linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kriterium criterium 25.096

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kriterium criteria 89 voorwaarde 39 beginsel 10 eis 10 maatstaf 19 basis 8 hanteren criteria 6 principe 6 factor 5 element 5 parameter 5 punt 5 voorwaarden 5

Verwendungsbeispiele

Kriterium criterium
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Birma hat keine der drei Kriterien erfüllt, die die EU im April aufgestellt hatte.
Birma heeft niet voldaan aan de drie criteria die de EU in april heeft geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Wir können den ganzen Tag über die Kriterien reden.
We kunnen de hele dag over zijn criteria praten.
   Korpustyp: Untertitel
Varvaressos erfüllt also das Kriterium von Punkt 9 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien.
Aldus voldoet Varvaressos aan het criterium van punt 9 van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er die Kriterien erfüllt, nehmen Sie ihn für Phase 1 mit auf.
Als hij aan de criteria voldoet, laat hem dan toe voor fase 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu 90 % der von der Kommission festgelegten Kriterien wurden also von Bosnien erfüllt.
Bosnië heeft aan bijna 90 procent van de door de Commissie vastgestelde criteria voldaan.
   Korpustyp: EU
Und das einzige überzeugende Kriterium für eine Zwangseinweisung lautet: Gefahr.
Er is hier slechts één criterium voor onvrijwillige opname: gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eluat-Kriterium eluaatcriterium
steuerliches Kriterium fiscaal criterium
Kriterium "wesentlich" criterium van wezenlijkheid
Lawson-Kriterium Lawsoncriterium
empirisches Kriterium empirisch criterium
vereinfachtes Kriterium vereenvoudigd criterium
Gramsches Kriterium Gram-criterium
lambda-Kriterium lambda-criterium
Wilks-criterium
Pearson'sches Kriterium Pearson-criterium
Helmert-Kriterium criterium van Abbe-Helmet
Alpha-Kriterium alfacriterium
nichtnivellierendes Kriterium op afzonderlijke situaties toegesneden criterium
Carleman'sches Kriterium Carleman-criterium
hämatologisches Kriterium hematologisch criterium
kostenfremdes Kriterium niet-kostengerelateerd criterium
Kriterium des wirtschaftlichen Bedürfnisses criterium van de economische behoefte
Kriterium für staatliche Unterstützungen criterium voor overheidssubsidie
Kriterium des Flüchtlingsbegriffs definitie van te term "vluchteling"
Kriterium der Patentierbarkeit criterium inzake octrooieerbaarheid
Kriterium der Konkursfähigkeit mogelijkheid van faillissement
Kriterium früherer Ausfuhrmengen criterium van de vroegere cijfers
Kriterium der Kopfbelastung hoofdprestatiecriterium
Kriterium der Nackenverletzung NIC
nekletselcriterium
nekletsel
Kriterium der Brustkorbeindrückung ThCC
thoraxdrukcriterium
Kriterium der Eindrückgeschwindigkeit zachtweefselcriterium
visceus criterium
Kriterium der Unterschenkelbelastung tibia-drukcriterium
TCFC
tibia-drukkrachtcriterium
Kriterium der Brustkorbbelastung thoraxprestatiecriterium
thorax
Kriterium der Bauchbelastung abdomenprestatiecriterium
Kriterium der Brusteindrückung ribuitwijkingscriterium
nicht als Kriterium verwenden uitsluitingscriterium
Kriterium der Förderungswürdigkeit criteria voor ontvankelijkheid
Kriterium des gewichteten Mittels criterium van het overeengekomen gemiddelde
Kriterium des Verhaltens gedragscriterium
Sacrowicz-Cohen-Kriterium criterium van Sacrowicz en Cohen
Abbe-Helmet-Kriterium criterium van Abbe-Helmet
Kriterium der Demokratisierung criterium voor democratisering
Kriterium des Nachenbiegemoments nekbuigmomentcriterium
Wert des Lawsons-Kriteriums waarde voor de plasmabalans
Kriterium von Chauvenet Chauvenet-criterium
Kriterium von Cochran Cochran-criterium
technisches Kriterium der Frequenzteilung technisch criterium voor frequentiedeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kriterium

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kaldor-Hicks-Kriterium
Kaldor-Hicks-efficiëntie
   Korpustyp: Wikipedia
nach dem Kriterium des Versicherungszweigs;
op grond van de verzekeringscontracten die ze afsluiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- So was ist ein K.o.-Kriterium.
Een reden om ermee te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterium der Veränderung der Forderungen und Verbindlichkeiten
begrip verandering in vorderingen/verandering in schulden
   Korpustyp: EU IATE
Geht es um ein zeitliches Kriterium?
Gaat het om de timing?
   Korpustyp: EU
Kriterium der 60 %-Schwelle bezüglich chinesischer Fahrradteile
De 60 %-drempel voor Chinese onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr MHN erfüllt dieses Kriterium nicht.
Dat gaat niet op voor uw noodarts.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Losse overeenkomst van de afspeellijst met een vage waarde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kriterium Nr. 2: selektiver Vorteil und Wettbewerbsverzerrung
Met betrekking tot het selectieve voordeel en de concurrentievervalsing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium Nr. 3: Beeinträchtigung des Handels
Met betrekking tot ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen),
gemonteerde banden (alleen voor uitlaatemissies);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das Kriterium der Selektivität erfüllt.
Derhalve is aan het selectiviteitscriterium voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich das Kriterium des niedrigsten Preises.
hetzij alleen de laagste prijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was das ist, ein Kriterium?
Weet je wat dat zijn?
   Korpustyp: Untertitel
2 ) Entspricht der Definition gemäß Maastricht-Kriterium .
2 ) Overeenkomstig de definitie van het Verdrag van Maastricht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Dieses Kriterium findet in Grenzfällen Anwendung .
In gevallen waarin de leningen niet worden gesecuritiseerd ( bijv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
begründen sie die Nichterfüllung des Kriteriums;
aangeven waarom niet aan het beoordelingscriterium is voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entscheidendes Kriterium ist die Unabhängigkeit.
Ten eerste omdat onafhankelijkheid moet worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Das alleinige Kriterium, anhand dessen Projekte ausgewählt werden sollen, soll daher das Kriterium der Exzellenz sein.
Daarom moet het enige selectiecriterium voor projecten uitmuntendheid zijn.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“„schwach“ sind oder
de resultaten verkregen via de eigenvermogensvlag of de financiëleblootstellingsvlag „zwak” zijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Sie stellt laut.* "Was soll das Kriterium dafür sein, -"
"Hoe kunnen we beoordelen of een jongere een revolutionair is?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kriterium halten wir für außerordentlich fortschrittlich und überzeugend.
Wij vinden deze wezenlijk progressieve bepaling overtuigend.
   Korpustyp: EU
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem bestimmten Kriterium entsprechen.
Een bepaald deel van de afspeellijst laten overeenkomen met een waarde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem festgelegten Kriterium entsprechen.
Een bepaald deel van de afspeellijst laten overeenkomen met een waarde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
nach dem Kriterium Direkt- (Erst-) Versicherer oder Rückversicherer;
zijn het directe (primaire) verzekeraars of herverzekeraars,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES KRITERIUMS EINER DIENSTLEISTUNG VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE
TOEWIJZING VAN HET BEHEER VAN EEN DIENST VAN ALGEMEEN ECONOMISCH BELANG AAN FRANCE 2 EN FRANCE 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff erfüllt das Kriterium „persistent“ (P-), wenn
Een stof voldoet aan het persistentiecriterium (P-) als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff erfüllt das Kriterium „bioakkumulierbar“ (B-), wenn
Een stof voldoet aan het bioaccumulatiecriterium (B-) als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff erfüllt das Kriterium „toxisch“ (T-), wenn
Een stof voldoet aan het toxiciteitscriterium (T-) als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehen erfüllen somit nicht das Kriterium des privaten Kapitalgebers.
Met andere woorden: deze leningen beantwoorden niet aan de test van de particuliere investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Weichteilbelastung darf höchstens 1,0 m/s betragen.
het zachteweefselcriterium (VC) kleiner zijn dan of gelijk aan 1,0 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort hat ein ähnliches Kriterium nicht zum Erfolg geführt.
Wij hebben wat dat betreft ook uit de ervaringen van de USA lering kunnen trekken.
   Korpustyp: EU
Bei Kroatien wissen wir, dass das Kriterium erfüllt ist.
Van Kroatië weten we dat dit het geval is.
   Korpustyp: EU
der Prüfung des Kriteriums „Eigenkapital“ (s. Abschnitt 3.5),
bijkomend zal de eigenvermogensvlag worden gecontroleerd (zie sectie 3.5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei natürlichen Personen ist die Rentabilität kein relevantes Kriterium.
Voor natuurlijke personen is de winstcapaciteit niet relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden.
Ook de werking van de balanceringsmarkten is een indicator die in aanmerking moet worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Brustkorbeindrückungs-Kriterium (ThCC) darf höchstens 50 mm betragen.
het thoraxcompressiecriterium (ThCC) mag niet groter zijn dan 50 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ (Abschnitt 3.5.2) und/oder der Prüfung der Kofinanzierungskapazität und/oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“ (Abschnitt 3.6) (falls angezeigt) „schwach“ sind;
één of meer van de resultaten behaald via de eigenvermogensvlag (sectie 3.5.2), de controle van de medefinancieringscapaciteit dan wel de financiëleblootstellingsvlag (zie sectie 3.6) (indien van toepassing) „zwak” is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Kriterium ist, alles Nötige zu tun, dann setze ich auf Louis.
Als dat het benodigde is, ga ik voor Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Xenia ist das ultimative Kriterium für eine überlegene Rasse, wie hingebungsvoll das Publikum ist.
De ultieme barometer voor het superieure ras, volgens Xenia. Hoe schattig is het publiek wel niet?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kriterium ist - wie ich bereits sagte - die Notwendigkeit, nicht die Religion.
Wij kijken naar hulpbehoeftigheid, niet naar godsdienst, zoals ik al eerder gezegd heb.
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie muss das Kriterium der Nachhaltigkeit einen eindeutig definierten Platz haben.
De duurzaamheidscriteria moeten een duidelijke plaats krijgen in deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Konfliktprävention in allen außenpolitischen Bereichen ist für unsere Fraktion ein sehr wichtiges Kriterium.
Conflictpreventie op alle terreinen van het buitenlands beleid is heel belangrijk voor onze fractie.
   Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Situation ist dies meines Erachtens ein unmögliches Kriterium für Hilfeleistungen.
Mijns inziens een onmogelijk bijstandscriterium gegeven de huidige toestand.
   Korpustyp: EU
Es ist ein statistisches Kriterium. Es wird durch ein statistisches Verfahren gewonnen.
Het is een norm van statistische aard, die op statistische wijze verkregen wordt.
   Korpustyp: EU
Die Haltung der kirgisischen Behörden zur Durchführung vorgezogener Parlamentswahlen wird ebenfalls ein entscheidendes Kriterium sein.
De houding van de autoriteiten in Kirgizstan ten aanzien van vervroegde verkiezingen zal ook een belangrijke toetssteen zijn.
   Korpustyp: EU
Das Abstimmungsverhalten einer Person ist ein merkwürdiges Kriterium für die Definition von Neutralität.
Dat is toch een vreemde manier van neutraal zijn als men wordt geacht voor deze of gene te stemmen.
   Korpustyp: EU
Jedes Kriterium wird mit einer Note zwischen 0 und 5 bewertet.
Elk aspect wordt gewaardeerd met 0 tot 5 punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der großen Zahl möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung der verwendeten Grundfarben.
Wegens het brede scala van mogelijke kleuren worden deze proeven beperkt tot de gebruikte basisverf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entscheidendes Kriterium für die Begründetheit eines Asylantrags ist die Sicherheit des Antragstellers in seinem Herkunftsstaat.
Fundamenteel voor de gegrondheid van een asielverzoek is de veiligheid van de asielzoeker in zijn land van herkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein %1-Attribut muss einen gültigen Wert %2 enthalten (%3 erfüllt dieses Kriterium nicht).
Een %1-attribuut moet een geldige %2 als waarde hebben, wat %3 niet is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beeinträchtigungen dieser Leitfähigkeit werden als „Ummagnetisierungsverluste“ bezeichnet und sind das wichtigste Kriterium bei der Qualitätsbeurteilung
Verminderingen van deze magnetische geleidbaarheid worden „kernverliezen” genoemd. Ze vormen de belangrijkste indicator van de kwaliteit van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Staatszugehörigkeit“ das Kriterium, ob ein Luftfahrtunternehmen Anforderungen hinsichtlich Punkten wie Eigentum, wirksame Kontrolle und Hauptgeschäftssitz erfüllt;
„Nationaliteit” het feit dat een luchtvaartmaatschappij voldoet aan de eisen inzake eigendom, feitelijke zeggenschap en hoofdvestigingsplaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass das Kriterium ETVA gegenüber missbräuchlich angewendet wird.
De Commissie is van mening dat het toepassen van de toets op het niveau van ETVA een ongeoorloofd gebruik van die toets is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist erfüllt das Kriterium der Persistenz, wenn
Een werkzame stof, beschermstof of synergist voldoet aan het persistentiecriterium wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist erfüllt das Kriterium der Toxizität, wenn
Een werkzame stof, beschermstof of synergist voldoet aan het toxiciteitscriterium wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Durchbiegung der Rippen darf höchstens 42 mm betragen.
het ribindrukkingscriterium (RDC) kleiner zijn dan of gelijk aan 42 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff erfüllt das Kriterium ‚persistent‘ (P), wenn mindestens eine der folgenden Situationen gegeben ist:
Een stof voldoet aan het persistentiecriterium (P) in een van de volgende situaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff erfüllt das Kriterium ‚toxisch‘ (T), wenn mindestens eine der folgenden Situationen gegeben ist:
Een stof voldoet aan het toxiciteitscriterium (T) in een van de volgende situaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines elektronischen Motorsteuergerätes ist ein wesentliches Kriterium für die Eingrenzung einer Motorenfamilie.
Het wel of niet aanwezig zijn van een elektronische regeleenheid (ECU) in de motor wordt als een van de basisparameters van een familie beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Gesichtspunkten ist das Kriterium der Berechtigung als erfüllt zu betrachten.
In het licht van bovenstaande overwegingen luidt het oordeel dat er is voldaan aan het rechtvaardigingscriterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass das Kriterium der Eignung erfüllt ist.
De conclusie luidt daarom dat ook aan het geschiktheidscriterium is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das für sehr wichtig, und ich werde mir dieses Kriterium zueigen machen.
Ik vind dit zeer belangrijk en zal deze zienswijze overnemen.
   Korpustyp: EU
Gerade in den nun bevorstehenden Sparzeiten wird der Anschaffungspreis vermehrt ausschlaggebendes Kriterium sein.
Juist in deze tijd van komende bezuinigingen zal de aanschafprijs vaker de doorslag geven.
   Korpustyp: EU
Alle unsere Rechtsvorschriften und unsere gesamte Politik sollten an dem Kriterium der nachhaltigen Entwicklung getestet werden.
Het lijkt mij goed om al onze wetgeving en al ons beleid te toetsen op duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Für uns sollten jedoch die politischen Aspekte wieder verstärkt ein Kriterium bilden.
Ik denk dat ons optreden zich vooral op het politieke vlak moet situeren.
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen hat die Kommission in ihrem Vorschlag für das Kriterium "Zurückstellung eines Spenders" vorgestellt.
In haar afkeuringscriteria voor aspirant-donors heeft de Commissie dergelijke maatregelen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Finanzbilanz der einzelnen Mitgliedstaaten hängt daneben von dem für die Berechnungen herangezogenen Kriterium ab.
Bovendien is de financiële balans van ieder van de lidstaten afhankelijk van de wijze waarop de berekeningen gemaakt worden.
   Korpustyp: EU
Das Internet ist ein umfassendes öffentliches Gebrauchsgut und sollte nach dem Kriterium des Gemeinwohls funktionieren.
- (EL) Het internet is een mondiaal openbaar goed en moet in dienst staan van het publieke belang.
   Korpustyp: EU
Der Rat legte das Kriterium in Bezug auf die Harmonisierung des materiellen Strafrechts fest.
De Raad heeft zijn standpunt bepaald ten aanzien van de harmonisatie van het materieel strafrecht.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sollten Spitzenleistungen ein Kriterium sein, denn sie machen Europa erst wirklich wettbewerbsfähig.
Ik ben van mening dat dat excellentie moet zijn, want het is excellentie die Europa echt concurrerend maakt.
   Korpustyp: EU
Außerdem fehlt ein Kriterium für die Beurteilung von aus Oberflächengewässern gewonnenem Trinkwasser.
Ook ontbreekt een beoordelingscriterium voor uit oppervlaktewater gewonnen drinkwater.
   Korpustyp: EU
Diese Systeme beruhen jedoch auf dem Kriterium einer wachsenden oder zumindest gleichbleibenden Bevölkerung.
Bij de opbouw van deze systemen is men uitgegaan van een groeiende of tenminste stabiele bevolking.
   Korpustyp: EU
Es fehlt eine Kategorie nichtstaatlicher Akteure, die auch das Kriterium von Nichtregierungsorganisationen erfüllen.
Er ontbreekt echter een categorie van niet-gouvernementele organisaties: de zelfstandige politieke stichtingen.
   Korpustyp: EU
Das verzerrt natürlich das Kriterium der Arbeitslosigkeit und auch unsere Beschäftigungszahlen.
Dat vertekent natuurlijk het werkloosheidscriterium en uiteraard ook onze werkloosheidscijfers.
   Korpustyp: EU
dieses Kriterium wäre im Jahr 1999 von rund 2 500 Geschäftspartnern erfüllt worden .
dat was het geval voor de bijna 2.500 tegenpartijen voor wie deelname aan de open-markttransacties in 1999 openstond .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die gewählte Definition verweist auf den HVPI als Kriterium für die Beurteilung der Preisstabilität .
In de gekozen definitie wordt de HICP aangewezen als de prijsindex die moet worden gebruikt om na te gaan of prijsstabiliteit al dan niet is bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schweden hat das Kriterium der rechtlichen Konvergenz bislang noch nicht erfüllt .
Zweden voldoet nog niet geheel aan het vereiste van juridische convergentie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Kriterium der zu erwartenden Rentabilität für den tatsächlichen Geldgeber ist daher von zentraler Bedeutung.
Het begrip van te verwachten rentabiliteit voor de exploitant die de gelden daadwerkelijk verstrekt als economische speler, staat dus centraal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Prüfung der Kofinanzierungskapazität und des Kriteriums „finanzielles Gesamtrisiko“ (falls angezeigt) (s. Abschnitt 3.6).
een controle op de medefinancieringscapaciteit en de financiëleblootstellingsvlag (indien relevant) (zie sectie 3.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigungen dieser Leitfähigkeit werden als „Ummagnetisierungsverluste“ bezeichnet und sind das wichtigste Kriterium bei der Qualitätsbeurteilung.
De kwaliteit blijkt vooral uit de zogenaamde „kernverliezen” ofwel de mate van geleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfergebnis ist aufzuzeichnen und das Kriterium der Kopfbewegung (HPC) zu berechnen.
De testresultaten moeten worden genoteerd en het HPC moet worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Schweregrad der Verletzung“ ist daher ein Kriterium für die Quantifizierung der Gefahr.
De „ernst van de verwonding” is dus een manier om het gevaar te kwantificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem zu, daß Managementerfahrung ein zentrales Kriterium bei jeder Ernennung höherer Beamter sein sollte.
Ik ben het ermee eens dat managementervaring een kernpunt zou moeten vormen bij het benoemen van hoge ambtenaren.
   Korpustyp: EU
In dem Kommissionsvorschlag wird eine Meßgröße mit dem Kriterium "Atmungsbereich des Arbeitnehmers" festgesetzt.
In het voorstel van de Commissie wordt de meeteenheid spatiaal bepaald met de omschrijving "ademhalingszone van een werknemer" .
   Korpustyp: EU
Aber wir freuen uns, daß das Kriterium der Arbeitslosigkeit ein wesentlicher Faktor ist.
We zijn dan ook blij dat het werkloosheidscriterium als essentieel wordt aangemerkt.
   Korpustyp: EU
Rücksicht auf die Verbraucher hätte hier das entscheidende Kriterium sein müssen.
de belangen van de consument hadden de doorslag moeten geven.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium der Vorsorge muss unseres Erachtens daher ein untergeordnetes Kriterium sein, das nur dann berücksichtigt wird, wenn keine verlässlichen und sicheren wissenschaftlichen Gutachten vorliegen; es darf diese wissenschaftlichen Gutachten jedoch in keinem Fall ersetzen.
Het voorzorgsbeginsel dient volgens ons alleen toegepast te worden indien er geen ondubbelzinnige en betrouwbare wetenschappelijke gegevens voorhanden zijn. Wetenschappelijke informatie mag dus nooit opzij gezet worden door het voorzorgsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen und wie aus den Beiträgen der Berichterstatter hervorgeht, ist die Integrationsfähigkeit der Union, also ihre Fähigkeit, neue Mitglieder aufzunehmen, kein Kriterium für den Beitritt und sollte auch niemals ein Kriterium werden.
Zoals wij weten en zoals ook uit de toespraken van de rapporteurs is gebleken, is het integratievermogen, ofwel het vermogen van de Europese Unie om nieuwe lidstaten op te nemen, geen lidmaatschapscriterium. Dat moet het ook nooit worden.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, dass wir in unserem Konvergenzbericht über Schweden auf die Einhaltung der Konvergenzkriterien mit zwei Ausnahmen hingewiesen haben: das Kriterium der rechtlichen Konvergenz, speziell bei der Zentralbank von Schweden, und die Nichteinhaltung des Kriteriums der Wechselkurskonvergenz.
Het klopt dat wij in ons convergentieverslag over Zweden hebben gesproken over het nakomen van de convergentiecriteria met twee uitzonderingen: het juridische convergentiecriterium, met name wat de Zweedse centrale bank betreft, en het niet nakomen van het wisselkoerscriterium.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Die NZBen können anstatt dem absoluten Kriterium von zehn Basispunkten bei einem Konfidenzniveau von 90 % das relative Kriterium in Bezug auf den akzeptablen maximalen Variationskoeffizienten des Schätzers anwenden .
( 1 ) NCB 's kunnen een uitzondering toekennen voor consumentenkrediet en leningen aan huishoudens voor huisaankopen ten opzichte van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Denn, Frau Paciotti, es ist unsere Richtlinie, wir haben für sie gestimmt, wir haben als Kriterium nicht Äquivalenz, sondern Angemessenheit aufgestellt, und wir haben festgelegt, daß der Kommission die Bewertung dieses Kriteriums der Angemessenheit obliegt.
Mevrouw Paciotti, het is onze richtlijn, wij hebben ze aangenomen, wij hebben een gepastheidscriterium vastgesteld, geen gelijkwaardigheidscriterium, en wij hebben bepaald dat de Commissie de verantwoordelijkheid voor de toetsing van dit gepastheidscriterium op zich zou nemen.
   Korpustyp: EU
Ich muss ehrlich sein, es war meine Sorge, dass dieses ganze Tötungs-Ding ein K.O.-Kriterium für dich sein würde.
Om eerlijk te zijn, ik was bezorgd dat de hele moordzaak... een akkoord hierover voor je in de weg zou staan.
   Korpustyp: Untertitel
In den nationalen Parlamenten wird eine Wahldemagogie auf der Grundlage eines Kriteriums geführt, das weder rechtlich noch praktisch existiert.
In de nationale parlementen worden verkiezingspraatjes gehouden op grond van iets wat noch in de wet noch in de praktijk bestaat.
   Korpustyp: EU
Die angeführten Argumente, bei denen immer wieder das Kriterium der Erhaltung der Bestände vorgeschoben wurde, entbehrten oft jeglicher Grundlage.
De milieu-argumenten waarmee geschermd werd, zijn in een groot aantal gevallen onterecht gebleken.
   Korpustyp: EU
Zweitens halte ich es für entscheidend, das Kriterium der engsten Verbindung zum Sachverhalt in der Kohäsionspolitik beizubehalten.
Ten tweede meen ik dat het van belang is dat we in het cohesiebeleid het nabijheidscriterium handhaven.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium der Selektivität staatlicher Beihilfen muss nach Auffassung Belgiens daher anhand dieses normalen Systems beurteilt werden [18].
Dientengevolge dient, aldus België, het selectiviteitscriterium dat eigen is aan staatssteun te worden afgemeten aan dit normale stelsel [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen wird der wirtschaftliche Entwicklungsstand nicht per se als Kriterium für die Auswahl eines Vergleichslands angesehen.
Het niveau van economische ontwikkeling is niet noodzakelijkerwijs bepalend bij de selectie van een referentieland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von WIK dürfte dieses Kriterium ein Mindestmaß an Größenvorteilen gewährleisten (siehe beispielsweise Tabelle 7 auf S. 76).
Volgens WIK zou dit in ieder geval schaalvoordelen moeten opleveren (zie bv. tabel 7 op blz. 76).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium darf dabei jedoch nicht sein, ob ein Artikel, ein Absatz oder ein Punkt einer Regelung abgeändert werden sollte.
In elk geval dient het zwaartepunt van die discussie niet te liggen bij de vraag of een artikel, regel of alinea van een verordening al dan niet moet worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU