Sie werden das sicher auch so sehen, daß wenn auf einer solchen Karte nicht nur die Krankengeschichte, sondern die Lebensgeschichte, die persönlichen Umstände eines Menschen verzeichnet sind, dafür Sorge getragen werden muß, um diese Daten nicht in unbefugte Hände geraten zu lassen.
U zult het er met mij beslist over eens zijn dat, als op die kaart niet alleen de ziektegeschiedenis maar ook persoonlijke gegevens worden vermeld, wij ervoor moeten zorgen dat die gegevens niet in de handen van onbevoegden vallen.
Korpustyp: EU
Krankengeschichtemedische geschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die betreffende Person über die Konsequenzen der Beibringung unvollständiger, ungenauer oder falscher Angaben zu ihrer Krankengeschichte aufklären.
de persoon wijzen op de gevolgen van het afgeven van onvolledige, inaccurate of valse verklaringen over hun medischegeschiedenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
über medizinische Fakten, die ihre Krankengeschichte betreffen;
van medische feiten betreffende hun medischegeschiedenis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tauglichkeitszeugnissen für LAPL hat das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin eine Beurteilung der Krankengeschichte des Bewerbers und die flugmedizinische Untersuchung und/oder Beurteilung gemäß MED.B.095 durchzuführen.
In het geval van medische certificaten voor LAPL, moet het luchtvaartgeneeskundig centrum, de bevoegde keuringsarts of de huisarts de medischegeschiedenis van de aanvrager beoordelen en het luchtvaartmedische onderzoek en/of de luchtvaartmedische beoordeling uitvoeren in overeenstemming met MED.B.095.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Arzt für Allgemeinmedizin nach eingehender Prüfung der Krankengeschichte des Bewerbers zu dem Schluss kommt, dass dieser den Anforderungen an die flugmedizinische Tauglichkeit nicht genügt, muss der Arzt für Allgemeinmedizin den Bewerber an ein flugmedizinisches Zentrum oder an einen flugmedizinischen Sachverständigen verweisen, sofern die Einschränkung des Bewerbers nicht ausschließlich das Tragen einer korrigierenden Sehhilfe betrifft.
Indien een huisarts na bestudering van de medischegeschiedenis van de aanvrager concludeert dat deze niet volledig aan de eisen van medische geschiktheid voldoet, dient hij of zij de aanvrager te verwijzen naar een luchtvaartgeneeskundig centrum of bevoegde keuringsarts, met uitzondering van degenen wier beperking uitsluitend betrekking heeft op het gebruik van corrigerende lenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Krankengeschichte des Bewerbers ist besonders zu berücksichtigen.
Speciale aandacht wordt besteed aan de complete medischegeschiedenis van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstbeurteilung, alle anschließenden Folgebeurteilungen nach Vollendung des 50. Lebensjahres sowie Beurteilungen, bei denen die Krankengeschichte des Bewerbers dem Sachverständigen nicht vorliegt, umfassen zumindest
De eerste beoordeling, alle volgende herbeoordelingen na de leeftijd van 50 jaar en beoordelingen in gevallen waarin de medischegeschiedenis van de aanvrager niet beschikbaar is voor de beoordelaar, moeten minstens het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beurteilung der Krankengeschichte des LAPL-Inhabers und
een beoordeling van de medischegeschiedenis van de LAPL-houder, en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beurteilung der Krankengeschichte des sich bewerbenden Flugbegleiters und
een beoordeling van de medischegeschiedenis van het aanvragende cabinepersoneelslid; en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beurteilung der Krankengeschichte des sich bewerbenden Flugbegleiters sowie
een beoordeling van de medischegeschiedenis van het cabinepersoneelslid, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, das erklärt das gebrochene Handgelenk in Ihrer Krankengeschichte?
Dat verklaart dan de gebroken pols in jouw medischegeschiedenis neem ik aan?
Korpustyp: Untertitel
Krankengeschichtegeschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewerber, die sich erstmals ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 ausstellen lassen möchten, sind als untauglich zu beurteilen, wenn ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt bzw. eine der folgenden Behandlungen durchgeführt wurde:
Aanvragers van de eerste afgifte van een medisch certificaat klasse 1 met een geschiedenis of diagnose van een van de volgende aandoeningen worden als ongeschikt beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Krankengeschichte von Herzerkrankungen.
Geen geschiedenis van hartproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück nach Phineas, treiben Sie eine Krankengeschichte auf. Wir haben eine Krankengeschichte.
Stafylokok Aureus, tuberculose, strongyloides... ga terug naar Phineas, zorg voor een geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
- Treiben Sie eine detaillierte Krankengeschichte auf.
Regel een gedetailleerde geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei der Krankengeschichte nach Toxinen gefragt.
We vroegen bij de geschiedenis om toxines.
Korpustyp: Untertitel
Nichts in ihrer Krankengeschichte hilft uns weiter.
Er staat niets in de geschiedenis die ze ons gegeven heeft.
Korpustyp: Untertitel
Es steht in seiner Krankengeschichte und wir haben eine neue Flasche Hustensaft in seinem Medizinschrank gefunden.
Het staat in zijn geschiedenis, en we hebben... Een nieuwe fles hoestsiroop gevonden in zijn medicijnkastje.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Krankengeschichte über außergewöhnliche Infektionen, keine Auslandsreisen in den letzten zwölf Monaten...
Er is geen geschiedenis van ongewone infecties... Geen internationale reizen de afgelopen twaalf maanden...
Korpustyp: Untertitel
Seine Krankengeschichte sagt, dass der Umweltkamikaze Single ist.
Zijn geschiedenis zij me de zelfmoordactivist vrijgezel was.
Korpustyp: Untertitel
Du erzählst ihr mündlich die Krankengeschichte, und du wirst einfach den Namen des Patienten weglassen.
Je geeft haar mondeling de geschiedenis van de patient en je laat simpelweg de naam van de patient weg.
Korpustyp: Untertitel
Krankengeschichteverleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn in Ihrer Krankengeschichte bzw. der Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Vertel het uw arts als u of het kind een verleden van congestief hartfalen heeft, omdat Enbrel voorzichtig dient te worden toegepast onder deze omstandigheden. • Vaccinaties:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie den Arzt, wenn in der Krankengeschichte Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Vertel het uw arts als het kind een verleden van congestief hartfalen heeft, omdat Enbrel voorzichtig dient te worden toegepast onder deze omstandigheden. • Vaccinaties:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenn in Ihrer Krankengeschichte Anfallsleiden (Krampfanfälle) vorkommen oder wenn Sie derzeit mit einem Arzneimittel gegen Krampfanfälle behandelt werden, zum 46
als u in het verleden convulsies (toevallen of stuipen) heeft doorgemaakt of als u wordt behandeld met een anticonvulsivum (een middel tegen stuipen) zoals carbamazepine, fenobarbital en fenytoïne.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie eine Lebererkrankung in Ihrer Krankengeschichte haben.
Overleg met uw arts als u in het verleden een leverziekte hebt gehad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie eine Lebererkrankung in der Krankengeschichte haben.
Overleg met uw arts als u in het verleden een leverziekte hebt gehad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenn es in Ihrer Krankengeschichte psychische Erkrankungen, einschließlich Depressionen, oder Drogen- oder Alkoholmissbrauch gibt.
als u in het verleden een psychische aandoening heeft gehad, waaronder depressie, of verslaafd bent geweest aan drugs of alcohol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenn Sie in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung hatten, einschließlich chronisch aktiver Hepatitis.
als u in het verleden een leveraandoening heeft gehad, waaronder actieve chronische hepatitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Krankengeschichteachtergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut ihrer Krankengeschichte ist sie nicht sexuell aktiv.
Haar achtergrond zegt dat ze niet seksueel actief is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ärmlicher Ersatz für eine richtige Krankengeschichte und ohne...
Het is een trieste vervanging voor een echte achtergrond, en zonder....
Korpustyp: Untertitel
Als Sie meine Krankengeschichte aufgenommen haben, sagte ich Ihnen, dass ich vor sechs Monaten ein Wildwasser-Rafting gemacht habe.
Toen je mijn achtergrond onderzocht... Vertelde ik jou dat ik ging whitewater raften zes maanden geleden....
Korpustyp: Untertitel
Das CT der Rennfahrerin war unauffällig. Krankengeschichte und ärztliche Untersuchung waren normal.
Er was niets te zien op de CT van de racepilote, en de achtergrond en de onderzoeken waren negatief.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat keine signifikante Krankengeschichte in der Familie,
De patiënt heeft geen duidelijke familiale achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
Jede verschreibungspflichtigen Medikamente, die er nehmen muss, jegliche Krankengeschichte, von denen wir wissen sollten.
Eventuele medicatie die hij moet nemen... medische achtergrond die we moeten kennen.
Korpustyp: Untertitel
Krankengeschichtemedische voorgeschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Führung von Akten über die Krankengeschichte und den beruflichen Werdegang des Arbeitnehmers,
het aanleggen van een dossier met de medischevoorgeschiedenis en het beroepsverleden van de werknemer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankengeschichte muss auch Aufschluss über andere allergische Erkrankungen oder Atemwegsbeschwerden von Kindheit an sowie die Rauchgewohnheiten geben.
In de medischevoorgeschiedenis wordt ook vermeld of er vanaf de kinderjaren andere allergische reacties of aandoeningen van de luchtwegen zijn voorgekomen en of men roker is (geweest).
Korpustyp: EU DGT-TM
Führen von Akten über die Krankengeschichte und das Berufsleben des Arbeitnehmers,
het aanleggen van een dossier met de medischevoorgeschiedenis en het beroepsverleden van de werknemer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst eine gründliche Aufnahme Ihrer Krankengeschichte und es ist sehr wichtig, dass Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie jemals Tuberkulose hatten oder wenn Sie in engem Kontakt zu jemandem standen, der Tuberkulose hatte.
Het onderzoek bestaat uit een gedetailleerde medischevoorgeschiedenis en het is zeer belangrijk dat u uw arts vertelt of u ooit tuberculose heeft gehad of u ooit in contact gekomen bent met iemand die tuberculose heeft gehad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe keine Krankengeschichte.
lk heb geen medischevoorgeschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Krankengeschichte und beruflicher Werdegang
medische voorgeschiedenis en beroepsverleden
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krankengeschichte"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Krankengeschichte ist Schrott.
Uw gegevens zijn waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankengeschichte ist nicht lang?
Er is bijna geen medische historie bekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihre Krankengeschichte nicht.
lk ken haar geval en haar historiek niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine gesamte Krankengeschichte aufgearbeitet.
Je hebt een flinke test gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir durch ihre gesamte Krankengeschichte?
Gaan we hier de hele dag zijn familie doorlichten?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf ihre Krankengeschichte zugreifen.
- Je moet haar dossier inzien.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest von Ihnen holt seine Krankengeschichte.
De rest van jullie, zoek zijn medisch dossier op.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihre komplette Krankengeschichte durchgegangen.
lk heb haar gehele medische doopceel gelicht.
Korpustyp: Untertitel
- Je nach der Krankengeschichte des Patienten.
Afhankelijk van de patiënt.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
- als u aanleg hebt voor bloedingen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
- als u een voorgeschiedenis heeft van epileptische aanvallen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung, einschließlich einer
- als u een leverziekte heeft of vroeger gehad heeft, inclusief chronische actieve
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hast du Kitty gebeten, in die Krankengeschichte eines Mannes namens Christopher Santos zu schauen?
Vroeg je Kitty te kijken naar het patiëntendossier van Christopher Santos?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat in ihre Krankengeschichte nicht über Marfan... oder erweiterte Arterien auf den Röntgenbildern.
Ze heeft geen bindweefsel problemen gehad en ook geen verwijding van de aorta op de röntgenfoto.
Korpustyp: Untertitel
Außer, dass nichts in seiner Krankengeschichte nur annähernd auf Amyloidose hindeutet.
Behalve dat er niets in zijn medisch dossier staat dat ook maar wijst op amyloidosis.
Korpustyp: Untertitel
Hirnläsionen oder Krampfanfälle in der Krankengeschichte) und/oder mit eingeschränkter Nierenfunktion betroffen.
Hersenlaesies of voorgeschiedenis van toevallen) en/of verminderde nierfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn sie eine Krankengeschichte mit Blutungen oder einem Durchbruch im Magen-Darm-Bereich in
- als u vroeger al bloedingen of perforatie van het maagdarmkanaal hebt gehad als gevolg van een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie derzeit ein Magengeschwür haben oder eine Krankengeschichte mit wiederkehrenden
- als u een actieve maagzweer hebt of vroeger al terugkerende maagzweren hebt gehad
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Bluthochdruck oder Herzmuskelschwäche haben oder mit
- als u vroeger een te hoge bloeddruk en/ of hartlijden hebt gehad met vochtretentie en oedeem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Sichtung ihrer gesamten Krankengeschichte, denke ich... dass Emilys Epilepsie... sich zu einer "Epileptischen Psychose" entwickelt hatte.
Na het opnieuw bestuderen van haar complete medisch dossier concludeerde ik dat Emilys epilepsie zich ontwikkeld had tot een aandoening die bekend staat als psychotisch epileptische stoornis.
Korpustyp: Untertitel
Okay, alles was jetzt noch übrig ist, ist eine vollständige Aufzeichnung der Krankengeschichte Ihrer Familie, angefangen bei Ihren Eltern.
- Goed. Nu heb ik alleen nog de volledige medische gegevens van uw familie nodig. Om te beginnen met uw ouders.
Korpustyp: Untertitel
die Krankengeschichte und Daten aus geeigneten Lungenfunktionsprüfungen im Zusammenhang mit der Exposition gegenüber diesem Stoff, gestützt durch weitere Nachweise wie:
klinische voorgeschiedenis en resultaten van geschikte longfunctieproeven met betrekking tot de blootstelling aan de stof, bevestigd door aanvullende bewijzen zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn in Ihrer Krankengeschichte psychische Störungen vorkommen, einschließlich Depressionen, oder wenn ein Arzneimittel-, Drogen- oder Alkoholmissbrauch vorlag.
als u een psychische aandoening, inclusief depressie, of een verslaving aan alcohol of andere middelen heeft of vroeger gehad heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Myokardinfarkt in der jüngeren Krankengeschichte, koronarer Bypass-Operation oder perkutanem koronaren Eingriff innerhalb der letzten 6 Monate vor Rekrutierung wurden von der Studie ausgeschlossen.
Patiënten die zes maanden voorafgaand aan het onderzoek een myocardinfarct, een coronaire bypassoperatie of een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine ganze Abteilung durchforstet... die letzten 5 Jahre ihrer Krankengeschichte... und sucht nach einem Hinweis, dass Sie irgendwas verheimlicht... oderfalsch dargestellt haben.
En ik bedoel dan ook dat het hele team gewijd is aan... het doorpluizen van jouw medisch dossier van de afgelopen vijf jaar. Zoekend naar iets wat dar erop kan wijzen iets dat je verbergt. Je iets fout hebt ingevuld.
Korpustyp: Untertitel
Die gemäß der Richtlinie über den Datenschutz in Europa als vertraulich eingestuften Informationen – Krankengeschichte, Religionszugehörigkeit und so weiter – werden von den USA nicht angefordert.
Er wordt niet van ons verlangd dat wij de zogeheten gevoelige gegevens – gezondheid, religie ... – doorgeven, die in de richtlijn gegevensbescherming worden genoemd.
Korpustyp: EU
Die bei diesen Patienten ermittelten Risikofaktoren waren eine arteriosklerotische Erkrankung und/oder ein Myokardinfarkt oder eine dekompensierte Herzinsuffizienz in der Krankengeschichte.
Bij deze patiënten waren geïdentificeerde risicofactoren atherosclerotische ziekte en/of myocardinfarct, of decompensatio cordis, in de voorgeschiedenis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige dieser Befunde können jedoch schwer oder lebensbedrohend sein und mehrere Patienten in der Blastenkrise verstarben nach einer komplizierten Krankengeschichte mit Pleuraerguss, Stauungsherzinsuffizienz und Nierenversagen.
Enkele patiënten, met een complexe klinische voorgeschiedenis van pleurale effusie, congestief hart- en nierfalen, stierven tijdens een blastaire crisis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit rezidivierenden Infekten oder Grunderkrankungen in ihrer Krankengeschichte, die sie für Infektionen prädisponieren könnten, ist besondere Vorsicht angezeigt, wenn der Arzt die Anwendung von ORENCIA erwägt.
Artsen dienen voorzichtigheid te betrachten bij het gebruik van ORENCIA bij patiënten die voorgeschiedenis hebben met recidiverende infecties of onderliggende condities die hun vatbaar maken voor infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Entscheidung für REYATAZ sollte bei Patienten, die bereits antiretroviral vorbehandelt sind, auf individuellen viralen Resistenztests und der Krankengeschichte des Patienten basieren (siehe Abschnitt 5.1).
De keuze voor REYATAZ bij voorbehandelde patiënten dient gebaseerd te zijn op individuele virale resistentie tests en de behandelingshistorie van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das 1975 abgeschlossene Coronary Drug Project, eine 5-Jahres-Studie, zeigte für Nicotinsäure einen statistisch signifikanten Vorteil bei der Senkung der Anzahl nicht tödlicher Myokardinfarktrezidive bei Männern zwischen 30 und 64 Jahren mit einem Myokardinfarkt (MI) in der Krankengeschichte.
The Coronary Drug Project, een 5-jarig onderzoek dat in 1975 is voltooid, laat zien dat nicotinezuur een statistisch significant gunstig effect heeft door vermindering van niet-fatale, recidiverende myocardinfarcten (MI) bij mannen van 30 tot 64 jaar oud met een voorgeschiedenis van MI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion und mit einer Krankengeschichte opportunistischer Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Bij sommige patiënten met gevorderde hiv-infectie die eerder een opportunistische infectie (infectie die optreedt als iemand ziek is of zwakker dan normaal) hebben gehad, kunnen kort nadat begonnen is met de behandeling tegen hiv verschijnselen van een ontsteking door eerdere infecties opkomen.