Auch ein einheitliches Formular bei Krediten ist durchaus positiv.
Een uniform formulier bij kredieten is tevens zeer positief.
Korpustyp: EU
Zumindest bis man keinen Kredit mehr hat.
Tenminste, tot je krediet opgebruikt is.
Korpustyp: Untertitel
Solche Kredite können die, die dazu fähig sind, aus einer Krise herausholen.
Zulke kredieten kunnen mensen helpen die het op eigen kracht niet meer kunnen bolwerken.
Korpustyp: EU
Ich muss Rechnungen zahlen, sonst ist der Kredit weg.
Als ik niet betaal, krijg ik geen krediet meer.
Korpustyp: Untertitel
Folglich stellen diese Kredite bestehende Beihilfen dar, die nicht nochmals von der Kommission zu bewerten sind.
Derhalve zijn deze kredieten bestaande steunmaatregelen, die niet nogmaals door de Commissie dienen te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mein Kredit gut genug, um dich auszukaufen?
Heb ik genoeg krediet om je uit te kopen?
Korpustyp: Untertitel
Zwar soll die Kürzung der europäischen Kredite zwischen 2002 und 2004 degressiv erfolgen.
De Europese kredieten zouden tussen 2002 en 2004 wel slechts geleidelijk worden teruggeschroefd.
Korpustyp: EU
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Mijnheer Merrimack van de bank geeft geen krediet meer.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten die in diesem Sektor beschäftigten Frauen Zugang zu Finanzierungen, Krediten und Berufsausbildung unter den gleichen Bedingungen wie die Männer erhalten.
Ook de vrouwen die in deze sector werken zouden toegang moeten hebben tot financiering, kredieten en beroepsopleidingen, onder dezelfde voorwaarden als mannen.
Korpustyp: EU
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Hooggeplaatste of adellijke personen gaven ze altijd krediet.
Die kleinen und mittleren Unternehmen kennen das Problem meist, wenn sie von den Banken keine Kredite bekommen können.
De Europese kleine en middelgrote ondernemingen komen meestal in de problemen wanneer zij geen bankkredieten kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Haben Sie einen Bank Kredit?
Heb je een bankkrediet?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass zahlreiche Verbesserungen zur Sicherstellung fairer und proportionaler Eigenkapitalanforderungen für Banken, die Kredite an KMU vergeben, gemacht wurden.
Ik wil erop wijzen, en dat is ook door verschillende sprekers erkend, dat er talrijke verbeteringen zijn aangebracht om ervoor te zorgen dat er eerlijke en passende kapitaalvereisten worden gesteld aan het verlenen van bankkredieten aan het MKB.
Korpustyp: EU
Die Banken bewilligten einen weiteren Kredit von [10-30] Mio. EUR. Darüber hinaus gewährten die Banken einen Konsolidierungskredit in Höhe von [30-60] Mio. EUR zur Rückzahlung der bestehenden kurzfristigen ([0-20] Mio. EUR) und mittelfristigen Kredite ([30-40] Mio. EUR).
De banken verleenden een nieuw bankkrediet van [10-30] miljoen EUR. Daarnaast verstrekten de banken een consolideringslening van [30-60] miljoen EUR om de bestaande kredieten op de korte ([0-20] miljoen) en middellange termijn ([30-40] miljoen) af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen EWR-Staaten klagen Unternehmen zunehmend darüber, dass sie von den Banken keine Kredite mehr erhalten, und es scheint, als sei die Kreditbremse stärker angezogen worden als es die Entwicklung der Konjunktur allein rechtfertigen würde.
In vele EER-staten komen er steeds meer berichten dat de ondernemingen geen toegang tot bankkredieten hebben en het ziet er naar uit dat de kredietschaarste verder gaat dan conjuncturele overwegingen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hätte HSY ohne staatliche Bürgschaft einen Kredit auf dem freien Markt durch Nutzung anderer Garantien sichern können, wie etwa durch Abtretung von Forderungen aus hochwertigen Verträgen und die Leistung dinglicher Sicherheiten auf Anlagewerte.
Bovendien zou HSY ook zonder een staatsgarantie geld op de kapitaalmarkt hebben kunnen lenen door andere vormen van zekerheid te stellen, bijvoorbeeld via een cessie van vorderingen van grote contracten en het verpanden van haar activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
De bank zou dan kostbare en langdurige juridische stappen hebben moeten ondernemen om het geld terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Großbritannien müssen viele Verbraucher auf Versandhäuser zurückgreifen, da dies für Menschen mit niederigem oder keinem Einkommen der einfachste Weg ist, Kredit zu erhalten.
In GrootBrittannië moeten veel mensen het hebben van postordercatalogi. Dat is voor mensen met lage inkomens of zonder arbeidsinkomen de beste manier om aan geld te komen.
Korpustyp: EU
Mehr als du schuldest, aber das kannst du als Kredit nehmen... du wirst es gebrauchen können.
Dat is meer dan je schuld, maar je kunt altijd geld gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
"Kein Kredit, kein Problem!" und "Alles Gute zum 100., Jane!".
"Geen geld, geen problemen." "Gefeliciteerd met je 100ste verjaardag, Jane."
Korpustyp: Untertitel
Na gut, sein Name ist Moe French, er verkauft Blumen. Er kann einen Kredit nicht zurückzahlen.
Het is Moe French, een bloemist die me geld schuldig is.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Kredit, Mr. Condello.
lk wil geld lenen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bekam einen Kredit.
Okay, ik heb weer geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ich bekomme keinen Kredit, damit ich dieses Jahr anpflanzen kann?
Dus ik krijg dit jaar geen geld om gewassen te verbouwen?
Korpustyp: Untertitel
Chaos Bank gibt mir Kredit.
De bank van Chao leent me geld.
Korpustyp: Untertitel
Kreditkredietinstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 Bankzulassung oder Zulassung von E-Geld-Instituten 5.1 Wenn Zahlungsinstitute Guthaben halten dürfen , die sowohl im wirtschaftlichen als auch im rechtlichen Sinne Einlagen sind , im Richtlinienvorschlag jedoch nicht als solche bezeichnet werden , wird der Grad des Risikos derselbe sein wie bei Kredit - oder E-Geld-Instituten .
Bank - of elektronisch-geld vergunning . 5.1 Indien betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden die economisch en juridisch gezien als deposito 's aangemerkt kunnen worden , alhoewel deze in het richtlijnvoorstel niet als dusdanig zijn opgezet , zal het risiconiveau hetzelfde zijn als bij kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte auch der Grad der Risikoabsicherung dem entsprechen , der für Kredit und / oder E-Geld-Institute gilt .
Dienovereenkomstig dient het niveau van waarborgen hetzelfde te zijn als het niveau dat geldt voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit sollte die Erbringung von Zahlungsdiensten vorzugsweise auf Kredit - oder E-Geld-Institute beschränkt werden .
Daaruit volgt dat betalingsdiensten bij voorkeur door kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld verleend worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.2 Wenn der für Kredit - und / oder E-Geld-Institute geltende Grad der Risikoabsicherung auch für Zahlungsinstitute gelten soll , so muss Titel II des Richtlinienvorschlags grundlegend umformuliert werden .
5.2 Indien het niveau van waarborgen dat geldt voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld ook moet gelden voor betalingsinstellingen , dan zou Titel II van het richtlijnvoorstel grondig moeten worden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufsicht über Kredit - und Finanzinstitute und über notenbankfähige Sicherheiten für geldpolitische Geschäfte ( CON / 2007/15 )
Advies inzake het toezicht op kredietinstellingen en financiële instellingen en inzake beleenbaar onderpand voor monetaire-beleidstransacties ( CON / 2007/15 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Gesetzesdekret zur Änderung der Bestimmungen für Kredit - und Finanzinstitute ( CON / 2001/32 )
Advies inzake een wet tot wijziging van het wettelijk kader van kredietinstellingen en financieringsmaatschappijen ( CON / 2001/32 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) das ausdrückliche Verbot für Kredit - und Finanzinstitute , anonyme Konten , anonyme Sparbücher oder Konten unter fiktiven Namen zu führen ;
( e ) kredietinstellingen en financiële instellingen uitdrukkelijk te verbieden anonieme rekeningen , anonieme spaarboekjes of rekeningen onder een fictieve naam bij te houden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die Anwendung der Artikel 7 und 30 ( diese Bestimmungen haben die Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität und interne Verfahren zum Gegenstand ) auf Kredit - und sonstige Finanzinstitute Aufsichtspflichten erheblich beeinflussen wird .
De ECB merkt op dat de toepassing van artikel 7 en 30 ( die respectievelijk ken-uw-cliënt-verplichtingen en interne procedures betreffen ) op kredietinstellingen en andere financiële instellingen een aanzienlijke interactie met de verplichtingen inzake bedrijfseconomisch toezicht tot gevolg hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Zahlungsinstitute Guthaben halten dürfen , die sowohl im wirtschaftlichen als auch rechtlichen Sinne Einlagen darstellen , sollte der Grad der Risikoabsicherung derselbe sein wie derjenige , der für Kredit - und / oder E-Geld-Institute gilt .
Indien betalingsinstellingen wordt toegestaan saldi aan te houden die zowel in economisch als juridisch opzicht als deposito 's moeten worden gezien , dient het waarborgenniveau gelijk te zijn aan dat voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oktober 2001 auf Ersuchen des portugiesischen Finanzministeriums zu dem Entwurf eines Gesetzesdekrets zur Änderung der Bestimmungen für Kredit - und Finanzinstitute -- CON / 2003/27 vom 2 .
-- CON / 2001/32 van11 oktober 2001 op verzoek van het Portugese Ministerie van Financiën inzake een ontwerp-decreet tot wijziging van het rechtskader betreffende kredietinstellingen en financiële vennootschappen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
iv ) ihr Risikoprofil einschließlich Kredit - und Zinsrisiko entspricht dem Risikoprofil von Finanzinstrumenten , die eine Laufzeit gemäß Ziffer i oder ii aufweisen oder einer Renditeanpassung gemäß Ziffer iii unterliegen .
( iv ) het risicoprofiel ervan , met inbegrip van het kredieten renterisico , stemt overeen met dat van financiële instrumenten die een looptijd als bedoeld onder i ) of ii ) hebben of waarvan de opbrengst een aanpassing als bedoeld onder iii ) ondergaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der Subvention wurde anhand der Differenz zwischen den im UZÜ für Ausfuhrkredite gezahlten Zinsen und dem Zinssatz ermittelt, der von dem einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller bei einer Geschäftsbank für einen Kredit zu den marktüblichen Konditionen zu zahlen gewesen wäre.
Het subsidiebedrag is berekend op basis van het verschil tussen de rente die is betaald voor de tijdens het nieuwe onderzoektijdvak gebruikte exportkredieten en het rentetarief dat de enige medewerkende producent/exporteur zou hebben betaald voor gewone commerciële kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hohe Unterlegung der Kreditlinien sollte sicherstellen, dass die Sicherheiten selbst bei Eintritt des Worst-case-Szenarios ausreichen, um den Kredit zu decken.
De omvangrijke zekerstelling voor deze faciliteiten is bedoeld om zelfs in het ergste geval te garanderen dat de kredieten gedekt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt hat Kredit oder Darlehen (ohne Kreditzahlung für die Hauptwohnung)
Huishouden heeft kredieten of leningen (anders dan hypotheek voor de hoofdwoning)
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt hat Kredit/Darlehen für Urlaub/Freizeit
Huishouden moet kredieten/leningen afbetalen voor vakantie/vrije tijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt hat Kredit/Darlehen für Bildung oder Kinderbetreuung
Huishouden moet kredieten/leningen afbetalen voor onderwijs of kinderverzorging
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt hat Kredit/Darlehen für Gesundheit
Huishouden moet kredieten/leningen afbetalen in verband met gezondheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt hat Kredit/Darlehen für Investitionen oder Unternehmensgründung
Huishouden moet kredieten/leningen afbetalen voor investeringen of het opstarten van een bedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Was jedoch wichtiger ist: — die Kommission gelangte zu der Schlussfolgerung, dass der von der Firma Old Herold gewährte Kredit die Bedingungen des Eigenbeitrags des Empfängers im Sinne der Leitlinien aus dem Jahre 1999 nicht erfüllt hat.
Belangrijker is dat de Commissie van mening is dat de kredieten die door Old Herold zijn verstrekt, niet kunnen gelden als eigen bijdrage van de begunstigde in de zin van de richtsnoeren van 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal mit der Übertragung der Darlehen mit der geringsten Rendite an die Zweckgesellschaften im Dezember 2010 und anschließend durch BIC, die als Käuferin das Recht forderte, zusätzliche Darlehensbeträge an den Staat zurückzugeben, um das Kredit/Einlagenverhältnis von [110-150] % erreichen zu können
Daarnaast is de kredietportefeuille al tweemaal gezuiverd: door de overdracht van de meest niet-productieve leningen naar de SPV's in december 2010 en daarna door BIC toen de koper verzocht om het recht om aanvullende bedragen van leningen terug te geven aan de staat om de ratio kredieten/deposito's van [110-150] % te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditleningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Passivseite wird von nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Nichtbanken ( d. h. Nicht-MFI ) aufgenommenes Geld immer als „Kredit » verbucht .
Aan de passiefzijde dient door niet-banken van binnen het eurogebied ( d.w.z. niet-MFI 's ) opgenomen geld steeds te worden geclassificeerd als „leningen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von den Kreditzinsen lassen sich beispielsweise Aussagen über die Finanzierungskonditionen ableiten , während der Spread zwischen Kredit - und Einlagenzinsen Informationen über die Lage im Bankensektor liefert .
De rentetarieven op leningen verschaffen tevens informatie over de financieringscondities , terwijl de marges tussen de belenings - en depositorentetarieven informatie verschaffen over de bancaire condities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze bei Konten , die je nach Saldo eine Einlage oder einen Kredit ausweisen können , unterscheiden die Berichtspflichtigen zwischen den Perioden mit Haben - und den Perioden mit Sollsaldo .
Om de MFI-rentetarieven te berekenen op rekeningen die afhankelijk van het saldo deposito 's of leningen kunnen zijn , maken informatieplichtigen een onderscheid tussen de perioden met een creditsaldo en de perioden met een debetsaldo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pensionsgeschäfte , bei denen die EZB der Pensionsnehmer ist , werden in Höhe der ausbezahlten Kreditsumme auf der Aktivseite der Bilanz als besicherter Kredit ausgewiesen .
Omgekeerde repo 's worden aan de actiefzijde van de balans opgenomen als leningen tegen onderpand , voor de waarde van de leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In beiden Fällen muss für den Kredit ein Zinssatz verlangt werden, der mindestens mit den Zinssätzen vergleichbar ist, die für Darlehen an gesunde Unternehmen zu beobachten sind, insbesondere den von der Kommission festgelegten Referenzzinssätzen.
bestaan in kassteun in de vorm van leninggaranties of leningen. In beide gevallen moet de rente op zijn minst vergelijkbaar zijn met de rentepercentages die gelden voor leningen aan gezonde ondernemingen en met name aan de referentiepercentages die door de Commissie zijn vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Passivseite wird von gebietsansässigen Nichtbanken, d. h. Nicht-MFI, aufgenommenes Geld immer als „Kredit“ verbucht.
Aan de passiefzijde dient door ingezeten niet-banken (d.w.z. niet-monetaire financiële instellingen (MFI's)) opgenomen geld steeds te worden ingedeeld als „leningen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 ging auch aus dem dritten polnischen Überwachungsbericht vom September 2004 hervor, dass die finanzielle Liquidität von TB gering war und der Überschuss nicht zur Deckung der Kreditraten sowie -zinsen ausreichte, was zu einem hohen Risiko, den Kredit nicht pünktlich bedienen zu können, führte [26].
In 2004, werd in de derde Poolse rapportage van september 2004 ook aangegeven dat de liquiditeit van TB slecht was, en dat zijn financiële overschotten ontoereikend waren voor de betaling van rente en aflossing op leningen, hetgeen inhield dat de kans op wanbetaling erg groot was [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von den belgischen Behörden übermittelten Informationen geht sogar hervor, dass selbst die Tatsache, dass der Kredit, für den die Garantie gewährt wurde, letztlich für einen anderen als den ursprünglich angekündigten Zweck verwendet wurde, keine Sanktion oder die Zurücknahme der Garantie zur Folge hatte.
Uit de informatie van de Belgische autoriteiten blijkt zelfs dat het feit dat de gegarandeerde leningen uiteindelijk voor een ander doel werden gebruikt dan oorspronkelijk was aangegeven, tot generlei sanctie of intrekking van de garantie leidde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben zugegeben, dass der Stadt noch nicht einmal Kopien aller Vertragsunterlagen im Zusammenhang mit dem Kredit und der Bürgschaft vorliegen, siehe Anlage B zum Schreiben vom 27. November 2007.
De Belgische autoriteiten erkennen dat de Stad zelfs niet altijd een kopie heeft van de contractuele stukken met betrekking tot leningen en garanties, zie bijlage B bij de brief van 27 november 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird als nicht rückzahlbarer Zuschuss in Höhe von maximal 40 % der zuwendungsfähigen Ausgaben oder als zinsverbilligter Kredit in Höhe von maximal 85 % dieser Ausgaben gewährt;
de steun wordt verleend als steun à fonds perdus tot ten hoogste 40 % van de subsidiabele uitgaven of als gesubsidieerde leningen voor 85 % van deze uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normalerweise gewähren wir Leuten mit einem Verfahren des IRS keinen Kredit.
We lenen niet aan mensen die met de fiscus worstelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um einen Kredit.
We vragen hem om iets te lenen.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du Kredit?
Wil je iets lenen?
Korpustyp: Untertitel
Lehnte diese Bank den Kredit nicht ab?
Ze wilden je toch niks lenen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist nicht betteln.
Maar lenen is geen bedelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kredit würde sechs Monate reichen.
We kunnen voor een half jaar geld lenen.
Korpustyp: Untertitel
Kreditpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Kredit eines Kreditinstituts an einen Kunden oder eine Gruppe verbundener Kunden ist ein „Großkredit“, wenn sein Wert 10 % der Eigenmittel des Kreditinstituts erreicht oder überschreitet.
Een positie van een kredietinstelling jegens een cliënt of een groep van verbonden cliënten wordt als groot beschouwd indien de waarde ervan 10 % of meer van haar eigen vermogen bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Dritter einen Kredit an einen Kunden garantiert oder wenn der Kredit durch Sicherheiten in Form von durch einen Dritten begebenen Wertpapieren unter den in Artikel 113 Absatz 3 Buchstabe o genannten Bedingungen garantiert ist, können die Mitgliedstaaten den Kredit
Wanneer een positie jegens een cliënt is gegarandeerd door een derde partij, dan wel door een zekerheid in de vorm van effecten die onder de in artikel 113, lid 3, onder o), beschreven voorwaarden zijn uitgegeven door een derde partij, mogen de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Garantie auf eine andere Währung lautet als der Kredit, wird der Betrag des Kredits, der durch diese Garantie als abgesichert gilt, nach den in Anhang VIII enthaltenen Bestimmungen über die Behandlung von Währungsinkongruenzen bei einer Absicherung einer Forderung ohne Sicherheitsleistung ermittelt;
Als de garantie luidt in een andere valuta luidt dan de positie wordt de waarde van de positie die als gedekt geldt, berekend aan de hand van de in bijlage VIII vervatte voorschriften voor de behandeling van valutamismatches bij niet-volgestorte kredietprotectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Verlust aus einem Kredit an ein Kreditinstitut oder eine Wertpapierfirma ebenso schwer ausfallen kann wie bei jedem anderen Kredit, sollten diese Kredite wie alle anderen behandelt und gemeldet werden.
Aangezien een verlies op een positie jegens een kredietinstelling of een beleggingsonderneming even ernstig kan zijn als een verlies op enig andere positie, moeten dergelijke posities op dezelfde wijze worden behandeld en gemeld als elke andere positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kredit an einen Kunden von einem Dritten garantiert oder mit einer von einem Dritten begebenen Sicherheit abgesichert, so kann ein Kreditinstitut
Wanneer een positie jegens een cliënt is gegarandeerd door een derde, dan wel door een zekerheid uitgegeven door een derde, kan een kredietinstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
den garantierten Teil des Kredits als Kredit ansehen, der an den Garantiegeber und nicht an den Kunden vergeben wurde, sofern dem ungesicherten Kredit an den Garantiegeber nach den Artikeln 78 bis 83 dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als dem ungesicherten Kredit an den Kunden;
het gegarandeerde deel van de positie beschouwen als een positie jegens de garantiegever en niet jegens de cliënt, mits de niet-gegarandeerde positie jegens de garantiegever ingevolge de artikelen 78 tot en met 83 een risicogewicht zou krijgen dat gelijk is aan of lager is dan een risicogewicht van de niet-gegarandeerde positie jegens de cliënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredithypotheek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche deine Unterschrift. Ich will noch einen Kredit auf das Geschäft aufnehmen.
lk wil een extra hypotheek nemen op de zaak.
Korpustyp: Untertitel
$ 35.000 auf Kredit.
35.000 dollar, met een nieuwe hypotheek.
Korpustyp: Untertitel
Also hat Keenan einen Kredit auf sein Haus aufgenommen - $150, 000.
Dus Keenan neemt een tweede hypotheek op zijn eigen huis... $150, 000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie also wieder zu Ihrer Bank und sagen Sie denen, dass Sie bei uns waren. Wenn sie Ihnen einen Kredit auf das Schiff gegeben haben, sollten sie auch Ihr Projekt finanzieren.
U moet terug naar de bank en hen uitleggen wat we net zeiden en als u 'n hypotheek op uw boot neemt zullen ze uw project wel kunnen financieren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist kein Todesurteil.
Het is een hypotheek, niet de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Kredit nicht bekommen?
- Dus je hebt geen hypotheek?
Korpustyp: Untertitel
Kreditcredit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde man "verbrannt", hat man nichts kein Bargeld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Als je ontslagen bent, heb je niets. Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du verbrannt bist, hast du nichts... kein Geld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Als je ontslagen bent, heb je niets. Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Korpustyp: Untertitel
kein Geld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du "verbrannt" bist, hast du nichts - kein Bargeld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Als je ontslagen bent, heb je niets. Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Darüber hinaus sind die Liquiditätszufuhren für STPC in den Büchern des Unternehmens nicht als gewährte Kredite erfasst.
Voorts worden de kapitaalinjecties in STPC in de boekhouding van de onderneming niet als verstrekte leningen vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prager wird die Kredite verlängern, wenn du Präsident wirst.
Prager wil onze leningen verlengen als jij president wordt.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für kleine und mittelständische Unternehmen, die gezwungen sind, Kredite in Anspruch zu nehmen.
Hetzelfde geldt voor kleine en middelgrote bedrijven, die gedwongen worden hun toevlucht te nemen tot leningen.
Korpustyp: EU
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
We geven iemand anders de leiding, vorderen zijn leningen... en dan zijn we weer veilig.
Korpustyp: Untertitel
Lombardgeschäfte umfassen keine anders gearteten Kredite, die mit Wertpapieren gesichert sind.
Andere leningen die door effecten gedekt zijn, vallen niet onder margeleningstransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen. Und als die Kredite daneben gingen, scheiterten Dutzende Kreditgeber.
Leners konden hun leningen niet meer verkopen aan de investeringsbanken en omdat leningen niet terugbetaald werden gingen veel leners failliet.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
De groei van de leningen aan niet-financiële ondernemingen is de afgelopen maanden blijven aantrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bar dient als Sicherheit für drei in einer Woche fällige Kredite.
De bar is onderpand voor drie leningen, terug te betalen in 'n week.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fordert, daß die gewährten Garantien nicht mehr als die Hälfte der einzelnen Kredite und Darlehen übersteigen dürfen.
De Commissie wil graag dat de verleende garanties niet meer dan 50 % bedragen van de individuele leningen en kredieten.
Korpustyp: EU
Erinnert ihr euch was "Modern Money Mechanics" über Kredite gesagt hat?
Weet u nog wat 'Modern Money Mechanics' aangaf, over leningen?
Korpustyp: Untertitel
kommerzielle Kreditecommerciële lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielleKredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Omdat landbouwers gebrek hebben aan financiële middelen en de rente op zakelijke leningen voor de aankoop van grond hoog is, ondervinden zij grote moeilijkheden om een commerciëlelening aan te gaan voor investeringen, zoals het aankopen van landbouwgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
revolvierender Kreditdoorlopend krediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierenderKredite,
Verrichting van betalingstransacties door middel van een kredietkaart waarbij de fondsen worden gedekt door een kredietlijn voor een gebruiker van betaaldiensten, waaronder doorlopendkrediet
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kredit
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notleidender Kredit
Non-performing loan
Korpustyp: Wikipedia
- Das geht auf Kredit.
- Het gaat op rekening.
Korpustyp: Untertitel
- Ich geb dir Kredit.
- lk leen het je wel.
Korpustyp: Untertitel
"Carina hatte keine Kredite."
Carina heeft niets geleend.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kredit.
Bij de bank ging het echt gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Kredit in allen Geschäften.
Op rekening kopen in alle winkels.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du einen Kredit?
lk huil alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Kredit.
- lk had geen tegoed.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten oder Kredite.
Geen creditcards of kredietregistratie.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige Kredite, davon: Einzelunternehmer
Voor andere doeleinden, waarvan eenmanszaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kriegst 'nen Kredit.
'n Beetje spaarplan kan geen kwaad.
Korpustyp: Untertitel
"Absolut kein Kredit"
'Hier wordt niet gepoft'
Korpustyp: Untertitel
Keine Steuern, keine Kredite.
Geen belasting, geen bankrekening.
Korpustyp: Untertitel
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
"Syrische kredietinstelling of financiële instelling"
Korpustyp: EU DGT-TM
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
een in Syrië gevestigde kredietinstelling of financiële instelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung übernimmt die Kredite.
Jij hoeft geen cent te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Dann treib einen Kredit auf.
Vind een lener, dan.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Kredit bekommen?
- Heb je de leners?
Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge Ihnen einen Kredit.
Maar ik zal een kredietbrief regelen.
Korpustyp: Untertitel
Gegen bar und auf Kredit.
We accepteren contanten of creditcards.
Korpustyp: Untertitel
Beginn der Laufzeit eines Kredits
aanvang) van de krediettermijn
Korpustyp: EU IATE
Der Kredit ist kein Problem.
Het is hun eigendom, dus de financiering is geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Kredit bekommen.
Die hebben we niet eens gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier totalen Kredit.
Ja, ik heb hier volledig vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist heiliges Vertrauen.
Een schuld is heilig vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie den Kredit einschränken?
Dus je wilt haar kredietlijn verminderen?
Korpustyp: Untertitel
Kredite Amtsblatt der Europäischen Union
Publicatieblad van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite Bis zu einem Jahr
Valuta 's van overige lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen -+ Kredit an Zentralstaat -- Kredit an sonstige Gebietsansässige Kapital + Kredit von MFI -
de variabele „if_req_nav » uit twee gedeelten bestaat : „if_nav_value » en „if_nav_date » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Arschloch kündigen wir den Kredit.
We gaan de boel sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Kredit Daten gehen nur zurück bis 1988.
Geen gegevens voor 1988.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen des Kredits waren klar.
- De termijn is verstreken.
Korpustyp: Untertitel
Trent war ein Bank-Kredit-Angestellter.
- Trent werkte bij de bank.
Korpustyp: Untertitel
Der Studien-Kredit kostet ganz schön Geld.
- De studentenleningen zijn me fataal.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du kriegst keinen Kredit hier.
Hier gaat niks op de poef.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das schiefgeht, brauch ich Kredit.
Als 't mis gaat, heb ik wat nodig.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem. Es ist ein großer Kredit.
Maar toch, bij zo'n grote kredietlijn...
Korpustyp: Untertitel
- Wieso läuft das über einen Kredit?
Dat ze allemaal hun handtekening moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Kredit... im Rückstand.
lk loop achter met mijn aflossingen.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich erlaube ich aber zusätzliche Kredit-Aufgaben.
Wel sta ik af en toe extra opdrachten toe.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
beoordeling van de kwaliteit van de hulp
Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
kwalitatieve beoordeling van de hulp
Korpustyp: EU IATE
Kredit- und Zinsderivatkontrakte werden wie folgt gemeldet:
Contracten voor kredietderivaten en rentederivaten worden gerapporteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eddie gibt dir keinen Kredit mehr, Cecil.
Eddie heeft jouw rekening opgeheven Cecil.
Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz hat zweitklassige Kredite leerverkauft?
Churchill Schwartz verkorte de sub-primes?
Korpustyp: Untertitel
- 113, 5 Kredite pro Gefangenen pro Stunde.
113, 5 punten per uur per persoon.
Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Kreditinstitute
Andere kredietverstrekking door geldscheppende instellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang von Garantien für gewerbliche Kredite;
de omvang van de garanties voor bedrijfsleningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Kredit oder Hausverkauf... Sie büßen dafür!
zou u zich in de schulden steken of uw huis verkopen om ons te compenseren?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Kredit-und EC-Karte?
Niets op haar pinpas of creditcards?
Korpustyp: Untertitel
- Wird er uns einen Kredit geben?
Krijgen we weer boerenkrediet?
Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu. Ich vergebe nie Kredite.
Luister naar me, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich könnte auch einen Kredit...
Hoewel ik als gevolg...
Korpustyp: Untertitel
Ein höherer Kredit wäre viel einfacher.
Weet je, een hogere kredietlijn... zou een stuk simpeler zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fast überall haben sich die Kredite verknappt.
Vrijwel overal is er sprake van een kredietcrisis.
Korpustyp: EU
Kredite entsprechend den Bedingungen des WKM II
Kredietverlening onder de voorwaarden van het ERM II
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Festsetzung der Begrenzungen des Kredit - und Marktrisikos ,
vaststelling van kredietrisico - en marktrisicolimieten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
het volgnummer van de laatste kredietopneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung eines staatlichen Kredits zu Vorzugskonditionen
Toekennen van een preferentiële staatslening
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite --- Inland 3 Forderungen in Fremdwährung an An sässige im Euro-Währungsgebiet Inland Kredite
3 Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde va luta
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun, die Firma ist ziemlich durch Kredite belastet.
Het bedrijf zit in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen hab ich wieder Kredit und alles ist in Butter.
Morgen is alles in orde, oké?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde sie nicht auf Kredit bauen lassen.
Maar ik bouw niets op afbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam gerade eine rießige Kredit-Karten Rechnung.
lk heb net een enorme creditcardrekening thuis gestuurd gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde entfremdet, als ihr Onkel einen Kredit ablehnte.
Ze woont bij haar oom en is failliet.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Ausgaben höher, hoffe ich, Sie geben uns Kredit.
Als U onkosten hoger oplopen, hoop ik dat je ons er op vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du dran deinen Kredit zu verspielen
Israeli snap!
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm noch 5000 $ Kredit, kein Cent mehr, verstanden?
Geef hem nog 5000 dollar, maar geen cent meer. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Jemand kauft irgendwo, sagen wir, einen Jet-Ski auf Kredit.
Iemand koopt iets, laten we zeggen, een Jet Ski op afbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat 300.000 Dollar Kredit und ein Gratiszimmer.
- Hij heeft $300.000 en een kamer.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen Kerl, der auf Kredit verkauft.
Er is een kerel die verkoopt op aankruisen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Maismehl, kein Kaffee, und keiner gibt uns Kredit.
Er is geen havermout en koffie. We kunnen niet meer poffen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas gemacht Ich kann für Kredit nehmen?
- Kan ik iets van jullie overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Naja, zumindest würden wir so einfacher einen Kredit bekommen.
Het is makkelijker om een huurcontract te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Marillo sagte, ich könnte für zusätzliche Kredits einen Aufsatz schreiben.
Marillo zei dat ik een opstel mocht maken voor extra punten.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Larson, der Kredit wurde schon drei Mal verlängert.
Sorry, Mrs Larson, maar u heeft al drie keer uitstel gehad.
Korpustyp: Untertitel
Projektbezogene Kredite sollten auf die ärmsten Entwicklungsländer beschränkt sein.
Op projecten gebaseerde koolstofcredits zouden beperkt moeten worden tot de armste ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
War hart am Kredit-Limit. Aber steht mir doch, oder?
Het kostte 'n fortuin, maar het staat me goed, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Geld ansparen. Versicherung, Kredite, Reifen.
lk moet startkapitaal regelen, verzekering, onderhoud, banden.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
Als ik daarvoor een uitgever vind...
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Lehrer dishing einige zusätzliche Kredite.
Als het een leraar was.
Korpustyp: Untertitel
Was für Sicherheiten bieten Sie für diesen Kredit, Burt?
Sowieso op mijn leeftijd... is elke dag die ik verticaal bovengronds ben een goede dag.
Korpustyp: Untertitel
Meister Tew konnten den Kredit für das Camp nicht zurückzahlen.
Hij was dit kamp ooit begonnen om een schuld aan een paar duistere figuren terug te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Mom... erinnerst du dich an den Kredit für den Kleinbetrieb?
Mam... weet je nog die bedrijfslening waar we het over hadden?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird man noch auf Kredit begraben:
Ooit zal men de begrafenis zo betalen:
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben jetzt einen Kredit gegen Ihren Vergleich.
lk heb een voorschot voor ze geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Kredit-Disk und wir gehen ins Hotel.
Geef me je creditschijf en we nemen een hotelkamer.
Korpustyp: Untertitel
Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Deposito’s en overige kredietverlening tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op deviezenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Spezialkreditinstitute, a. n. g.
Andere kredietverstrekking, andere dan door geldscheppende instellingen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot, Schecks auszustellen oder Kredit-/Zahlungskarten zu benutzen
Verbod om cheques uit te schrijven of betaal- of kredietkaarten te gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
zu irgendeinem Zeitpunkt strukturierte Kredite, Konsortialkredite oder Leveraged Loans sind;
op enig tijdstip gestructureerd, gesyndiceerd of van hefboomfinanciering voorzien zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag des Kredits und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
het totale kredietbedrag en de voorwaarden voor kredietopneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
S.126 „Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten“ (S.124 gemäß ESVG 95)
S.126 „financiële hulpbedrijven” (S.124 volgens ESR 95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, werden Schlüsselindikatoren geliefert.
Met betrekking tot FOL's dienen sleutelindicatoren te worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsdienstleistungen, die als Kredit- und Debitkartendienstleistungen definiert sind, und
betalingsdiensten, die zoals beschreven betrekking hebben op kredietkaartdiensten en debetkaartdiensten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Deposito’s en overige kredietverlening tegen nominale waarde, omgerekend tegen koers op de deviezenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre (S.123) und Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 124)
OFI's (S.123) en financiële hulpbedrijven (S.124)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir schon Kredit aufnehmen, dann aufs Haus.
ls dat zo? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Kredit für die Rollerflaschen überzogen.
Leeg omdat ik die incubator had gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine strikte Vertraulichkeitsvereinbarung mit all unseren Kredit-Empfängern.
We hebben een strikte geheimhoudingsplicht met betrekking tot al onze cliënten.