linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kriminalität criminaliteit 2.488

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kriminalität misdaad 1.184 criminele 15 misdaden 11 misdrijven 10 misdaadbestrijding 8 criminele activiteiten 8 crimineel 7 vormen criminaliteit 6

Verwendungsbeispiele

Kriminalität criminaliteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Servië heeft enorme problemen met de georganiseerde criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Die neuesten Verbrechensstatistiken zeigen einen signifikanten Anstieg der Kriminalität in Quahog.
De recente statistieken hebben een stijging van criminaliteit in Quahog weergegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam werden wir das Problem der illegalen Migration lösen und im Kampf gegen die organisierte Kriminalität bestehen können.
Ook de problemen met de illegale immigratie en de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit kunnen wij uitsluitend gemeenschappelijk oplossen.
   Korpustyp: EU
In der U-Bahn gab es früher viel Kriminalität.
Er was vroeger veel criminaliteit in dit metrostation.
   Korpustyp: Untertitel
Immer dann, wenn durch Umgehung von Gesetzen Geld zu verdienen ist, ist die Kriminalität nicht weit.
Steeds wanneer er geld kan worden verdiend door wetten te omzeilen, ligt de criminaliteit om de hoek.
   Korpustyp: EU
Das hat wohl kaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
Volgens mij heeft het totaal geen invloed op de criminaliteit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grenzüberschreitende Kriminalität grensoverschrijdende criminaliteit 64 internationale criminaliteit
Hochtechnologie-Kriminalität hightech-criminaliteit
organisierte Kriminalität georganiseerde misdaad 400 georganiseerde criminaliteit 165
internationale Kriminalität internationale criminaliteit 41
Kfz-Kriminalität voertuigcriminaliteit 16
Internet-Kriminalität internetcriminaliteit 3 onlinecriminaliteit
onlinemisdrijf
Online-Kriminalität onlinemisdrijf
onlinecriminaliteit
internetcriminaliteit
Weiße-Kragen-Kriminalität witteboordencriminaliteit
High-Tech-Kriminalität hightech-criminaliteit 1
Verhütung der Kriminalität misdaadpreventie
criminaliteitspreventie
Form der internationalen Kriminalität vorm van internationale criminaliteit
die internationale organisierte Kriminalität IGC
international organisierte Kriminalität internationale georganiseerde misdaad 5
internationale organisierte Kriminalität internationale georganiseerde criminaliteit 4
Eindämmung der Kriminalität strijd tegen de misdadigheid
Multidisziplinäre Gruppe "Organisierte Kriminalität" Multidisciplinaire Groep georganiseerde misdaad
Multidisciplinaire Groep georganiseerde criminaliteit
MDG
Bekämpfung der organisierten Kriminalität bestrijding van de georganiseerde criminaliteit
Kriminalität in den Städten stedelijke criminaliteit
Prävention organisierter Kriminalität preventie van georganiseerde criminaliteit
Faktor für Kriminalität criminogene factor
Weltministerkonferenz zur Organisierten grenzüberschreitenden Kriminalität Wereldministersconferentie over grensoverschrijdende georganiseerde criminaliteit
Sachverständigenausschuss für Kriminalität im Cyberspace PC-CY
Comité van experts inzake cyberspacecriminaliteit
Gruppe "Drogen und organisierte Kriminalität" Groep drugs en georganiseerde criminaliteit
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität ernstige vormen van internationale criminaliteit
Pakt gegen die organisierte Kriminalität Pact tegen de georganiseerde misdaad
durch den Cyberspace ermöglichte Kriminalität gedigitaliseerde criminaliteit
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege Interregionaal Crimineel en Gerechtelijk Onderzoeksinstituut van de Verenigde Naties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kriminalität

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kriminalität
Categorie:Criminaliteit
   Korpustyp: Wikipedia
Organisierte Kriminalität und Korruptionseinsatzkommando
Eenheid afpersing en corruptie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für die organisierte Kriminalität.
Voor afpersing, misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalität ist kein Problem mehr
Hoe heeft hij dat geregeld?
   Korpustyp: Untertitel
Vermögensbeschlagnahmung, Anklage wegen organisierter Kriminalität.
Misschien RICCO aanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriminalität auf dem Promenadendeck ist angestiegen.
lk hoor dat het onveiliger wordt op de promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen eine neue Art der Kriminalität.
We kregen een nieuw soort criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität
betreffende de aanpak van voertuigcriminaliteit met grensoverschrijdende implicaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war Kriminalität, die ihn erledigt hat.
Yeah, ik weet het. lk was--
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet, wegen organisierter Kriminalität.
Jullie Worden gearresteerd voor 't overtreden van de RlCO-Wet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's mit der wachsenden Kriminalität in Metropolis?
lk moet met haar praten. Wilt u me alstublieft helpen?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie wissen, was "organisierte Kriminalität" bedeutet, Mr. Reese?
Weet u wat 'Afpersing' betekent, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
"Es steht fest, dass Kira die Kriminalität bekämpft."
De politie denkt het spoor van Kira weer te pakken te hebben, want het slachtoffer was kerngezond.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet einen echten Biss aus der Kriminalität hier bekommen.
Jullie zouden aardig kunnen verdienen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Eine feste Hand an den Zügeln der organisierten Kriminalität.
Maar dat is niet het enige wat hij doet.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenkontrolle heißt, wir nehmen es zu leicht mit der Kriminalität.
'Wapenwetgeving' klinkt als teken van zwakte.
   Korpustyp: Untertitel
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege
Interregionaal criminologisch en gerechtelijk onderzoeksinstituut van de Verenigde Naties
   Korpustyp: EU IATE
9. Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Abstimmung)
9. Milieubescherming door het strafrecht (stemming)
   Korpustyp: EU
Kfz-Kriminalität kann mit schweren Formen der Gewalt einhergehen.
Voertuigcriminaliteit kan gepaard gaan met ernstige vormen van geweld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist verwickelt in Drogen, organisierte Kriminalität, Menschenhandel.
Hij dealt drugs, doet aan illegale praktijken en mensenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße außerdem den Rückgang der Kriminalität in Macau.
Ik verwelkom het feit dat ook het misdaadcijfer van Macau is verbeterd.
   Korpustyp: EU
Export und Import von Kriminalität kennen keine Außengrenzen der EU.
De uit- en invoer van die delicten kent geen buitengrenzen in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
gemeinsame Ermittlungstechniken zur Aufdeckung schwerwiegender Formen der organisierten Kriminalität .
De aftredende rechters en advocaten-generaal zijn herbenoembaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weitere Verstärkung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität
Zorgen voor de reguliere en effectieve handhaving van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich, weil Sie Ihnen eine grosse Unterstützung bei der Handhabung der Pariser U-Bahn Kriminalität waren.
Blijkbaar gaf je ze advies over metrocriminaliteit in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
War im Drogengeschäft, ist dann weitergezogen zu Waffen und organisierter Kriminalität.
Begonnen met drugs, doorgegroeid naar wapens en afpersing.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI versucht seit Jahren, ihn wegen organisierter Kriminalität und Mord anzuklagen.
Het Bureau probeert hem al jaren aan te klagen voor moord en afpersing.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gibt es Elias - Rücksichtsloser Killer, Boss organisierter Kriminalität, Welcher bereits auf sie geschossen hat.
Dan is er Elias, wrede moordenaar, georganiseerde misdaadbaas... die al een aanslag op haar pleegde.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Aufgabe war es, die ausufernde Kriminalität, die unsere Nation plagt, einzudämmen.
Het eerste wat we aanpakten, was de misdaadepidemie in dit land.
   Korpustyp: Untertitel
Dem haben die Tories außer steigender Kriminalität und sinkenden Investitionen nichts entgegenzusetzen.
De Tories hebben daarentegen niets anders te bieden dan stijgende misdaadcijfers en teruglopende investeringen.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht genug, wenn ein Mitgliedstaat die Kriminalität allein bekämpft.
Criminaliteitsbestrijding door afzonderlijke lidstaten levert niet voldoende resultaat op.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen zur Zerschlagung der Kriminalität müssen von Blackburn bis Barcelona durchgeführt werden.
Deze maatregelen voor criminaliteitsbestrijding moeten van Blackburn tot Barcelona worden geïmplementeerd.
   Korpustyp: EU
Auch Überlegungen zu Problemen wie Cyber-Kriminalität, Sicherheit und Datenschutz sind von vorrangiger Bedeutung.
We mogen ook de bezorgdheid over cybermisdaad, veiligheid en gegevensbescherming niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
So besteht beispielsweise eine Verbindung zwischen der organisierten Kriminalität und dem Drogenhandel.
Wat hier gebeurt is een permanente verdieping van de politiële en justitiële samenwerking.
   Korpustyp: EU
Drogen, die Mafia und organisierte Kriminalität. Die Turiner Ermittler hatten auch...
De procureur was belast met meerdere dossiers rond terrorisme, drugshandel, maffia, ruzie en afpersing...
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wurde er mit einem Acetylenbrenner während den Wellen an Kriminalität der Nachkriegszeit geknackt.
Waarschijnlijk eruit gehaald met 'n brander tijdens de naoorlogse criminaliteitgolven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versetze Sie zur Dienstaufsicht, aber arbeiten werden Sie bei der Organisierten Kriminalität.
Je wordt overgeplaatst naar Interne Zaken, maar je blijft op je oude plek.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bekämpfung der Kfz-Kriminalität sind die Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zuständig.
De aanpak van voertuigcriminaliteit is de zaak van de wetshandhavingsdiensten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine Reihe spezifischer Maßnahmen zur wirksamen Bekämpfung der internationalen Kfz-Kriminalität getroffen werden —
Een aantal specifieke maatregelen zal genomen moeten worden teneinde de voertuigcriminaliteit met een internationale dimensie effectief te kunnen bestrijden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
War ein Sondereinsatzkommando aus Zoll, Banden-Kriminalität und Drogenfahndung; da kann überall was durchgesickert sein.
Er was een samenwerkingsverband tussen Narcotica, ATS en de Douane... het lek kan in elk van deze afdelingen zitten.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt hat die Kriminalität Ausmaße erreicht wie nie zuvor.
Deze stad is er erg aan toe...
   Korpustyp: Untertitel
Es laufen Haftbefehle wegen organisierter Kriminalität, Erpressung, Mord... Der italienische Hattrick.
Arrestatiebevelen voor chantage, afpersing, moord, de maffia drie eenheid...
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieses Wissen sind uns bei der Bekämpfung der Kriminalität die Hände gebunden.
Zonder die kennis zijn wij in onze strijd met beide handen gebonden op onze rug.
   Korpustyp: EU
Wir sollten stets daran denken, dass in unserer modernen Welt auch die Kriminalität nicht stillsteht.
Wij mogen echter nooit vergeten dat de criminelen in onze moderne samenleving ook niet stilzitten.
   Korpustyp: EU
So ist beispielsweise die Kriminalität niedriger als in Deutschland, die Aufklärungsrate aber höher.
Zo is het misdaadcijfer bijvoorbeeld lager dan in Duitsland en is het opsporingspercentage hoger.
   Korpustyp: EU
Interne Gefahren wie Drogen, Armut der Gesellschaft und Internet-Kriminalität dürfen auch nicht in Vergessenheit geraten.
Ook interne bedreigingen zoals drugs, armoede in de samenleving en internetcriminaliteit mogen we niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Europa wird in den nächsten Jahren einen enormen Anstieg der internationalen Kriminalität erleben.
Europa zal de komende jaren een enorme toename van internationale misdaadactiviteiten zien.
   Korpustyp: EU
Das ist doch das eigentliche Problem im Bereich innere Sicherheit und Bekämpfung von Kriminalität.
Daar ligt toch het eigenlijke probleem als het gaat om interne veiligheid en criminaliteitsbestrijding.
   Korpustyp: EU
Es gibt aber auch Geldfälschungen in großem Maßstab, vorgenommen von der organisierten Kriminalität.
Aan de andere kant zijn er echter ook gevallen van productie van vals geld op grote schaal door goed georganiseerde bendes.
   Korpustyp: EU
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika - Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Uitvoer van giftig afval naar Afrika - Strafrechtelijke bescherming van het milieu (debat)
   Korpustyp: EU
In internationalen Foren wird bereits sehr viel zur Bekämpfung der Cyber-Kriminalität unternommen.
In internationale fora is al een groot aantal actieplannen ontwikkeld om cybercriminaliteit te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Der Europarat steht kurz vor dem Abschluss der Arbeiten am weltweit ersten Übereinkommen über Cyber-Kriminalität.
De Raad van Europa is bezig de laatste hand te leggen aan 's werelds eerste internationale conventie over cybercriminaliteit.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat einen Beschluss zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität verabschiedet.
Zo heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan het besluit betreffende de aanpak van voertuigcriminaliteit.
   Korpustyp: EU
Zum anderen soll EUROPOL übergreifende Analysen zur Entwicklung der Kriminalität durchführen - zum Nutzen der nationalen Polizei.
Ten tweede moeten de algemene analyses van de criminaliteitsevolutie niet langer door de nationale politie, maar door Europol uitgevoerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2004/919/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz‐Kriminalität schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz‐Kriminalität ein.
Besluit 2004/919/EG van de Raad van 22 december 2004 betreffende de aanpak van voertuigcriminaliteit met grensoverschrijdende implicaties voorziet in het gebruik van het SIS als een integrerend deel van de wetshandhavingsstrategie op het gebied van voertuigcriminaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Netz für Kriminalprävention (ENKP) wurde im Jahr 2001 entsprechend dem Erfordernis geschaffen, sowohl Maßnahmen zur Verhinderung der Kriminalität zu etablieren und auszutauschen, als auch das Netzerk der nationalen, für die Verhinderung der Kriminalität verantwortlichen Behörden zu stärken.
- (PT) Het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie (ENCP) is opgericht in 2001, daar er behoefte bestond aan het nemen van maatregelen en het uitwisselen van informatie op het vlak van criminaliteitspreventie, evenals het versterken van het netwerk van nationale autoriteiten die bevoegd zijn voor criminaliteitspreventie.
   Korpustyp: EU
Bei der Säuberung geht es nicht darum, die Kriminalität auf eine Nacht zu begrenzen und unsere Seelen zu reinigen.
Het gaat niet om het zuiveren van onze ziel door agressie te botvieren.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nun weniger zu tun haben,... können wir uns besser auf die Kriminalität konzentrieren, die wir haben, richtig?
Als we minder afhandelen... moeten we het in ieder geval beter aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Übermittlung von Daten nur dort zulassen, wo gute Gründe bestehen, eine Person der Kriminalität zu verdächtigen.
We kunnen alleen toelaten dat gegevens worden overgemaakt wanneer er goede redenen zijn om de persoon in kwestie te verdenken van betrokkenheid bij een misdrijf.
   Korpustyp: EU
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
DNA-databanken en bestanden met digitale vingerafdrukken zijn voor de criminaliteitsbestrijding uitermate belangrijke instrumenten.
   Korpustyp: EU
Das zweite Thema betrifft die Bekämpfung der Kriminalität auf dem Gebiet des Menschenhandels bzw. der illegalen Einwanderung.
Het tweede onderwerp betreft de criminaliteitsbestrijding in de sector mensenhandel, dat wil zeggen de clandestiene immigratie.
   Korpustyp: EU
Ihnen ist aber schon klar, dass, wenn ein Mann Ihres Formats Torres bezahlt, im Grunde organisierte Kriminalität unterstützt wird.
Beseft u dat als iemand als u Torres betaalt, u in feite afpersing goedkeurt?
   Korpustyp: Untertitel
Diese unterdurchschnittliche, von Kriminalität geplagte Schule ist jetzt zartbeige, dank der schuldigen weiße Typen, die keine Pläne für's Wochenende hatten!
Deze onderpresterende school vol misdadigers is nu beige dankzij schuldige, blanke mensen zonder weekendplannen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Bob, nach mehreren Jahren rückläufiger Kriminalität... in der Stadt ist dies der fünfte Mord in diesem Monat.
Nadat het misdaadcijfer al jaren daalde, is dit de vijfde moord hier deze maand.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Untersuchung hat etwas aufgedeckt, von dem wir hoffen, dass die organisierte Kriminalität-Einheit Informationen darüber hat.
Tijdens ons onderzoek ontdekten we iets waarover de O.C.U. ons misschien meer kan vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die organisierte Kriminalität zieht wie die europäische Industrie einen Nutzen aus den Vorteilen des freien Waren-, Dienstleistung-, Kapital- und Personenverkehrs.
Europese criminelen hebben, evenals de Europese industrie, in de gaten gekregen welke voordelen er met een vrij verkeer van goederen, diensten, kapitaal en personen te behalen zijn.
   Korpustyp: EU
Die wirkliche grenzüberschreitende und organisierte Kriminalität kann man nur durch die intensive Zusammenarbeit unserer Polizei und Sicherheitsbehörden effektiv bekämpfen.
De werkelijke grensoverschrijdende georganiseerde misdaadkan alleen effectief worden bestreden door intensieve samenwerkingvan onze politie- en veiligheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
Um diesem legitimen Anliegen Rechnung zu tragen, gilt es, die Grenzkontrollen zu verbessern und die Kriminalität vorbeugend zu bekämpfen.
Om aan dit gerechtvaardigde verlangen te kunnen voldoen, moet er onder andere sprake zijn van betere grenscontroles en misdaadpreventie.
   Korpustyp: EU
Der Aufruf an die nationalen Behörden, besser im Kampf gegen die so genannte saubere Kriminalität zusammenzuarbeiten, ist ausdrücklich zu begrüßen.
De oproep aan de nationale instanties om bij de strijd tegen de zogenaamde witteboordencriminaliteit beter samen te werken, moet zeer zeker worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir hier Standards in der Bewertung der Kriminalität brauchen und daß wir vergleichbare Statistiken brauchen.
Ik denk dan ook dat we maatstaven voor het opstellen van criminaliteitscijfers nodig hebben, en vergelijkbare statistieken.
   Korpustyp: EU
Heute hat die Kommission eine Mitteilung zur Datennetz-Kriminalität verabschiedet und wir werden ganz bestimmt an ihrer Umsetzung arbeiten.
De Europese Commissie heeft vandaag overigens een mededeling aangenomen over cybermisdaad en zij zal zich uiteraard sterk maken voor de tenuitvoerlegging hiervan.
   Korpustyp: EU
Jeder wird anerkennen, dass eine solche Warnung an sich schon ein starkes Abschreckungsmittel für diese Art von Kriminalität ist.
Iedereen zal begrijpen dat een bedreiging als deze op zich al een sterk ontmoedigend signaal zal zijn voor dit soort misdadigers.
   Korpustyp: EU
Das ist inzwischen so gravierend, dass alle notwendigen Maßnahmen getroffen werden müssen, um dieser Art von Kriminalität Einhalt zu gebieten.
Dat is zo ernstig dat alle nodige maatregelen dienen te worden genomen om daaraan een einde te maken.
   Korpustyp: EU
Fragen der Kriminalität verbleiben jedoch im dritten Pfeiler und entziehen sich damit komplett unserer Prüfung und Zuständigkeit.
Criminaliteitsvraagstukken blijven echter onder de derde pijler vallen, zodat er dus geen sprake is van controle of verantwoordelijkheid voor het Parlement.
   Korpustyp: EU
Russland und die Europäische Union haben in den Bereichen Wirtschaft, Energie, Sicherheit und Bekämpfung der Kriminalität eine Vielzahl gemeinsamer Interessen.
Rusland en de Europese Unie hebben een groot aantal gezamenlijke belangen op het gebied van de economie, energie, veiligheid en criminaliteitsbestrijding.
   Korpustyp: EU
Kinderpornographie ist eine widerwärtige Form der Kriminalität, die, nicht zuletzt aufgrund des internationalen Charakters des Internet, grenzüberschreitende Maßnahmen erfordert.
Grensoverschrijdende maatregelen zijn noodzakelijk, vooral vanwege de internationale aard van het Internet.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit jedoch gibt es eine zunehmend kritische Lage, die sich besonders gravierend auf die Kriminalität auswirkt.
Het is een belangrijk onderwerp dat veel daar wonende Portugezen ernstige zorgen baart. Gedurende de afgelopen vier jaar zijn er 400 Portugezen vermoord.
   Korpustyp: EU
Mit den in Tampere übernommenen Verpflichtungen wird der Terrorismus in den globalen Ansatz zur Bekämpfung der Kriminalität aufgenommen.
De in Tampere aangegane verbintenissen hebben ertoe geleid dat de bestrijding van het terrorisme nu binnen het kader van een wereldwijde aanpak kan geschieden.
   Korpustyp: EU
Der Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung stellt einen der schändlichsten Aspekte dieser Art von Kriminalität dar.
Mensenhandel voor seksuele exploitatie is een van de meest verfoeilijke vormen van illegale handel.
   Korpustyp: EU
Ein junger schwarzer Mann in einer Gegend mit hoher Kriminalität... wird aufgescheucht von einem Knall an der Tür und kriegt Angst.
Hij is een jonge zwarte man uit een zone met hoge misdaadcijfers. Natuurlijk ben je bang als je een luide bons aan je deur hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Devlin, der sich nicht damit abfinden möchte, auch wenn er schon überführt wurde, stehen 25 Jahre Gefängnis bevor, wegen Betrugs, Erpressung, organisierte Kriminalität und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Devlin, die zegt dat hij nooit zal aftreden... kan 25 jaar cel krijgen... wegens fraude, afpersing, en belemmering van de rechtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Cops auf en Bürgersteigen,... mehr Cops, die Streife fahren, mehr Cops, die Flagge zeigen,... damit Sie behaupten können, etwas gegen die Kriminalität zu unternehmen.
Meer politie op straat... meer politie die langsrijdt, meer politie zichtbaar... zodat jullie kunnen zeggen dat er wat gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte mich auf Punkt 2 des Protokolls des gestrigen Tages berufen und wiederum auf die Kriminalität in Brüssel zu sprechen kommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil terugkomen op punt 2 van de notulen van gisteren en de veiligheid in Brussel nog eens ter sprake brengen.
   Korpustyp: EU
Mit der Annahme dieses Berichts bekräftigen wir, dass der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Maßnahmen zur Bekämpfung der Kriminalität umfasst, aber auch Rechte.
Door dit verslag aan te nemen bekrachtigen we dat de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid niet alleen misdaadbestrijdingsmaatregelen behelst, maar ook bepaalde rechten.
   Korpustyp: EU
Der Handel mit Frauen und Kindern ist die am schnellsten wachsende Form der Kriminalität, und bekanntlich verschlimmert sich das Problem während großer Sportereignisse noch.
Handel in vrouwen en kinderen is de sterkst gegroeide misdadige activiteit. Het is bekend dat de omvang ervan verder toeneemt rond grote sportevenementen.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag würden Übergaben nicht mehr wie bisher geprüft und gesonderte gesetzliche Bestimmungen gegen Kriminalität, die als Terrorismus bezeichnet wird, auf sehr schwacher und unklarer Rechtsgrundlage angewandt.
Het voorstel houdt in dat uitleveringen op een andere manier worden getoetst dan voorheen en dat er een speciale wetgeving voor terrorisme komt met een zeer onduidelijke rechtsgrondslag.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sind wir nicht wirklich zufrieden mit der Tatsache, dass ein so wichtiger Bereich wie die Bekämpfung der Kriminalität noch nicht einmal erwähnt wurde.
Het bevalt ons ook niet dat nergens wordt verwezen naar het zeer belangrijke onderwerp van antidiscriminatie.
   Korpustyp: EU
Aus einer Übersicht der UN-Verwaltung für Drogen und Kriminalität geht hervor, dass Afghanistan 2003 drei Viertel, also 75 % des illegalen Opiums weltweit produziert.
Volgens een onderzoek van het VN-orgaan voor drugsbestrijding en misdaadpreventie nam Afghanistan in 2003 drievierde of vijfenzeventig procent van de totale wereldproductie van illegaal opium voor zijn rekening.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die mehr und längere Strafen als Antwort auf die Kriminalität fordern, überschätzen erheblich die individuell und kollektiv abschreckende Wirkung von Haftstrafen.
Degenen die meer en langere straffen eisen als antwoord op delinquentie, die overschatten schromelijk het individuele en collectieve afschrikwekkende effect van gevangenisstraffen.
   Korpustyp: EU
Das erweckt zwar den Anschein von entschlossenem Handeln und Härte gegenüber der Kriminalität, stellt aber zugleich ein Hindernis für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung dar.
Dat lijkt heel daadkrachtig en , maar dat blijkt nu juist ook een obstakel te zijn voor samenwerking bij die overlevering.
   Korpustyp: EU
Übrigens, was Sicherheit und die Bekämpfung von Kriminalität angeht, hat der Rat meine Fragen vom März immer noch nicht beantwortet, insbesondere Herr Van Mierlo nicht.
Overigens wat veiligheid en criminaliteitsbestrijding betreft, de Raad heeft nog steeds mijn vragen uit maart niet beantwoord, met name de heer Van Mierlo niet.
   Korpustyp: EU
Eine Politik, welche die Schließung der Grenzen beinhaltet, treibt die Einwanderer in die Fänge der Kriminalität, um ein Visum zu erhalten oder illegal einzureisen.
Een beleid van sluiting van de grenzen dwingt immigranten ertoe hun heil in de onderwereld te zoeken om een visum te verkijgen of illegaal een land binnen te komen.
   Korpustyp: EU
Die Kriminalität wird in zunehmendem Maße grenzüberschreitend und die einzige Möglichkeit, diesen Trend aufzuhalten ist eine verstärkte internationale Arbeit sowie eine Zusammenarbeit von Polizeibehörden und Staatsanwaltschaften.
De enige mogelijkheid om deze tendens te bestrijden is een sterkere internationale samenwerking, een daadwerkelijke, politiële en justitiële samenwerking.
   Korpustyp: EU
Zweitens kann sich die organisierte Kriminalität in einigen Fällen deshalb voll entfalten, weil sie auf die Unterstützung und Kooperation korrupter Politiker oder Polizisten zählen kann.
Uit dit verslag blijkt eens te meer dat we de grens van de legitimatie van de intergouvernementele samenwerking op dit gebied werkelijk hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten zum Vertrag über das Europäische Fahrzeug- und Führerschein-Informationssystem (EUCARIS) vom 29. Juni 2000 wird eine verstärkte Bekämpfung der Kfz-Kriminalität ermöglicht.
Uitbreiding van het aantal lidstaten dat toetreedt tot het multilaterale Verdrag EUCARIS zal de bestrijding van voertuigcriminaliteit versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Beschlusses ist es, innerhalb der Europäischen Union eine bessere Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität zu erreichen.
Doelstelling van dit besluit is te komen tot een betere samenwerking binnen de Europese Unie om grensoverschrijdende voertuigcriminaliteit te voorkomen en te bestrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen bis zum 30. März 2005 eine für die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität zuständige Kontaktstelle bei ihren Strafverfolgungsbehörden.
De lidstaten wijzen uiterlijk 30 maart 2005, een contactpunt binnen de wetshandhavingautoriteiten aan voor de aanpak van grensoverschrijdende voertuigcriminaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermächtigen die Kontaktstellen, auf der Grundlage der geltenden Rechtsvorschriften Erfahrungen, Sachkenntnisse und Informationen allgemeiner und technischer Art im Bereich der Kfz-Kriminalität auszutauschen.
De lidstaten machtigen de contactpunten om op basis van de bestaande toepasselijke wetgeving ervaringen, deskundigheid en algemene en technische informatie op het gebied van voertuigcriminaliteit uit te wisselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Strafverfolgungsbehörden Europol erforderlichenfalls im Rahmen des Mandats und der Aufgaben von Europol über Täter, die Kfz-Kriminalität begehen, unterrichten.
Elke lidstaat draagt er zorg voor dat zijn wetshandhavingsautoriteiten Europol binnen de grenzen van het mandaat en de taakomschrijving van Europol waar nodig informeren over daders van voertuigcriminaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen für Kfz-Kriminalität treten unter der Federführung des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat innehat, mindestens einmal im Jahr zusammen.
De contactpunten voertuigcriminaliteit komen onder leiding van de lidstaat die het voorzitterschap van de Raad bekleedt minimaal een keer per jaar bijeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM