
wat weet ik daar nou van?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reise mit meinem Mann. Da, der mit dem Kragen.
- Met mijn man die daar met dat boordje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Eroberung, die dir an den Kragen will.
Nog een vrouw op het oorlogspad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere Kopf und Kragen bei der Sache.
Dit is veel te linke soep voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf und Kragen riskierte, um eine hilflose Frau zu befreien.
De man die alles riskeerde om de vrijheid van een hulpeloze dame te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Und er geht mir an den Kragen, weil ich das Ganze arrangiert habe.
Hij gaat mij ook aanpakken. Want ik heb 't allemaal georganiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dir nicht an den Kragen, solange du sauber bist.
Hij aast niet op jou, zolang je je gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel