linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreuzung kruising 276 kruispunt 208 wissel en kruising
steek
hybridisatie
puntstuk compleet met strijkregels
wissel en kruis
wissel
kruisen
bastaardering
bastaardvorming
paring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kreuzung hoek 7 hybride 7

Verwendungsbeispiele

Kreuzung kruising
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Weichen und Kreuzungen enthalten die oben erwähnten Interoperabilitätskomponenten.
In wissels en kruisingen zijn de eerdergenoemde interoperabiliteitsonderdelen verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kelly hat hier Stadtpläne... mit einer markierten Kreuzung.
Kelly heeft hier een stadsplattegrond waarop een kruising is gemarkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Weichen und Kreuzungen ist eine Bewertung der äquivalenten Konizität nicht erforderlich.
Bij wissels en kruisingen hoeft de equivalente coniciteit niet te worden gekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde an der Kreuzung nahe diesem Ort gefunden.
Dit was gevonden bij de kruising vlakbij die plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
Vervoerlinkuiteinden moeten met elkaar verbonden zijn overal waar er een kruising bestaat tussen de werkelijkewereldfenomenen die ze vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da war eine Weiche an der Kreuzung.
Er was een wissel bij de kruising.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleis, einschließlich Weichen und Kreuzungen, muss so konstruiert sein, dass es den durch Bremskräfte bedingten Längsbeanspruchungen standhält.
Het spoor, met inbegrip van de wissels en de kruisingen, moet minimaal berekend worden op de langskrachten door afremmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es nicht mehr weit. Fahr an der nächsten Kreuzung links.
Het is niet veel verder, ga links af bij de volgende kruising.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen und Kreuzungen werden gemäß den in TSI spezifizierten Betriebsgrenzwerten instandgehalten.
Wissels en kruisingen blijven binnen de bedrijfsgrenswaarden die in de TSI zijn bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nahe der Kreuzung von Bedford und der 12th.
Het is vlak bij de kruising van Bedford en 12th.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interspezifische Kreuzung raskruising
kruising tussen verschillende wijnstokrassen
niveaugleiche Kreuzung gelijkvloers kruispunt
gelijksvloerse kruising
gelijkvloerse kruising
Y-Kreuzung vorksplitsing
gaffelsplitsing
Y-splitsing
splitsing
rechtwinklige Kreuzung haakse kruising
viersprong
rechte kruising
loodrechte kruising
schiefwinklige Kreuzung viersprong
scheve kruising
niveaufreie Kreuzung ongelijkvloerse wegkruising
verkeersknooppunt zonder gelijkvloerse kruisingen
ongelijkvloerse kruising
höhengleiche Kreuzung gelijkvloerse kruising 1 gelijkvloers kruispunt
overweg
plangleiche Kreuzung gelijkvloerse scherpe kruising
versetzte Kreuzung bajonetaansluiting
vierarmige Kreuzung viersprong
vielarmige Kreuzung zessprong
vijfsprong
meervoudig kruispunt
reziproke Kreuzung reciproke kruising
einmalige Kreuzung enkelvoudige kruising
enkele kruising
doppelte Kreuzung dubbele kruising
spitzwinklige Kreuzung scheve kruising
einfache Kreuzung kruisstuk
gerade Kreuzung rechte kruising
Held Kreuzung kruising van Held
Forel Kreuzung decussatio ventralis tegmenti
decussatio van Forel
Scheck mit einfacher Kreuzung cheque met algemene kruising

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreuzung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist die Kreuzung.
Dit is het keerpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, an der Kreuzung.
Sectie West.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die nordöstliche Kreuzung.
- De noordoostelijke uitgang is de snelste.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzung mit kontinuierlichem Verkehrsfluss
Continuous-flow intersection
   Korpustyp: Wikipedia
Es müsste diese Kreuzung sein.
Het moet deze afslag zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Eindringling bei Kreuzung 52 Beta.
- De indringer zit in 52 beta.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten Kreuzung links.
-Neem de eerste afslag links.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht die Kreuzung...
U ziet de spoorwegoverweg niet.
   Korpustyp: Untertitel
-Biegt an der nächsten Kreuzung rechts ab.
- Sla rechtsaf bij de volgende weg.
   Korpustyp: Untertitel
MORGEN UM 07.30 UHR AN DER KREUZUNG.
MORGEN OM 7H30 AAN HET KRUIS.
   Korpustyp: Untertitel
An der Kreuzung Vine und Yucca.
Vine en Yucca, ze moeten er allemaal langs.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse auf der Kreuzung Broadway/Centre Street.
Schoten gelost, Broadway en Centre Street.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten über die Kreuzung fahren können.
Het licht is nu gr...
   Korpustyp: Untertitel
- Holt den Koffer! - Fahrt zur nächsten Kreuzung!
- Rij weg. we zien jullie daar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzung von mongolischem Blut mit wärmerem.
Mongools, gekruist met warmer bloed.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten Kreuzung scharf links abbiegen.
We gaan scherp linksaf bij de volgende splitsing.
   Korpustyp: Untertitel
- über die Kreuzung an der Ampel schleuderte.
Door het verkeerslicht slipte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät bei Kreuzung Beta-28.
Een apparaat in aansluitpunt beta-28.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden an jeder Kreuzung einen.
Tot ziens, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne nicht weit von der Kreuzung.
lk zag wat in de kassen bij de Severins.
   Korpustyp: Untertitel
-Und fahre bei Rot über die Kreuzung.
En ik reed door rood licht.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist noch an dieser Kreuzung?
Wat is daar nog meer?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie das an der Kreuzung?
Zat u ook in de trein?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen Kreuzungs-Dämonen beschwören.
We roepen geen kruisingsdemon op.
   Korpustyp: Untertitel
Sterile Kreuzung von Pferd und Esel.
Nageslacht van 'n paard en 'n ezel.
   Korpustyp: Untertitel
in gerader Linie nach Norden bis zur Kreuzung Nassi (Kreuzung der Straßen 264 und 25)
een rechte lijn naar het noorden tot de aansluiting Nassi (aansluiting van de wegen 264 en 25),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße 264 nach Norden bis zur Kreuzung Bet Kama (Kreuzung der Straßen 264 und 40)
weg 264 naar het noorden tot de aansluiting Bet Kama (aansluiting van de wegen 264 en 40),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchten deren DNA, um sich durch Kreuzung fortzupflanzen.
Jullie hadden hun DNA nodig bij de voortplanting.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
De oude man zei dat we bij de beek linksaf moesten.
   Korpustyp: Untertitel
Taxi Nummer 574 parkt an der Kreuzung 6te und Memorial.
Taxinummer 574 staat geparkeerd bij 6th en Memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind etwa eine Meile nordwestlich der Silver Creek Kreuzung.
We zijn een half mijl ten noordwesten van Silver Creek Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht an der Kreuzung 12th und Main, ich muss übergeben.
Draai die camera maar even weg, want ik moet overgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
lk heb de orchidee weer niet met de slang kunnen laten paren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'ne Kreuzung aus Latino und Paul Giamatti.
Je bent 'n latino-versie van Paul Giamatti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns an der Dingley-Kreuzung. Nehmt King Charles.
We zien elkaar bij Dingley.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst gehen wir zu einer Kreuzung. Dann vielleicht ins Kino.
Eerst een verkeerskruispunt en daarna misschien een voorstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl... das Schild an der Kreuzung übersehen?
Misschien weet u 't niet... maar u mag deze straat niet inrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir sollten zur Warren-Ridge-Kreuzung zurückfahren.
We hadden meteen terug moeten gaan naar Warren Ridge.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Kreuzung. Wir müssen an ihnen vorbei.
We moeten langs ze zien te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er eine alte Dame an der Kreuzung überfahren hat?
Heeft hij een oude dame overreden?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Route 30, in der Nähe der Kreuzung.
Op Route 30, nabij de spoorkruising.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an der Kreuzung Florence und Normandie.
Maar het is heel logisch als je ziet wat politici en nieuwsberichten verkondigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm bitte, er hat die Kreuzung verpasst.
Zeg 'm dat hij de afslag heeft gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Transporterkontrolle zur nächsten Kreuzung umgeleitet.
lk heb de transportbediening naar het volgende knooppunt omgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leitete die Transporterkontrolle zur nächsten Kreuzung um.
lk heb de transportercontrole omgeleid naar een ander paneel.
   Korpustyp: Untertitel
8 Uhr morgens. Kreuzung Route 23 und Cherry Valley Road.
Om acht uur op route 23 en Cherry Valley Road.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung einer verkehrsreichen Kreuzung (Stationen für den Verkehr)
Afstand tot een hoofdverkeersweg (voor op het verkeer gerichte meetstations)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kreuzung von genetisch Ungleichem fordert Heterosis.
Als je rassen kruist, krijg je betere kalveren en dus minder bastaardrassen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zwei Meilen östlich der Kreuzung mit der 180.
We zijn zo'n drie kilometer ten oosten van het knooppunt op snelweg 180.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle... die hier die Kreuzung blockieren... ihr seid Idioten.
Al de mensen! Die de overgang blokkeerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Fahrzeugbrand an der Kreuzung 4. und Main!
lk heb een wagen die in brand staat op de 4de en Main.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er hat einem Kind über die Kreuzung geholfen.
Hij hielp een kind dat wilde oversteken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fünf Minuten entfernt an der Route 18-Kreuzung.
We zijn vijf minuten verwijderd van de 18.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterwegs in Richtung der Kreuzung Lyndhurst und Gage.
Hij wordt geleid op het snijpunt Lyndhurst en Gage.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei der Kreuzung Wall Street und Nassau.
Zij is bij Wall en Nassau.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sequenz 6-Theta-9 von dieser Kreuzung erreichen.
We kunnen 6-theta-9 van hieruit bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine genetische Kreuzung, für die allianz züchten.
We willen een bastaardras dat goed is voor de Alliantie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Kreuzung zwischen einem Sittich und einem Tiger?
Wat krijg je als je een parkiet met een tijger kruist?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Simulation von Kreuzung 49 auf Deck 4.
Dit is 'n simulatie van aansluitpunt 49, dek 4.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen einem möglichen Code-37 Fahrzeug, Kreuzung Sunset und Hobart.
We achtervolgen een mogelijk code-37 voertuig, oostwaarts richting Sunset and Hobart.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir brauchen einen weiteren Rettungswagen, Kreuzung Vermont und 127.
Centrale, we hebben nog een ambulance nodig op Vermont en 127.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen euch wahrscheinlich an der Errad-Kreuzung ein.
We treffen jullie weer bij Errad Crossing.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich dachte daran Freitag an die Kreuzung zu fahren.
Hé, ik zat te denken om vrijdag naar de tweesprong te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Verdächtige auf einer Kreuzung das Polizeiauto anfuhr.
Toen de verdachte aan kwam rijden en tegen ons op reed.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute stelle ich mir an jeder Kreuzung die Frage:
En bij elke beslissing stel ik mezelf één vraag.
   Korpustyp: Untertitel
An der übernächsten Kreuzung links zur Union Station.
Je gaat straks linksaf richting Union Station.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, ich bin an der Kreuzung 148. und Dritte.
Harold, ik ben bij 184th en 3rd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozusagen mein spezielles Recherchegebiet, die Kreuzung von
Dat is zo'n beetje mijn specifiek onderzoeksgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Tunnel in Richtung Westen. Nach ca. 150 m kommt 'ne Art Kreuzung.
Neem de tunnel over ongeveer 130 meter westelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zu einem Fußgängerüberweg auf einer belebten Kreuzung in der Stadt.
Misschien een druk voetgangerskruispunt in een stad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzung gäbe mir ein fokussiertes, doch wechselndes Bild menschlichen Lebens.
Een verkeerskruispunt geeft een alsmaar veranderende kijk op het leven van de mens.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten zur Kreuzung Broadway und Zehnte. 2-15. - Stiller Alarm.
Alle eenheden hij Broadway en 1 0th...
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ändert nichts daran, dass eine Ampel an die Kreuzung gehört
lk zocht mam, het ging per ongeluk. Een geweldig ongeluk. l lk wil het niet eens weten.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie könnten die Brücke an der Kreuzung nehmen und viel Zeit sparen.
Of je neemt de brug bij de splitsing en dat scheelt een hoop tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie nur einmal im Blick, und zwar an der Creek Kreuzung.
De enige keer dat ik je had was daar op Creek Crossing.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gurkten wir durch das West Village bis zur Kreuzung mit der 4. Straße.
We zaten in 'n warboel van straatjes van West Village.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war's eine rote Ampel, als gerade jemand über die Kreuzung kam.
Nu door rood. Net toen er een agent en een kind overstaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifelte am Gelingen der Kreuzung. Und die Pflanze war auch erst krank.
lk betwijfelde of de enting zou lukken en de plant sukkelde eerst.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der beste Organismus für die Kreuzung mit menschlichen Wesen ist die Flechte selbst.
Het beste organisme om mee te fuseren is de korstmos zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gerade eben... pfeifen gehört an der Fünf-Meilen-Kreuzung.
Hij is nu bij Five Mile Crossing.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Feuer im Mooby's an der Kreuzung Memorial und Leonardo.
Ja, er is brand bij Mooby's... op Memorial Parkway en Leonardo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gewinnung von Stammzellen wird die Kreuzung verschiedener Zeligattungen ja gar nicht mehr gebraucht.
We bevriezen geen cellen om stamcellen te verkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trennen sich unsere Wege an der übernächsten Kreuzung, an der Tyrone Street.
Dus, aan het einde van de straat gaan we uit elkaar. Bij Tyrone Street.
   Korpustyp: Untertitel
AL MANSOUR CHEMIEWAFFENFABRIK Wir sichern weiter die Kreuzung bei Alpha-Charlie-Drei:
122 we behouden de snelweg op Alpha Charlie 3.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor gibt es einen Überfall. Irgendwo zwischen dem Haus und dieser Kreuzung.
Het wordt 'n hinderlaag tussen hier en hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zugangspunkt zur Kanalisation etwa zwei Blocks östlich von dieser Kreuzung.
Twee blokken verderop zit een ingang naar het riool.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie aus der CTU raus und zur Kreuzung Meridian und Moorpark.
Haal haar bij CTU weg en breng haar naar Meridian en Moorpark.
   Korpustyp: Untertitel
Als erste sperren wir die 116, an der Kreuzung zur Taubman's Road.
De eerste moet staan op de verbinding met Taubman's Road, op de 116.
   Korpustyp: Untertitel
Ein älterer Mann wurde auf der Kreuzung Bronx Expressway vor 40 Minuten mit derselben Waffe erschossen.
Een oudere man werd neergeschoten en gedood op de Cross Bronx Expressway 40 minuten geleden met hetzelfde wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Notfall an der Kreuzung Roosevelt und Kelley, 1 0-50-I rescue.
Alarm in section Roosevelt and Kelley, 10-50 rescue
   Korpustyp: Untertitel
Die 4. Kreuzung von Akasaka wird von ca. 3.000 Mann besetzt.
ongeveer 3000 demonstranten bezetten Akasaka Crossing Nr. 4. oproer is in aantocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, die 4. Kreuzung von Akasaka wird von ca. 3.000 Mann...
ongeveer 3000 demonstranten bezetten Akasaka Crossing Nr. 4. oproer op komst.
   Korpustyp: Untertitel
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
geen andere weg, spoorweg of trambaan, fiets- of voetpad gelijkvloers kruist; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse: Kreuzung von Imam Ali Highway und Babaei Highway, Teheran, Iran
Adres: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Tehran, Iran
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein obdachloser Mann kampierte in einer Gasse an der Roxbury Kreuzung.
Een dakloze man bivakkeerde in een steeg in "Roxbury Crossing".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, es ist genau hier... die Kreuzung zwischen Körper und Geist.
Maar volgens mij zit het hier... de overgang tussen lichaam en geest.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Roland, wer sonst hätte wissen können, dass wir zu dieser Kreuzung wollten?
- Wie wist er nog meer dat wij daar waren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie es ist, an einer Kreuzung des Lebens zu stehen.
lk weet hoe 't is om 'n dilemma te hebben en geen uitweg te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gnädige Frau, an jeder zweiten Kreuzung gibt es Shuttlebusse zum Evakuierungszentrum.
Er gaan pendelbussen naar het evacuatiecentrum... elk tweede blok.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, 10:00 Uhr. Wir holen dich an dieser Kreuzung ab.
Morgenavond om tien uur pikken we je hier op.
   Korpustyp: Untertitel