Es ist also eine Bahn, die in einem Kreis von Stockholm nach Östersund verlaufen soll, dann nach Norwegen hinein, über Trondheim, dann nach Oslo und schließlich zurück nach Stockholm.
Het is dus een spoorbaan die in een lus zal gaan van Stockolm naar Östersund, dan naar Trondheim in Noorwegen, verder naar Oslo en dan terug naar Stockholm.
Korpustyp: EU
Ich meine, ist das möglich? Kann Zeit sich derart im Kreis drehen?
We blijven dan in steeds hetzelfde kringetje ronddraaien.
Korpustyp: EU
Ich musste den Kreis so klein wie möglich halten.
lk moest het kringetje zo klein mogelijk houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gefühl nicht los, daß wir uns seit Jahren im Kreise drehen.
Ik heb almaar het gevoel dat wij al sedert vele jaren in een kringetje draaien.
Korpustyp: EU
Geht im Kreis herum.
lk wil dat jullie in een kringetje lopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Föderalisten drehen sich im Kreis.
De federalisten draaien in een kringetje rond.
Korpustyp: EU
Er lief immerzu in kleinen Kreisen herum.
Hij rende in een kringetje rond.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso dreht man sich doch derzeit im Rat 'Landwirtschaft' im Kreis, wenn es um den Vorschlag zu genetisch veränderten Futtermitteln geht.
En draait de Landbouwraad op dit moment niet ook in een kringetje rond waar het gaat om het voorstel inzake genetisch gemodificeerde producten in diervoeder?
Korpustyp: EU
Bewege ich mich im Kreis?
lk weet niet of ik alsmaar in een kringetje loop.
Korpustyp: Untertitel
Da dies ein unverhältnismäßiger Konflikt ist, in dem das Gesetz unwirksam ist, müssen wir uns einfach daran gewöhnen; andernfalls werden wir uns nur im Kreis drehen und Worte verwenden, die sich nicht auf Realität stützen.
Dit is inderdaad een onevenwichtig conflict waarin het recht niet doeltreffend toegepast kan worden. We moeten dit gewoon aannemen, want anders blijven we in een kringetje lopen en woorden gebruiken die niet aan de werkelijkheid beantwoorden.
Korpustyp: EU
Pussy im Kreis herum!
Alle poesjes in een kringetje.
Korpustyp: Untertitel
Kreiskring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sie hatten in ihrem Kreis Opfer zu beklagen.
Ook zij hadden in hun kring slachtoffers te betreuren.
Korpustyp: EU
Hey, bildet einen Kreis, na los!
Hé, in een kring. Toe maar.
Korpustyp: Untertitel
Nur in manchen Kreisen hier will man das nicht zur Kenntnis nehmen.
Alleen wil men dat hier in bepaalde kringen niet onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Stellt die Stühle im Kreis um Old Sparky auf.
Zet de stoelen in een kring rondom de Vonkmachine.
Korpustyp: Untertitel
Nur diejenigen Mitgliedstaaten sollten jedoch zum engeren Kreis der Währungsunion gehören, die selbst bereits über eine stabile Währung verfügen.
Alleen lidstaten die zelf reeds over een stabiele munt beschikken mogen tot de selecte kring van de Monetaire Unie toetreden.
Korpustyp: EU
Kayla ist von hier bis nach Volantis bekannt. In gewissen Kreisen.
Kayla is van hier tot Volantis in bepaalde kringen bekend.
Korpustyp: Untertitel
Wie bekannt wird dieser Kreis von Ländern sich bereits am kommenden Donnerstag um die Union versammeln, wenn die erste Europakonferenz abgehalten wird.
Zoals bekend zal dezelfde kring van landen zich reeds aanstaande donderdag rond de Unie verzamelen, wanneer de eerste Europese Conferentie wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Die lassen die Gefangenen im Kreis laufen, um die Schuhe zu prüfen.
Die laten de gevangenen in een kring lopen, om schoenen te testen.
Korpustyp: Untertitel
In juristischen Kreisen wird moniert, dass diese Regelungen gegen die Rechte der Bürger verstoßen.
Deze regeling wordt in juridische kringen een schending genoemd van de rechten van de burger.
Korpustyp: EU
Er gehört zum engsten Kreis um den Genossen General.
Hij behoort tot de kring van de Kameraad Generaal.
Korpustyp: Untertitel
Kreispopulatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fusionen , Übernahmen und Spaltungen , wenn eines der Institute nicht dem berichtspflichtigen Sektor angehört Wenn eines der Institute nicht dem berichtspflichtigen Sektor angehört , kommt es in allen drei Fällen auch zu einer Veränderung im Kreis der Be richtspflichtigen ( 1 ) .
Fusies , overnames en splitsingen wanneer één van de instellingen niet tot de rapporterende sector behoort Wanneer een instelling niet tot de rapporterende sector behoort , is er in alle drie gevallen ook een wijziging in de populatie van informatieplichtigen ( 69 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Eine Veränderung im Kreis der Berichtspflichtigen ist nicht gleichbedeutend mit einer Veränderung in der Anzahl der berichtspflichtigen Institute .
( 69 ) Een verandering in de populatie van informatieplichtigen houdt niet noodzakelijkerwijs in dat het aantal rapporterende instellingen wijzigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreis der Berichtspflichtigen : Die NZBen können alle Institute , die im Ein klang mit der Definition von SFI stehen , einer bestimmten Unterkategorie der SFI zuordnen .
Populatie van informatieplichtigen : de NCB 's mogen alle instellingen die voldoen aan de OFI-definitie , opnemen in een specifieke OFI-subcategorie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Aus diesem Grunde ist es angebracht , einen nach Wirtschaftsbereichen und statistischen Anwendungen gegliederten Referenzkreis von Berichtspflichtigen zu definieren , auf den sich die Befugnisse der EZB im Bereich der Statistik beschränken und aus dessen Reihen die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aufgrund eigener Regelungsbefugnisse festlegt .
( 3 ) Overwegende dat het derhalve wenselijk is om een referentiepopulatie van informatieplichtigen te defini ren op grond van de desbetreffende categorie n economische eenheden en statistische toepassingen , waartoe de bevoegdheden van de ECB op statistisch gebied beperkt worden en waaruit de ECB uit hoofde van haar regelgevende bevoegdheid de werkelijke populatie van informatieplichtigen bepaalt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Regelungsbefugnisse der EZB ( 1 ) Die EZB kann Verordnungen zur Festlegung der vom tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erfüllenden statistischen Berichtspflichten erlassen .
Artikel 5 Regelgevende bevoegdheden van de ECB 1 . De ECB mag verordeningen aannemen voor het opstellen en opleggen van de op de werkelijke populatie van informatieplichtigen van deelnemende lidstaten rustende plicht statistische informatie aan de ECB te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
De ECB is ingevolge artikel 3 van Verordening ( EG ) nr. 2533/98 gehouden om de werkelijke populatie van informatieplichtigen te bepalen uit de referentiegroep van informatieplichtigen en is gerechtigd om bepaalde categorieën informatieplichtigen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van hun rapportageverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 2 Tatsächlicher Kreis der Berichtspflichtigen ( 1 ) Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen besteht aus den im Staatsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässigen MFI .
▼B Artikel 2 Werkelijke populatie van informatieplichtigen 1 . De werkelijke populatie van informatieplichtigen bestaat uit de MFI 's die ingezetenen zijn van de deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Recht kommt insbesondere dann zur Anwendung , wenn ein Institut aus dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen die in Anhang IV dieser Verordnung festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt .
Dit recht wordt met name uitgeoefend wanneer een instelling die onderdeel uitmaakt van de werkelijke populatie van informatieplichtigen , niet voldoet aan de minimumnormen voor transmissie , nauwkeurigheid , conceptuele naleving en herzieningen , als omschreven in bijlage IV van deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in der vorliegenden Verordnung gegenüber dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen festgelegte Berichtspflicht betrifft ausschließlich Berichtigungen infolge Neubewertung sowohl aufgrund von Abschreibungen / Wertberichtigungen auf Kredite als auch der Neubewertung der Kurse von Wertpapierbeständen im Referenzzeitraum .
De in deze verordening aan de werkelijke populatie van informatieplichtigen opgelegde statistische verplichting betreft uitsluitend de „herwaarderingsaanpassingen » , zowel met betrekking tot afschrijvingen / afwaarderingen van leningen als prijsherwaarderingen met betrekking tot in de referentieperiode aangehouden effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kreis der Berichtspflichtigen umfasst alle Arten von in den teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässigen SFIs : Institute , die in dem jeweiligen Staatsgebiet ansässig sind , einschließlich Töchtern von Muttergesellschaften , die außerhalb dieses Staatsgebiets ansässig sind , und gebietsansässige Zweigstellen von Instituten , die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben .
De populatie van informatieplichtigen omvat alle soorten OFI 's die ingezeten zijn in de deelnemende lidstaten : instellingen die in het gebied van een land gevestigd zijn , met inbegrip van dochterondernemingen van moedermaatschappijen die buiten dat gebied zijn gevestigd , en ingezeten bijkantoren van instellingen die hun hoofdkantoor buiten dat gebied hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreisgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kreis dieser zugelassenen Nutzer ist auf Personen zu begrenzen, die, um ihre Aufgaben ordnungsgemäß erfüllen zu können, Zugang zur Ausschlussdatenbank benötigen.
De groep van gemachtigde gebruikers blijft beperkt tot personen voor wie toegang tot de gegevensbank onontbeerlijk is om hun taken naar behoren te kunnen vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Maßnahme können sich einzelne oder in Form von Partnerschaften zusammenarbeitende Forschungseinrichtungen beteiligen, sofern klar nachgewiesen wird, dass die notwendigen Komponenten des Forschungsausbildungsprogramms tatsächlich in Zusammenarbeit mit einem größeren Kreis von Partnern behandelt werden, auch wenn diese dem Netz nicht formell angehören.
In het kader van deze actie wordt steun verleend aan apart of in een partnerschap werkende onderzoeksinstellingen, wanneer duidelijk wordt aangetoond dat voor de vereiste onderdelen van het onderzoeksopleidingsprogramma daadwerkelijk wordt samengewerkt met een ruimere groep van partners, zonder dat die formeel deel uitmaken van het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besserer kommunikativer Austausch und besseres gegenseitiges Verständnis zwischen der Welt der Wissenschaft und dem weiteren Kreis der politischen Entscheidungsträger, der Medien und der Öffentlichkeit dadurch, dass den Wissenschaftlern geholfen wird, ihre Arbeit besser mitzuteilen und darzustellen, und durch die Unterstützung wissenschaftlicher Informationen, Publikationen und Medien.
Verbeterde intercommunicatie en wederzijds begrip tussen de wetenschappelijke wereld en de bredere groep van beleidsmakers, de media en het grote publiek, door wetenschappers te helpen hun werk beter over het voetlicht te brengen en te presenteren en door het ondersteunen van wetenschappelijke informatie, publicaties en media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Risiken weigerte sich die deutsche Marine, Aufträge an die Rolandwerft zu vergeben, obwohl die Rolandwerft zum Kreis der Werften gehört, die sich grundsätzlich um solche Aufträge bewerben könnten.
Hoewel Rolandwerft tot de groep werven behoort die zich in principe voor dergelijke opdrachten kunnen inschrijven, weigerde de Duitse marine opdrachten aan Rolandwerft te gunnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Kommission den Schluss ziehen, dass das MoRaKG den potenziellen Kreis der Begünstigten, die nicht der Gewerbesteuerpflicht unterliegen, ausweitet, da möglicherweise einige Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften, die nach dem Schreiben vom 2003 gewerbesteuerpflichtig wären, als nicht gewerbesteuerpflichtig eingestuft werden.
Daarom dient de Commissie te concluderen dat de MoRaKG de potentiële groep begunstigden die niet bedrijfsbelastingplichtig zijn, uitbreidt, omdat mogelijk bepaalde durfkapitaalondernemingen die volgens de circulaire van 2003 bedrijfsbelastingplichtig waren, worden aangemerkt als zijnde niet bedrijfsbelastingplichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit werden nur Unternehmen, die diesem kleinen Kreis angehören, durch staatliche Mittel von einem Teil ihrer Betriebskosten (nämlich einer bestimmten Steuerpflicht) befreit, die sie normalerweise nach dem derzeitigen rechtlichen Rahmen selbst tragen müssten.
Aldus worden alleen ondernemingen die tot deze kleine groep behoren, dankzij staatsmiddelen bevrijd van een deel van hun exploitatiekosten (namelijk een bepaalde belastingplicht), die zij normaal gesproken volgens het huidige juridische kader zelf hadden moeten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Finanzholdings ist es damit möglich, den Kreis der potenziell Begünstigten der Finanzierungen zu erweitern und Darlehen allen zu der Gruppe gehörenden Gesellschaften und damit allen Gesellschaften zu gewähren, die einen gemeinsamen Namen tragen und zu mindestens 25 % im Besitz einer gemeinsamen Muttergesellschaft sind.
Zo is het voor de financiële holdings mogelijk om de groep van mogelijke begunstigden van financieringen uit te breiden en op die manier leningen toe te staan aan alle vennootschappen die deel uitmaken van de groep en dus aan alle vennootschappen die een gemeenschappelijke benaming hebben die voor ten minste 25 % in handen zijn van een gemeenschappelijke moedervennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion der Nea Dimokratia innerhalb der Europäischen Volkspartei hat stets alle Politiken nachdrücklich unterstützt, die notwendig waren, damit Griechenland, das nicht zum ersten Kreis der Mitglieder der WWU gehörte, den für die Teilnahme an der Eurozone gestellten Bedingungen gerecht wird.
De delegatie van de Nea Demokratia in de Fractie van de Europese Volkspartij heeft altijd grote steun gegeven aan alle beleidsvormen die noodzakelijk waren om Griekenland - dat buiten de eerste groep van EMU-landen was blijven staan - in staat te stellen aan de met deelneming aan de eurozone verband houdende verplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU
Damit ist nun auch der Raum für eine Neubewertung der Slowakei und eine neue Diskussion über die Frage geschaffen, ob dieses Land in den ersten Kreis der Beitrittsländer aufgenommen werden soll.
Daardoor wordt nu ook de ruimte geschapen voor een nieuwe evaluatie van Slowakije en een nieuwe discussie over de vraag of dat land in de eerste groep van toetredingskandidaten zou moeten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich kommt der Wechsel in der Slowakei für den Wiener Gipfel zu früh. Sicherlich wird der Wiener Gipfel keinen Beschluß darüber fassen können, ob die Slowakei in den ersten Kreis der Beitrittsländer aufgenommen werden darf.
Waarschijnlijk komt de overgang in Slowakije te vroeg voor de Weense top en zal de Weense top geen besluit kunnen nemen over de vraag of Slowakije in de eerste groep van toetredende landen zal mogen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Kreiscirkels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er läuft seit einer Stunde im Kreis, Cole.
Hij loopt al een uur in cirkels, Cole.
Korpustyp: Untertitel
Wir laufen im Kreis.
We rennen in cirkels.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Kreis getanzt.
lk danste in cirkels.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 0rte, wo die Straße nicht im Kreis verläuft.
Er zijn plekken waar de wegen niet in cirkels rondgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen im Kreis.
- We vliegen in cirkels.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren viele Tage im Kreis gelaufen und hatten sich verirrt.
Zij hadden vele dagen in cirkels gelopen en hun weg verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren im Kreis herum.
Tom, we draaien in cirkels.
Korpustyp: Untertitel
Die Rinder bleiben ruhig beim Gehen Sie denken, sie gingen im Kreis und folgen ihren Freunden.
Het vee blijft rustig lopen... denken dat ze in cirkels gaan, en volgen hun maatjes...
Korpustyp: Untertitel
Wir wanderten eine Stunde lang im Wald umher, um letztendlich zu merken, dass wir im Kreis gegangen sind.
Nou, we hebben een uur lang door de bossen gewandeld... om te ontdekken dat we in cirkels liepen.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem typischen Verlauf tritt der Stier herein und trifft auf Männer, die ihn erschöpfen und frustrieren, indem sie ihn im Kreis laufen und und durch Tricks zusammenstoßen lassen.
ln een bepaald gebeuren, komt de stier tevoorschijn en wordt benaderd door mannen die hem uitputten en frustreren door 'm in cirkels te laten lopen en hem in maling te laten botsen.
Korpustyp: Untertitel
Kreisrondjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können wir da im Kreis gefahren sein?
Hoe kunnen we dan in rondjes hebben gereden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen im Kreis zu kriechen.
- Het lijkt alsof we rondjes kruipen.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie dazu gebracht im Kreis zu fahren.
Ze laat ze in rondjes rijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie lief nur im Kreis herum und schrie, bis sie jemand gefunden hat!
Ze liep maar een beetje rondjes te lopen en te schreeuwen. totdat iemand haar vond!
Korpustyp: Untertitel
Woher willst du wissen, dass wir nicht im Kreis gehen?
Hoe weet je of we niet in rondjes lopen?
Korpustyp: Untertitel
- Chris, wir gehen im Kreis.
Chris, we lopen in rondjes.
Korpustyp: Untertitel
Warum gingen wir im Kreis?
- Lopen we in rondjes?
Korpustyp: Untertitel
Er fährt im Kreis herum.
Hij rijdt in rondjes.
Korpustyp: Untertitel
So eine lässt dich im Kreis rumrennen.
Meiden houden daarvan, ze laten je in rondjes ronddraaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre absichtlich im Kreis.
Het gaat express in rondjes.
Korpustyp: Untertitel
Kreisscala
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Geschäfte Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Keuze van tegenpartijen bij snelle tenders en bilaterale transacties Met betrekking tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier worden a priori geen beperkingen gesteld aan het scala aan tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Voor rechtstreekse aan - en verkopen van waardepapier gelden geen a priori beperkingen ten aanzien van het scala aan tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesen Operationen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt , und die Verfahren sind den Marktgepflogenheiten für die jeweils gehandelten Schuldtitel angepasst .
Daarbij is het scala aan tegenpartijen niet a priori beperkt ; de procedures worden aangepast aan de geldende marktusance .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls keine Mindestreservepflicht eingeführt wird , ist damit zu rechnen , daß der Kreis der Geschäftspartner weitgehend dem Kreis der Kreditinstitute entspricht .
Indien de reserveverplichtingen niet worden toegepast , zal naar verwachting het scala aan tegenpartijen ruwweg overeenkomen met het scala aan kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lediglich bei Feinsteuerungsmaßnahmen wird das ESZB , aus naheliegenden Effizienzgründen , Geschäfte mit einem eingeschränkteren Kreis an Geschäftspartnern abwickeln .
doelmatigheid , transacties afsluiten met een beperkter scala aan tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zugleich wird der Kreis der Geschäftspartner vergrößert , indem zusätzlich zu den Diskontbanken auch andere Kreditinstitute und Wertpapierhäuser zugelassen werden .
zij worden ook toegankelijk voor een ruimer scala van tegenpartijen , namelijk banken ( andere dan discontokantoren ) en effectenvennootschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kreis der zu Devisenswap1 Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
De tegen1 Voor rechtstreekse aan - en verkopen van waardepapieren gelden geen a priori beperkingen ten aanzien van het scala aan tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Ge schäfte Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Keuze van tegenpartijen bij snelle tenders en bilaterale transacties Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier worden a priori geen beperkingen gesteld aan het scala aan tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schnelltender und bilaterale Ge schäfte können auch mit einem breiteren Kreis von Geschäftspartnern durchgeführt werden .
Snelle ten ders en bilaterale transacties kunnen eveneens worden uitgevoerd met een breder scala van tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das geldpolitische Instrumentarium ermöglicht einem großen Kreis von Geschäftspartnern die Teilnahme an den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems .
Het monetaire-beleidskader van het Eurosysteem laat een breed scala aan tegenpartijen deelnemen aan de monetaire beleidstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreiscyclus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ratspräsidentschaft von Thessaloniki hat zwei Charakteristika: Erstens schließt sie den Kreis der Präsidentschaften der 15 und öffnet den Kreis der Präsidentschaften der 25. Zweitens ist sie eben aus diesem Grund durch die Ergebnisse des derzeit laufenden Konvents über die Zukunft Europas gekennzeichnet.
Ten eerste wordt in Thessaloniki een punt gezet achter de cyclus van de voorzitterschappen van de Vijftien en wordt de cyclus van de voorzitterschappen van de Vijfentwintig geopend. Daarom zal, ten tweede, deze Top met name worden gekenmerkt door de resultaten voor de toekomst van Europa waarover de Conventie zich over buigt.
Korpustyp: EU
Heute, kurz vor dem Ende unserer Amtszeit, schließt sich dieser Kreis erfolgreich, was für ganz Europa sehr, sehr wichtig und bedeutend ist.
Nu loopt ons mandaat af en kunnen wij deze cyclus met succes afsluiten. Dat is een uiterst belangrijke zaak voor heel Europa.
Korpustyp: EU
Dieser Kreis schließt sich, und zwar auf außerordentliche Weise.
Ook deze cyclus wordt afgesloten, en wel op buitengewoon succesvolle wijze.
Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf kann man also sagen, dass sich ein politischer Kreis schloss, der auf dem Rat von Laeken seinen Anfang nahm.
We zouden dan ook kunnen zeggen dat hiermee een politieke cyclus is afgerond die van start is gegaan met de Raad van Laken.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
We moeten de cyclus doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das den "ewigen Kreis".
lk noem het 'de cyclus van het leven'.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bestrebt sein, nach neuen Alternativen zu suchen, damit wir diesen Kreis der Ölabhängigkeit durchbrechen können.
We moeten streven naar nieuwe alternatieven... zodat we de cyclus van olie-afhankelijkheid kunnen doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich klar ausgedrückt, dass diese Show nicht teilnehmen würde bei dem... endlosen Kreis der Co-Abhängigkeit zwischen Palin...
lk heb duidelijk gemaakt dat deze show niet mee gaat doen aan de eindeloze cyclus van afbranden van Palin en het slechter maken van de situatie.
Korpustyp: Untertitel
Dann schlägt das Verlangen zu, wiederholt den Kreis.
Dan slaat de honger toe, en begint de cyclus opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Er beendet den Kreis.
Hij maakt een eind aan de cyclus.
Korpustyp: Untertitel
Kreisrondje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du machst einen Kreis...
Je maakt een rondje...
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis bedeutet einen Brunnen oder eine Quelle.
Hier, dit rondje duidt een put aan of een bron.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wir sind nur im Kreis gelaufen!
Shit, we hebben dus net een rondje gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Und dreht Euch im Kreis.
Draai in een rondje.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis, wenn wir Sex haben.
Het rondje voor de daad.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis mit wenn ich einen Orgasmus habe.
Rondje met een X als ik 'n orgasme krijg.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging im Kreis, um nachzudenken.
lk maakte een rondje om te denken.
Korpustyp: Untertitel
Und der daneben mit dem kleinen Kreis an der Seite?
En die andere met dat kleine rondje aan de zijkant?
Korpustyp: Untertitel
Hol sie einfach. Ich fahre im Kreis.
Ga ze halen, ik rijd een rondje.
Korpustyp: Untertitel
- Wir drehen uns im Kreis.
Nu draai je in een rondje.
Korpustyp: Untertitel
Kreiscirkel rond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier schließt sich der Kreis: Wir sind wieder beim Lissabon-Prozess.
En zo is de cirkelrond: we zijn weer terug bij het proces van Lissabon.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal sprechen wir hier über ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der kein Organ der Europäischen Union, sondern ein - zu einem konzentrischen Kreis der Europäischen Union gehöriger, aber dennoch eigenständiger - Gerichtshof ist, der dem Rechtsstaatsprinzip, der repräsentativen Demokratie und den Menschenrechten verpflichtet ist.
Dat is geen instelling van de Europese Unie, maar een rechterlijke instantie die zich weliswaar in een concentrische cirkelrond de Europese Unie bevindt, maar zich er desondanks van onderscheidt. Dit Hof zet zich in voor de rechtsstaat, de representatieve democratie en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Hier schließt sich der Kreis.
Daarmee is dan de cirkelrond.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies unter dänischem Vorsitz möglich sein wird, denn dann würde sich auch der Kreis schön schließen mit der Festlegung der Kopenhagener Kriterien vor zehn Jahren und jetzt dem Abschluss der Verhandlungen.
Ik hoop dat het tijdens het Deense voorzitterschap lukt, want dan is de cirkelrond: tien jaar geleden werden de criteria van Kopenhagen vastgelegd en nu zouden dan in Kopenhagen de onderhandelingen worden afgerond.
Korpustyp: EU
Der Kreis hatte sich geschlossen, daran gab es keinen Zweifel.
Hij had de cirkelrond gemaakt. Dat stond wel vast.
Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende ist, das Schiff ist noch fähig... fähig, in einem großen Kreis zu segeln.
Het feit is, dat het schip in staat is om in een grote cirkelrond te varen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Weg war ein Kreis. Das eine führt zum anderen.
En het pad was een cirkelrond en rond gaand.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr fahrt ja im Kreis!
Je draait in een cirkelrond!
Korpustyp: Untertitel
Und da schließt sich der Kreis.
En dan is de cirkelrond.
Korpustyp: Untertitel
Kreisring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als äußeren Kreis der Zusammenarbeit und Integration hatte ich den Europarat vorgeschlagen, dem wir neue Aufgaben übertragen könnten.
Als buitenste ring voor samenwerking en integratie stelde ik de Europese Raad voor waaraan we nieuwe taken zouden kunnen geven.
Korpustyp: EU
Der äußere Kreis wäre der Europäische Rat, dessen Regierungsinstitutionen besser als bisher genutzt werden könnten, indem ihm neue Aufgaben übertragen werden.
In de buitenste ring zou zich de Raad bevinden met zijn intergouvernementele instellingen. Die zouden benut kunnen worden als we de Raad nieuwe taken gaven.
Korpustyp: EU
Der zweite Kreis wäre die Europäische Union, die sich künftig als Staatenbund entwickelt.
De tweede ring zou de Europese Unie zijn die zich in de toekomst tot een confederatie zou ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Der innere Kreis wäre die Europäische Föderation, die von den EU-Staaten gebildet würde, die bei der Integration die meisten Fortschritte erzielt haben: von denen, die sowohl zur NATO als auch zum Eurogebiet gehören.
De binnenste ring zou dan gevormd worden door een Europese federatie die wordt gevormd door de lidstaten van de Europese Unie die het verst gevorderd zijn met de integratie, dat wil zeggen de landen die zowel tot de NAVO als de eurozone behoren.
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich mit Kommissionspräsident Prodi überein, der gesagt hat: wir müssen einen Kreis befreundeter Länder von Russland bis Marokko entwickeln, jedoch ohne ihnen die Möglichkeit des Beitritts zur Union zu denselben Bedingungen, die wir den anderen, bereits beigetretenen Ländern gestellt haben, zu verweigern.
Ik ben het eens met hetgeen voorzitter Prodi zei: een ring van bevriende landen, van Rusland tot Marokko, zonder hen evenwel bij voorbaat de mogelijkheid te ontnemen om onder dezelfde voorwaarden als de reeds lid geworden landen toe te treden tot de Unie.
Korpustyp: EU
Xe-ls sagte zu mir,... ..ich solle einen Pfeil durch den Kreis des ruhenden Wassers schießen... ..als Warnung an euch.
xe-ls nam ze gevangen en ik moest 'n pijl door de ring van staand water schieten, om jullie af te schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Tonane mit dir durch den Kreis des ruhenden Wassers zurück... ..und sich diese Methoden ansehen.
Misschien kan Tonane met jullie mee terug door de ring van staand water, om die methoden te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Volk schon mal durch den Kreis gereist? (krächzt)
ls er wel 's iemand van jullie door de ring gereisd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Dante glauben wollen, dem neunten Kreis der Hölle, auf ewig gefroren zu sein im Eis ist für jene vorbehalten welche ihre Wohltäter betrügen.
Als we Dante moeten geloven... is de negende ring van de hel... die eeuwig is bevroren in ijs, gereserveerd voor mensen die hun weldoeners verraden.
Korpustyp: Untertitel
Kreiscircuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Het elektrisch circuit met de meetwijzer moet zodanig zijn ontworpen dat de uitgangsstroom van de foto-elektrische cel een lineaire functie is van de intensiteit van het opgevangen licht in het bereik van de bedrijfstemperaturen van de foto-elektrische cel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Kreis der Photozelle und der Anzeigeeinrichtung müssen einstellbar sein, um den Zeiger auf 0 bringen zu können, wenn der Lichtstrom durch die mit reiner Luft gefüllte Rauchkammer oder eine Kammer mit gleichen Eigenschaften geht.
Het elektrisch circuit van de foto-elektrische cel en van de meetwijzer moet zodanig kunnen worden ingesteld dat de wijzer op nul kan worden teruggebracht, wanneer de lichtflux door een met onvervuilde lucht gevulde rookkamer of door een andere kamer met overeenkomstige eigenschappen valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem unabhängigen Kreis des Bremssystems, an der dem Bremszylinder, der hinsichtlich der Ansprech- und Schwelldauer gemäß Anhang 6 am ungünstigsten liegt, nächstliegenden, leicht zugänglichen Stelle.
in elk onafhankelijk circuit van het remsysteem: op een goed bereikbare plaats zo dicht mogelijk in de buurt van de remcilinder in de minst gunstige positie wat de in bijlage 6 beschreven responsietijd betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem unabhängigen Kreis des Bremssystems, so dass es möglich ist, den Eingangsdruck und den Ausgangsdruck der vollständigen Übertragungsleitung zu prüfen.
in elk onafhankelijk circuit van het remsysteem om de in- en uitvoerdruk van de volledige overbrengingsleiding te kunnen controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Infiltration der Mafia in den Kreis anständiger Politiker, Geschäftsleute und anderer ehrsamer Bürger, aber auch umgekehrt.
Infiltraties van de maffia in het circuit van decente politici, zakenmensen en andere eerzame burgers maar ook het omgekeerde.
Korpustyp: EU
Sie waren unruhig, seit wir den Kreis verlassen haben.
Ze zijn nerveus sinds we van het circuit zijn afgeweken.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis führt uns Richtung Norden.
Het circuit is noord.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis ist nur eine Entschuldigung, das weißt du.
Het circuit is maar 'n smoesje. Dat weet je best.
Korpustyp: Untertitel
Kreiskringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mittleren Führungskräfte sollen aus dem Kreis der Mitarbeiter rekrutiert werden, die bereits die übrigen Ausbildungsmaßnahmen absolviert haben (d. h. Ramp Agents II und Sicherheitskräfte).
De middenmanagers moeten uit de kringen van de medewerkers worden gekozen die de andere opleidingsmaatregelen al hebben doorlopen (d.w.z. die van Ramp Agents II en veiligheidspersoneel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich die Kommission bitten zu untersuchen, ob das Gerücht wahr ist, dass Menschen aus Simbabwe, die dank Stipendien an europäischen Universitäten und Hochschulen studieren können, vornehmlich aus dem Kreis Mugabes und seiner Kumpane ausgewählt werden.
Ten slotte zou ik graag willen dat de Commissie onderzoekt of het gerucht waar is dat mensen uit Zimbabwe die dankzij beurzen kunnen studeren aan Europese universiteiten en scholen, voornamelijk geselecteerd worden uit de kringen van Mugabe en zijn kornuiten.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten ist das ein bemerkenswerter Erfolg, denn es ist gelungen, die Debatte, die bislang informell und hinter verschlossenen Türen geführt bzw. auf einen engen Kreis und informelle Kanäle beschränkt war, in einen institutionellen Rahmen zu stellen.
Ik beschouw het als een belangrijk resultaat dat wij een institutioneel kader hebben kunnen creëren voor een debat dat tot op dat moment informeel en gesloten was ofwel zich beperkte tot gesloten kringen en informele kanalen.
Korpustyp: EU
Natürlich verursacht Shay Cullens Kampagne gegen diesen schändlichen Tourismus, den das Parlament viele Male verurteilt hat, dem machtvollen und korrupten Kreis in der Stadt, in der er seine Kampagne betreibt, große Sorgen.
Het lijdt geen twijfel dat de campagne van Father Shay Cullen tegen deze immorele vorm van toerisme, die het Parlement al vele keren heeft veroordeeld, een bron van ergernis is voor de machtige en corrupte kringen in de stad waarin hij actie voert.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch - denn darum ging es in der gestrigen Aussprache - dem Kreis von Partnerländern mehr Beachtung schenken, den wir weiter ausbauen müssen.
Maar ik wil meer aandacht besteden, want dat was het debat van gisteren, aan de kringen van partnerlanden die wij moeten uitbouwen.
Korpustyp: EU
Eine Delegation der Europäischen Union wurde aufgewertet, und bekanntlich wird der Gipfel Ende November gerade in Zagreb stattfinden, um Kroatien ein Signal zu geben, dass das Land im Kreis der Europäischen Union willkommen ist.
Een delegatie van de Europese Unie is opgewaardeerd, en zoals u weet zal de top eind november juist in Zagreb plaatsvinden om aan Kroatië een signaal te geven dat het land welkom is in de kringen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Scheint, als verkehren wir im selben Kreis.
We vertoeven in dezelfde kringen.
Korpustyp: Untertitel
KreisBézier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een kwadratische Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een kwadratische rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreisrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann bring ich sie durcheinander. lmmer schön im Kreis.
Dan draai ik ze in het rond.
Korpustyp: Untertitel
lmmer schön im Kreis herum.
Draaien in het rond.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er läuft im Kreis.
Ja, het gaat in het rond.
Korpustyp: Untertitel
Ah, es ist absolut genial, und völlig unmöglich Er sagt, das Leben sei ein Kreis.
- Het is briljant. En onmogelijk. Hij zegt dat het leven rond is.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du auch das Ding, das da im Kreis rumschwimmt?
Zie je dat ding daar zwemmend, rond en rond?
Korpustyp: Untertitel
Dreht euch drei Mal im Kreis.
Draai driemaal in het rond.
Korpustyp: Untertitel
Kreisdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ihm bauten die Leviten, Rehum, der Sohn Banis. Neben ihm baute Hasabja, der Oberste des halben Kreises von Kegila, für seinen Kreis.
Na hem verbeterden de Levieten, Rehum, de zoon van Bani; aan zijn hand verbeterde Hasabja, de overste van het halve deel van Kehila, in zijn deel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich die Menschen aus dem Kreis unserer eigenen Unionsbürgerinnen und Unionsbürger als Fremde fühlen.
Wij mogen niet toelaten dat burgers die deel uitmaken van onze Unie, zich als buitenstaanders voelen.
Korpustyp: EU
Kreis eins: die Situation.
Deel 1, de situatie.
Korpustyp: Untertitel
Kreis vier: die Ausführung.
Deel 4, de uitvoering.
Korpustyp: Untertitel
Kreis vier: Wir nähern uns dem Raketenwerfer von Nordwesten und nutzen die natürlichen Deckungsmöglichkeiten.
Deel 4, we naderen de lanceerplaats vanuit het noordwesten... gebruikmakend van de natuurlijke dekking om onze benadering te verhullen.
Korpustyp: Untertitel
Kreisarrondissement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amdo (Kreis)
Amdo (arrondissement)
Korpustyp: Wikipedia
Yushu (Kreis)
Yushu (arrondissement)
Korpustyp: Wikipedia
Qamdo (Kreis)
Chamdo (arrondissement)
Korpustyp: Wikipedia
Kreis (China)
Arrondissement (China)
Korpustyp: Wikipedia
Ja, im Kreis Maine, Bressuire und Partenay.
Arrondissement Maine, Bressuire en Partenay.
Korpustyp: Untertitel
kreiscirkels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt drehen sie sich im kreis.
Nu praat je in cirkels.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hydraulischer Kreis
hydraulisch circuit
Modal title
...
Republikanischer Kreis
Republikeinse Kring
CRk
Modal title
...
interessierter Kreis
stakeholder
belanghebbende
Modal title
...
Mikro-Kreis
microschakeling
Modal title
...
vollkommener Kreis
perfecte cirkel
Modal title
...
abgestimmter Kreis
afgestemde kring
Modal title
...
Kreis-Antennenpeiler
spaakantennepeiler
Modal title
...
Kreis-Wehr
cirkelvormige stuw
Modal title
...
kritischer Kreis
kritische cirkel
kritisch oppervlak
Modal title
...
geodätischer Kreis
geodetische cirkel
Modal title
...
äußerer Kreis
buitenste kring
buitenste geleidings kring
Modal title
...
Schuler-Kreis
Schulerlus
Modal title
...
offener Kreis
open systeem
Modal title
...
ARQ-Kreis
ARQ-circuit
Modal title
...
magnetischer Kreis
magnetische kring
Modal title
...
Kreis-Brennschneidmaschine
snijmachine voor cirkelvormige snede
Modal title
...
ND Kreis
lagedruksysteem
Modal title
...
geschlossener Kreis
gesloten systeem
Modal title
...
HD-Kreis
hogedruksysteem
Modal title
...
selektiver Kreis
selectiecircuit
Modal title
...
hydrostatischer Kreis
hydrostatische aandrijving
Modal title
...
schneller Kreis
snelle verbinding
snelle stroomkring
snelle schakeling
snel circuit
Modal title
...
Fernsehen in geschlossenem Kreis
televisie in gesloten kring
Modal title
...
Öl-Wasser-Gas-Kreis
olie-water-gas-lus
Modal title
...
Kreis von Unternehmen
geheel van ondernemingen
Modal title
...
innerer Kreis des Torus
inwendige cirkel van de torus
Modal title
...
mittlerer Kreis des Torus
middencirkel van de torus
Modal title
...
Verstärker-Regenerator-Kreis
regeneratie-versterkers
Modal title
...
Kreis der Bühnenkritiker
Kring van Toneelcritici
Modal title
...
Kreis für drucklosen Umlauf
nullastschakeling
Modal title
...
Kreis der Stiftanordnung
cirkel van aansluitpennen
Modal title
...
Flamme über einem Kreis
vlam boven cirkel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreis
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen