linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreditwürdigkeit kredietwaardigheid 87 schuldenlast 1 leningscapaciteit
draagkracht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kreditwürdigkeit krediet 8

Verwendungsbeispiele

Kreditwürdigkeit kredietwaardigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erst gestern hat Moody's erneut Griechenlands Kreditwürdigkeit aus nicht nachvollziehbaren Gründen herabgestuft.
Gisteren nog heeft Moody's zonder enige reden de kredietwaardigheid van Griekenland opnieuw verlaagd.
   Korpustyp: EU
Und das basiert auf der innewohnenden Kreditwürdigkeit von Menschen,... die sich betrinken und gegen Polizeiautos urinieren?
En dat is gebaseerd op de inherente kredietwaardigheid van mensen die dronken zijn en urineren tegen politievoertuigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt betraf die neue Version von Artikel 8 bezüglich der Verpflichtung zur Bewertung der Kreditwürdigkeit von Verbrauchern.
Dit punt betrof de nieuwe versie van artikel 8 inzake de verplichting de kredietwaardigheid van consumenten te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Beschaffen Sie sich eine Steuernummer, Kreditwürdigkeit und ein Auto.
Zorg voor een SOFI nummer, zorg voor kredietwaardigheid en koop een auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um die Kreditwürdigkeit und die benötigten Sicherheiten für kleine und Familienbetriebe.
Het gaat hier om de kredietwaardigheid en de benodigde zekerheden voor kleine en familiebedrijven.
   Korpustyp: EU
Finden Sie heraus, wie Selbstjustiz Ihre Kreditwürdigkeit beeinträchtigt.
Heeft waakzaamheid invloed op je kredietwaardigheid?
   Korpustyp: Untertitel
Aufstockungssicherheiten können auch nötig sein , wenn sich die Kreditwürdigkeit des Sicherungsgebers verschlechtert .
Daarnaast kunnen ook aanvullende zekerheden worden verlangd naar aanleiding van de verslechtering van de kredietwaardigheid van de zekerheidsverschaffer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anfang 2009 habe die Kreditwürdigkeit von ČSA der Ratingkategorie „B“ entsprochen.
Begin 2009 kwam de kredietwaardigheid van ČSA overeen met ratingcategorie B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kann es mit der Verbesserung der Einkommensaussichten und der Kreditwürdigkeit der privaten Haushalte in diesem Sektor verstärkt zu einer intertemporalen Konsumglättung kommen .
Evenzo kunnen de huishoudens , naarmate hun inkomensverwachtingen en hun kredietwaardigheid verbeteren , in toenemende mate hun consumptiegedrag in de tijd gaan spreiden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die entsprechende Politik würde insbesondere der Kreditwürdigkeit der betreffenden Länder und Projekte Rechung tragen.
In het kader van een dergelijk beleid dient met name rekening te worden gehouden met de kredietwaardigheid van de betrokken landen en projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materielle Kreditwürdigkeit stimuleringscriteria

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreditwürdigkeit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine Kreditwürdigkeit ist grausam.
Je cijfers zijn verschrikkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte deine Kreditwürdigkeit ruinieren!
Dit kan jouw kredietscore verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kreditwürdigkeit ist im Arsch.
lk heb geen geld.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Kreditwürdigkeit überprüft?
Heb je mijn rekening laten controleren?
   Korpustyp: Untertitel
Single, keine Vorstrafen, Kreditwürdigkeit: 95%.
Vrijgezel, geen criminele achtergrond.
   Korpustyp: Untertitel
Es gib Obdachlose mit besserer Kreditwürdigkeit, Sandy.
Er zijn daklozen met een betere score.
   Korpustyp: Untertitel
Großgezogen von der Mutter, miese Kreditwürdigkeit.
Opgevoed door een alleenstaande moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er die Kreditwürdigkeit geprüft hat?
Nadat hij je gecontroleerd heeft bij BKR?
   Korpustyp: Untertitel
Warum überprüfen Sie nicht meine Kreditwürdigkeit?
Wil je niet controleren of ik dit kan betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne keinen Preis, ehe ich Ihre Kreditwürdigkeit kenne.
lk noem geen prijs tot ik een kredietrapport heb.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sir, in Ihrer Anzeige stand "geringe Kreditwürdigkeit kein Problem".
Jullie zeggen: kredietprobleem is geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kreditwürdigkeit zu ruinieren, wird ihn nicht für lange zufriedenstellen.
Mijn geloofwaardigheid ruïneren, zal hem niet lang bevredigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Kreditwürdigkeit und um dafür benötigte Sicherheiten.
Daarom vinden we het volgende heel belangrijk: wat zijn de gevolgen voor het midden- en kleinbedrijf?
   Korpustyp: EU
Die Kreditwürdigkeit wird anhand der ECAF-Regeln für Kreditforderungen beurteilt.
Debiteur/garant moet voldoen aan hoge kwaliteitseisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robin war auch gerade zufällig in der Gegend mit einer Flasche Wein und ihrer Kreditwürdigkeit.
Robin was ook toevallig in de buurt met een fles wijn...
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit ging es bei der Beurteilung der Kreditwürdigkeit vor allem um Schuldtitel staatlicher Kreditnehmer.
In het verleden werden kredietbeoordelingen voornamelijk uitgevoerd in verband met de staatsschuld.
   Korpustyp: EU
Durch diese Entlastung ihrer Bilanz von Pensionsverpflichtungen konnte France Télécom ihre Zahlungsfähigkeit und Kreditwürdigkeit verbessern.
Doordat deze verplichtingen van haar balans zijn gehaald, heeft France Télécom haar solvabiliteit en mogelijkheden om te lenen kunnen verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Firma ging pleite, dein Haus wurde zwangsversteigert, deine Kreditwürdigkeit ist negativ.
Je bedrijf moest sluiten, je huis is in beslag genomen. Je BKR registratie is gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, all seine Geschäfte laufen ziemlich gut und er hat eine herausragende Kreditwürdigkeit.
Nee, al zijn bedrijven doen het heel goed en hij heeft een uitstekend kredietrapport.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man das nennt. Aber das schadet Ihrer Kreditwürdigkeit.
lk weet wat het is, maar dit kun je niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt war die Kreditwürdigkeit der ÅI nach der Referenzzinsmitteilung mit „Schwach“ eingestuft.
Op dat moment had ÅI de rating „zwak” in de zin van de mededeling betreffende het referentiepercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Zeit war die Kreditwürdigkeit der ÅI nach der Referenzzinsmitteilung mit „Befriedigend“ eingestuft.
Op dat moment had ÅI de rating „bevredigend” in de zin van de mededeling betreffende het referentiepercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung werden fünf Kategorien der Kreditwürdigkeit — sehr gut (AAA-A), gut (BBB), zufriedenstellend (BB), schwach (B) und schlecht/finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)) — und drei Ratings der Besicherung (hoch, normal und gering) für jede Kategorie der Kreditwürdigkeit unterschieden.
In de mededeling worden vijf ratingcategorieën onderscheiden (zeer goed [AAA-A], goed [BBB], bevredigend [BB], zwak [B] en slecht [CCC en lager]) en drie niveaus van zekerheidstelling (hoog, normaal en laag) voor elke ratingcategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
LDCOM heeft ook benadrukt dat de Staat niet kan terugkomen op zijn verklaringen zonder zijn eigen financiële geloofwaardigheid in het gedrang te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
De lage kredietwaardering voor schuldpapier heeft het zodoende onmogelijk gemaakt om leningen te krijgen voor het afbetalen van de schuld.
   Korpustyp: EU
Die Förderungsfähigkeit beruht auf bewährten und marktüblichen Verfahren, insbesondere in Bezug auf die Beurteilung der Kreditwürdigkeit und die Portfolio-Diversifizierung.
De beoordeling van de geschiktheid gebeurt op basis van de beste marktpraktijk, met name ten aanzien van de kredietkwaliteit en de risicodiversificatie van de gesecuritiseerde portefeuille.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der angewendete Zuschlag hängt von zwei Faktoren ab: von der Kreditwürdigkeit des Darlehensnehmers und den für das Darlehen geleisteten Sicherheiten.
De opslag die aan het basispercentage wordt toegevoegd, is afhankelijk van twee factoren: de rating van de onderneming die de lening ontvangt en de hoogte van de zakelijke zekerheid die voor de lening wordt geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlt seine Rechnungen pünktlich und die meisten Amerikaner wären neidisch auf seine Kreditwürdigkeit. Aber gestern, hob er alles bis auf den letzten Cent von seinem Sparkonto ab.
Betaalt nooit een factuur te laat en de meeste Amerikanen zouden jaloers zijn op zijn credit score, maar gisteren, haalde hij elke laatste cent van zijn spaarrekening.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hatte weiterhin Verluste gemacht; durch diese Verluste waren die Eigenmittel des Unternehmens aufgebraucht, was dessen Kreditwürdigkeit beträchtlich eingeschränkt hatte.
De maatschappij is verliesgevend gebleven en deze verliezen hebben de eigen financiële middelen van de maatschappij aangetast, wat haar mogelijkheden om te lenen ernstig in het gedrang heeft gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 103 der endgültigen Verordnung erwähnt, stufte Standard & Poor’s die Kreditwürdigkeit von Hynix im Oktober 2001 mit „SD“ (selective default) ein.
Zoals in overweging 103 van de definitieve verordening vermeld, kreeg Hynix in oktober 2001 van Standard & Poor's de rating „SD” (selective default).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und während ich an deinem Computer war, habe ich deine Kreditwürdigkeit verbessert, einen modifizierten Intel-Chip installiert, um deine CPU zu übertakten und was am wichtigsten ist:
En terwijl ik met je computer bezig was, heb ik direct je credit rating verbeterd, een gemodificeerde Intel chip geïnstalleerd om je CPU te overclocken, en het belangrijkste...
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Überprüfung seiner Kreditwürdigkeit für einen weiteren Kredit fiel er durch,... wegen der Verluste aus dem alten Restaurant und der Schulden für den Neubau.
De financiering ging niet door omdat hij ook nog met het verlies van het oude restaurant zat en tegelijk de nieuwe constructie.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird nicht nur die Kreditwürdigkeit unserer Kreditinstitute verbessert werden, sondern auch zur Wettbewerbsfähigkeit beigetragen, indem die Zuordnung von Kapital innerhalb dieser Kreditinstitute verbessert wird.
Dit zal niet alleen ten goede komen aan de beleidsmatige gezondheid van onze financiële instellingen, maar het zal ook bijdragen tot een beter concurrentievermogen door de interne toewijzing van kapitaal te helpen optimaliseren.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es fünf Kreditgenossenschaften, die Geld und Kredite für Bürger mit niedrigem Einkommen oder problematischer Kreditwürdigkeit bereitstellen, denen diese Leistungen sonst verwehrt wären.
Daar hebben we vijf afzonderlijke kredietinstellingen, coöperatieve vennootschappen die geld en leningen verschaffen aan mensen met lage inkomens en met een slechte kredietstatus die anders nooit geld zouden kunnen lenen.
   Korpustyp: EU
der Banken ankurbeln sowie das Ausfallrisiko vermindern , obwohl es zwangsläufig regionale Unterschiede in den Aktivitäten geben wird , was die Kreditwürdigkeit beeinflussen kann .
kunnen beperken , hoewel er onvermijdelijk regionale verschillen in bedrijvigheid zullen blijven bestaan met een uiteenlopende weerslag op de kredietkwaliteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Trotz der großen „Rettungspakete“ für Hynix im Jahr 2001 verbesserte sich seine Finanzlage nicht, und seine Kreditwürdigkeit wurde 2002 von Standard & Poor’s immer noch als „selective default“ eingestuft.
Ondanks de grootschalige hulp die Hynix in 2001 ontving, ging zijn financiële situatie er niet op vooruit en had de onderneming in 2002 nog altijd een „selective default”-rating van Standard and Poor's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sehr strengen Regeln seien erforderlich, um das Vertrauen des Marktes in die Bewertung der Kreditwürdigkeit in der Europäischen Union wiederherzustellen.
Deze zeer strenge regels zijn noodzakelijk om het vertrouwen van de markt in de ratings in de Europese Unie te herstellen."
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus spreche ich in meinem Bericht die Frage der Kreditvergabe an Schuldner mit geringer Kreditwürdigkeit an und schlage vor, aus den potenziellen Schwierigkeiten, die die Wirtschaft der USA mit dieser Form der Kreditvergabe hat, zu lernen.
Mijn verslag gaat verder in op de kwestie van sub-prime lending en stelt dat lessen kunnen worden geleerd binnen de EU van de potentiële problemen die sub-prime lending oplevert voor de Amerikaanse economie.
   Korpustyp: EU
Die Feststellungen (siehe Randnummer 81), wonach das chinesische staatliche Planungssystem Banken anweist, Darlehen an die Papierindustrie und an Unternehmen zu vergeben, deren Kreditwürdigkeit als hoch eingestuft wird, weil sie spezifischen politischen Plänen entsprechen.
De bevindingen (zie overweging 81) dat het Chinese staatsplanningssysteem banken opdraagt de papiersector leningen te verstrekken en dat ondernemingen als zeer kredietwaardig worden beschouwd omdat zij voor specifieke beleidsplannen in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich also die Finanzierungsmöglichkeiten über den Finanzmarkt allgemein verbessert haben, profitieren zwischenzeitlich herabgestufte Banken nach wie vor von ihrem Bonitätsrating aus der Zeit vor der Krise und ihrer scheinbaren Kreditwürdigkeit.
Hoewel toegang tot financiering via de markt dus over het algemeen is verbeterd, kunnen banken die hun rating verlaagd zagen, nog steeds profiteren van de rating en kredietwaardigheidsreputatie die zij vóór de crisis hadden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bonitätsverbesserung“ die Steigerung der Kreditwürdigkeit der Schulden eines Vorhabens durch eine nachrangige Fazilität in Form eines Kreditfinanzierungsinstruments der EIB oder einer EIB-Garantie oder beiden mit Unterstützung eines Beitrags aus dem Unionshaushalt.“
„Reductie van het kredietrisico”: de verbetering van de kredietkwaliteit van een projectschuld door middel van een ondergeschikte faciliteit in de vorm van een schuldinstrument of een garantie van de EIB of beide, gesteund met een bijdrage uit de begroting van de Unie.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch wenn die Bilanz nach der Entlastung vom Rentendefizit voraussichtlich ein Eigenkapital von [...] Mio. GBP ausweisen wird, erreicht die RMG damit keine ausreichende Kreditwürdigkeit, um Mittel auf den Finanzmärkten zu erhalten.
Evenzo zou RMG, hoewel haar balans na de pensioenmaatregel naar verwachting een netto-vermogenssaldo van [...] miljoen GBP zal vertonen, geen voldoende hoge kredietwaardigheidsbeoordeling kunnen krijgen om middelen op de financiële markten te kunnen opnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, man verfolgte zwei mittelfristige Ziele: (i) Deckung des Finanzbedarfs von FT und (ii) Realisierung einer Nettoentschuldung und einer Wiederherstellung des Eigenkapitals, unabdingbare Voraussetzung für die langfristige Wiederherstellung der Kreditwürdigkeit des Unternehmens am Börsenmarkt.
De doelstellingen op middellange termijn waren dan ook dubbel: i) het hoofd bieden aan de financieringsbehoeften van France Télécom, en ii) de onderneming van haar schuld bevrijden en haar eigen vermogen opnieuw opbouwen, een conditio sine qua non om de onderneming op termijn opnieuw kredietwaardig te maken tegenover de beursmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bestätigung für den verbindlichen Charakter dieser Entscheidung wäre dann gegeben, wenn sich herausstellen sollte, dass diese Erklärungen nach innerstaatlichem Recht zwingende Wirkung entfalten und die Kreditwürdigkeit des Staates ins Spiel bringen.
Bovendien zou worden bevestigd dat het om een vast besluit ging, mocht komen vast te staan dat deze verklaringen volgens het nationale recht dwingend zijn en de geloofwaardigheid van de Staat in het geding kunnen brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber unter Berücksichtigung aller Umstände werden bald... unzählige Vorladungen gegen Euch erwirkt werden... aufgrund Eurer überfälligen Rechnungen und Schulden. Und da ihr leider jegliche Kreditwürdigkeit verloren habt, ist Eure Lage... völlig aussichtslos geworden.
Zoals de zaken er nu voorstaan, zullen er spoedig... talloze sommaties uitgevaardigd worden jegens u... wegens oude schulden... en heeft u zo weinig geld... dat u niet kunt hopen... iets te kunnen aflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Ratings mehrere sehr nützliche Funktionen erfüllen (sie sammeln beispielsweise Informationen über die Kreditwürdigkeit von Emittenten, was in einem globalen Umfeld besonders hilfreich ist), haben Entwicklungen im Rechtsrahmen diese "Informationsmittler" de facto zu "regulatorischen Lizenzgebern" gemacht.
Ook al vervullen de ratings van de bureaus meerdere nuttige functies (zoals het verzamelen van informatie over de kwaliteit van kredieten van emittenten, wat bijzonder zinvol is in een geglobaliseerde omgeving, enzovoort), door de ontwikkelingen in het regelgevingskader zijn deze 'tussenhandelaars in informatie' echter feitelijk 'vergunninggevers' geworden.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend für diese Entwicklung der Finanzierungsbedingungen waren eine aus Anlegersicht höhere Kreditwürdigkeit der Unternehmen sowie eine gestiegene Präferenz für höher verzinste Anlagen angesichts der historisch niedrigen Zinssätze für risikolose Anlageformen .
Deze ontwikkelingen van de financieringsvoorwaarden worden toegeschreven aan de verbeterde vooruitzichten van de beleggers inzake bedrijfskredietrisico 's en aan de sterkere voorkeur van de beleggers voor hoger renderende activa , wat het historisch lage peil van de risicovrije rente weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
angesichts dieser außergewöhnlichen Situation, die durch die Einstellung des Handels aufgrund fehlenden Vertrauens der Verbraucher entstanden war, verlor der betroffene Sektor auch seine Kreditwürdigkeit bei den Banken im Hinblick auf die Finanzierung der Wirtschaftsjahre und forderte daher bei der Verwaltung Beihilfen zur Unterstützung der erforderlichen Finanzierung.
dat de betrokken sector, gelet op deze uitzonderlijke situatie van marktverlies als gevolg van het wantrouwen van de consument, ook het vertrouwen verloor van de banksector in zijn capaciteit tot het aangaan van schuld voor de financiering van de campagnes, en behoefte had aan steun van de overheid om de noodzakelijke financiering te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es aufgrund der Tatsache, dass die internationale Rating-Agentur Standard and Poor’s die Kreditwürdigkeit von Hynix auf ein spekulatives Rating „B-“ zurückstufte, unwahrscheinlich, dass Hynix, selbst wenn das Unternehmen dies versucht hätte, sich Zugang zu ausländischen Anleihe- oder Kreditmärkten hätte verschaffen können.
Het feit dat het Internationale Bureau voor kredietwaardigheidsbeoordeling, Standard en Poor's, de rating van Hynix verlaagde tot de speculatieve rating B- maakt het echter onwaarschijnlijk dat Hynix toegang zou hebben gekregen tot buitenlandse obligatie- of leningmarkten indien hij daartoe pogingen had ondernomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen machte eine der unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen geltend, sie habe auf der Grundlage einer detaillierten Finanzanalyse durch eine der Banken und nachdem ihre Kreditwürdigkeit als hoch eingestuft worden war, Darlehen erhalten.
Na de bekendmaking van de voorlopige bevindingen verklaarde een in overweging 25 van de voorlopige verordening genoemde groep van ondernemingen leningen te hebben ontvangen op basis van een gedetailleerde financiële analyse van één van de banken en na een hoge kredietwaardigheidsnotering te hebben ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM