Darüber hinaus sind die Liquiditätszufuhren für STPC in den Büchern des Unternehmens nicht als gewährte Kredite erfasst.
Voorts worden de kapitaalinjecties in STPC in de boekhouding van de onderneming niet als verstrekte leningen vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prager wird die Kredite verlängern, wenn du Präsident wirst.
Prager wil onze leningen verlengen als jij president wordt.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für kleine und mittelständische Unternehmen, die gezwungen sind, Kredite in Anspruch zu nehmen.
Hetzelfde geldt voor kleine en middelgrote bedrijven, die gedwongen worden hun toevlucht te nemen tot leningen.
Korpustyp: EU
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
We geven iemand anders de leiding, vorderen zijn leningen... en dan zijn we weer veilig.
Korpustyp: Untertitel
Lombardgeschäfte umfassen keine anders gearteten Kredite, die mit Wertpapieren gesichert sind.
Andere leningen die door effecten gedekt zijn, vallen niet onder margeleningstransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen. Und als die Kredite daneben gingen, scheiterten Dutzende Kreditgeber.
Leners konden hun leningen niet meer verkopen aan de investeringsbanken en omdat leningen niet terugbetaald werden gingen veel leners failliet.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
De groei van de leningen aan niet-financiële ondernemingen is de afgelopen maanden blijven aantrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bar dient als Sicherheit für drei in einer Woche fällige Kredite.
De bar is onderpand voor drie leningen, terug te betalen in 'n week.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fordert, daß die gewährten Garantien nicht mehr als die Hälfte der einzelnen Kredite und Darlehen übersteigen dürfen.
De Commissie wil graag dat de verleende garanties niet meer dan 50 % bedragen van de individuele leningen en kredieten.
Korpustyp: EU
Erinnert ihr euch was "Modern Money Mechanics" über Kredite gesagt hat?
Weet u nog wat 'Modern Money Mechanics' aangaf, over leningen?
Korpustyp: Untertitel
kreditekrediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konsumenten - Nach Laufzeit kredite ( 3 Laufzeitbänder )
Consumptief krediet Naar looptijd ( 3 groepen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konsu menten kredite Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der )
2 Huishou dens Naar looptijd ( 3 groe pen ) Con sumptief krediet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
krediterantkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kredite bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu fünf Jahren über fünf Jahre darunter Konsortialkredite darunter Repogeschäfte 2e darunter Euro --- darunter revolvierende Kredite und Überziehungs kredite --- darunter unechte Kreditkartenkredite --- darunter echte Kreditkartenkredite 3 .
Leningen tot en met 1 jaar langer dan 1 en tot en met 5 jaar langer dan 5 jaar waarvan gesyndiceerde leningen waarvan repo 's 2e waarvan euro --- waarvan doorlopende leningen en rekening-cou rantkredieten --- waarvan faciliteitskrediet op kredietkaarten --- waarvan verruimd krediet op kredietkaarten 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditekredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen war bei den wichtigsten Geldmarktsätzen , die den Banken des Eurogebiets üblicherweise als Richtwert dienen , um ihre Zinsen für Kredite mit variabler Verzinsung und für neue kurzfristige Kredite festzusetzen , ein merklicher Rückgang zu beobachten .
Als gevolg van deze maatregelen heeft zich een duidelijke daling voorgedaan van de belangrijkste geldmarktrentes die banken in het eurogebied doorgaans hanteren als maatstaf voor het opnieuw vaststellen van de rente op leningen met variabele rente en het bepalen van de rente op nieuwe kortlopende kredieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Ibd . ( 8 ) Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a ist ein „Kreditinstitut ein Unternehmen , dessen Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren ."
( 8 ) Artikel 1 , lid 1 , onder a : een kredietinstelling is „een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito 's of van andere terugbetaalbare gelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Pfandpoolverfahren stellt der Geschäftspartner der Zentralbank einen Pool von Sicherheiten zur Verfügung , der ausreicht , um die entsprechenden von der Zentralbank erhaltenen Kredite zu unterlegen , wobei die einzelnen Sicherheiten nicht an eine bestimmte Kreditoperation gebunden sind .
Bij gebruikmaking van een onderpanddepot stelt de tegenpartij aan de centrale bank een voldoende groot depot van beleenbare activa ter beschikking ter dekking van alle van de centrale bank ontvangen kredieten , zodat er geen direct verband bestaat tussen specifieke krediettransacties en afzonderlijke activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen von Kreditinstituten zur Abde ckung eines Wertverlusts für Ver mögenswerte , die für Kredite an diese Kreditinstitute hinterlegt werden Repo-Geschäfte in Verbindung mit gleichzeitigen Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition ‚Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungs gebiet » eingestellten Wertpapier-Portfo lios .
Deposito 's van kredietinstellingen die voortkomen uit waardedalingen van onderliggende activa inzake aan deze kredietinstellingen verstrekte kredieten . Repotransacties in verband met gelijk tijdige repotransacties met wederver koopverplichting voor het beheer van effectenportefeuilles onder post „Waar depapieren van ingezetenen van het eu rogebied , luidende in euro » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese dritten Parteien sind in der Regel gebietsansässige oder gebietsfremde finanzielle Mantelgesellschaften ( „financial vehicles ") , die zur Refinanzierung der erworbenen Kredite Wertpapiere ausgeben .
De derden zijn gewoonlijk ingezeten of niet-ingezeten „lege financiële instellingen » , die effecten uitgeven om de verkregen kredieten te financieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese dritten Parteien sind in der Regel gebietsansässige oder gebietsfremde finanzielle Mantelgesellschaften , die zur Refinanzierung der erworbenen Kredite Wertpapiere ausgeben .
Derden zijn gewoonlijk ingezeten of niet-ingezeten „lege financiële instellingen » , die effecten uitgeven om de verkregen kredieten te financieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Pfandpoolverfah ren stellt der Geschäftspartner der Zentralbank einen Pool von Sicher heiten , der ausreicht , um die entsprechenden von der Zentralbank er haltenen Kredite zu unterlegen , wobei die einzelnen Sicherheiten nicht an ein bestimmtes Kreditgeschäft gebunden sind .
Bij gebruikmaking van een onderpanddepot stelt de tegenpartij aan de centrale bank een voldoende groot depot van beleenbare activa ter beschikking ter dekking van alle van de centrale bank ontvangen kredieten , zodat er geen direct verband bestaat tussen specifieke kre diettransacties en afzonderlijke activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt der Richtlinienvorschlag nicht hinreichend klar , i ) welche Arten von Tätigkeiten Zahlungsinstitute ausführen dürfen , und ii ) ob es ihnen gestattet ist , Guthaben , die ähnliche wirtschaftliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld aufweisen , zu halten und Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden .
In dit opzicht is het richtlijnvoorstel onvoldoende duidelijk over : ( i ) welke soort werkzaamheden betalingsinstellingen mogen uitvoeren , en ( ii ) of zij saldi mogen aanhouden met gelijksoortige economische kenmerken als deposito 's of elektronisch geld en kredieten mogen verlenen die gefinancierd worden met van het publiek aangetrokken gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er umfasst : i ) Kreditinstitute im Sinne des Gemeinschaftsrechts , d. h. Unternehmen , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen ( einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum ) und Kredite auf eigene Rechnung zu gewähren sowie
Deze omvat : i ) kredietinstellingen zoals deze in de communautaire wetgeving zijn gedefinieerd , dat wil zeggen als ondernemingen die deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek ontvangen ( met inbegrip van de opbrengsten uit de verkoop van bankbrieven aan het publiek ) en kredieten voor eigen rekening verstrekken , alsmede
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) alle anderen gebietsansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinne von anderen Stellen außer den MFI entgegenzunehmen und , zumindest in wirtschaftlicher Hinsicht , auf eigene Rechnung Kredite zu gewähren bzw .
ii ) alle overige ingezeten financiële instellingen die deposito 's en / of nauwe substituten voor deposito 's ontvangen van andere entiteiten dan MFI 's , en voor eigen rekening ( althans in economische termen ) kredieten verstrekken en / of beleggen in effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditekrediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies betrifft nicht nur die Frage , ob und in welchem Umfang Zahlungsinstitute Guthaben halten können , die ähnliche Merkmale wie Einlagen aufweisen , sondern auch die Tatsache , dass sie die Möglichkeit haben , Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden ( siehe Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags ) .
Zulks geldt niet alleen indien en voorzover betalingsinstellingen geldmiddelen aanhouden die moeilijk van deposito 's kunnen worden onderscheiden , maar tevens met betrekking tot mogelijk door hen te verstrekken krediet , dat gefinancierd wordt door van het publiek ontvangen geldmiddelen ( zie paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Euroraum für die Mehrzahl dieser Länder der größte Handelspartner sowie die wichtigste Quelle für internationale Kredite , für ausländische Direktinvestitionen ( einschließlich Investitionen in den Bankensektor ) und für offizielle Entwicklungshilfe .
Bovendien is het eurogebied in economische zin voor de meeste van deze landen zowel de grootste handelspartner als de belangrijkste bron van internationaal krediet , buitenlandse directe investeringen ( inclusief die in het bankwezen ) en ontwikkelingssamenwerking op overheidsniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Davon zeugt vor allem das Verhältnis der Bankaktiva zum BIP bzw . jenes der inländischen Kredite zum BIP , das sich nur auf rund ein Viertel bzw .
Dit komt voornamelijk tot uiting in de verhouding van de bancaire activa tot het bbp ( circa een vierde van die van het eurogebied ) en van het binnenlandse krediet tot het bbp ( circa een derde van die van het eurogebied ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anschließend an einen Beschluß des EWIRates im Dezember 19968 sind drei Verfahren in Vorbereitung , die verhindern sollen , daß sich Innertageskredite , die von nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsraums an Zentralbanken außerhalb des Währungsraums gewährt werden , in Kredite bis zum nächsten Geschäftstag ausdehnen .
Als vervolg op het door de Raad van het EMI in december 19968 genomen besluit , worden er drie mechanismen ontwikkeld die moeten voorkomen dat krediet gedurende de dag , indien aangeboden door nationale centrale banken binnen het eurogebied aan nationale centrale banken buiten het eurogebied , overloopt in krediet tot de volgende ochtend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banken haben den Anteil der Kreditvergabe an den privaten Sektor in ihren Bilanzsummen weiterhin allmählich erhöht , doch sie sehen sich nach wie vor der Herausforderung gegenüber , die Verfügbarkeit solcher Kredite auszuweiten , sobald sich die Nachfrage weiter erholt .
De banken zijn doorgegaan met geleidelijk het gewicht van de kredietverlening aan de particuliere sector binnen de totale omvang van hun balans te vergroten , maar het blijft een uitdaging om de beschikbaarheid van dergelijk krediet te vergroten wanneer de vraag verder aantrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der monetären Analyse wird die Entwicklung einer Reihe monetärer Indikatoren beobachtet , einschließlich der Geldmenge M3 , ihrer Komponenten und Gegenposten , insbesondere Kredite , sowie verschiedener Messgrößen der Überschussliquidität ( siehe wirtschaftliche Analyse ) .
Ze houdt rekening met de ontwikkelingen in een breed scala van monetaire indicatoren , met inbegrip van M3 en de componenten en tegenposten daarvan ( met name krediet ) , en met verschillende maatstaven van overliquiditeit ( zie ook economische analyse ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Später eingehende Anweisungen oder Lie ferungen sind nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag ge währt werden , verwendbar .
Krediet ingevolge later gegeven opdrachten of later uitge voerde bijschrijvingen kan pas de volgende werkdag worden verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MFIs sind Institute -- z. B. Banken --, die Einlagen entgegennehmen oder sehr kurzfristige Wertpapiere ausgeben und Kredite vergeben oder auf eigene Rechnung in Wertpapiere investieren .
MFI 's zijn instellingen , bijvoorbeeld banken , die deposito 's ontvangen of zeer kortlopende schuldbewijzen uitgeven alsmede krediet verstrekken of voor eigen rekening in effecten beleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bislang wird die monetäre Analyse die Entwicklung einer Reihe von monetären Indikatoren in Betracht ziehen , einschließlich der Geldmenge M3 , ihrer Komponenten und Gegenposten , insbesondere Kredite , sowie verschiedene Messgrößen der Überschussliquidität .
Zoals in het verleden , zal de monetaire analyse rekening houden met de ontwikkelingen in een breed scala van monetaire indicatoren , met inbegrip van M3 en de componenten en tegenposten daarvan ( met name krediet ) , en met verschillende maatstaven van overliquiditeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegen Ende des Jahres wurden zwei auf die Vergabe langfristiger Kredite spezialisierte Banken verstaatlicht .
In het laatste gedeelte van het jaar werden twee banken gespecialiseerd in het verstrekken van krediet op lange termijn , genationaliseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditelening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür gibt es eine ganze Reihe von Erklärungen : Die Fixkosten für Kredite sind nicht unbedingt proportional zu deren Höhe , und kleine Betriebe stellen unter Umständen für die Banken ein größeres Risiko dar als etablierte Großunternehmen ( obwohl bei Krediten an KMUs die Diversifizierungseffekte für Banken mitunter größer sind ) .
Zo kunnen er vaste financieringskosten voorkomen die niet in verhouding staan tot de omvang van de lening . Kleine ondernemingen kunnen ook riskanter zijn dan grotere en meer gevestigde ( hoewel de diversificatie-effecten voor banken zelfs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veräußerte Kredite : Die an den Nicht-MFI-Sektor veräußerten Kredite lösen die damit zusammenhängende Berichtspflicht nur dann aus , wenn die veräußerten Kredite weder in den Bilanzen der MFIs , die ursprünglich die Kredite an „sonstige Gebietsansässige » gewährt hatten , noch in den Bilanzen der sonstigen MFIs erscheinen .
Verkochte leningen : rapportage van de aan de niet-MFI-sector verkochte lening is alleen vereist voorzover de lening niet meer op de balans staat van de MFI die de lening oorspronkelijk aan de overige ingezeten sectoren had verstrekt , of op de balans van een andere MFI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da davon ausgegangen wird , dass die Kredite an den Nicht-MFISektor veräußert werden , ist ein damit zusammenhängender Bericht nur dann erforderlich , wenn die veräußerten Kredite weder in den Bilanzen der MFIs , die ursprünglich die Kredite an sonstige Gebietsansässige gewährt hatten , noch in den Bilanzen der sonstigen MFIs erscheinen .
Omdat de lening wordt geacht te zijn verkocht aan de niet-MFI-sector , is de betreffende rapportage alleen vereist voorzover de lening niet meer op de balans staat van de MFI die de lening oorspronkelijk had verstrekt aan de overige ingezeten sectoren , of op de balans van een andere MFI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen oder Kredite mit steigenden ( sinkenden ) Staffelzinsen sind Einlagen oder Kredite mit einer festen Laufzeit , bei denen ein Zinssatz gewährt bzw . erhoben wird , der sich von Jahr zu Jahr um eine im Voraus festgelegte Anzahl von Prozentpunkten erhöht ( verringert ) .
Een deposito of lening met afnemende ( toenemende ) rente is een deposito of een lening met een vaste looptijd waarvoor een rentetarief geldt dat van jaar tot jaar afneemt ( toeneemt ) met een van tevoren vastgesteld aantal procenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für eine Klassifikation als Kredite und Forderungen ausgenommen sind allerdings an einem aktiven Markt notierte finanzielle Vermögenswerte (wie beispielsweise notierte Schuldinstrumente, siehe Paragraph AG71).
Een financieel actief dat op een actieve markt is genoteerd (zoals een genoteerd schuldbewijs, zie alinea TL71) komt echter niet voor classificatie als lening of vordering in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der obigen Ausführungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Kredite A und B als Beihilfen in Form von Zinszuschüssen nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen zum Teil mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Gelet op het bovenstaande concludeert de Commissie dat lening A en lening B op grond van het tijdelijke steunkader ten dele verenigbaar zijn als leningen met rentesubsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Unterlagen zufolge wurden keine vergleichbaren marktüblichen Kredite gewährt.
Uit het dossier bleek evenwel dat geen nieuwe vergelijkbare commerciële lening was verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie habe nur 80 % abgedeckt und für Kredite zu marktüblichen Zinssätzen gegolten.
Griekenland zet uiteen dat de garantie slechts 80 % van de lening dekte, en werd toegekend voor een lening tegen marktrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland zufolge deckte die Garantie nur 80 % ab und wurde für Kredite zu marktüblichen Zinssätzen gewährt.
Het merkt op dat de garantie niet meer dan 80 % van de lening dekte, en werd toegekend voor een lening tegen marktrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielle Kredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Omdat landbouwers gebrek hebben aan financiële middelen en de rente op zakelijke leningen voor de aankoop van grond hoog is, ondervinden zij grote moeilijkheden om een commerciële lening aan te gaan voor investeringen, zoals het aankopen van landbouwgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditekredietverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kurzfristige Entwicklung der Geldmenge und der Kredite kann unter anderem durch den Verlauf der Zinsstrukturkurve und externe Faktoren beeinflusst werden und einer gewissen Volatilität unterliegen .
Op de korte termijn kunnen ontwikkelingen in de geldhoeveelheid en kredietverlening onder andere worden beïnvloed door het beloop van de rendementscurve en externe factoren , en onderhevig zijn aan enige mate van volatiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im April 1999 führte die griechische Zentralbank eine an die Ausweitung der Kredite an den privaten Sektor gekoppelte vorübergehende Mindestreservepflicht ein .
In april 1999 stelde de Bank van Griekenland tijdelijke reserveverplichtingen in op de groei van de bancaire kredietverlening aan de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
De langerlopende kredietverlening aan niet-financiële vennootschappen bleef daarentegen positief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neue Verordnung erfasst die Erhebung von Daten zu Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten und die Neubewertung von Wertpapieren , die für die Erstellung von qualitativ akzeptablen Stromgrößenstatistiken über Kredite benötigt werden .
De nieuwe Verordening omvat de verzameling van gegevens over de afboekingen / afwaarderingen van leningen en de herwaardering van effecten die nodig zijn om stroomstatistieken over de kredietverlening te verzamelen die van aanvaardbare kwaliteit zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite entsprechend den Bedingungen des WKM II
Kredietverlening onder de voorwaarden van het ERM II
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 ) EU 15 und EU 25 : Kredite von MFIs an sonstige Gebietsansässige ;
7 ) EU-15 en EU-25 : kredietverlening door MFI 's aan overige ingezetenen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umfrage liefert Daten zu den Angebots - und Nachfragebedingungen an den Kreditmärkten im Eurogebiet und soll andere Statistiken über Zinssätze und Kredite der MFIs ergänzen .
de kredietmarkten van het eurogebied en is ontworpen als aanvulling op andere statistieken inzake rentetarieven en kredietverlening van de MFI 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurzfristig kann die Entwicklung der Geldmenge und der Kredite unter anderem durch den Verlauf der Zinsstrukturkurve und externe Faktoren beeinflusst werden und gewissen Schwankungen unterliegen .
Op de korte termijn kunnen ontwikkelingen in de geldhoeveelheid en kredietverlening onder andere worden beïnvloed door het beloop van de rendementscurve en externe factoren , en onderhevig zijn aan enige mate van volatiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So müssen gemäß Artikel 18 der ESZB-Satzung alle Kredite an Kreditinstitute mit Sicherheiten unterlegt sein .
In het bijzonder dient alle kredietverlening aan kredietinstellingen te zijn gedekt door onderpand , zoals vereist krachtens artikel 18 van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite an private Haushalte und Organisationen ohne Erwerbszweck werden nach Kreditzweck untergliedert (Konsumentenkredit, Wohnungsbaukredit, sonstige Kredite).
Leningen aan huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens worden verder uitgesplitst naar doel van de lening (consumptief krediet, lening voor huisaankoop, overige kredietverlening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Krediteposities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kredite“ sind für die Zwecke dieses Abschnitts alle Aktiva und außerbilanzmäßigen Geschäfte im Sinne von Abschnitt 3 Unterabschnitt 1 ohne Anwendung der in den genannten Bestimmungen vorgesehenen Risikogewichte und -grade.
Onder „posities” wordt voor de toepassing van deze onderafdeling verstaan: alle actiefposten en posten buiten de balanstelling, als bedoeld in afdeling 3, onderafdeling 1, zonder toepassing van de in deze bepalingen vastgestelde risicogewichten of risicograden.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Wechselkursgeschäften nicht die Kredite, die im Rahmen des üblichen Abrechnungsverfahrens im Zeitraum von 48 Stunden nach Leistung der Zahlung vergeben werden, oder
in het geval van valutatransacties, de posities die tijdens de normale afwikkeling worden ingenomen in de periode van 48 uur nadat betaling heeft plaatsgevonden; of
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Wertpapiergeschäften nicht die Kredite, die im Rahmen des üblichen Abrechnungsverfahrens im Zeitraum von 5 Arbeitstagen nach Leistung der Zahlung oder nach Lieferung der Wertpapiere — je nachdem, welches der frühere Termin ist — vergeben werden.
in het geval van transacties betreffende de verkoop of aankoop van effecten, de posities die tijdens de normale afwikkeling worden ingenomen in de periode van vijf werkdagen nadat betaling heeft plaatsgevonden of nadat de effecten geleverd zijn indien deze levering eerder plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verlangen, dass jedes Kreditinstitut ordnungsgemäße Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren sowie angemessene interne Kontrollmechanismen zur Ermittlung und Erfassung aller Großkredite und ihrer späteren Änderungen gemäß dieser Richtlinie und zur Überwachung der Übereinstimmung dieser Kredite mit der eigenen Kreditpolitik des Kreditinstituts hat.
De bevoegde autoriteiten eisen dat er in elke kredietinstelling een goede administratieve en boekhoudkundige procedures en adequate interne controleprocedures bestaan voor het vaststellen en vastleggen van alle grote posities en daarin optredende wijzigingen op basis van deze richtlijn, alsmede voor het toezicht op deze posities aan het terzake gevoerde beleid van de kredietinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch die diesen Kunden gewährten Kredite von der Begrenzung auf 20 % ausnehmen, wenn sie für diese Kredite eine besondere Beaufsichtigung durch andere Maßnahmen oder Verfahren vorsehen.
De lidstaten behoeven deze grenswaarde van 20 % echter niet op de posities ten opzichte van deze cliënten toe te passen indien zij die posities via andere maatregelen of procedures aan bijzonder toezicht onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können folgende Kredite ganz oder teilweise von der Anwendung des Artikels 111 ausnehmen:
De lidstaten mogen de volgende posities geheel of gedeeltelijk vrijstellen van de toepassing van artikel 111:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva und sonstige Kredite, die nach Auffassung der zuständigen Behörden hinreichend durch Sicherheiten in Form einer Bareinlage bei dem kreditgebenden Kreditinstitut oder bei einem Kreditinstitut, das Muttergesellschaft oder ein Tochterunternehmen des kreditgebenden Instituts ist, abgesichert sind;
activa en andere posities die ten genoegen van de bevoegde autoriteiten zijn gegarandeerd door zekerheden in de vorm van deposito's in contanten bij de leningverstrekkende kredietinstelling, of bij een kredietinstelling die de moederonderneming of een dochteronderneming van de leningverstrekkende instelling is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva und sonstige Kredite, die nach Auffassung der zuständigen Behörden hinreichend durch Sicherheiten in Form von Einlagenzertifikaten abgesichert sind, die vom kreditgebenden Kreditinstitut oder einem Kreditinstitut, das das Mutterunternehmen oder ein Tochterunternehmen des kreditgebenden Kreditinstitut ist, ausgestellt und bei einem derselben hinterlegt sind;
activa en andere posities die ten genoegen van de bevoegde autoriteiten zijn gegarandeerd door zekerheden in de vorm van depositocertificaten die zijn uitgegeven door de leningverstrekkende kredietinstelling of door een kredietinstelling die de moederonderneming of een dochteronderneming van de leningverstrekkende kredietinstelling is, en die bij een van deze zijn gedeponeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva in Form von Forderungen und sonstige Kredite an Institute mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr, die keine Eigenmittel darstellen;
activa die vorderingen op en andere posities jegens instellingen vertegenwoordigen, met een looptijd van ten hoogste één jaar en die geen eigen vermogen van die instellingen vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, die durch Hypotheken auf Büro- oder sonstige Gewerbeimmobilien oder durch Anteile an finnischen Wohnungsbaugesellschaften besichert sind, welche ihre Tätigkeit auf der Grundlage des finnischen Wohnungsbaugesellschaftsgesetzes von 1991 oder entsprechender späterer Rechtsvorschriften über Büro- oder sonstige Gewerbeimmobilien ausüben, und
de posities gegarandeerd zijn door een hypotheek op kantoren of andere panden voor handelsdoeleinden of door aandelen in Finse bedrijven voor de bouw van woningen, die werkzaam zijn volgens de Finse wet op de woningbouwverenigingen van 1991 of latere gelijkwaardige wetgeving die betrekking heeft op kantoren of andere panden voor handelsdoeleinden; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditelenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus können die Kreditinstitute am integrierten Euro-Geldmarkt ihren Bedarf an Zentralbankgeld entweder durch Kredite ihrer Heimat-NZB oder durch Mittelaufnahme bei anderen inländischen oder grenzüberschreitend tätigen Geschäftspartnern am Geldmarkt decken .
Bovendien staat het kredietinstellingen in de geïntegreerde eurogeldmarkt vrij om hun behoefte aan centralebankgeld te dekken door ofwel te lenen van hun nationale centrale bank of andere binnenlandse geldmarktpartijen , of financiering aan te trekken van geldmarktpartijen over de grens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit steht fest, dass diese Garantien es AGVO ermöglichten, Kredite zu besseren finanziellen Konditionen aufzunehmen als auf den Finanzmärkten üblicherweise verfügbar [34] — insbesondere im Lichte der schlechten und häufig negativen Geschäftsergebnisse von AGVO und ihren Tochterunternehmen.
Het is derhalve duidelijk dat AGVO dankzij deze garanties tegen betere financiële voorwaarden heeft kunnen lenen dan normaal op de financiële markten mogelijk is [34], zeker gezien de povere en vaak negatieve resultaten van AGVO en zijn dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Biokraftstoff-PACE-Regelung werden zinsverbilligte Kredite an Produktionsstätten, die Biodiesel und Ethanol herstellen, an Tierzuchtbetriebe, an Einzelhändler, die Biokraftstoffe verkaufen und an Getreideverarbeitungsbetriebe vergeben.
Het biobrandstoffen-PACE werd ingevoerd om biodiesel- en ethanolproductiebedrijven, veetelers, biobrandstoffenhandelaren en graanbehandelingsbedrijven de mogelijkheid te bieden tegen lagere rente te lenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverantwortliche Kredite und kurzfristige Investitionen zu Spekulationszwecken durch westliche Banken in Verbindung mit verantwortungsloser Verschuldung von lokalen Banken und Unternehmen in Südostasien haben den ersten Impuls zur Auslösung dieses ganzen Prozesses geliefert.
Deze crisis werd ontketend in Zuid-Oost Azië door onverantwoord lenen en speculatief investeren op korte termijn, hetgeen gepaard ging met een onverantwoord grote schuldenlast voor plaatselijke banken en bedrijven.
Korpustyp: EU
Natürlich wird das Wirken des Marktes längerfristig auch zu niedrigeren Zinssätzen führen, die Kredite für Investitionen verbilligen und im Gegenzug Arbeitsplätze schaffen werden.
Het is ook duidelijk dat de werking van de markt op langere termijn zal leiden tot een lagere rentestand waardoor lenen voor investeringen goedkoper zal worden en de werkgelegenheid dus zal toenemen.
Korpustyp: EU
Als wir uns ursprünglich auf die Rettungsprogramme für Griechenland einigten, war uns gesagt worden, dass diese ausreichen würde, um die Spekulanten abzuschrecken, dass Griechenland nun kostengünstiger Kredite auf dem Markt aufnehmen würde und dass nicht noch mehr gebraucht würde.
Toen oorspronkelijk werd overeengekomen om Griekenland te redden, werd ons verteld dat het genoeg zou zijn om de speculanten af te schrikken, dat Griekenland nu concurrerend op de markt zou kunnen lenen en dat dit afdoende zou zijn.
Korpustyp: EU
Da die Europäische Investitionsbank in der Lage ist, noch in diesem Jahr Kredite in Höhe von 180 Millionen Euro auszuzahlen, erbittet man vom Europäischen Parlament eine schnelle Stellungnahme.
Het Europees Parlement wordt verzocht om snel een uitspraak te doen in deze kwestie, omdat de Europese Investeringsbank bereid is om dit jaar nog een bedrag van 180 miljoen euro te lenen.
Korpustyp: EU
Trotzdem vergaben die internationalen Organisationen weiterhin Kredite an ihn, ja, sie stockten sie sogar noch auf!
Desondanks bleven de internationale organisaties hem steeds hogere geldbedragen lenen.
Korpustyp: EU
Wenn in der Industrie nach den wirtschaftlichen Bedingungen gefragt wird, um einen weiteren Arbeitnehmer einzustellen, dann wird es zunächst heißen, daß sie niedrige Zinssätze benötigt, um Kredite für Investitionen aufzunehmen.
Als u de bedrijven de vraag stelt welke economische voorwaarden ze nodig hebben om een extra werknemer in dienst te nemen, zullen ze antwoorden dat ze in de eerste plaats een lage rente nodig hebben om te kunnen lenen om te investeren.
Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Änderungsantrag betrifft unsere Aufforderung, in Zusammenarbeit mit der EIB und der EBRD eine Art Garantiefonds f?r die Banken in der Region einzurichten, die noch wenig bereit sind, kleinen und mittleren Unternehmen im Bereich Umwelt Kredite für rentable Investitionen zu gewähren.
Een ander belangrijk amendement is dat wij ook verzoeken om in samenwerking met EIB en EBRD een soort garantiefonds in te stellen voor de banken in de regio die nog weinig bereid zijn om te lenen voor rendabele investeringen aan het midden- en kleinbedrijf op het gebied van milieu.
Korpustyp: EU
Krediteleningen verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kredite : Zu den Krediten zählen : --- Kredite an private Haushalte in Form von Konsumentenkrediten , d. h. Kredite , die zur persönlichen Ver wendung für den Konsum von Gütern und Dienstleistungen gewährt werden ;
Leningen : deze post bestaat uit : --- leningenverstrekt aan huishoudens in de vorm van consumptief krediet , d.w.z. leningen voor persoonlijk gebruik ten behoeve van de consumptie van goederen en diensten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vierteljährliche Schuldenquote fällt gegenüber den jährlichen Angaben etwas niedriger aus ; dies hängt vor allem damit zusammen , dass Kredite des nichtfinanziellen Sektors und von Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets nicht erfasst werden .
Ten opzichte van de jaargegevens vallen de schuldquotes op kwartaalbasis iets lager uit , vooral doordat de leningenverstrekt door niet-financiële sectoren en banken van buiten het eurogebied niet inbegrepen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite an private Haushalte (S. 14) und Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 15), untergliedert nach:
leningen verstrekt aan huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens, uitgesplitst naar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumentenkrediten (Kredite, die hauptsächlich zum Zweck der persönlichen Nutzung für den Konsum von Gütern und Dienstleistungen gewährt werden).
consumptief krediet (leningenverstrekt voor hoofdzakelijk persoonlijk gebruik in de consumptie van goederen en diensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Kredite wurden von Banken gewährt, an denen der Staat beträchtliche Anteile hielt, wobei es deutliche Hinweise darauf gab, dass sich die Finanzinstitute bei der Beurteilung der Kreditwürdigkeit der Gruppe an der allgemeinen staatlichen Industriepolitik orientierten, was zur Kreditvergabe an Unternehmen führte, die sich in einer schlechten finanziellen Lage befanden.
Het merendeel van de leningen werd verstrekt door banken waarin de staat een aanzienlijk belang heeft, en er zijn sterke aanwijzingen dat de financiële instellingen bij het vaststellen van de kredietwaardigheid van de groep rekening hielden met het algemene industriebeleid van de staat, zodat ondernemingen die in een moeilijke financiële situatie verkeerden toch leningen kregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung erfolgte durch Gewährung einer Zinsverbilligung (Senkung des angewandten Zinssatzes) auf Kredite, die bei einem (kommerziellen) Finanzinstitut in Zusammenarbeit mit der Bank of North Dakota aufgenommen wurden.
De steun bestond in een verlaging van de verschuldigde rente op leningenverstrekt door een als leidende kredietverstrekker optredende (commerciële) financiële instelling in participatie met de Bank of North Dakota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es diesen Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten zu ermöglichen, ihrer Tätigkeit in Zypern weiterhin nachzugehen, wurden staatlich garantierte Kredite für den Erwerb von Maschinen und Vieh und/oder für andere Investitionen in der Landwirtschaft vergeben.
Om deze landbouwers en plattelandsbewoners in staat te stellen hun activiteiten op Cyprus voort te zetten, zijn door de overheid gegarandeerde leningenverstrekt voor de aankoop van machines en vee, en/of voor andere landbouwinvesteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von Gardec leidet das Unternehmen unter den unlauteren Geschäftspraktiken in Ostende (Umsatzrückgang); seiner Auffassung nach haben die Kredite für Unternehmen in Schwierigkeiten dazu geführt, dass die Unternehmen in Ostende überleben konnten, während ihre Schulden in Zeebrugge nicht beglichen wurden.
Gardec zegt schade te hebben geleden van de oneerlijke handelspraktijken in Oostende (omzetdaling) en merkt op dat de leningen die zijn verstrekt aan ondernemingen in moeilijkheden die ondernemingen in staat hebben gesteld in Oostende te overleven terwijl hun schulden in Zeebrugge onbetaald bleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich meine, gewährt lediglich die Europäische Investitionsbank Kredite, und der europäische Haushalt bürgt für diese Kredite.
Ik geloof dat alleen de Europese Investeringsbank leningenverstrekt. De Europese begroting staat garant voor die leningen.
Korpustyp: EU
Niedrig verzinste Kredite könnten über die EIB sichergestellt werden und dazu dienen, dass Beschäftigung, Qualifizierung, Entwicklung und Forschung gestärkt werden.
Via de EIB zouden er leningen tegen lage rentepercentages verstrekt kunnen worden voor betere werkgelegenheid en scholing, en meer ontwikkeling en onderzoek.
Korpustyp: EU
Krediteschulden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist insbesondere dann der Fall , wenn es sich bei den Basisforderungen beispielsweise um Kredite für fremdfinanzierte Firmenübernahmen oder für Projektfinanzierungen handelt .
Dit is met name het geval wanneer de uiteindelijke onderliggende vorderingen bijvoorbeeld schulden zijn die betrekking hebben op leveraged buy-outs of projectfinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland und dem Begünstigten zufolge wurde diese Garantie in die Garantie von 2010 übernommen, so dass ein integriertes Konzept für die Regelung der Kredite des Unternehmens vorgelegen habe.
Tenslotte stellen Griekenland en de begunstigde onderneming dat de garantie is opgegaan in de garantie van 2010, zodat er sprake is van een geïntegreerde aanpak wat de afwikkeling van de schulden van de onderneming betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da einige dieser Zulieferer den Gemeinschaftsherstellern nicht unerhebliche Kredite gewährt haben, liegt es auch in ihrem Interesse, dass die Gemeinschaftshersteller weiter tätig und in der Lage sind, ihre Kredite zurückzuzahlen.
Omdat een aantal van deze leveranciers de EG-producenten omvangrijke kredieten hebben verleend, hebben deze leveranciers er ook belang bij dat de EG-producenten hun activiteiten voortzetten zodat zij hun schulden kunnen aflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rendite wurde mit nominal 6,7 % auf die Gesamtvermögenswerte nach Steuern ermittelt [76].Ernst & Young hat erklärt, dass sich das Betriebskapital (in Höhe von 600 Mio. NOK) aus dem Gesamtvermögen abzüglich kurzfristiger Kredite zusammensetzt.
Het rendement is vastgesteld op 6,7 % nominaal rendement op de totale activa na belastingen [76].Ernst & Young heeft uiteengezet dat het bedrijfskapitaal (van 600 miljoen NOK) bestaat uit de totale activa minus de kortlopende schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die kurzfristigen Kredite (in Höhe von 464 Mio. NOK) aus den 1162 Mio. NOK ausgeschlossen werden, beläuft sich das Betriebskapital [77] auf 698 Mio. NOK.
Indien de kortlopende schulden (ten bedrage van 464 miljoen NOK) uitgesloten worden van het bedrag van 1162 miljoen NOK, bedraagt het bedrijfskapitaal 698 miljoen NOK [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettozinserträge fielen von 1584 Mio. EUR im Jahr 2008 auf 1150 Mio. EUR in 2009 infolge von höheren Refinanzierungskosten für Spareinlagen und Kredite, während die Nettoprovisions- und -gebührenerträge ebenfalls zurückgingen (von 823 Mio. EUR in 2008 auf 724 Mio. EUR in 2009).
De nettorentebaten namen af van 1584 miljoen EUR in 2008 tot 1150 miljoen EUR in 2009 als gevolg van de hogere financieringskosten voor spaartegoeden en uitstaande schulden, terwijl ook de netto-inkomsten uit commissies en vergoedingen een daling gaven te zien (van 823 miljoen EUR in 2008 tot 724 miljoen EUR in 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das möglicherweise noch größere Problem ist, dass auch mehrere Länder der Eurozone für notleidende Kredite osteuropäischer Staaten in enormer Höhe einstehen müssen.
En waarschijnlijk nog veel zorgwekkender zijn de enorme risico's die verschillende eurozonelanden lopen als gevolg van niet-afgeloste schulden van landen in Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Als Ergebnis der Abwertung der nationalen Währung erleben wir derzeit einen Preisanstieg bei allen Grundnahrungsmitteln, einen Anstieg der Rohstoffpreise und eine Verteuerung der Kredite, die von verarbeitenden Unternehmen aufgenommen wurden.
We worden geconfronteerd met prijsstijgingen voor alle basislevensmiddelen, veroorzaakt door de devaluatie van onze nationale munteenheid, de gestegen kosten van grondstoffen en de schulden die de voedselverwerkende bedrijven gemaakt hebben.
Korpustyp: EU
Kreditegeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das MFI veräußert einen seiner Kredite an die FMKG , die den Erwerb durch Ausgabe von Wertpapieren finanziert , die durch den Kredit besichert sind . In der Bilanz schlägt sich dieser folgendermaßen nieder :
Elektronisch geld ( e-money ) : de monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de emittent , die ( i ) is opgeslagen op een elektronische drager ; ( ii ) is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld dat ten minste dezelfde waarde vertegenwoordigt als de uitgegeven monetaire waarde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sind dieselben Märkte, auf denen die Staaten dank Ihrer ultra-liberalen Gesetze zu hohen Zinssätzen Kredite aufnehmen müssen.
Dezelfde markten waarvan de lidstaten tegen hoge rentetarieven geld moeten lenen, als gevolg van uw ultraliberale wetten.
Korpustyp: EU
Wer wäre bereit, Griechenland Kredite zu gewähren, nachdem es 70 % oder 50 % oder 30 % des Finanzvermögens ehemaliger Investoren zunichte gemacht hätte?
Wie zou er de morgen nadat Griekenland zeventig of vijftig of dertig procent van het financiële vermogen van beleggers in rook heeft doen opgaan, klaarstaan om het land geld te lenen?
Korpustyp: EU
Wir werden keine Lösung finden, wenn wir mehr Kredite aufnehmen, sei es auf EU- oder lokaler Ebene.
De problemen worden niet opgelost door op Europees of lokaal niveau nog meer geld te lenen.
Korpustyp: EU
Die Bedingungen, zu denen ein Land an den internationalen Märkten Kredite aufnehmen kann, hängen von dem Rating ab, das es erhält.
De voorwaarden waaronder een land geld kan lenen op internationale markten is afhankelijk van de rating die het krijgt.
Korpustyp: EU
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
In een aantal gevallen zijn die schulden ook nog eens aangegaan door corrupte en dictatoriale regeringen, zoals het Indonesië van Soeharto, aan wie zonder scrupules geld werd gegeven, waardoor een schuld is ontstaan die we in het Spaans tegenwoordig wel de “hatelijke schuld” noemen.
Korpustyp: EU
Als man sich vor einem Jahr auf die Rettungsaktion einigte, sollte sie als sofortige Überbrückungshilfe dienen, als eine kurzfristig bedingte Maßnahme, weil Griechenland zum jetzigen Zeitpunkt schon wieder günstig Kredite aufnehmen könnte, da die Krise vorbei wäre.
Toen de interventie een jaar geleden werd overeengekomen, was het idee dat hiermee het lek onmiddellijk gedicht zou zijn, dat het een voorwaardelijke maatregel voor de korte termijn zou zijn en dat Griekenland inmiddels weer goedkoop geld zou lenen, aangezien de crisis voorbij zou zijn.
Korpustyp: EU
Krediteopgenomen leningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einlagen und Kredite : Zu den Einlagen und Krediten zählen : --- Einlagen : übertragbare Einlagen und sonstige Einlagen ( siehe Aktiva ) bei SFI .
Deposito 's en opgenomenleningen : deze post bestaat uit : --- deposito 's : girale deposito 's en overige deposito 's ( zie activa ) die bij OFI 's zijn geplaatst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen und Kredite/Welt/insgesamt
Deposito's en opgenomenleningen/wereld/totaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen und Kredite: Zu den Einlagen und Krediten zählen:
Deposito’s en opgenomenleningen: deze post bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen und Kredite (von A, B und C gemeldet)
Deposito's en opgenomenleningen (gerapporteerd door A, B en C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen und Kredite: Einlagen und Kredite werden getrennt für Investmentfonds, Wertpapierhändler und finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, ausgewiesen.
Deposito's en opgenomenleningen: Deze post moet afzonderlijk worden opgenomen voor beleggingsfondsen, handelaren in effecten en derivaten, en FOL’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen und Kredite: Zu den Einlagen und Krediten gehören:
Deposito's en opgenomenleningen: deze post bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditegeleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen werden alle nicht übertragbaren Gelder , die bei MFI angelegt oder MFI als Kredite gewährt werden (= Passiva ) , als ‚Einlagen » behandelt . Alle Gelder , die von MFI angelegt oder als Kredite gewährt werden (= Aktiva ) , gelten als ‚Kredite » .
In plaats daarvan worden alle niet-verhandelbare middelen die geplaatst zijn bij / geleend aan MFI 's (= passiva ) , geacht in deposito te worden gehouden en alle middelen die geplaatst / geleend zijn door de MFI 's (= activa ) , geacht „leningen » te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stattdessen werden alle nichtübertragbaren Gelder, die bei MFIs angelegt oder MFIs als Kredite gewährt werden (= Passiva), als „Einlagen“ behandelt. Alle Gelder, die von MFIs angelegt oder als Kredite gewährt werden (= Aktiva), gelten als „Kredite“.
In plaats daarvan worden alle niet-verhandelbare middelen die geplaatst zijn bij/geleend aan MFI's (= passiva), geacht in deposito te worden gehouden en alle middelen die geplaatst/geleend zijn door de MFI's (= activa), geacht „leningen” te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel sind Kredite vom internationalen Geldmarkt und werden dann in diese Länder weitergeleitet.
Het geld wordt op de internationale markt geleend en vervolgens mogen deze landen het gebruiken.
Korpustyp: EU
Viele Länder zahlen ein Vielfaches der ursprünglich aufgenommenen Kredite zurück.
Veel landen betalen vele malen het bedrag dat zij ooit hebben geleend.
Korpustyp: EU
"Carina hatte keine Kredite."
Carina heeft niets geleend.
Korpustyp: Untertitel
Kreditekredietverschaffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich des kommerziellen Kreditportfolios kann das aktive Portfolio-Management in begrenztem Umfang auch neue Kredite an einen Kunden für die Fertigstellung oder den Ausbau einer Immobilie umfassen, wenn dadurch der NGW der Vermögensgegenstände erhalten oder gesteigert wird.
Ten aanzien van de commerciële leningenportefeuille kan actief beheer ook beperkte aanvullende kredietverschaffing aan een leningnemer inhouden teneinde een vastgoedobject te voltooien of te verbeteren, op voorwaarde dat de NCW op peil blijft of wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2008 vergaben die Banken im Vergleich zum Vormonat 0,4 % weniger Kredite an private Unternehmen (Kredite an Nichtbanken (Nicht-MFIs) außer Regierungen).
In december 2008 is de kredietverschaffing van de banken aan de particuliere economie (leningen buiten de sector monetaire financiële instellingen (niet-MFI’s), exclusief overheden) afgenomen met 0,4 % ten opzichte van november.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass einige der größeren norwegischen Banken relativ niedrige Kernkapitalquoten aufweisen und rekapitalisiert werden müssen, um auch künftig in der Lage zu sein, Kredite an die Realwirtschaft zu vergeben [9].
De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat een aantal grotere Noorse banken betrekkelijk lage kernkapitaalratio’s heeft en moet worden geherkapitaliseerd om hun kredietverschaffing aan de reële economie te kunnen voortzetten [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anglo war (sowohl für Einlagen als auch für kommerzielle Kredite) im Vereinigten Königreich aktiv und stand somit mit den dortigen britischen Marktteilnehmern und Akteuren aus anderen Mitgliedstaaten im Wettbewerb.
Anglo was ook actief in het Verenigd Koninkrijk (zowel voor deposito’s als voor commerciële kredietverschaffing) en heeft derhalve geconcurreerd met Britse banken en banken uit andere lidstaten die actief waren op die markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zum Beispiel die sozialen Menschenrechts- und Umweltstandards für multinationale und andere Unternehmen erwähnen, die vom Unterausschuss für Internationale Angelegenheiten und Menschenrechte angenommen wurden, sowie die gleichen Mindestgarantien für Kredite für Entwicklungsprojekte, wie sie von der International Financial Cooperation der Weltbank aufgestellt wurden.
Ik noem slechts als voorbeeld de door de VN-Commissie voor de rechten van de mens aangenomen sociale mensenrechten- en milieunormen voor multinationals en andere ondernemingen en de door de International Financial Cooperation van de Wereldbank opgestelde gelijke minimumgaranties inzake de kredietverschaffing voor ontwikkelingsprojecten.
Korpustyp: EU
Kreditekredietverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Jahresbasis nahmen Kredite an den privaten Sektor insgesamt während der letzten Monate weiterhin im zweistelligen Bereich zu , wobei sowohl die Kreditaufnahme durch private Haushalte als auch durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften rasch anstieg .
Op jaarbasis is de kredietverstrekking aan de particuliere sector als geheel de afgelopen maanden met dubbele cijfers blijven groeien , waarbij de leningen aan huishoudens en niet-financiële ondernemingen snel zijn gestegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Kreditinstitute
Andere kredietverstrekking door geldscheppende instellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer rationellen Wirtschaft sollten Kredite entsprechend dem gesellschaftlichen Nutzen der Investitionen vergeben und Versicherungen in Fonds für soziale Investitionen und soziale Sicherung eingebunden werden.
In een rationele economie zou de kredietverstrekking afhankelijk moeten zijn van het sociale nut van de investeringen, en zouden verzekeringen moeten worden opgenomen in sociale investeringsfondsen en fondsen voor sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Das stimmt zum Beispiel auch für Ungarn, wo alle Geschäftsbanken Tochtergesellschaften von in ausländischem Besitz befindlicher Banken sind. Daher haben sie wegen ihrer Klugheit versucht, Kredite zurückzuhalten, und zwar so, dass dies auch die einheimische Wirtschaft gelähmt hat.
Dit geldt ook voor Hongarije, waar alle handelsbanken filialen zijn van buitenlandse banken en vanwege de belangen van de moederbank dus probeerden kredietverstrekking tegen te houden, waardoor ook de binnenlandse economie werd lam gelegd.
Korpustyp: EU
Der plötzliche Anstieg bei diesem Kredittyp birgt die Gefahr, dass die Qualität der Projekte und der Kredite zu wenig geprüft wird.
De grote vlucht die dit type kredietverstrekking neemt, brengt het gevaar met zich mee dat de kwaliteit van de projecten en van de kredietverstrekking te weinig kritisch wordt bejegend.
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney heeft de looptijd van uw lening berekend op %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mike braucht eine Verlängerung für einen 1/4 Milliarden Dollar Kredit.
Mike heeft een verlenging nodig voor een lening van een 250 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten , die bereits weiterveräußert wurden , werden nicht berücksichtigt .
Er wordt geen rekening gehouden met het aflossen of terugkopen van eerder verkochte leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am nächsten Tag. gingen Lily und Marshall zum Hypothekenmakler um einen Kredit aufzunehmen.
De volgende dag gingen Lily en Marshall naar de hypotheekmakelaar voor een lening.
Korpustyp: Untertitel
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet.
KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn er den Kredit zurückzahlt, sind die Zinsen sofort verschwunden.
Als uw vader de lening terugbetaalt, verdwijnt de rente direct.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die Liquiditätszufuhren für STPC in den Büchern des Unternehmens nicht als gewährte Kredite erfasst.
Voorts worden de kapitaalinjecties in STPC in de boekhouding van de onderneming niet als verstrekte leningen vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, der Kredit ist kein Problem.
Nou, de lening is geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Aufgelaufene Zinsen aus Krediten werden auf Bruttobasis unter der Kategorie „Sonstige Aktiva » ausgewiesen .
Lopende rente op leningen wordt op brutobasis opgenomen in de categorie „Overige activa » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versucht Stuart, einen Kredit aufzunehmen oder einen Geldgeber zu finden?
Oh, probeert Stuart een lening of investeerders te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Kreditkrediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch ein einheitliches Formular bei Krediten ist durchaus positiv.
Een uniform formulier bij kredieten is tevens zeer positief.
Korpustyp: EU
Zumindest bis man keinen Kredit mehr hat.
Tenminste, tot je krediet opgebruikt is.
Korpustyp: Untertitel
Solche Kredite können die, die dazu fähig sind, aus einer Krise herausholen.
Zulke kredieten kunnen mensen helpen die het op eigen kracht niet meer kunnen bolwerken.
Korpustyp: EU
Ich muss Rechnungen zahlen, sonst ist der Kredit weg.
Als ik niet betaal, krijg ik geen krediet meer.
Korpustyp: Untertitel
Folglich stellen diese Kredite bestehende Beihilfen dar, die nicht nochmals von der Kommission zu bewerten sind.
Derhalve zijn deze kredieten bestaande steunmaatregelen, die niet nogmaals door de Commissie dienen te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mein Kredit gut genug, um dich auszukaufen?
Heb ik genoeg krediet om je uit te kopen?
Korpustyp: Untertitel
Zwar soll die Kürzung der europäischen Kredite zwischen 2002 und 2004 degressiv erfolgen.
De Europese kredieten zouden tussen 2002 en 2004 wel slechts geleidelijk worden teruggeschroefd.
Korpustyp: EU
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Mijnheer Merrimack van de bank geeft geen krediet meer.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten die in diesem Sektor beschäftigten Frauen Zugang zu Finanzierungen, Krediten und Berufsausbildung unter den gleichen Bedingungen wie die Männer erhalten.
Ook de vrouwen die in deze sector werken zouden toegang moeten hebben tot financiering, kredieten en beroepsopleidingen, onder dezelfde voorwaarden als mannen.
Korpustyp: EU
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Hooggeplaatste of adellijke personen gaven ze altijd krediet.
Korpustyp: Untertitel
Kreditbankkrediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kleinen und mittleren Unternehmen kennen das Problem meist, wenn sie von den Banken keine Kredite bekommen können.
De Europese kleine en middelgrote ondernemingen komen meestal in de problemen wanneer zij geen bankkredieten kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Haben Sie einen Bank Kredit?
Heb je een bankkrediet?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass zahlreiche Verbesserungen zur Sicherstellung fairer und proportionaler Eigenkapitalanforderungen für Banken, die Kredite an KMU vergeben, gemacht wurden.
Ik wil erop wijzen, en dat is ook door verschillende sprekers erkend, dat er talrijke verbeteringen zijn aangebracht om ervoor te zorgen dat er eerlijke en passende kapitaalvereisten worden gesteld aan het verlenen van bankkredieten aan het MKB.
Korpustyp: EU
Die Banken bewilligten einen weiteren Kredit von [10-30] Mio. EUR. Darüber hinaus gewährten die Banken einen Konsolidierungskredit in Höhe von [30-60] Mio. EUR zur Rückzahlung der bestehenden kurzfristigen ([0-20] Mio. EUR) und mittelfristigen Kredite ([30-40] Mio. EUR).
De banken verleenden een nieuw bankkrediet van [10-30] miljoen EUR. Daarnaast verstrekten de banken een consolideringslening van [30-60] miljoen EUR om de bestaande kredieten op de korte ([0-20] miljoen) en middellange termijn ([30-40] miljoen) af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen EWR-Staaten klagen Unternehmen zunehmend darüber, dass sie von den Banken keine Kredite mehr erhalten, und es scheint, als sei die Kreditbremse stärker angezogen worden als es die Entwicklung der Konjunktur allein rechtfertigen würde.
In vele EER-staten komen er steeds meer berichten dat de ondernemingen geen toegang tot bankkredieten hebben en het ziet er naar uit dat de kredietschaarste verder gaat dan conjuncturele overwegingen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditcredit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde man "verbrannt", hat man nichts kein Bargeld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Als je ontslagen bent, heb je niets. Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du verbrannt bist, hast du nichts... kein Geld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Als je ontslagen bent, heb je niets. Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Korpustyp: Untertitel
kein Geld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du "verbrannt" bist, hast du nichts - kein Bargeld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Als je ontslagen bent, heb je niets. Geen geld, geen credit, geen arbeidsverleden.
Korpustyp: Untertitel
kommerzielle Kreditecommerciële lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielleKredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Omdat landbouwers gebrek hebben aan financiële middelen en de rente op zakelijke leningen voor de aankoop van grond hoog is, ondervinden zij grote moeilijkheden om een commerciëlelening aan te gaan voor investeringen, zoals het aankopen van landbouwgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
revolvierender Kreditdoorlopend krediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierenderKredite,
Verrichting van betalingstransacties door middel van een kredietkaart waarbij de fondsen worden gedekt door een kredietlijn voor een gebruiker van betaaldiensten, waaronder doorlopendkrediet
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kredite
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notleidender Kredit
Non-performing loan
Korpustyp: Wikipedia
- Das geht auf Kredit.
- Het gaat op rekening.
Korpustyp: Untertitel
- Ich geb dir Kredit.
- lk leen het je wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kredit.
Bij de bank ging het echt gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Kredit in allen Geschäften.
Op rekening kopen in alle winkels.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du einen Kredit?
lk huil alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Kredit.
- lk had geen tegoed.
Korpustyp: Untertitel
$ 35.000 auf Kredit.
35.000 dollar, met een nieuwe hypotheek.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten oder Kredite.
Geen creditcards of kredietregistratie.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige Kredite, davon: Einzelunternehmer
Voor andere doeleinden, waarvan eenmanszaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kriegst 'nen Kredit.
'n Beetje spaarplan kan geen kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Kredit Republikaner von Paris.
Credit Republicain de Paris.
Korpustyp: Untertitel
"Absolut kein Kredit"
'Hier wordt niet gepoft'
Korpustyp: Untertitel
Keine Steuern, keine Kredite.
Geen belasting, geen bankrekening.
Korpustyp: Untertitel
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
"Syrische kredietinstelling of financiële instelling"
Korpustyp: EU DGT-TM
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
een in Syrië gevestigde kredietinstelling of financiële instelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung übernimmt die Kredite.
Jij hoeft geen cent te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Dann treib einen Kredit auf.
Vind een lener, dan.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Kredit bekommen?
- Heb je de leners?
Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge Ihnen einen Kredit.
Maar ik zal een kredietbrief regelen.
Korpustyp: Untertitel
Gegen bar und auf Kredit.
We accepteren contanten of creditcards.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Bank Kredit?
Heb je een bankkrediet?
Korpustyp: Untertitel
Beginn der Laufzeit eines Kredits
aanvang) van de krediettermijn
Korpustyp: EU IATE
Der Kredit ist kein Problem.
Het is hun eigendom, dus de financiering is geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Kredit bekommen.
Die hebben we niet eens gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier totalen Kredit.
Ja, ik heb hier volledig vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist kein Todesurteil.
Het is een hypotheek, niet de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist heiliges Vertrauen.
Een schuld is heilig vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie den Kredit einschränken?
Dus je wilt haar kredietlijn verminderen?
Korpustyp: Untertitel
Kredite Amtsblatt der Europäischen Union
Publicatieblad van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite Bis zu einem Jahr
Valuta 's van overige lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen -+ Kredit an Zentralstaat -- Kredit an sonstige Gebietsansässige Kapital + Kredit von MFI -
de variabele „if_req_nav » uit twee gedeelten bestaat : „if_nav_value » en „if_nav_date » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Arschloch kündigen wir den Kredit.
We gaan de boel sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Kredit Daten gehen nur zurück bis 1988.
Geen gegevens voor 1988.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen des Kredits waren klar.
- De termijn is verstreken.
Korpustyp: Untertitel
Trent war ein Bank-Kredit-Angestellter.
- Trent werkte bij de bank.
Korpustyp: Untertitel
Der Studien-Kredit kostet ganz schön Geld.
- De studentenleningen zijn me fataal.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du kriegst keinen Kredit hier.
Hier gaat niks op de poef.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das schiefgeht, brauch ich Kredit.
Als 't mis gaat, heb ik wat nodig.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem. Es ist ein großer Kredit.
Maar toch, bij zo'n grote kredietlijn...
Korpustyp: Untertitel
- Wieso läuft das über einen Kredit?
Dat ze allemaal hun handtekening moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Kredit... im Rückstand.
lk loop achter met mijn aflossingen.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich erlaube ich aber zusätzliche Kredit-Aufgaben.
Wel sta ik af en toe extra opdrachten toe.
Korpustyp: Untertitel
Meine massiven Student Kredit und Immobilien-Schulden.
Mijn studentenschuld en hypotheek.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
beoordeling van de kwaliteit van de hulp
Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
kwalitatieve beoordeling van de hulp
Korpustyp: EU IATE
Kredit- und Zinsderivatkontrakte werden wie folgt gemeldet:
Contracten voor kredietderivaten en rentederivaten worden gerapporteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eddie gibt dir keinen Kredit mehr, Cecil.
Eddie heeft jouw rekening opgeheven Cecil.
Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz hat zweitklassige Kredite leerverkauft?
Churchill Schwartz verkorte de sub-primes?
Korpustyp: Untertitel
- 113, 5 Kredite pro Gefangenen pro Stunde.
113, 5 punten per uur per persoon.
Korpustyp: Untertitel
den Umfang von Garantien für gewerbliche Kredite;
de omvang van de garanties voor bedrijfsleningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was ist mit Kredit-und EC-Karte?
Niets op haar pinpas of creditcards?
Korpustyp: Untertitel
- Wird er uns einen Kredit geben?
Krijgen we weer boerenkrediet?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Kredit nicht bekommen?
- Dus je hebt geen hypotheek?
Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu. Ich vergebe nie Kredite.
Luister naar me, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich könnte auch einen Kredit...
Hoewel ik als gevolg...
Korpustyp: Untertitel
Ein höherer Kredit wäre viel einfacher.
Weet je, een hogere kredietlijn... zou een stuk simpeler zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fast überall haben sich die Kredite verknappt.
Vrijwel overal is er sprake van een kredietcrisis.
Korpustyp: EU
Festsetzung der Begrenzungen des Kredit - und Marktrisikos ,
vaststelling van kredietrisico - en marktrisicolimieten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
het volgnummer van de laatste kredietopneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit- und Finanzinstituten mit Sitz in Nordkorea;
kredietinstellingen en financiële instellingen die gevestigd zijn in Noord-Korea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung eines staatlichen Kredits zu Vorzugskonditionen
Toekennen van een preferentiële staatslening
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite --- Inland 3 Forderungen in Fremdwährung an An sässige im Euro-Währungsgebiet Inland Kredite
3 Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde va luta
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun, die Firma ist ziemlich durch Kredite belastet.
Het bedrijf zit in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen hab ich wieder Kredit und alles ist in Butter.
Morgen is alles in orde, oké?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde sie nicht auf Kredit bauen lassen.
Maar ik bouw niets op afbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam gerade eine rießige Kredit-Karten Rechnung.
lk heb net een enorme creditcardrekening thuis gestuurd gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde entfremdet, als ihr Onkel einen Kredit ablehnte.
Ze woont bij haar oom en is failliet.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Ausgaben höher, hoffe ich, Sie geben uns Kredit.
Als U onkosten hoger oplopen, hoop ik dat je ons er op vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du dran deinen Kredit zu verspielen
Israeli snap!
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm noch 5000 $ Kredit, kein Cent mehr, verstanden?
Geef hem nog 5000 dollar, maar geen cent meer. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Jemand kauft irgendwo, sagen wir, einen Jet-Ski auf Kredit.
Iemand koopt iets, laten we zeggen, een Jet Ski op afbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat 300.000 Dollar Kredit und ein Gratiszimmer.
- Hij heeft $300.000 en een kamer.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen Kerl, der auf Kredit verkauft.
Er is een kerel die verkoopt op aankruisen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Maismehl, kein Kaffee, und keiner gibt uns Kredit.
Er is geen havermout en koffie. We kunnen niet meer poffen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas gemacht Ich kann für Kredit nehmen?
- Kan ik iets van jullie overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Naja, zumindest würden wir so einfacher einen Kredit bekommen.
Het is makkelijker om een huurcontract te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Marillo sagte, ich könnte für zusätzliche Kredits einen Aufsatz schreiben.
Marillo zei dat ik een opstel mocht maken voor extra punten.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Larson, der Kredit wurde schon drei Mal verlängert.
Sorry, Mrs Larson, maar u heeft al drie keer uitstel gehad.
Korpustyp: Untertitel
Projektbezogene Kredite sollten auf die ärmsten Entwicklungsländer beschränkt sein.
Op projecten gebaseerde koolstofcredits zouden beperkt moeten worden tot de armste ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
War hart am Kredit-Limit. Aber steht mir doch, oder?
Het kostte 'n fortuin, maar het staat me goed, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Geld ansparen. Versicherung, Kredite, Reifen.
lk moet startkapitaal regelen, verzekering, onderhoud, banden.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
Als ik daarvoor een uitgever vind...
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Lehrer dishing einige zusätzliche Kredite.
Als het een leraar was.
Korpustyp: Untertitel
Was für Sicherheiten bieten Sie für diesen Kredit, Burt?
Sowieso op mijn leeftijd... is elke dag die ik verticaal bovengronds ben een goede dag.
Korpustyp: Untertitel
Meister Tew konnten den Kredit für das Camp nicht zurückzahlen.
Hij was dit kamp ooit begonnen om een schuld aan een paar duistere figuren terug te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Mom... erinnerst du dich an den Kredit für den Kleinbetrieb?
Mam... weet je nog die bedrijfslening waar we het over hadden?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird man noch auf Kredit begraben:
Ooit zal men de begrafenis zo betalen:
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben jetzt einen Kredit gegen Ihren Vergleich.
lk heb een voorschot voor ze geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Kredit-Disk und wir gehen ins Hotel.
Geef me je creditschijf en we nemen een hotelkamer.
Korpustyp: Untertitel
Verbot, Schecks auszustellen oder Kredit-/Zahlungskarten zu benutzen
Verbod om cheques uit te schrijven of betaal- of kredietkaarten te gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
zu irgendeinem Zeitpunkt strukturierte Kredite, Konsortialkredite oder Leveraged Loans sind;
op enig tijdstip gestructureerd, gesyndiceerd of van hefboomfinanciering voorzien zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag des Kredits und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
het totale kredietbedrag en de voorwaarden voor kredietopneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
S.126 „Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten“ (S.124 gemäß ESVG 95)
S.126 „financiële hulpbedrijven” (S.124 volgens ESR 95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, werden Schlüsselindikatoren geliefert.
Met betrekking tot FOL's dienen sleutelindicatoren te worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsdienstleistungen, die als Kredit- und Debitkartendienstleistungen definiert sind, und
betalingsdiensten, die zoals beschreven betrekking hebben op kredietkaartdiensten en debetkaartdiensten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre (S.123) und Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 124)
OFI's (S.123) en financiële hulpbedrijven (S.124)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir schon Kredit aufnehmen, dann aufs Haus.
ls dat zo? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Bank, ist es Kredit republicain de paris.
En mijn bank is Credit Republicain de Paris.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Kredit für die Rollerflaschen überzogen.