linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankheitserreger ziekteverwekker 132 pathogeen 82 ziektekiem 6 ziekteverwekkend organisme

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Krankheitserreger ziekteverwekkers 44 pathogenen 14 ziekte 6 ziekten 5

Verwendungsbeispiele

Krankheitserreger ziekteverwekker
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So ist zu befürchten, daß sich die eingebaute Antibiotikumrestistenz in Krankheitserreger des Menschen einkreuzt.
Zo valt te vrezen dat de ingebouwde antibioticumresistentie in ziekteverwekkers van de mens zal inkruisen.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe schon viel Erfahrung mit Krankheitserregern.
Maar ik heb een hoop ervaring met ziekteverwekkers.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
De toegang van vogels of andere dieren, ziekteverwekkers en vervuilende stoffen moet worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nur eine kleine Probe aushusten könnten, können wir auf Krankheitserreger testen.
Als je hier een proef in kan hoesten, dan testen wij op ziekteverwekkers.
   Korpustyp: Untertitel
Q-Fieber ist eine hochinfektiöse Zoonose, die von dem Krankheitserreger Coxiella burnetii verursacht wird, der in fast allen Ländern der Welt vorkommt.
Q-koorts is een uitermate besmettelijke zoönose, veroorzaakt door de ziekteverwekker Coxiella burnetii, die in vrijwel alle landen ter wereld algemeen voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche herauszufinden mit welchem Krankheitserreger ich es zu tun habe.
lk probeer vast te stellen met wat voor ziekteverwekker ik te doen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss der Anwender besonders sorgfältig darauf achten, dass keine Krankheitserreger in die Zitze gelangen.
Derhalve dient de toediener er bijzondere zorg voor te dragen geen ziekteverwekkers in de tepel in te brengen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bring eines der Krankheitserreger Testkits aus dem DNA-Labor mit.
Breng één van die ziekteverwekker test kits uit het DNA lab mee.
   Korpustyp: Untertitel
Während der gesamten Lagerdauer müssen tierische Nebenprodukte von anderen Erzeugnissen separat und so behandelt und gelagert werden, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
Gedurende de opslag worden dierlijke bijproducten gescheiden van andere goederen gehanteerd en opgeslagen, en wel zo dat elke verspreiding van ziekteverwekkers wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Personen, die in dem Gebäude eingeschlossen sind, befinden sich Anwohner, Polizisten, Feuerwehrmänner sowie zwei Mitarbeiter einer Fernsehanstalt konkrete Informationen zu dem Krankheitserreger.
Onder de personen die zich in het gebouw bevinden... zijn omwonenden, politie en brandweermensen... en twee werknemers van een televisie maatschappij... duidelijke informatie over de ziekteverwekker...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biologie der Krankheitserreger biologie van ziekteverwekkers
Beratender Ausschuss für gefährliche Krankheitserreger Raadgevend Comité inzake gevaarlijke pathogenen
ACDP

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krankheitserreger"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Womöglich hat sie Krankheitserreger!
Ze kan enge virussen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekämpfen Bakterien und Krankheitserreger.
Ze helpen het lichaam te beschermen tegen bacteriën en ziektekiemen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße stinkt, weil sie voller Krankheitserreger ist.
Stront stinkt omdat het vol met ziektekiemen zit.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine traurige Seele kann schneller töten als ein Krankheitserreger".
"Een trieste ziel kan sneller doden, dan een kiem"
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst alle Krankheitserreger auf dem Schiff töten.
We moeten de bacteriën aan boord uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Viren und virusähnliche Krankheitserreger, andere als Potato spindle tuber viroid
Voor virussen en virusachtige organismen, met uitzondering van potato spindle tuber viroid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krankheitserreger ist nach bestem Wissen nicht in Wildpopulationen präsent.
de natuurlijke populaties voorzover bekend niet besmet zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherheit in Bezug auf übertragbare Krankheitserreger siehe Abschnitt 4.4.
Voor veiligheid met betrekking tot infectieuze agentia, zie rubriek 4.4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Irgend ein Krankheitserreger scheint sich auszubreiten, und Sie könnten ihm auch ausgesetzt gewesen sein.
Als er iets rond aan het gaan is, dan zou jij ook blootgesteld moeten zijn aan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Impfungen sollen die Cops beschützen. Schützt gegen Biowaffen, Gase, Krankheitserreger etc.
Die vaccinatie beschermt ze tegen biologische oorlogvoering, gassen, virussen, enzovoort.
   Korpustyp: Untertitel
Bakterielle Krankheitserreger werden durch [Phantasiebezeichnung] abgetötet, sofern sie gegen den Wirkstoff Moxifloxacin empfindlich sind.
[Fantasienaam] doodt voor het werkzame bestanddeel moxifloxacine gevoelige bacteriën die infecties veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während er auf Surata IV war, wurde Commander Riker von einem Krankheitserreger befallen.
Bij onderzoek op Surata 4 is Riker besmet door een onbekende bacterie.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Quarantäne-Gebiets starben 27 Menschen an einem neuen Krankheitserreger.
Buiten de quarantaine zone doodde een nieuw rondwarend virus, zevenentwintig mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin Kabi wird zur Behandlung schwerer und/oder lebensbedrohlicher Infektionen, verursacht durch Ciprofloxacin-empfindliche Krankheitserreger angewendet.
Ciprofloxacine Kabi wordt gebruikt voor de behandeling van ernstige en/ of levensbedreigende infecties veroorzaakt door cirpofloxacine-gevoelige micro-organismen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handeln... der den präfrontaler Kortex des Gehirns befällt... und Agressionen verursacht.
Het lijkt een soort hondsdolheid die de hersenen aantast, en uitzondelijke agressie veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir es hier möglicherweise wieder mit einem blinden Alarm wegen neuer Krankheitserreger zu tun, die sich hier verbreiten?
De afgevaardigden lopen het risico zich eraan te branden. Is er soms vrees voor nieuwe bacillen in dit gebouw?
   Korpustyp: EU
Wenn Krankheitserreger oder andere Probleme auftauchten, wurde man sich in der direkten Umgebung über eben diese Probleme bewußter.
Ook was het zo dat als er een besmetting of andere problemen ontstonden, men vaak in de eigen streek tegen deze problemen meer gehard werd.
   Korpustyp: EU
Es lässt sich nicht vermeiden, dass ungenutzte Gebäude Krankheitserreger in sich tragen, wenn sie nicht kontinuierlich kontrolliert werden.
Het is onvermijdelijk dat in niet-gebruikte gebouwen een ongezond klimaat ontstaat als ze niet regelmatig worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Typisierung, Lagerung und bei Bedarf Bereitstellung von Stämmen der Krankheitserreger, um die Diagnostizierung in der Union zu erleichtern;
typering, opslag en, in voorkomend geval, levering van pathogene stammen ter vereenvoudiging van de diagnostiek in de Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwender kann ferner Klassifizierungssysteme für tierische und pflanzliche Krankheitserreger (in der Regel auf nationaler Ebene erstellte Systeme) heranziehen.
De gebruiker kan eveneens rekening houden met — meestal op nationaal niveau vastgestelde — classificatiesystemen voor planten- en dierziekteverwekkers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Risiken aufgrund der Selektion und/oder Übertragung von Antibiotikaresistenz sowie der erhöhten Persistenz und Ausscheidung im Darm vorkommender Krankheitserreger;
of er een risico is op selectie en/of overdracht van antibioticaresistentie en verhoogde persistentie en verspreiding van maag-darmpathogenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 2 Jahren war Ihr Forschungsteam in Südamerika, um Krankheitserreger für LuthorCorp zu sammeln, als eine Explosion Ihr Camp zerstörte und man Sie sterbend zurückließ.
Twee jaar geleden was je onderzoeksteam in Zuid-Amerika ziektekiemen aan het verzamelen voor LuthorCorp toen een ontploffing je kamp verwoestte. Je werd voor dood achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Isolierung und Identifizierung der (des) Krankheitserreger(s) sind vor der Behandlung Pilzkultu- ren anzusetzen und andere relevante Laboruntersuchungen durchzuführen (einschließlich histopatho- logischer Untersuchungen).
Voorafgaand aan de behandeling moeten monsters voor schimmelkweken worden afgenomen en moeten andere relevante (ook histopathologische) laboratoriumonderzoeken worden verricht teneinde de veroorzakende organismen te isoleren en te determineren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei echtem Kartoffelsamen sind jedoch die Nachweisverfahren durchzuführen, um zumindest die unter den Buchstaben a bis e aufgeführten Viren und virusähnlichen Krankheitserreger nachzuweisen.
Voor aandappelzaad moeten de toetsingsmethoden evenwel worden toegepast om de aanwezigheid van ten minste de hierboven onder a) tot en met e) vermelde virussen en virusachtige organismen te kunnen opsporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dabei eine gewisse Filterung erfolgt, können die eingeleiteten Abwässer keinesfalls als steril bezeichnet werden, da sie Krankheitserreger aller Art enthalten.
Hoewel daarbij in eerste instantie wel enige zuivering plaatsvindt, is dit afval allesbehalve steriel: het bevat allerlei ziekteverwekkende stoffen.
   Korpustyp: EU
Partner sind Agenturen und Behörden, die zwar unterschiedliche Aufgaben haben, im Fall einer absichtlichen Freisetzung biologischer Krankheitserreger aber mit dem ECDC zusammenarbeiten und mit ihm Kooperationspartnerschaften bilden.
De partners zijn agentschappen en autoriteiten die, ondanks hun verschillende taakstellingen, met het ECDC samenwerken om het hoofd te bieden aan situaties waarbij een biologische stof moedwillig wordt verspreid, en die met het Centrum samenwerkingsverbanden vormen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosierung und Art der Anwendung orientieren sich an der Schwere und der Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
De dosering en wijze van toediening dient bepaald te worden door de ernst en de plaats van infectie, de gevoeligheid van de verantwoordelijke micro-organismen, en de leeftijd en conditie van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im allgemeinen sollte die Anwendung von Ceftriaxon mindestens 48 bis 72 Stunden über die Normalisierung der Körpertemperatur und die nachweisliche Eradikation der Krankheitserreger hinaus erfolgen.
Gewoonlijk wordt ceftriaxon nog minstens 48 tot 72 uur toegediend nadat de lichaamstemperatuur weer genormaliseerd is en er aanwijzingen zijn dat eradicatie van de bacteriën is bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosierung orientiert sich an der Schwere und Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
De dosering en wijze van toediening dient bepaald te worden door de ernst en de plaats van infectie, de gevoeligheid van de verantwoordelijke micro-organismen, en de leeftijd en conditie van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tylvalosin wirkt gegen Krankheitserreger, die von einer Reihe von Tierarten isoliert wurden – in der Hauptsache gegen grampositive Organismen und Mykoplasmen, aber auch gegen einige gramnegative Organismen.
Tylvalosine is werkzaam tegen pathogene organismen die zijn geïsoleerd uit een reeks diersoorten – voornamelijk gram-positieve organismen en mycoplasma maar ook een aantal gram-negatieve organismen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
het op peil houden van de expertise op het gebied van de tropilaelapsmijt en de kleine bijenkastkever (Aethina tumida) en andere relevante pathogene stammen om een snelle differentiële diagnose mogelijk te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür scheint es zurzeit keine Mehrheit zu geben, man sollte aber daran denken, dass die geimpften Tiere Krankheitsüberträger sind, und in diesem Zusammenhang wäre es eine Katastrophe, wenn einige dieser Tiere die Krankheitserreger weiterverbreiten.
Het lijkt onwaarschijnlijk dat we daarvoor nu al een meerderheid vinden, maar we moeten voor ogen houden dat de gevaccineerde dieren dragers zijn van het virus en het rampzalig is als deze dieren het virus overdragen.
   Korpustyp: EU
Wie bei allen Schiffen, die eine lange Reise hinter sich haben, so hat auch dieses Schiff einige Krankheitserreger mitgebracht, die sich eingenistet haben, wie Unsicherheit und Skepsis, die wir jedoch heute mit einer großartigen Medizin bekämpfen können, nämlich der Hoffnung.
Zoals aan boord van alle schepen die een lange reis hebben gemaakt, hebben zich echter ook in dit schip ziektekiemen zoals onzekerheid en scepticisme genesteld. Die ziektekiemen bestrijden wij echter met het krachtige geneesmiddel van de hoop.
   Korpustyp: EU
Andere Methoden der DNA-Extraktion (z. B. Qiagen DNeasy Plant Kit) sind akzeptabel, sofern sie DNA aus Kontrollproben mit 103 bis 104 Zellen des Krankheitserregers je ml nachweislich ebenso wirksam reinigen.
Er kunnen andere DNA-extractiemethoden (bv. Qiagen DNeasy Plant Kit) worden gebruikt, mits die even doeltreffend blijken te zijn bij het zuiveren van DNA uit controlemonsters met 103-104 pathogene cellen/ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 49 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 Meldung der vermuteten schwerwiegenden unerwarteten Nebenwirkungen, der vermuteten Übertragung eines Krankheitserregers durch ein Arzneimittel und bei Tierarzneimitteln der Nebenwirkungen beim Menschen;
melding van vermoede gevallen van een onverwachte ernstige bijwerking of van overdracht van infectiedragers en, in het geval van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, bijwerkingen bij de mens, zoals bedoeld in artikel 24, lid 2, en artikel 49, lid 2, van Verordening (EG) nr. 726/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben sichergestellt, dass Schweinehalter nur die geeignetsten und modernsten Ausrüstungen zur Erhitzung der Speiseabfälle auf die richtige Temperatur verwendeten, um alle Krankheitserreger zu vernichten, und wir gewährleisteten, dass die Betriebe, die diese Ausrüstungen nutzten, regelmäßig kontrolliert wurden.
We zorgden ervoor dat varkensboeren slechts de meest geschikte en de nieuwste apparatuur gebruikten om restaurantafval op de juiste temperatuur te koken, zodat alle pathogene stoffen vernietigd zouden worden. We zorgden ervoor dat de boerderijen die dergelijke apparatuur gebruikten regelmatig gecontroleerd werden.
   Korpustyp: EU
Die Beziehungen und die Kooperation mit den Interessengruppen und Partnern des ECDC im Fall einer absichtlichen Freisetzung biologischer Krankheitserreger liegen im Hinblick auf die Abwehrbereitschaft des öffentlichen Gesundheitswesens in der EU im gemeinsamen Interesse.
De relaties en interacties met de betrokkenen en partners van het ECDC bij een moedwillige verspreiding van een biologische stof zijn van algemeen belang bij de paraatheid van de volksgezondheid in de EU.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der empfohlenen therapeutischen Dosierung waren die durchschnittlichen Wirkstoffkonzentrationen im Plasma für einen Zeitraum von mindestens 158 Stunden höher als die MHK90 Werte (< 0.2µg/ml) der Krankheitserreger, die in den klinischen Studien isoliert wurden.
Bij de aanbevolen therapeutische dosering bleef de concentratie in het plasma tenminste 158 uur boven de MIC90 waarde (< 0.2 µg/ml) van de in klinische studies geïsoleerde doelbacteriën.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
Afhankelijk van de conditie van uw lever kan uw arts de dosis verlagen om potentiële bijwerkingen te vermijden. • Terwijl antibiotica zoals Tygacil bacteriën bestrijden, kunnen andere bacteriën en schimmels doorgaan met groeien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Nichtzielart“ jede Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die der aquatischen Umwelt schaden kann und mit einem eingeführten oder umgesiedelten Wasserorganismus zufällig mitverbracht wird, mit Ausnahme der durch die Richtlinie 2006/88/EG erfassten Krankheitserreger;
„niet-doelsoort”: een soort of ondersoort van een aquatisch organisme die schadelijk kan zijn voor het aquatische milieu en die bij de introductie of translocatie van een ander aquatisch organisme onbedoeld samen met dat organisme wordt verplaatst, met uitzondering van ziekteveroorzakende organismen, waarop Richtlijn 2006/88/EG van toepassing is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 2 In dem Projekt „Bewertung der Virulenz der Stämme des Krankheitserregers C. burnetii bei Ziegen“ geht es um die Frage, ob der derzeit bei Ziegen in den Niederlanden vorkommende Stamm virulenter ist als andere Stämme von C. burnetii.
Project 2 „Bepaling van de virulentie van de C. burnetii-stammen bij geiten” betreft de vraag of de huidige Nederlandse stam in geiten virulenter is dan andere C. burnetii-stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der klinischen Entwicklung ist auch auf Risiken einzugehen, die durch potenzielle Krankheitserreger oder die Verwendung von Material tierischer Herkunft bedingt sind, sowie auf die Maßnahmen, die zur Beherrschung dieser Risiken ergriffen werden.
Tijdens de klinische ontwikkeling moet aandacht worden besteed aan de risico’s als gevolg van potentieel infectieus materiaal of het gebruik van dierlijk materiaal en de maatregelen die zijn genomen om deze risico’s te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maul-und-Klauenseuche-Virus ist im Grunde genommen in Westeuropa mittlerweile exotisch, und das Blauzungenvirus, dessen Status sich zwar in jüngster Zeit verändert hat, ist in den meisten Ländern der EU nicht ubiquitär oder endemisch, weshalb die praktischen Risiken für diese beiden Krankheitserreger geringer sein dürften.
Het mond-en-klauwzeervirus is in essentie exotisch in West-Europa en blauwtongziekte komt ondanks een recente statusverandering in het grootste deel van de EU niet algemeen of endemisch voor, dus voor deze twee agentia zouden de praktische risico’ s lager moeten zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Krankheitserreger der gegenwärtigen Virusinfektion ist noch unbekannt, wahrscheinlich entstammt er der Mutation eines tierischen Virus, des Coronavirus; man glaubt, dieses Virus sei einem Wissenschaftler, der ein Virus manipulierte, um daraus einen Impfstoff herzustellen oder ihn zu modifizieren, außer Kontrolle geraten, und offenbar ist der Wissenschaftler selbst an dem Virus gestorben.
Waarschijnlijk is de infectie ontstaan uit een mutatie van een diervirus, een coronavirus. Men vermoedt dat het virus is ontsnapt toen een wetenschapper eraan zat te knutselen in de hoop het te wijzigen of er een vaccin uit te kunnen bereiden.
   Korpustyp: EU
Das ECDC ist sich bewusst, dass bei der Reaktion auf eine Gesundheitskrise durch eine absichtliche Freisetzung biologischer Krankheitserreger die Kommunikation mit den Mitgliedstaaten von zwei unterschiedlichen Interessen bestimmt wird, nämlich einerseits dem Bedarf an Beratung, Anleitung und gegebenenfalls Unterstützung und andererseits der notwendigen Vorsicht im Umgang mit sensiblen Informationen im Sicherheitsbereich.
Bij de reactie op een gezondheidscrisis als gevolg van de moedwillige verspreiding van een biologische stof, is het ECDC zich bewust van twee tegenstrijdige krachten die de communicatie met de lidstaten sturen: de behoefte aan advies, begeleiding en mogelijk ondersteuning, en de behoefte om met gevoelige informatie om te gaan binnen de veiligheidssector.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie bei allen Schiffen, die eine lange Reise hinter sich haben, so hat auch dieses Schiff einige Krankheitserreger mitgebracht, die sich während der langen Reise dort einnisten konnten, wie zum Beispiel Unsicherheit und Skepsis, die wir jedoch mit einer großartigen Medizin bekämpfen können: der Hoffnung.
Zoals bij alle schepen die een lange reis achter de rug hebben, zijn er ook enige ziektekiemen aan boord gekomen en meegebracht, zoals onzekerheid en scepticisme, maar die zullen worden overwonnen met dat geweldige medicijn dat hoop heet.
   Korpustyp: EU