linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreislauf kringloop 134 cyclus 70 bloedsomloop 50 circulatie 49

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kreislauf systeem 23 lichaam 18 bloed 10 circuit 17 cirkel 17 vicieuze cirkel 7 spiraal 6

Verwendungsbeispiele

Kreislauf kringloop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nur dann wird der Kreislauf der Gewalt durchbrochen.
Alleen dan wordt de kringloop van geweld doorbroken.
   Korpustyp: EU
Der Kreislauf von Tod und Geburt ist die Grundlage des Lebens.
Cob! zonder de kringloop van dood en wedergeboorte zal er geen leven zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen wird, dass dies durch gastrointestinale Dialysemechanismen und/oder Unterbrechung des enterohepatischen Kreislaufs erfolgt.
Dit wordt toegeschreven aan een gastro-intestinaal dialysemechanisme en/of een onderbreking van de enterohepatische kringloop.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist der Kreislauf des Lebens.
Het is de kringloop van het leven, mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß davon ausgehen, daß alle verrückten Kühe nochmal durch den Kreislauf Tiermehl und Verfütterung gelaufen sind.
Men moet ervan uitgaan dat alle gekke koeien nog eens de kringloop dierlijk meel en voederen hebben doorgemaakt.
   Korpustyp: EU
Der Kreislauf der Scheiße.
De kringloop van ellende.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biologischer Kreislauf biologische cyclus
orogenetischer Kreislauf orogenetische kringloop
enterohepatischer Kreislauf enterohepatische kringloop
entero-hepatische terugcirculatie
Pool-Kreislauf bassinkringloop
hydrologischer Kreislauf waterkringloop
kringloop v.h.water
kringloop van het water
geschlossener Kreislauf kringloop
indirect systeem
offener Kreislauf direct systeem
selbsterzeugender Kreislauf zelfregelend servosysteem
bootstrapsysteem
Kühlmittel-Kreislauf koelmiddelkringloop
Kreislauf-Verbundsystem kringloopsysteem
extrakorporaler Kreislauf extracorporele circulatie
katalytischer Kreislauf katalytische cyclus
Dritter Kreislauf derde circulatie
Schatz-Kreislauf derde circulatie
großer Kreislauf lichaamscirculatie
lichaamsbloedsomloop
grote circulatie
grote bloedsomloop
in den kreislauf umpumpen terug in omloop brengen
in den kreislauf umwaelzen terug in omloop brengen
in den kreislauf zurueckfuehren terug in omloop brengen
im Kreislauf umpumpen terug in omloop brengen
recirculeren
in den Kreislauf zurückführen terug in omloop brengen
recirculeren
Gasturbine mit geschlossenem Kreislauf regenererende gasturbine
gasturbine met regenerator
gasturbine met gesloten kringloop
gasturbine met gesloten circuit
Tiefkühlsystem mit geschlossenen Kreislauf koeling in kringloop
Heissluftturbine mit geschlossenem Kreislauf warmeluchtturbine met gesloten kringloop
Herz-Kreislauf-Erkrankung hart- en vaatziekte 46 cardiovasculaire aandoening 1
Gasturbine mit offenem Kreislauf open gasturbine
niet-regenererende gasturbine
Gasturbine im geschlossenen Kreislauf regenererende gasturbine
gasturbine met regenerator
gasturbine met gesloten kringloop
Siedewasserreaktor mit direktem Kreislauf kokend-waterreactor met directe kringloop
Reaktor mit indirektem Kreislauf reactor met indirecte cyclus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreislauf

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist ein Kreislauf. Ein natürlicher Kreislauf.
Het is een psychopaat, een natuurlijke psychopaat.
   Korpustyp: Untertitel
Blut in meinem Kreislauf.
Het is het proberen waard.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kreislauf ist zusammengebrochen.
Haar vatenstelsel is bezweken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Kreislauf?
Hij is erg zwak.
   Korpustyp: Untertitel
Kreislauf der Gesteine
Gesteentecyclus
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
't ls een wankel evenwicht.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Kreislauf wird kurzgeschlossen.
Dan werkt er niks meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur der Kreislauf.
Te lage bloeddruk, het gaat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Kreislauf fiel aus.
De tweede zender valt uit.
   Korpustyp: Untertitel
Brennstoffmanagment am Ende des Kreislaufs
beheer van splijtstof aan het einde van de splijtstofcyclus
   Korpustyp: EU IATE
Es ist ein Klapps-Kreislauf.
- Hij is beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Kreislauf in Wallung.
Bang zijn is niet slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf braucht ein besonderes Protokoll.
Dat vereist 'n speciaal protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Vampirblut in Ihrem Kreislauf haben.
Nee, jij moet vampierbloed hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte zu lange im gleichen Kreislauf.
lk heb te lang in dezelfde stroomkring gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamin C ist für den Kreislauf.
Vitamine C is voor het hard en de bloedvaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das System hier ist ein geschlossener Kreislauf.
- Precies. Een gesloten racecircuit voor heel goede auto's.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kreislauf, du Idiot!
Het is een lus, idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte die meisten Herz-Kreislauf-Krankheiten,...
Het zou het grootste deel van de hart-en vaatziekten hebben uitgeroeid,
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen noch, Ihren Kreislauf zu reinigen.
- Daarom word je gespoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf hat ziemlich stark reagiert.
Een vreemde capillaire reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf ist zu sehr angegriffen.
De bloedvaten kunnen geen recisie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird deinen Kreislauf in Schwung bringen.
Het zal de bloedcirculatie op gang houden.
   Korpustyp: Untertitel
Keine neurologischen, Muskel-oder Herz-Kreislauf-Anomalien.
Geen neurologische, spier, abnormaliteiten aan hart en bloedvaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gut für den Kreislauf.
Voor je hart-en bloedvaten. - Wat is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin hat einen Herz-Kreislauf-Stillstand.
Patiënt heeft een hartstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nun dreht sich der Kreislauf noch schneller.
Dan gaat het rad nog sneller draaien.
   Korpustyp: EU
Man muss Vampirblut in seinem Kreislauf haben, wenn man stirbt.
Je moet vampierbloed in je hebben als je sterft.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil das ganze Eisenkraut aus ihrem Kreislauf raus ist.
- Omdat er geen verbena meer in haar zit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir alle... in einem ewigen Kreislauf gefangen sind.
Iedereen draait steeds maar in 'n kringetje rond.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mir nicht in dem Kreislauf gefangen zu sein.
Volgens mij herhaal jij dat patroon anders niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in einem kreislauf gefangen, so wie wir.
Jullie zitten net zo vast als wij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben, und wir sterben, ein Kreislauf, der nie endet.
We leven en gaan dood. Keer op keer.
   Korpustyp: Untertitel
So startete ein endloser Kreislauf aus Tränen und Schokolade.
Hij zat vast in een ritme bestaande uit huilen en chocola eten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint, als hätte sein Kreislauf komplett abgeschaltet.
Maar het bleek dat al zijn vitale functies niet meer werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfstände, um den Kreislauf in Schwung zu bringen.
Handstanden. ls goed voor de bloedcirculatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört unausweichlich zum ewigen Kreislauf des Lebens.
Het is een deel van de levenscyclus.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine mit Eigenrückkühlung durch Luft in geschlossenem Kreislauf
met gesloten luchtomloop en lucht-luchtkoeler
   Korpustyp: EU IATE
Maschine mit Fremdruckkuhlung durch Luft in geschlossenem Kreislauf
machine met gesloten luchtomloop,lucht-luchtkoeler en onafhankelijke ventilator
   Korpustyp: EU IATE
Onkologie und Immunologie Herz-Kreislauf- und Atmungssystem Antiinfektiva
Oncologie en immunologie Hart- en vaatziekten Infectiewerend
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Infusion zur Behandlung von Herz-Kreislauf-Versagen bei Fohlen.
Infuus voor de behandeling van een cardiovasculaire collaps bij veulens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slade hat jetzt das Mirakuru in seinem Kreislauf.
- Slade heeft de Mirakuru in zich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, ich muss diesen Kreislauf des Versagens unterbrechen.
En ik moet een reeks mislukkingen zien te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll für den Kreislauf, dehnt das Rückgrat.
Het is goed voor de spijsvertering, rekt de wervelkolom uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursachte eine kurzzeitige Lähmung, weil der Kreislauf durcheinander geriet.
Ten eerste, het kraakbeen. De klap dwong het slachtoffer naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr durchlauft den gleichen Kreislauf von Selbstzerstörung wieder und wieder.
Jullie ondergaan steeds weer dezelfde destructieve cycli.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Kreislauf in Bangkok gibt es kein Entkommen.
Geen ontsnapping uit dit deel van Bangkok.
   Korpustyp: Untertitel
Herz-Kreislauf und Nieren stabilisieren sich, aber Neuralmuster nehmen ab.
Nieren, hart en bloedvaten stabiel. Zenuwactiviteit neemt af.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Hinweise auf ein Beruhigungsmittel in seinem Kreislauf?
Waren er sporen van verdovende middelen?
   Korpustyp: Untertitel
So wichtig die Zukunft meines Kreislaufs auch ist.
Goed voor je. - Mijn gezondheid is belangrijk, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt drauf an. - Wie viel Gift es war, deinen Kreislauf...
Dat hangt af van de hoeveelheid je conditie...
   Korpustyp: Untertitel
Er war der letzte aktive Kreislauf zwischen Brücke und Holodecks.
De laatste link tussen de Brug en de Holodekken.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ein paar Bälle, bring den Kreislauf in Schwung...
Dan kun je tegen wat ballen slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zelle hat wie ein Kreislauf eine elektromagnetische Signatur.
Een cel heeft ook een elektromagnetische signatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Eine direkte Folge dieses Kreislaufs ist der Rückgang der Staatseinnahmen.
Een direct gevolg van deze cyclische beweging is de vermindering van de overheidsinkomsten.
   Korpustyp: EU
- wenn Sie Herz-/Kreislauf-Risikofaktoren, wie Bluthochdruck und erhöhte Cholesterinwerte
- Als u cardiovasculaire risicofactoren heeft zoals een verhoogde bloeddruk en verhoogde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onkologie und Immunologie Herz-Kreislauf-System und Atemwege Antiinfektiva
Oncologie en immunologie Hart- en vaatziekten/luchtwegen Infectieziekten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies kann lebensbedrohliche Komplikationen des Herz-Kreislauf-Systems hervorrufen.
Dit kan vervolgens leiden tot levensbedreigende complicaties voor hart of bloedvaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten.
Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wollen wir diesen Kreislauf der Gewalt neu in Gang setzen?
Gaan we deze geweldsspiraal weer op gang brengen?
   Korpustyp: EU
Durch Volksgesundheitsprogramme unterstützt die Kommission Aktivitäten und Netzwerke im Bereich der Herz-Kreislauf-Erkrankungen einschließlich eines ausführlichen Datenkatalogs über Herz-Kreislauf-Erkrankungen in den Mitgliedstaaten und der Entwicklung von Indikatoren für die Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
Via de programma's voor volksgezondheid geeft de Commissie steun aan activiteiten en netwerken met betrekking tot hart- en vaatziekten. Daarvan maken ook een uitgebreide lijst met gegevens inzake hart- en vaatziekten in de lidstaten en de ontwikkeling van indicatoren voor de bestrijding van hart- en vaatziekten deel uit.
   Korpustyp: EU
Herz-Kreislauf-Erkrankungen: Schwerpunkt ist die Diagnose, Prävention, Behandlung und Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen (einschließlich vaskulärer Aspekte beim Schlaganfall) unter Einsatz breit gefasster multidisziplinärer Konzepte.
Hart- en vaatziekten: de nadruk zal liggen op diagnose, preventie, behandeling en monitoring van hart- en vaatziekten (inclusief vasculaire aspecten van een cva) met een breed opgezette multidisciplinaire aanpak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere über 75 Jahre (2,4%) und Patienten mit bestimmten Herz-Kreislauf-Erkrankungen (siehe Abschnitt 4.3).
ouderen (> 75 jaar, 2,4%) en patiënten met bepaalde cardiovasculaire condities (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Basierend auf der Menge im Kreislauf würde ich sagen, sechs bis acht Stunden vor ihrem Sturz.
Volgens haar metabolisme zou ik zeggen zes tot acht uur voor haar val.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Herz-Kreislauf-Erkrankung, keine Anzeichen einer Halsschlagader-Erkrankung.
Geen aanwijzing voor hart-en vaatziekte. Geen probleem bij de halsslagader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir ein Glas Cognac für den Kreislauf und dann ist gut.
lk geef je wat cognac als opkikkertje en 't is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Kreislauf unterbrechen könnten... ist er vielleicht zu stoppen - durch seine eigenen starren Ansprüche.
Als we het ritme onderbreken, dan houdt hij er misschien mee op. Omdat hij niet flexibel is.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt da das Eisenkraut aus deinem Kreislauf raus ist, wie klingt Southampton für dich?
Goed, nu de vervain uit je lijf is, wat dacht je van Southampton?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Resultate archiviert und einen Fehler im Kreislauf des Zelllinien-Protokolls gefunden.
lk was de resultaten aan het archiveren en ik vond een fout in de cellijn protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Audrey in die Scheune geht, ist einfach Teil des Kreislaufs.
Audrey moet de schuur in, dat hoort erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist scheiße, aber es ist der ekelhafte Kreislauf des Lebens. Wir haben zu hart trainiert.
- Nee, baby's worden ziek, het is niet leuk maar het hoort bij het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine Medizin mit Alkohol in deinem Kreislauf praktizieren, Penner Jo.
Jij gaat niet meedoen met alcohol in je, Hobo Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stärkere überlebt, nennt man das. Die natürliche Auswahl, der Kreislauf der Natur.
Dit is de zogenaamde survival of the fittest.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich dafür sorgen, dass das Eisenkraut aus seinem Kreislauf verschwindet.
En deze. Daar ga ik de Verbena uit halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir solange warten, bis sie ihr Kreislauf kollabiert, könnte es schon zu spät sein.
Als we daarop wachten, kan het te laat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbesserung des Nährwertes ihrer Ernährung bietet außerdem Schutz vor Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs und Diabetes.
Door de voedingswaarde van hun voeding te verbeteren kunnen wij hen ook beschermen tegen hart- en vaatziekten, kanker en diabetes.
   Korpustyp: EU
Patienten mit unkontrollierten oder signifikanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen wurden nicht in die klinischen Studien eingeschlossen.
Patiënten met onbehandelbare of ernstige hart- en vaatziekten werden niet opgenomen in de klinische onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das im Kreislauf befindliche Cefuroxim ist zu etwa 50% an Plasmaproteine gebunden.
Ongeveer 50% van cefuroxim in de bloedbaan is gebonden aan plasmaeiwitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Am häufigsten sind Lippen-Gaumenspalten, Fehlbildungen im Herz- Kreislauf-System und Neuralrohrdefekte zu beobachten.
Veel voorkomende geboorteafwijkingen zijn een hazenlip, cardiovasculaire afwijkingen en neuralebuisdefecten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn bei Ihnen ein erhöhtes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen bekannt ist, da bei Patienten,
- als u een verhoogde kans hebt op hart- en vaatziekten, aangezien er bij een aantal patiënten die
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selbst in geringen Dosen wirken sie sich schädlich auf unser Herz-Kreislauf-, Immun- und Fortpflanzungssystem aus.
Zelfs in kleine hoeveelheden zijn ze schadelijk voor hart en bloedvaten en voor ons afweer- en voortplantingsysteem.
   Korpustyp: EU
g. Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von "Kernreaktoren";
g. koelpompen, d.w.z. pompen die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor het doen circuleren van het primaire koelmiddel van "kernreactoren";
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Wärmetauscher (Dampferzeuger), besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung im Primärkühlmittel-Kreislauf eines "Kernreaktors";
i. warmtewisselaars (stoomgeneratoren), speciaal ontworpen of vervaardigd voor gebruik in het primaire koelmiddelcircuit van een "kernreactor";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herz-Kreislauf ist gut. Aber nicht auszuschließen ist eine leichte Ischämie.
Je hart tests zijn ook goed... hoewel er een kleine afwijking is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du damit in deinem Kreislauf stirbst, kommst du wieder zurück.
Als je sterft met dit in je, dan kom je terug.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du damit in deinem Kreislauf stirbst, wirst du zurück kommen.
Met dit in je als je sterft, kom je terug.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert noch kurz, bis der Kreislauf die Mittel aufgenommen hat.
Nog even, tot 't medicijn opgenomen is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden morgen darüber, wenn der Mist aus dem Kreislauf raus ist.
lk praat er morgen wel over, als die troep uit je lijf is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Callie's Herz-Kreislauf-Status... könnte erheblich verbessert werden,... - aber wir müssen wissen...
Callie's cardiovasculaire status kan mogelijk sterk verbeteren... maar we moeten alleen weten...
   Korpustyp: Untertitel
Die Chromosomen für 28 Herz-Kreislauf-Ursachen sind normal nummeriert in der Struktur.
Chromosomen voor 28 cardiovasculaire aandoeningen... zijn normaal genummerd in structuur.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von ‚Kernreaktoren‘;
g. koelpompen, d.w.z. pompen die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor het doen circuleren van het primaire koelmiddel van "kernreactoren";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Kreislauf ändern; sonst werden die europäischen Bürger nicht überleben können.
Wij moeten van koers veranderen, want anders zal de Europese burger niet kunnen overleven.
   Korpustyp: EU
Du bist mit Vampirblut in deinem Kreislauf gestorben und hast dich nicht ernährt.
Je stierf met vampierbloed in je en hebt niet gedronken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Kreislauf des Krieges zwischen Mensch und Maschine beenden.
We wilden een eind maken aan de oorlogscyclus, tussen mens en machine.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 22% der Patienten kommt es zu Herz-Kreislauf-Komplikationen. Manchmal neurologischer Natur.
22% van de patiënten krijgt last van hartproblemen en soms neurologische problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wurden keine Gehirnzellen zerstört. Und sein Kreislauf ist erstaunlich stark.
Er lijkt geen zenuwschade te zijn en zijn vitale functies zijn verrassend sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben auch, dass das Universum fortwährend den Kreislauf der Wiedergeburt durchläuft.
Ook zij geloven in herhaalde cyclussen van wedergeboorte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Tod geht eine Geburt einher. Der Kreislauf des Lebens.
Na elke dood, volgt er 'n geboorte.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hahn hat zugestimmt der neue Chef der Herz-Kreislauf-Abteilung zu werden.
Dr Hahn heeft ermee ingestemd hoofd te worden van cardiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch wissen wir, dass Winter nur ein Schritt im Kreislauf des Lebens ist.
We weten dat de winter een volgende stap is in de levenscyclus.
   Korpustyp: Untertitel