Daher habe ich auch keine Angst vor der Kritik, wir würden mit den von uns gestellten Bedingungen lediglich die Wiederherstellung des ehemaligen Jugoslawien bezwecken.
Daarom ben ik ook niet zo vreselijk bang voor commentaar dat wij met onze conditionaliteit alleen maar beogen om het voormalig Joegoslavië te herstellen.
Korpustyp: EU
Müssen wir an unserer Kritik ersticken... weil wir auch menschliche Schwächen haben?
Mogen we geen commentaar leveren omdat wij ook maar mensen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es ist in ihrem Interesse, in die demokratische Kontrolle der Macht einbezogen zu werden und an Politikern im Hinblick auf ihre Aktivitäten Kritik zu üben.
Het is ook in hun eigen belang om betrokken te zijn bij de democratische controle op het gezag en om de activiteiten van politici van kritisch commentaar te voorzien.
Korpustyp: EU
Dänemark wurde im Zusammenhang mit der Entlastung gerügt - eine vernichtende Kritik der Art und Weise, wie das dänische Ministerium für Lebensmittel, Fischerei und Landwirtschaft die Zahlungen der Exportbeihilfen handhabt.
In de kwijting wordt bij Denemarken een kritische noot geplaatst, ofwel een vernietigend commentaar op de manier waarop het Deense ministerie voor voedsel, visserij en landbouw de betalingen aan exportsteun verricht.
Korpustyp: EU
So stieß der neue italienische Kommissar für Justiz sofort auf Kritik, als er anregte, in Sachen Asylpolitik endlich den Stier bei den Hörnern zu packen und an den Außengrenzen der Union Aufnahmelager für Flüchtlinge einzurichten.
Zo werd de nieuwe Italiaanse Commissaris voor Justitie onmiddellijk op afkeurend commentaar onthaald, toen hij opperde om met betrekking tot de asielproblematiek eindelijk de koe bij de horens te vatten en opvangkampen voor vluchtelingen aan de buitengrenzen van de Unie op te richten.
Auf unerwartete Massenverhaftungen derjenigen, die Kritik an seinem Regime üben, folgen Schauprozesse im Schnellverfahren.
Op onverhoedse, massale arrestaties van criticasters van zijn regime volgen snelle schijnprocessen.
Korpustyp: EU
Kritikkritiek geuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Punkt der Kostensenkung bedauert CFF, keinen Zugang zu bestimmten Bestandteilen des Umstrukturierungsplans zu haben, an dem seine Vertreter Kritik geäußert hätten.
Corsica Ferries betreurt het geen toegang te hebben tot bepaalde onderdelen van het herstructureringsplan die betrekking hebben op de kwestie van de vermindering van de kosten; de vertegenwoordigers van CFF hadden kritiekgeuit op dit plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kritik wurde konstruktiv geäußert, und die Kommission wird sie natürlich berücksichtigen, so gut sie nur irgend kann, soweit sie den Rahmen des Tätigkeitsprogramms und der Politik berührt, die Sie gebilligt haben.
De kritiek is geuit met een constructief doel en de Commissie zal hiermee uiteraard zoveel mogelijk rekening houden voor zover zij past in het kader van het project en het beleid dat u heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
In Artikel 48 findet sich massive Kritik am gemeinsamen europäischen Agrarmodell, welches jedoch sichere Qualitätslebensmittel garantiert.
In punt 48 wordt ongezouten kritiekgeuit op het gemeenschappelijke Europese landbouwmodel, dat echter wel garant staat voor veilige producten van hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
In diesem Haus wird schon lange Kritik an den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen geübt. Meiner Meinung nach sollten wir daran denken, dass nicht nur soziale Gruppen, sondern auch afrikanische Regierungen jetzt derartige Kritik üben und nach Alternativen suchen.
In dit Huis wordt al sinds enige tijd kritiekgeuit op de economische partnerschapsovereenkomsten, maar we moeten volgens mij ook in gedachten houden dat niet alleen maatschappelijke organisaties, maar ook Afrikaanse regeringen inmiddels dergelijke kritiek uiten en op zoek zijn naar alternatieven.
Korpustyp: EU
In Sachen Menschenrechte erleben wir, dass Afrikaner die eigenen Reihen schließen, wenn aus Europa berechtigte Kritik an Zuständen in konkreten Ländern kommt.
Wat betreft de mensenrechten zien we dat de Afrikanen de rijen sluiten zodra er in Europa gerechtvaardigde kritiek wordt geuit op de omstandigheden in bepaalde landen.
Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Aussage, aber mit der Kritik an den Mitgliedstaaten, die Forderungen in Bezug auf Vertreter und Personalunterlagen stellen, wird genau das getan.
Dat is een belangrijke uitspraak, maar het is exact wat wordt gedaan wanneer kritiek wordt geuit op de lidstaten die eisen stellen aan vertegenwoordigers en sociale documentatie.
Korpustyp: EU
Deutschland hat genau die gleiche Kritik wie die nordischen Länder geäußert.
Duitsland heeft precies dezelfde kritiekgeuit als de Noordse landen.
Korpustyp: EU
Die Kommission weiß, dass in einigen Mitgliedstaaten Kritik hinsichtlich bestimmter Empfehlungen in Bezug auf Mehrfachstimmrechte und den potenziellen Verlust bestimmter Rechte nach Übernahmeangeboten im Wege der Durchbruchregelung geäußert wurde.
De Commissie is zich bewust van de kritiek die door bepaalde lidstaten is geuit met betrekking tot de specifieke aanbeveling over meervoudig stemrecht en het mogelijke verlies van bepaalde rechten na een overnamebod via het "doorbraakmechanisme".
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb bei der Menschenrechtskommission in Genf in mehreren Interventionen unsere Kritik als EU an der Menschenrechtssituation in China deutlich zum Ausdruck gebracht, zuletzt in der EU-Stimmerklärung zum chinesischen Nichtbefassungsantrag.
We hebben daarom in de VN-Commissie voor de mensenrechten in Genève als EU meerdere keren kritiekgeuit op de mensenrechtensituatie in China, voor het laatst in de stemverklaring van de EU aangaande het Chinese verzoek tot vrijstelling.
Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen trägt die Kommission der harten Kritik des Parlaments und der parlamentarischen Delegation, die sich kürzlich nach Bosnien begeben hat, Rechnung.
Het gaat hier om maatregelen waarin rekening wordt gehouden met de felle kritiek die is geuit door dit Parlement en door de parlementaire delegatie die onlangs naar Bosnië is afgereisd.
Korpustyp: EU
Kritikkritiek leveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Interesse zeigen heißt für mich auch, sich objektiv über ein Land zu informieren und Kritik dort anzubringen, wo Kritik berechtigt ist, und Maßnahmen dann zu verfügen, wenn tatsächlich Verfehlungen Platz gegriffen haben, und nicht präventiv oder womöglich nach politischen Gesichtspunkten.
Belangstelling tonen betekent voor mij echter dat wij objectieve informatie moeten inwinnen, kritiekleveren waar dat verantwoord is en maatregelen nemen als werkelijk iets verkeerds is gebeurd en dus niet preventief of om politieke redenen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird in Erwägung U auf die „Kritik der internationalen Bürgergesellschaft an dem Projekt einer Pipeline Baku-Tbilisi-Ceyhan“ hingewiesen.
Voorts staat in overweging U dat de internationale maatschappelijke organisaties kritiekleveren op de geprojecteerde aardoliepijpleiding Bakoe-Tiflis-Ceyhan.
Korpustyp: EU
Es bedarf keines Didaktizismus, sondern einer begründeten Kritik.
Wij hoeven niemand de les te lezen, maar moeten gerechtvaardigde kritiekleveren.
Korpustyp: EU
Kritik ist gut, aber es wäre besser, zusammenzuarbeiten, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und nicht nur Schlagworte herunterzubeten.
Kritiek leveren kan altijd, maar het zou beter zijn om samen te werken en spijkers met koppen te slaan, in plaats van enkel kreten te slaken.
Korpustyp: EU
Die italienische Ratspräsidentschaft hat keinerlei Kritik an den enormen Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien geübt.
Het Italiaanse voorzitterschap heeft nagelaten om kritiek te leveren op de enorme schendingen van de mensenrechten in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Kritik ist immer einfach, doch gibt es nur wenig Alternativen.
Kritiek leveren is niet zo moeilijk, maar er zijn weinig alternatieven.
Korpustyp: EU
Ganz besonders möchte ich Frau Waddington zu einigen der von ihr vorgeschlagenen innovativen Maßnahmen gratulieren und zu der Tatsache, daß sie sich nicht vor Kritik an der Kommission für die Nichterfüllung ihrer Pflicht und Verantwortung scheut, auf den dringenden Bedarf an beruflicher Bildung in unserer Gesellschaft zu reagieren.
Ik wil mevrouw Waddington met name gelukwensen met een aantal vernieuwende maatregelen die zij voorstelt, maar ook met het feit dat zij niet bang is om kritiek te leveren op de Commissie daar waar deze haar plicht en verantwoordelijkheid om te reageren op de dringende behoefte aan scholing in onze samenleving, niet is nagekomen.
Korpustyp: EU
Man ist natürlich dann schon fast geneigt, bei einem so wichtigen Argument zurückzuschrecken und zu sagen: Wir wollen überhaupt keine Kritik an dieser Richtlinie äußern.
Bij een dermate belangrijk argument durven we al bijna geen kritiek meer te leveren op de richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen also unsere Instrumente nicht nur der handfesten Kritik, sondern auch der Konsequenzen - was passiert, wenn der Rat nicht mit uns zusammenarbeitet - weiterentwickeln.
Wij moeten onze instrumenten dus verder ontwikkelen: niet alleen robuuste kritiekleveren, maar daaraan gevolgen verbinden - zeggen wat er gebeurt als de Raad niet met ons samenwerkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber an dieser Stelle gleich meine Kritik an den unzureichenden Reformvorschlägen in der Agenda 2000 anbringen.
Ik wil hier echter onmiddellijk ook kritiekleveren op de ontoereikende hervormingsvoorstellen in Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Kritikkritiek op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich vermisse eine direkte Kritik des Grünbuchs der Kommission und eine Festlegung der Rangfolge der vielen wesentlichen Elemente, die von Martens einbezogen werden.
Directe kritiekop het Groenboek van de Commissie en een prioriteitenlijstje van de vele belangrijke elementen die de heer Martens zelf aangeeft, ontbreken eveneens.
Korpustyp: EU
Sicherlich gab es seitens des Parlaments gewisse Kritik an inhaltlichen Mängeln der jährlichen Strategieplanung der Kommission, dennoch betrachte ich die Methode als solche eindeutig als Fortschritt.
Weliswaar had het Parlement heel wat kritiekop het gebrek aan zakelijke inhoud in de jaarlijkse beleidsstrategie van de Commissie, maar desondanks betekent de methode als zodanig naar mijn mening een grote vooruitgang.
Korpustyp: EU
Eine wirkliche Kritik der andauernden Besatzung im Irak und des eskalierenden Kriegs in Afghanistan findet dagegen nicht statt.
We horen echter geen echte kritiekop het voortduren van de bezetting van Irak en op de escalatie van de oorlog in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wo Kritik angebracht ist, muss sie klar und deutlich artikuliert werden.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, indien kritiekop haar plaats is, dient die ook helder en duidelijk te worden geformuleerd.
Korpustyp: EU
Mir ist auch das Herunterspielen des Klimawandels seitens der EKR-Fraktion zuwider, und ich ärgere mich über die absurde Kritik des dänischen Premierministers, anstelle eines Dankes für die sorgfältige Vorbereitung des Gipfels von Kopenhagen.
Maar ik ben evenmin blij met de ERC-fractie die de klimaatveranderingen bagatelliseert en ook absoluut niet te spreken over de absurde kritiekop de Deense premier die we juist heel erg dankbaar zouden moeten zijn voor de enorme inspanningen die het land zich getroost heeft voor de organisatie van de Top van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Meine Kritik gilt nicht Ihnen, Herr Präsident.
Dat is geen kritiekop u, mijnheer de voorzitter.
Korpustyp: EU
Aber selbst wenn Sie keine vernünftige Kritik der bürgerlichen Gesellschaft verstehen wollen, so können Sie, wenn Sie bürgerliche Humanisten sein wollen, diesen Plänen nicht zustimmen.
Maar zelfs wanneer u ook geen gematigde kritiekop de burgerlijke samenleving wilt begrijpen kunt u, wanneer u burgerlijke humanisten wilt zijn, niet instemmen met deze plannen.
Korpustyp: EU
Sie müssen aufhören, sich hinter unbegründeter Kritik der Europäischen Union zu verstecken, aufhören, sich hinter offenkundig unrealistischen und taktischen Forderungen zu verstecken, sondern sich an echten Verhandlungen zu allen Punkten beteiligen.
Zij moeten zich niet langer achter ongefundeerde kritiekop de Europese Unie verschuilen, en evenmin achter eisen die overduidelijk onrealistisch en op tactische overwegingen gebaseerd zijn. Het is nu tijd dat zij samen met ons over alle onderwerpen serieuze onderhandelingen gaan voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Aussprache hätte in eine Kritik und Infragestellung der Mittelmeerpolitik ausarten können.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat had kunnen vervallen in kritiekop het feit alleen al dat het MED-beleid bestaat.
Korpustyp: EU
Zweitens betrifft die auch von Frau Hermange in ihrem Bericht geäußerte Kritik die Ergebnisse des ersten Jahres der Agenda, wobei wir allerdings in Betracht zu ziehen haben, dass der konkrete Bericht zwei Monate nach dem Beschluss von Nizza vorgelegt werden musste.
Zoals ook mevrouw Hermange in haar verslag zegt, heeft de kritiek betrekking op de resultaten van het eerste jaar van de Agenda. Daarbij mogen wij echter niet uit het oog verliezen dat het verslag in kwestie twee maanden na het besluit van Nice moest worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Kritikkritisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens müssen wir an unserer Kritik an China festhalten.
Ten tweede moeten wij China kritisch blijven volgen.
Korpustyp: EU
Der französischen Tageszeitung "Libération" zufolge war Herr Borrell einer der fünf führenden Vertreter Europas, der es wagte, Kritik an Russland zu üben. Das taten auch der Präsident Polens sowie die Ministerpräsidenten Schwedens, Dänemarks und Lettlands.
Volgens de Franse krant Libération was voorzitter Borrell een van de vijf Europese leiders, samen met de president van Polen en de premiers van Zweden, Denemarken en Letland, die de moed hadden een kritisch standpunt ten opzichte van Rusland in te nemen.
Korpustyp: EU
Die Ziele der in dieser Hinsicht von der EU und der Kommission ergriffenen Maßnahmen verdienen unsere Kritik, da wir die inakzeptable Rückführungsrichtlinie nicht ignorieren dürfen.-
Wij staan kritisch tegenover de doelstellingen van de acties die in dit verband door de Europese Unie en de Commissie worden ondernomen, aangezien wij onmogelijk kunnen voorbijgaan aan de onaanvaardbare terugkeerrichtlijn.
Korpustyp: EU
In ihrem Bericht übt Baroness Nicholson of Winterbourne daran berechtigte Kritik.
Het verslag van Baroness Nicholson of Winterbourne is daarover kritisch en terecht.
Korpustyp: EU
Sehr häufig haben wir als Europäer in den letzten Jahren Kritik an den USA geübt, denn die Durchsetzung der Demokratie mit militärischen Mitteln hat sich als wirkungslos erwiesen.
Wij, als Europa, zijn de laatste jaren heel vaak kritisch ten aanzien van de VS geweest, omdat het bevorderen van democratie met militaire middelen ineffectief is gebleken.
Korpustyp: EU
Ohne die Kritik und ihre Nachdrücklichkeit zu schmälern, ist es nun an der Europäischen Union, die Entwicklung von Rahmenbedingungen zu fördern, die auf Vertrauen und der Stärkung der Beziehungen zu diesem wichtigen Partner beruhen.
Het is van wezenlijk belang dat de Europese Unie haar banden met deze belangrijke partner aanhaalt en een vertrouwensrelatie opbouwt. Uiteraard moet ze daarbij kritisch en waakzaam blijven.
Korpustyp: EU
Seit den Terroranschlägen am 11. September in den Vereinigten Staaten hat die EU gegenüber den USA nicht nur eine Haltung der Solidarität eingenommen, sondern auch scharfe Kritik an ihnen geübt.
Sinds de terroristische aanslagen van 11 september in de VS is de houding van de EU ten opzichte van de VS naast ondersteunend ook erg kritisch geweest.
Korpustyp: EU
Wir möchten jedoch auch unsere Besorgnis und unsere Kritik im Hinblick auf die Art und Weise zum Ausdruck bringen, in der diese Frage behandelt worden ist.
We hebben nota genomen van deze mededeling en we vinden dit een stap vooruit, maar we maken ons zorgen en staan kritisch tegenover de manier waarop deze kwestie behandeld is.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir unsere Umweltschutznormen in Europa überhaupt verschärfen, wenn wir gleichzeitig keinerlei Absicht haben, gegenüber Drittländern Kritik zu üben?
Welke zin heeft het echter onze milieunormen in Europa aan te scherpen als we tegelijk helemaal niet kritisch staan tegenover wat ons uit derde landen bereikt?
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof äußerte recht heftige Kritik an den Kommissionskontrollen im Bereich Forschung.
De Rekenkamer was nogal kritisch over de controlemechanismen van de Commissie op onderzoeksgebied.
Korpustyp: EU
Kritikkritiek geleverd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
Kritiek wordt geleverd op het feit dat zo’n privatisering in het vooruitzicht wordt gesteld zonder dat er tekenen zijn die wijzen op de concrete uitvoering van die verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird keinerlei Kritik an der auf Flexibilität und Unsicherheit der Arbeitsverhältnisse beruhenden 'Beschäftigungspolitik' geübt,
er wordt geen kritiekgeleverd op het zogenaamde werkgelegenheidsbeleid dat berust op flexibiliteit en meer onzekere arbeid;
Korpustyp: EU
In Erwägung 15 werden diese Fonds außerdem einer herben Kritik unterzogen, wobei vereinzelte Beispiele für unkoordiniertes Vorgehen verallgemeinert werden und sogar postuliert wird, diese Strukturfonds hätten eine kontraproduktive Wirkung.
Bovendien wordt in punt 15 felle kritiekgeleverd op de structuurfondsen, worden een aantal alleenstaande gevallen van gebrek aan coördinatie veralgemeend en wordt uiteindelijk zelfs het contraproduktieve karakter van de structuurfondsen beklemtoond.
Korpustyp: EU
Deshalb hat auch Ratspräsident Schüssel gerade bei der Peace Implementation Conference Kritik an der schlechten Zusammenarbeit bosnischer Behörden unter anderem auch in dieser Frage, aber auch in der Frage der Rückkehr von Flüchtlingen geübt.
Daarom heeft Raadsvoorzitter Schüssel naar aanleiding van de Peace Implementation Conference kritiekgeleverd op de gebrekkige medewerking van de Bosnische overheid, niet alleen in deze aangelegenheid, maar ook met betrekking tot de terugkeer van de vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Der Bericht übt unter anderem Kritik daran, daß in Österreich die europäische Charta über Minderheitensprachen von 1998 noch nicht ratifiziert wurde.
In het verslag wordt onder meer kritiekgeleverd op het feit dat Oostenrijk het Europees Handvest voor de minderheidstalen van 1998 nog niet heeft geratificeerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es hat scharfe Kritik am Vertrag von Nizza gegeben, nicht nur hier im Haus, sondern europaweit.
Mijnheer de Voorzitter, er is veel kritiekgeleverd op het Verdrag van Nice, niet alleen in dit Parlement, maar in geheel Europa.
Korpustyp: EU
Die Begründung dieses Berichts enthält zahlreiche Ansichten, wie beispielsweise die Kritik im Sinne einer Aufgabe oder Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, was die Juniliste für positiv hält, und die Auffassung, dies würde die Beteiligungsrechte des Europäischen Parlaments verletzen, die jedoch von der Juniliste nicht geteilt wird.
In de toelichting van het verslag is een aantal standpunten uiteengezet. Zo wordt kritiekgeleverd op de stopzetting of de renationalisering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid - iets wat de Zweedse partij Junilistan een goede zaak vindt - gezegd dat dit strijdig is met het participatierecht van het Europees Parlement, een standpunt dat Junilistan niet deelt.
Korpustyp: EU
Diese Debatte wird ja auch weiterhin Anlaß zu Fragen geben: Weshalb kritisieren heute viele, die vor drei Monaten Kritik am Rat übten, weil es ihrer Meinung nach keine substantiellen Schlußfolgerungen gab, die Präsidentschaft für ein Zuviel an Entscheidungsgewalt auf Regierungsebene eben wegen des Erfolgs dieser Schlußfolgerungen?
Velen die drie maanden geleden kritiek hebben geleverd op de Europese Raad omdat volgens hen de conclusies niet stevig genoeg waren, leveren - nu die conclusies tot resultaten hebben geleid - kritiek op het voorzitterschap omdat het een te sterke intergouvernementele neiging vertoont. Ik vraag mij natuurlijk af wat de reden is van die gewijzigde houding.
Korpustyp: EU
Es erfolgt keine Analyse der sich verschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Lage in den verschiedenen EU-Ländern und keine Kritik an den Maßnahmen, die dafür ursächlich sind.
De verslechtering van de economische en sociale situatie in de verschillende landen van de Europese Unie komt echter niet ter sprake en er wordt geen kritiekgeleverd op de beleidsacties die aan deze achteruitgang ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
Dazu gehört gerade - und uns beruhigt, daß Kommissarin Wallström es gesagt hat - die deutliche Kritik am Druck der Nuklearindustrie auf Bonn, der darauf gerichtet ist, die Nuklearindustrie als Mechanismus für die Reduzierung der CO2-Emissionen zu verwenden.
In een van die amendementen wordt duidelijke kritiekgeleverd op de druk die de nucleaire industrie op de Duitse regering uitoefent om kernenergie te gebruiken als een middel om de CO2-uitstoot te verminderen. Het is geruststellend dat commissaris Wallström dit ook heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Kritikkritiek uitgeoefend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab Kritik in diesem Haus an denjenigen, die damals entschieden, einigen jetzigen Mitgliedern der Eurozone zu erlauben, ihr beizutreten, als nicht besonders klar war, ob die Bedingungen erfüllt wurden.
In dit Parlement is kritiekuitgeoefend op degenen die destijds sommige van de huidige leden tot de eurozone hebben toegelaten hoewel het niet echt duidelijk was of ze aan de voorwaarden voldeden.
Korpustyp: EU
Die in den Berichten erhobene Kritik richtet sich gegen etwa 20 Länder außerhalb der Union sowie fast alle Mitgliedstaaten der EU und die Beitrittskandidaten.
In de verslagen wordt kritiekuitgeoefend op een twintigtal landen buiten Europa, en op bijna alle EU-landen en kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite wird ab und zu mal leise Kritik an der Menschenrechtslage in Saudi-Arabien geübt. Auf der anderen Seite blühen die Geschäfte, gerade die Waffengeschäfte.
Enerzijds wordt er af en toe een beetje kritiekuitgeoefend op de mensenrechtensituatie in Saoedi-Arabië, anderzijds bloeit de handel, met name de wapenhandel.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Sie wissen, dass wir in all diesen Jahren stetige und obendrein radikale Kritik an der Art und Weise, wie unser Europa gestaltet wird, geübt haben.
- Mijnheer de voorzitter, u weet dat wij in deze jaren voortdurend kritiek, en soms felle kritiek, hebben uitgeoefend op de wending die de opbouw van ons Europa nam.
Korpustyp: EU
Herr Prodi hat sich mit einem Schreiben an Frau Fontaine, die Parlamentspräsidentin, gewandt und darin heftige Kritik an der Arbeit unseres Haushaltskontrollausschusses geübt.
De heer Prodi heeft een brief geschreven aan mevrouw Fontaine in haar functie van Voorzitter van dit Parlement en daarin heeft hij zware kritiekuitgeoefend op de wijze waarop onze Commissie begrotingcontrole haar werk doet.
Korpustyp: EU
Zu Recht wurde und wird ja Kritik an der Art und Weise geübt, wie die Nahrungsmittelhilfe im Rahmen dieses Übereinkommens bislang bereitgestellt wird.
Terecht werd en wordt immers kritiekuitgeoefend op de aard en de wijze waarop voedselhulp in het kader van dit verdrag tot nog toe wordt verstrekt.
Korpustyp: EU
Was gedenken Sie, in der Zwischenzeit zu tun, denn der Rechnungshof hat bereits seit 1994 sehr starke Kritik am bestehenden Buchführungs- und Rechnungswesen geübt?
Welke maatregelen denkt u tot die tijd te nemen? De Rekenkamer heeft immers al sinds 1994 forse kritiekuitgeoefend op de bestaande boekhouding en administratie.
Korpustyp: EU
Dafür ist eine deutliche Kritik an der Rüstungsindustrie und den Militärs, die solche Waffen einsetzen, notwendig.
Om dat te bereiken, moet scherpe kritiek worden uitgeoefend op de wapenindustrie en de strijdkrachten die dergelijke wapens vervaardigen, respectievelijk inzetten.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen und unter Beachtung der Kritik, die der Kollege Hernández Mollar dem Parlament insbesondere hinsichtlich des Vorgehens des Parlaments und der Wirksamkeit dieses Vorgehens in einigen dieser Länder vorgetragen hat, muß sich das Parlament nachdrücklich und konsequent dafür einsetzen.
De heer Hernández Mollar heeft hier ten overstaan van dit Parlement kritiekuitgeoefend, met name wat het optreden van het Parlement en de doelmatigheid van dit optreden in sommige van de betrokken landen betreft. Deze kritiek ten spijt moet het Parlement blijven ijveren voor een ernstige en consequente aanpak.
Korpustyp: EU
Zu ihrem Bericht kann ich sagen, dass der Bericht zum Vorschlag der Kommission keine Kritik an der Kommission übt, er bietet auch keinen Anlass zur Besorgnis hinsichtlich der Vorgehensweise der Kommission, vielmehr hinsichtlich der Vorgehensweise des Rates.
Wat haar verslag over het voorstel van de Commissie betreft, kan ik meedelen dat daarin geen kritiek wordt uitgeoefend op de Commissie en ook geen bezorgdheid wordt uitgesproken over de werkwijze van de Commissie, maar wel over die van de Raad.
Korpustyp: EU
Kritikkritiek uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar ist an der Türkei eine Menge Kritik zu üben, doch müssen sowohl die positiven wie die negativen Seiten behandelt werden, und daher werden wir die Tagung des Assoziationsrates so früh wie möglich stattfinden lassen, damit all diese Punkte zur Sprache gebracht werden.
Op Turkije is veel kritiekuit te brengen, maar zowel de positieve als de negatieve kanten zul je moeten behandelen en vandaar dat we de Associatieraad van Turkije zo vroeg mogelijk zullen houden om al deze punten in bespreking te brengen.
Korpustyp: EU
Ich analysiere hier die Organisation von OLAF und übe keine Kritik an der Arbeit seines Direktors, der unter den gegebenen Umständen getan hat, was getan werden musste.
Ik geef enkel een analyse van de manier waarop deze instantie is georganiseerd en oefen geen kritiekuit op de werkzaamheden van de directeur, die uitgaande van het huidig kader dat heeft gedaan wat hij moest doen.
Korpustyp: EU
Die USA setzten Syrien zum Beispiel auf die so genannte „Achse des Bösen“. Auch von der EU wird sehr deutliche Kritik am syrischen Regime geübt.
De Verenigde Staten hebben Syrië bijvoorbeeld ingedeeld bij de landen die deel uitmaken van de zogenoemde "As van het Kwaad" en ook de EU oefent forse kritiekuit op het Syrische regime.
Korpustyp: EU
Der Vertrag stößt hier und da auf Kritik.
Dit Verdrag lokt hier en daar kritiekuit.
Korpustyp: EU
In solchen Fällen, die kritisch vermerkt werden müssen, möchte ich unseren Bürgerbeauftragten wirklich bitten, auch ein etwas stringenteres follow up zu betreiben, um ein wenig Kritik zu üben, denn sonst wird es nur eine Lobhudelei, und das glaubt man mir dann nicht.
In dit soort gevallen, die een kritische opstelling vereisen, zou ik onze ombudsman met klem willen verzoeken een wat stringentere follow up te verrichten, om enige kritiekuit te oefenen, want anders horen we alleen maar juichverhalen die toch niemand gelooft.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle übt hierin vielfältige Kritik, insbesondere an OLAF, was seine Untersuchungstätigkeit und die Setzung von Prioritäten angeht.
De Commissie begrotingscontrole oefent hierin uitgebreide kritiekuit, in het bijzonder op OLAF met betrekking tot de onderzoeksactiviteiten en het stellen van prioriteiten.
Korpustyp: EU
Die Entschließung enthält keinen Hinweis auf den Ernst der internationalen Lage – wofür vor allem die unannehmbare militärische Besatzung des Irak und die unhaltbare Situation in Palästina beredte Beispiele sind – und übt nur milde Kritik an den USA.
De resolutie verzuimt te wijzen op de ernst van de internationale situatie – met als meest in het oog springende voorbeelden de onaanvaardbare militaire bezetting van Irak en de onmogelijke situatie in Palestina – en oefent slechts milde kritiekuit op de VS.
Korpustyp: EU
Keiner beleidigt das ungarische Volk, wenn er Kritik an einem Gesetz übt.
Niemand die kritiekuit op een wet, beledigt het Hongaarse volk.
Korpustyp: EU
Gerade in einer Zeit, in der wir die Einbindung der nationalen Parlamente allgemein begrüßen, halte ich es zudem für wenig förderlich, in nationale Legislativkompetenzen einzugreifen und unberechtigte Kritik zu üben.
Juist nu wij het toejuichen dat de nationale parlementen een grotere rol spelen, vind ik het niet bepaald nuttig zich te bemoeien met de nationale wetgevingsbevoegdheden en onterechte kritiekuit te oefenen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Ereignisse in der Vergangenheit ist es um so wichtiger, daß der Rechnungshof in der Lage ist, erforderlichenfalls sowohl Kritik an der Kommission als auch an den Mitgliedstaaten zu üben, die schließlich für die Verwaltung von etwa 85 % der Finanzmittel zuständig sind.
De gebeurtenissen van het afgelopen jaar hebben nog duidelijker gemaakt hoe belangrijk het is dat wij een Rekenkamer hebben die kritiekuit kan oefenen wanneer dat nodig is, zowel op de Commissie als op de lidstaten. De lidstaten zijn immers verantwoordelijk voor het beheer van zo'n 85% van de financiële middelen.
Korpustyp: EU
Kritikkritische opmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten 10 Jahren habe ich viel Kritik darüber gehört, unter anderem über den Mangel an gleichen Ausgangsvoraussetzungen, eine ungenügende Einbeziehung der Interessenvertreter, einen unangemessenen Ausgleich wirtschaftlicher, sozialer und umweltbezogener Notwendigkeiten und ein Übermaß an Mikromanagement aus der Mitte heraus.
In de afgelopen tien jaar heb ik veel kritischeopmerkingen over dat beleid gehoord, bijvoorbeeld met betrekking tot het ontbreken van een gelijk speelveld, onvoldoende betrokkenheid van de belanghebbenden, een inadequaat evenwicht tussen de economische, sociale en milieueisen en te veel micromanagement vanuit het centrum.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Feststellungen, die zum Teil auch eine Kritik - eine konstruktive Kritik natürlich - beinhalten, herausgreifen und sie nun kurz darlegen.
Ik zou enkele, deels ook kritischeopmerkingen willen maken - opbouwend bedoeld natuurlijk - die ik in het kort wil toelichten.
Korpustyp: EU
Allerdings glaube ich, dass heute ein gewisses Wahlfieber im Parlament ausgebrochen ist, und es scheint mir, als ob die meiste Kritik, die hier vorgebracht wurde, insbesondere an der Europäischen Kommission, komplett ungerechtfertigt ist.
Ik heb het gevoel dat vandaag in het Parlement al wat verkiezingskoorts heerste. Veel kritischeopmerkingen die zijn gemaakt, vooral richting de Europese Commissie, lijken mij volstrekt ongegrond.
Korpustyp: EU
Wir werden dann in allen Fällen nach Verbesserungen suchen und die Kritik natürlich immer prüfen, analysieren, bewerten und berücksichtigen.
Tegelijkertijd zullen wij verbeteringen trachten aan te brengen. Bovendien zullen wij alle kritischeopmerkingen bestuderen, analyseren, naar waarde schatten en goed in ons opnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend möchte ich nochmals allen Berichterstattern meinen Glückwunsch aussprechen und Herrn Söderman für die äußerst konstruktive Arbeit Dank sagen, die uns erheblich geholfen hat, denn die Kritik - und das sollte man nicht vergessen - ist ein Ansporn für ständige Verbesserungen und trägt zu Lösungsfindungen bei.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot zou ik nogmaals alle rapporteurs willen gelukwensen en ik dank de heer Söderman nogmaals voor zijn bijzonder constructieve werk en zijn onschatbare hulp. Zijn kritischeopmerkingen - daar moeten we ons goed van bewust zijn - sporen ons er immers toe aan steeds weer verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU
Ich teile einen Großteil der Kritik des Berichterstatters und seiner Bedenken bezüglich der Bewertung der Tätigkeiten von OLAF.
Ik ben het eens met veel van de kritischeopmerkingen en zorgen van de rapporteur met betrekking tot de evaluatie van de werkzaamheden van OLAF.
Korpustyp: EU
Ich nehme diese Kritik an.
Ik aanvaard deze kritischeopmerkingen.
Korpustyp: EU
Aus Kritik wurden wichtige Lehren gezogen, und wir sehen auch eine zunehmende Bereitschaft, einvernehmliche Lösungen zu erreichen.
Uit kritischeopmerkingen zijn uiterst belangrijke lessen getrokken, en ook tekent zich een grotere bereidheid af om welwillende oplossingen te vinden.
Korpustyp: EU
In manchen Fällen ist die Kritik des Rechnungshofes etwas schwer zu verstehen.
Sommige kritischeopmerkingen van de Rekenkamer kunnen wij moeilijk begrijpen.
Korpustyp: EU
Ich habe daher ein offenes Ohr für Kritik, möchte Sie aber im Einzelfall um stichhaltige Begründung bitten, damit eine solide, einvernehmliche Entscheidung möglich ist.
Ik besteed derhalve grote aandacht aan de kritischeopmerkingen, maar ik verzoek u wel om met gegronde motiveringen te komen, opdat er sprake kan zijn van een sterk, op instemming berustend besluit.
Korpustyp: EU
Kritikpunt kritiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich eine Kritik äußern darf, dann die, daß es zu viel rot Gedrucktes darin gibt.
Als ik een punt van kritiek kenbaar zou moeten maken, zou het zijn dat er teveel bureaucratie mee gemoeid is.
Korpustyp: EU
Hier setzt auch meine einzige Kritik an.
Dit is ook mijn enige punt van kritiek.
Korpustyp: EU
Die erste Kritik lautet, dass die Einstellung der Modernisierungsbeihilfen völlig inakzeptabel ist.
Het eerste punt van kritiek betreft de volstrekt inacceptabele stopzetting van de steun voor modernisering.
Korpustyp: EU
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vor allem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
Het tweede punt van kritiek betreft het feit dat sancties niet doeltreffend zijn, vooral omdat zij averechtse effecten hebben, omdat er altijd mogelijkheden zijn om ze te omzeilen, zodat er maar beter van kan worden afgezien.
Korpustyp: EU
Wir haben mindestens neun Referenden vor uns, und eine Kritik mögen uns die Berichterstatter, denen ich in aller Form gratuliere und danke, erlauben: Es findet sich kein Wort der Kritik in diesem Bericht.
Er staan ons minimaal negen referenda te wachten en ik hoop dat de rapporteurs - die ik overigens van harte feliciteer en die ik uitgebreid wil bedanken - mij één punt van kritiek toestaan: Er staat geen enkele kritische opmerking in het verslag.
Korpustyp: EU
Die einzige Kritik, die ich zu diesem Kapitel in den jeweiligen Berichten habe, ist, daß die notwendige Flexibilität fehlt, um sicherzustellen, daß die sogenannten "Bereitschaftsdienste" oder "Wartezeiten" berücksichtigt werden.
Mijn enige punt van kritiek op dit onderdeel van de verslagen is dat er mijns inziens niet voldoende flexibiliteit wordt ingebouwd om rekening te kunnen houden met de zogenaamde stand-by- periode of wachtperiode.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Anmerkung zu Herrn Prodis Erklärung von heute morgen zu machen, keine Kritik, sondern die Feststellung, daß ich sie zum Thema Wirtschaftspolitik inhaltlich etwas schwach fand.
Ik heb slechts een opmerking, geen punt van kritiek, met betrekking tot de verklaring van de heer Prodi van vanochtend, namelijk dat hij niet bijzonder veel woorden heeft gewijd aan de eigenlijke inhoud van het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Eine Kritik wurde heute jedoch vorgebracht, die mich überrascht.
Er is echter één punt van kritiek, dat vandaag naar voren kwam, en ik ben erdoor verrast.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch üblich, damit zu beginnen, die gute Arbeit des Berichterstatters zu loben, und das möchte ich gerne tun, wenngleich mit leiser Kritik, auf die ich später eingehen werde.
Maar laat ik allereerst, zoals te doen gebruikelijk, mijn waardering uitspreken voor het uitstekende werk van de rapporteur, zij het met een klein punt van kritiek waar ik later op terugkom.
Korpustyp: EU
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich freue mich, dass ich zum Abschluss der Aussprache das Wort ergreifen kann, denn leider muss ich sagen, dass ich zum Ende des Tages keine gezielte Kritik von Ihnen gehört habe.
(HU) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik ben blij dat ik aan het eind van dit debat het woord mag voeren, want tot mijn spijt moet ik aan het eind van deze dag zeggen dat ik geen enkel specifiek punt van kritiek van u heb gehoord.
Korpustyp: EU
Kritikrecensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr habt ja ihre Kritik gelesen.
Jullie hebben allemaal de recensie gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritik. Was hat er geschrieben?
Wat heeft hij in die recensie geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Mr. Lelands Kritik zu Ende.
lk maak Mr Lelands recensie af.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Monicas Restaurant hat 'ne furchtbare Kritik in der Post gekriegt.
Monica's restaurant heeft een slechte recensie gekregen in de Post.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ja 'ne tolle Kritik sein!
Dan moet het wel een goede recensie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kritik muss Freitag in der Zeitung stehen.
Deze recensie moet vrijdag in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich laut Urheberrecht im Rahmen einer Kritik ein paar Auszüge hätte zitieren dürfen.
Hoewel de auteurswet me toestaat om stukjes te citeren als recensie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Schatz, wenn du jetzt einem Restaurant eine schlechte Kritik gibst, können die Leute wirklich sagen,
Als je nu een restaurant een slechte recensie geeft kunnen mensen echt zeggen
Korpustyp: Untertitel
Das war die beste Kritik, die der Film erhielt.
Dat was de film zijn beste recensie.
Korpustyp: Untertitel
15 Jahre... du hast mir nie eine gute Kritik gegeben, nicht einmal!
ln 15 jaar heb je me nog nooit een goede recensie gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Kritikbekritiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir überdies bedenken, dass die Unternehmer in den so genannten Abkommen des Südens mit den von ihnen gezahlten Gebühren immer stärker zur Finanzierung dieser Abkommen beitragen, während die Reeder in dem Abkommen mit Grönland von diesen Zahlungen befreit sind, haben wir einen weiteren gewichtigen Grund zur Kritik eines diskriminierenden Abkommens.
We hebben nog een tweede reden om deze discriminerende overeenkomst te bekritiseren. Terwijl de zogeheten zuidelijke overeenkomsten steeds meer gefinancierd worden door de bijdragen van de ondernemers, worden de reders in het akkoord met Groenland vrijgesteld van enige betaling.
Korpustyp: EU
Die Entlastung bezieht sich auf 2007, wir können aber nicht ein Jahr warten, bevor wir unsere Kritik über eine im Jahr 2008 getroffene Entscheidung, zusätzliche Gelder in einen Pensionsfonds einzuzahlen, zum Ausdruck bringen.
De kwijting slaat op 2007, maar wij kunnen geen jaar wachten met het bekritiseren van een besluit uit 2008 over aanvullende betalingen aan het pensioenfonds.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß wir uns bei unseren monatlichen Menschenrechtsdebatten in Straßburg ja auch viel mehr zurückhalten, wenn es um Kritik am Verhalten von Gerichten und Polizei in anderen Teilen der Welt geht.
Ook wil ik erop wijzen dat wij tijdens onze maandelijkse debatten hier in Straatsburg over de mensenrechten er niet bepaald happig op zijn het optreden van de rechterlijke macht en de politie in grote delen van de wereld te bekritiseren.
Korpustyp: EU
Als wir dafür eintraten, erhielten wir keine Unterstützung, darum höre ich mir jetzt ungern die Kritik derjenigen an, die uns sowieso nicht unterstützten. Aber das ist Politik!
Toen wij ervoor pleitten, kregen we er geen steun voor, dus ik vind het jammer dat de mensen die ons toen niet steunden, ons nu bekritiseren, maar zo gaat dat in de politiek!
Korpustyp: EU
Daher fordere ich vom Rat, endlich nach zwei Jahren einen Gemeinsamen Standpunkt zur Pensionsreform zu finden. Ich fordere die Kritik am Ecofin-Rat, dass er die Kommission unterlaufen hat.
Derhalve verzoek ik de Raad na twee jaar eindelijk een gemeenschappelijk standpunt inzake de pensioenhervorming vast te stellen en de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën te bekritiseren, omdat hij de Commissie omzeild heeft.
Korpustyp: EU
Nur die Junibewegung und die Volksbewegung haben dafür gestimmt, die Namen einzelner Kommissare zu nennen, weil die größte Fraktion des EU-Parlaments mitgeteilt hat, nur dann für ihren Vorschlag eines Mißtrauensvotums zu stimmen, wenn sich im Europäischen Parlament eine Mehrheit für die Kritik eines namentlich genannten Kommissars findet.
De Deense anti-EU-gezinde Junibeweging en de Volksbeweging hebben alleen gestemd voor het voorstel om de commissarissen met hun naam te noemen, omdat de grootste fractie van het Parlement had meegedeeld dat zij alleen voor hun eigen motie van afkeuring zou stemmen indien er een meerderheid werd gevonden om een Commissielid met naam te noemen en te bekritiseren.
Korpustyp: EU
Theoretisch können Belarussen für Kritik am Präsidenten sogar in Arbeitslager gesteckt werden.
Theoretisch kunnen de Wit-Russen zelfs naar werkkampen worden gestuurd als ze de president bekritiseren.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund all dieser Geschehnisse - wen suchen sich die Linken für ihre Kritik in diesem Teil der Welt aus?!
En terwijl dit alles aan de orde is, wie wil links in dat deel van de wereld het liefst bekritiseren?
Korpustyp: EU
Nach meinem Eindruck stand die Kritik am Herkunftslandprinzip zu sehr im Mittelpunkt des öffentlichen Diskurses über die Richtlinie.
Mijns inziens was het openbare debat over deze richtlijn te veel gericht op het bekritiseren van het beginsel van het land van oorsprong.
Korpustyp: EU
Die Kritik am Iran ist heuchlerisch, wenn man selbst Atomwaffen besitzt und sie modernisiert.
Het is hypocriet om Iran te bekritiseren, terwijl wij zelf kernwapens bezitten en deze willen moderniseren.
Korpustyp: EU
Kritikkritische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Vertrauen, dass auch Russland sein Interesse an der Fortsetzung einer echten strategischen Partnerschaft mit uns erkennt, werden wir an unserer auf Prinzipien fußenden Kritik, aber auch an unserem konstruktiven Engagement mit unserem Nachbarn festhalten.
We zullen dan ook onze principiële koers blijven volgen, voor een kritische, maar ook constructieve band met ons buurland, in het vertrouwen dat ook Rusland weet dat zijn belangen worden gediend door het onderhouden van een daadwerkelijk strategisch partnerschap met ons.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen und einige der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates begrüßen, gleichzeitig jedoch meine Warnung oder Kritik gegenüber anderen zum Ausdruck bringen. Die Zielvorgaben des Frühjahrsgipfels waren von Anfang an klar.
Mijnheer de Voorzitter, ik juich net als mijn collega's een aantal conclusies van de Europese Raad toe, maar bij andere wil ik toch een waarschuwing of een kritische kanttekening plaatsen.
Korpustyp: EU
In dieser schwierigen Situation sind der Dialog und die Seminare mit der EU, bei denen zuletzt im Dezember 2001 europäische und chinesische Experten zusammenkamen, um über die Verhinderung der Folter und das Recht auf Bildung zu sprechen, ein Forum, in dem Ermutigung, Zusammenarbeit und Kritik möglich ist.
Met deze dialoog en de EU-seminars ontstaan mogelijkheden voor stimulerende maatregelen, samenwerking en het kraken van kritische noten. Tijdens het laatste seminar in december 2001 kwamen Europese en Chinese deskundigen bijeen om overleg te voeren over het voorkomen van martelingen en het recht op onderwijs.
Korpustyp: EU
Dass der Kommissionsvorschlag, der eine ausgesprochen weit reichende Liberalisierung vorsah, keine Chancen hatte, wussten wir bereits, als der Berichterstatter, Herr Ferber, Kritik daran übte und gründlichere Studien, mehr Sorgfalt und die Festlegung eines Enddatums forderte.
Dat het extreme liberaliseringsvoorstel van de Europese Commissie kansloos was wisten we al sinds rapporteur Ferber enige kritische voorstellen deed met betrekking tot nader onderzoek, zorgvuldigheid en termijnen.
Korpustyp: EU
Das Parlament liefert so einen Beweis für seine Fähigkeit zu konstruktiver Kritik, indem es an den entscheidenden Punkten, denen der Gemeinsame Standpunkt nur ungenügend Rechnung trägt, festhält.
Het Parlement zal dan blijk geven van een constructieve en kritische geest door de essentiële punten te verdedigen waarmee in het gemeenschappelijk standpunt onvoldoende rekening is gehouden.
Korpustyp: EU
Ich fungiere derzeit in gewissem Sinne als Balancekünstler, und zwar mit Ihrer Hilfe, indem ich mich um weitere Fortschritte bemühe, ohne gleichzeitig das Vertrauen derjenigen zu zerstören, die jeden denkbaren Eingriff in das Subsidiaritätsprinzip mit Unbehagen und Kritik verfolgen.
Ik ben een soort evenwichtskunstenaar op dit moment, en gesteund door u bewaar ik mijn evenwicht terwijl ik tracht zo ver mogelijk te gaan zonder het vertrouwen te verliezen van diegenen die met wantrouwen en een kritische blik toekijken bij wat ze als mogelijke aantastingen van de subsidiariteit beschouwen.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Rovsing unterstützt die Vorgehensweise der Kommission mit seiner Kritik und seinen Anregungen.
Het verslag van de heer Rovsing biedt een kritische en verrijkende ondersteuning van het werk van de Commissie.
Korpustyp: EU
Würde sie heute gelten lassen, daß die Kritik an dem PACTE-Programm zum Teil deswegen geübt wurde, weil einige ihrer Beamten etwas gegen die große Anzahl kleiner Projekte haben, die PACTE mit sich bringt?
Is zij vandaag bereid om te aanvaarden dat bepaalde kritische opmerkingen aan het adres van het PACTE-programma te maken hebben met het feit dat een aantal van haar ambtenaren weinig ophebben met het grote aantal kleine projecten dat PACTE met zich brengt?
Korpustyp: EU
Tatsächlich äußern selbst Berlusconis eigene Medien Kritik an der Regierung.
Ook in de organen van Berlusconi vallen trouwens kritische geluiden tegen de regering waar te nemen.
Korpustyp: EU
Wir hätten uns auch mehr Gründlichkeit und Kritik bei der Bewertung der Zielerfüllung des Kohäsionsfonds gewünscht.
In het verslag ontbreekt ook een grondige en kritische beoordeling van de doelstellingen van het Cohesiefonds.
Korpustyp: EU
Kritikbekritiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist besonders wichtig, auch vor dem Hintergrund der jüngsten Kritik des UNHCR an bestimmten Parteien in meinem Land, die solche negativen Ansichten unterstützen oder nicht dagegen vorgehen - Kritik, die meiner Ansicht nach völlig zu Recht besteht.
Dat is met name van belang gezien het gegeven dat de UNHCR recentelijk bepaalde partijen in mijn eigen lidstaat heeft bekritiseerd vanwege het feit dat zij dergelijke negatieve opvattingen stimuleren of er niet tegen optreden - kritiek die ik volkomen gerechtvaardigd vind.
Korpustyp: EU
Haben wir nicht auch Kritik an den Mitgliedstaaten wegen des Einfuhrmoratoriums für gentechnisch veränderte Erzeugnisse geübt?
Hebben wij ook niet de lidstaten bekritiseerd over het moratorium op de invoer van genetisch gemodificeerde producten?
Korpustyp: EU
Daher sind wir erstaunt über die diesbezügliche harte Kritik, die im Bericht des Europäischen Parlaments zum Ausdruck kommt, und über den allgemeinen Tenor der gestrigen Aussprache.
Het verbaast ons dus hoe hard zij in het verslag van het Europees Parlement bekritiseerd worden en op welke toon er over het algemeen over gesproken is in het debat van gisteren.
Korpustyp: EU
Die meisten WTO-Mitglieder übten scharfe Kritik am Verhalten der Vereinigten Staaten.
De houding van de Verenigde Staten werd krachtig bekritiseerd door de meeste WHO-leden.
Korpustyp: EU
Der Kritik des Europäischen Rechnungshofes, wonach vom Jahr 2003 bis 2005 ein Anstieg der Übersetzungskosten um 25 Prozent zu verzeichnen ist, welcher sich nicht allein mit dem Anstieg der Amtssprachen von elf auf 21 erklären lässt, ist im Detail nachzugehen.
(DE) De Europese Rekenkamer heeft bekritiseerd dat de kosten van de vertaling van 2003 tot 2005 met 25 procent gestegen zijn. De stijging van het aantal officiële talen van 11 naar 21 op zich is geen verklaring voor dit feit, dus moeten we die kritiek nog eens goed bekijken.
Korpustyp: EU
Das Projekt ist darüber hinaus bei einem Großteil der spanischen Forscher auf stark untermauerte Kritik gestoßen.
Het project is bovendien op goed onderbouwde gronden bekritiseerd door een groot gedeelte van de Spaanse onderzoekswereld.
Korpustyp: EU
Die an der Guerilla geübte Kritik bezüglich der Entführungen und der Gewalt gegenüber der Urbevölkerung ist berechtigt.
Met recht kan de guerrillabeweging worden bekritiseerd vanwege de kidnappingen en het geweld tegen de autochtone bevolking.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen echten Kompromiss, denn er stößt auf beiden Seiten auf Kritik, was deutlich macht, dass wir uns genau in der Mitte befinden.
Dit is een compromis in de ware zin des woords: het wordt van beide kanten bekritiseerd – wat betekent dat we een goede middenkoers hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Es ärgert mich auch, dass in der Diskussion in den Mitgliedstaaten über die nationalen Ökosteuern zwar zu Recht Kritik geübt wird an diesen nationalen Instrumenten, dass aber stattdessen zu wenig positive Vorschläge gemacht werden.
Het hindert me ook dat in de discussie over nationale milieubelastingen die in de lidstaten wordt gevoerd die nationale instrumenten weliswaar terecht worden bekritiseerd, maar daar te weinig opbouwende voorstellen tegenover worden gesteld.
Korpustyp: EU
Die Kommission und Frau Kommissarin Wallström haben von verschiedener Seite, u. a. auch vom Rat und vom Parlament, viel Kritik für ihren zahmen und zu wenig ehrgeizigen Vorschlag erhalten.
De Commissie en commissaris Wallström zijn bekritiseerd over het feit dat het voorstel veel te zwak was en een veel te laag ambitieniveau had. Deze kritiek kwam van alle kanten, ook van de twee instellingen de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Kritikkritiek uiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei allem Positiven möchte ich aber auch in diesem Zusammenhang meine Kritik am Rat anbringen, der dem Parlament gegenüber nicht die notwendige Verläßlichkeit bewiesen hat.
Naast alle positieve geluiden wil ik hier echter ook kritiekuiten aan het adres van de Raad. De Raad heeft er tegenover het Parlement geen blijk van gegeven de noodzakelijke betrouwbaarheid te bezitten.
Korpustyp: EU
Hier würde ich die Frage stellen, ob die europäische Integration mehr durch eine der vielen Parteien in Europa gefährdet ist, die Kritik an einigen fragwürdigen Praktiken der EU üben, oder durch jene, die sich für Haushaltskürzungen aussprechen.
De vraag die ik graag wil stellen is of de Europese integratie meer bedreigd wordt door een van de vele partijen in Europa die kritiekuiten op een aantal twijfelachtige praktijken van de EU, of door degenen die bezuinigingen op de begroting willen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir jedoch, eine ganz kleine Kritik an diesem Bericht anzubringen, die mir sehr wichtig erscheint.
Toch wil ik een klein beetje kritiekuiten op dit verslag en het gaat mij om iets zeer wezenlijks.
Korpustyp: EU
Und jeder, der es wagt, Kritik an Homosexualität oder Umtriebe im Asylwesen und Zusammenleben mit Ausländern aufzuzeigen, soll - im Widerspruch zum Menschenrecht auf Meinungsfreiheit - strafrechtlich kaltgestellt werden.
En iedereen die de moed heeft om kritiek te uiten op homoseksualiteit of op wat er allemaal gebeurt in het asielwezen of in de omgang met buitenlanders wordt met behulp van het strafrecht uitgerangeerd, wat haaks staat op het mensenrecht van vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Dies ist keine Kritik an Ihrer jetzigen Arbeit, sondern ein Blick auf die Zukunft.
Ik zeg dat niet om kritiek te uiten op haar huidige werk, maar met het oog op de toekomst.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, Kritik zu formulieren.
Kritiek uiten alleen is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß diejenigen, die Kritik am dritten Pfeiler üben, die Möglichkeiten und den Zeitraum für deren Realisierung nicht realistisch einschätzen.
Ik vind dat zij die kritiekuiten op de derde pijler, geen realistische kijk hebben op wat wij kunnen doen en hoe snel wij dat kunnen doen.
Korpustyp: EU
Wenn ich mir die Kritik der britischen Abgeordnetenkollegen anhöre, ist das ja alles gut und schön, aber wenn ich mir die Zeitungen so ansehe, sind viele britische Politiker auch nicht gerade vorbildlich mit ihrem Geld umgegangen.
Dat de Britse collega's kritiekuiten is allemaal goed en wel, maar afgaande op wat ik in de kranten heb gelezen, zijn veel Britse politici allesbehalve eerlijk geweest met hun geld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, so wie in der ersten Runde möchte ich Kritik an der Kommission und jetzt auch an dem Rat üben, die sich dafür aussprechen, Lohnunterschiede innerhalb unserer Union zu fördern.
Voorzitter, evenals in de eerste ronde zou ik kritiek willen uiten op een pleidooi dat de Commissie en nu ook de Raad houdt om regionale verschillen in lonen binnen onze Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch keine Kritik an dem Berichterstatter, Herrn Sacconi, üben, sondern ihm im Gegenteil zu einer großartigen Arbeit an einem komplizierten Thema gratulieren, die sich lange hingezogen hat.
Het is echter niet mijn bedoeling om kritiek te uiten aan het adres van de rapporteur, de heer Sacconi. Integendeel, ik wil hem oprecht gelukwensen met het prachtige werk dat hij gedurende zulke lange tijd heeft verricht voor een dermate moeilijk thema.
Korpustyp: EU
Kritikkritieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um solche Situationen in Zukunft zu vermeiden, müssen wir, angesichts der harschen Kritik an der Impfstoffversorgung, unsere Anstrengungen in Zukunft insbesondere in diese Richtung lenken und die Genehmigungsverfahren zum Inverkehrbringen von Arzneimitteln, die bei Gesundheitskrisen eingesetzt werden, optimieren.
Om te voorkomen dat dergelijke situaties opnieuw plaatsvinden, in het licht van de harde kritieken op de wijze van de distributie van vaccins, moeten we onze toekomstige inspanningen voornamelijk in deze richting leveren en de vergunningsprocedures voor het in de handel brengen van geneesmiddelen optimaliseren die zijn bedoeld als respons op een gezondheidscrisis.
Korpustyp: EU
Aber selbst diese Kritik hat eine positive Seite.
Maar zelfs dergelijke kritieken hebben een positieve zijde.
Korpustyp: EU
Hey, ich sagte ausdrücklich, keine Kritik!
lk had duidelijk gezegd, geen kritieken!
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich die Kritik anhören.
Luister anders maar naar de kritieken.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kritik an der Kirche wurde als rebellisch empfunden...
ln zijn kritieken ten opzichte van de Kerk in zijn tijd, verzette hij zich...
Korpustyp: Untertitel
- Da wir gerade hilfreiche Kritik teilen--
Nu we toch positieve kritieken uiten-
Korpustyp: Untertitel
Findest du? Es folgt die dramatische Kritik.
Geweldig, nu krijgen we een aantal boeiende kritieken.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Kritik in der Times.
We kregen goede kritieken in the New York Times.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritik hat es kapiert.
De kritieken waren goed.
Korpustyp: Untertitel
Kritikopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anregungen und Kritik zu diesem Handbuch richten Sie bitte an den Autor bzw. den für Ihre Sprache zuständigen Übersetzer.
Suggesties en opmerkingen kunt u richten aan de auteur en de vertaler die verantwoordelijk is voor de vertaling in uw taal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungeachtet der Kritik des Europäischen Parlaments nimmt er keine Bewertung der erreichten Fortschritte, der aufgetretenen Probleme oder der noch bestehenden Defizite vor, obwohl Artikel D dem Rat die Pflicht auferlegt, der Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse zu geben.
De Raad heeft geen rekening gehouden met de opmerkingen van het Europees Parlement en geeft nog altijd geen enkele evaluatie van de gemaakte vorderingen, van de problemen die zich hebben voorgedaan of van de nog bestaande lacunes, terwijl in artikel D bepaald is dat de Raad de nodige impulsen voor de ontwikkeling van de Unie moet geven.
Korpustyp: EU
Im Bericht von Herrn Kreissl-Dörfler wird mehrfach gerechtfertigte Kritik geübt und ebenfalls gerechtfertigt ein öffentlicher Dialog wie auch Transparenz bei den OECD-Verhandlungen eingefordert.
In het verslag van de heer Kreissl-Dörfler worden heel wat terechte opmerkingen gemaakt en worden terecht een openbaar debat en transparantie inzake de OESO-onderhandelingen geëist.
Korpustyp: EU
Der Entlastungsbericht von Herrn McCartin übt in einigen Punkten scharfe Kritik und verweist auf anhaltende Probleme in der Kommission.
In het kwijtingsverslag van de heer McCartin staan een aantal vernietigende opmerkingen en worden aanhoudende problemen binnen de Commissie naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ungeachtet der heute abend hier vorgebrachten Kritik macht die Arbeit der Kommission im Zusammenhang mit den Revisionsklauseln der Beitrittsverträge für Österreich, Finnland und Schweden gute Fortschritte.
Mevrouw de Voorzitter, de werkzaamheden van de Commissie betreffende de herzieningsclausule in de toetredingsverdragen voor Oostenrijk, Finland en Zweden vorderen goed, bepaalde opmerkingen van vanavond ten spijt.
Korpustyp: EU
Die einen haben, und das ist ihr gutes Recht, die Kommission ganz offen kritisiert, andere haben mit ihrer Kritik einen sehr konstruktiven Beitrag geleistet, und das bestärkt uns darin, auf unserem Weg weiterzugehen.
Sommigen hebben de Commissie openlijk bekritiseerd - dat recht hebben zij - anderen hebben door hun constructieve opmerkingen een zeer nuttige bijdrage geleverd die ons sterkt in de overtuiging dat wij in deze richting verder moeten gaan.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Kritik, und auch wir erkennen einen Mangel an konkreten Aussagen bei den zu ergreifenden Maßnahmen und einen Mangel an verbindlichen Beschlüssen und Verantwortlichkeiten.
Wij zijn het eens met haar opmerkingen, met het gebrek aan concrete maatregelen die moeten genomen worden en het gebrek aan bindende besluiten en bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Wenn ich in einer Haushaltsdebatte solche Kritik höre, wie sie von Herrn Giansily, einem angesehenen Mitglied unseres Hauses, vorgetragen wurde, hätte ich Lust, mit dem Ausspruch zu antworten, den General de Gaulle vor dreißig Jahren tat: "Reformen ja, Chaos nein" .
Wanneer ik in een begrotingsdebat opmerkingen hoor zoals die van een belangrijk lid van onze Vergadering, de heer Giansily, heb ik zin om hem het antwoord te geven dat generaal de Gaulle dertig jaar ook al gaf: "hervormingen, ja, maar geen chaos!" .
Korpustyp: EU
Lieber George, ich nahm mir deine Kritik zu Herzen und nach reiflichem Nachdenken kam ich zu dem Schluss, dass du recht hast.
Beste George, ik heb je opmerkingen ter harte genomen. En na wat zelfonderzoek, ben ik tot het besluit gekomen dat je gelijk hebt.
Korpustyp: Untertitel
Kritikkritiek die
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Kritik ist letztendlich auch eine berechtigte Kritik.
De kritiekdie hij levert is uiteindelijk ook terecht.
Korpustyp: EU
Die Kritik aus vielen Teilen der Union ist, daß nur einige bestimmte Länder von diesen Abkommen profitieren.
De kritiekdie uit vele hoeken van de Unie komt is: waarom profiteren alleen bepaalde landen van deze overeenkomst?
Korpustyp: EU
Ich kann mich der Kritik früherer Redner vollständig anschließen.
Ik sluit mij volledig aan bij de kritiekdie de vorige sprekers hebben geuit.
Korpustyp: EU
Die Grünen schließen sich in zahlreichen Punkten der Kritik des Berichterstatters an dem ausgesprochen unangemessenen Vorschlag der Kommission an.
De groenen zijn het eens met veel van de kritiekdie door de rapporteur is geuit op het voorstel van de Commissie, dat beslist als onvoldoende moet worden bestempeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit dem Austausch von Fluggastdatensätzen stimme ich in die Zweifel und Kritik meiner Kollegen aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament ein.
Mijnheer de Voorzitter, wat de kwestie van de overdracht van passagiersgegevens betreft, wil ik mij aansluiten bij de vraagtekens en de kritiekdie mijn collega’s van de Fractie De Groenen en de PSE-Fractie naar voren hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Nun möchte ich den Abgeordneten antworten, die ihre Besorgnis über die internationale Kritik an der Europäischen Union zum Ausdruck gebracht haben.
Een woord voor diegenen die hun bezorgdheid hebben geuit over de internationale kritiekdie op de Europese Unie geuit is.
Korpustyp: EU
Der chinesische Botschafter hat - darauf wurde hingewiesen - zu der Kritik Stellung genommen.
Zoals gezegd, heeft de Chinese ambassadeur gereageerd op de kritiekdie is geuit.
Korpustyp: EU
Die größte Kritik ist wohl, dass du nicht über dich selbst lachen kannst.
lk zou zeggen dat de grootste kritiekdie ze hebben... dat je moeite hebt jezelf belachelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Kritikgeuite kritiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben insbesondere die Kritik des Berichts an den Vorkommnissen zur Kenntnis genommen, die dem eigentlichen Wahlverfahren vorausgingen, nicht zuletzt die Verfassungsänderungen, die Präsident Musharraf diesen Sommer vorgenommen hat.
Wij hebben speciaal nota genomen van de in het verslag geuitekritiek op de gebeurtenissen die aan de eigenlijke verkiezingen voorafgingen, en wel vooral op de grondwetswijzigingen die president Musharraf deze zomer heeft doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich bemerken, dass viele Dinge kritikwürdig sind, denn nichts ist perfekt, aber wenn wir darüber hinausgehen und ohne Grundlage kritisieren, kann die Kritik ihren Wert verlieren oder zumindest abgeschwächt werden.
Geachte afgevaardigden, uiteraard zijn er heel wat zaken vatbaar voor kritiek, want niets is perfect, maar als wij geen maat weten te houden en ongegronde kritiek uitoefenen, lopen wij het risico dat de geuitekritiek haar uitwerking mist of zelfs haar waarde verliest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Mijnheer de Voorzitter, in Azerbeidzjan zijn twee personen wegens relatief milde en zorgvuldig geuitekritiek op de regering gevangen gezet en zijn aan beiden zware straffen toegekend.
Korpustyp: EU
Dem iranischen Regime geht es gut, und die Kritik des Berichts an ihm ist vollständig gerechtfertigt.
Het gaat goed met het Iraanse regime, en de in het verslag geuitekritiek erop is volledig gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Entgegen vereinzelter Kritik und mancher Boykottdrohung sind wir gewappnet: verstärkte Grenzkontrollen, ein massiv ausgeweitetes Zeugenschutzprogramm für die Opfer, eine bundesweite Informationssammelstelle – rund um die Uhr sind 160 Beamte aktiv.
In weerwil van incidenteel geuitekritiek en diverse boycotdreigingen zijn we overal op voorbereid: geïntensiveerde grenscontroles, een sterk uitgebreid getuigenbeschermingsprogramma voor de slachtoffers, een centrale instantie voor het verzamelen van informatie – 160 ambtenaren zijn dag en nacht in de weer.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole meine alte Kritik, dass der Missbrauch auf Grund der Strukturen systemimmanent ist.
Ik herhaal mijn al vaker geuitekritiek dat, door de aanwezige structuren, misbruik inherent is aan het systeem.
Korpustyp: EU
Die schwedische Volkspartei stimmt dieser Kritik zum größten Teil zu und hält es für richtig, ein starkes Signal für eine Veränderung in Richtung auf größere Humanität zu senden.
Folkpartiet is het grotendeels met de geuitekritiek eens en van mening dat het goed is om een duidelijk signaal af te geven dat een meer humanitaire aanpak nodig is.
Korpustyp: EU
Der Hauptgrund für unsere Unterstützung ist die Kritik des Berichterstatters an dem von der Kommission vorgelegten Aktionsplan zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Textil- und der Bekleidungsindustrie in der Europäischen Union.
Wij steunen het verslag, vooral omwille van de door de rapporteur geuitekritiek op het actieplan van de Commissie voor het concurrentievermogen van de Europese textiel- en kledingindustrie.
Korpustyp: EU
Kritikbekritiseerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er konvertierte zum Christentum, die chinesischen Behörden führten ihn nach Nordkorea zurück, und in der Zwischenzeit übte er Kritik am System.
De Chinese autoriteiten stuurden hem terug naar Noord-Korea. Ondertussen schreef hij artikelen waarin hij het systeem bekritiseerde.
Korpustyp: EU
Zu der Kritik von Frau Kollegin Schleicher, dieser Bericht konzentriere sich möglicherweise nicht genügend auf die wesentlichen Dinge und enthalte zu viele wohlmeinende Ratschläge, kann ich zunächst nur feststellen, dass das Endergebnis noch viel komplexer hätte ausfallen können.
Aangezien collega Schleicher dit verslag bekritiseerde omdat het zich onvoldoende zou richten op de essentiële zaken en het te veel goede bedoelingen zou bevatten, kan ik allereerst zeggen dat het eindresultaat nog veel bonter had kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Unser derzeitiges System hat einige Schwachstellen und ergänzt die Schwachstellen der nationalen Vorschriften durch gemeinschaftliche Entschädigungsvorschriften, die stark in die Kritik geraten sind.
Het huidige communautaire stelsel is verre van volmaakt en dient om de leemten in de nationale regelingen op te vullen ten aanzien van de veel bekritiseerde onkostenvergoedingen..
Korpustyp: EU
Ich habe mit einigem Befremden die Ausführungen des Vorsitzenden der Fraktion der Europäischen Volkspartei vernommen, der auf die Abwesenheit der Vertreter des Ministerrates sowie auf die gewissermaßen in diesem Hohen Haus festzustellende institutionelle Kluft hingewiesen und darüber hinaus harsche Kritik an der sektoralen Politik der Außenminister der Mitgliedstaaten geübt hat.
Hij bekritiseerde de afwezigheid van de Raad en het verlies aan institutionele discipline dat in zekere zin in deze zaal te bespeuren viel. Eveneens hekelde hij het sectorale beleid van de ministers van Buitenlandse Zaken van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir steckten heftige Kritik von Valentino ein.
Valentino bekritiseerde ons fel.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer hat fast zwei Dutzend bedrohliche Antworten von Ihnen veröffentlicht, nachdem er ein paar Artikel mit Kritik an den Rekrutierungsmethoden der Kirche veröffentlichte.
- Waar ga je... Het slachtoffer gepubliceerde tientallen dreigbrieven van u nadat hij de wervingsmethoden van de kerk bekritiseerde.
Korpustyp: Untertitel
Und dann beschuldigt Sie mich wegen der Kritik an Claire Underwood sexistisch zu sein.
Toen beschuldigde ze me van seksisme toen ik Claire Underwood bekritiseerde.
Ebenso wenig würde ich Skeptiker und Kritiker des Klimawandels beschuldigen oder verurteilen, wie es unter Ziffer 10 getan wird.
Tevens zou ik de sceptici en critici van klimaatverandering niet veroordelen of beschuldigen, zoals in punt 10 wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Der Kritik so offen gegenüber steht, dass die meisten seiner Kritiker im Gefängnis sind.
Die zo open staat voor kritiek, dat de meeste critici in de gevangenis zitten.
Korpustyp: Untertitel
Manch Kritiker hatte ja schon gezweifelt, ob die Richtlinie noch vor der Neuwahl bzw. vor der Erweiterung verabschiedet werden kann.
Menig criticus heeft er al aan getwijfeld of de richtlijn nog voor de verkiezingen of voor de uitbreiding kon worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Manche törichten Kritiker scheinen die Vision aus dem Ersten verpasst zu haben.
Wat zure critici hebben blijkbaar de visie in mijn eerste compleet gemist.
Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich ein Wort an unsere Kritiker richten.
Ik heb ook nog een woord voor onze critici.
Korpustyp: EU
Die Kritiker in Amerika und England hakten ihn als langweilig ab.
Veel Amerikaanse en Britse critici noemden de film langdradig en saai.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker sollten verstehen, dass es Probleme im bestehenden System gibt.
De critici moeten begrijpen dat er problemen zijn met het huidige systeem.
Korpustyp: EU
Die Kritiker sagen, ich wäre ein naiver Optimist.
De critici noemen mij naïef, een onverbeterlijke optimist.
Korpustyp: Untertitel
Kritiker sind ebenso wenig wie unabhängige Medien nicht die Feinde Montenegros, sondern ein wertvolles Gut.
De critici zijn niet de vijanden van Montenegro, de onafhankelijke media zijn niet de vijand, maar een waardevol goed voor Montenegro.
Korpustyp: EU
Nun, Ihre Kritiker scheinen einige zu haben.
Uw critici schijnen er een paar te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kritikercritici
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche törichten Kritiker scheinen die Vision aus dem Ersten verpasst zu haben.
Wat zure critici hebben blijkbaar de visie in mijn eerste compleet gemist.
Korpustyp: Untertitel
Der Kritik so offen gegenüber steht, dass die meisten seiner Kritiker im Gefängnis sind.
Die zo open staat voor kritiek, dat de meeste critici in de gevangenis zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker sagen, ich wäre ein naiver Optimist.
De critici noemen mij naïef, een onverbeterlijke optimist.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker in Amerika und England hakten ihn als langweilig ab.
Veel Amerikaanse en Britse critici noemden de film langdradig en saai.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihre Kritiker scheinen einige zu haben.
Uw critici schijnen er een paar te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kritiker sagen, dass moderne Kunst eine Reihe von willkürlichen Formen und Farben ist...
Critici zeggen dat moderne kunst niet meer is dan een reeks arbitraire vormen en kleuren...
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker glauben, Robinson ist eine Lachnummer.
De critici denken dat Robinson een publiciteitsstunt is.
Korpustyp: Untertitel
Kritiker fordern noch immer nach mehr Informationen, aber die Regierung bat sie nur ihnen einfach zu vertrauen.
Critici eisen nog steeds meer informatie, maar de overheid vraagt om vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Mr. Keane braucht die Gesellschaft Kritiker, um sie vor solchen Grässlichkeiten zu schützen.
Mr Keane is de reden waarom de samenleving critici nodig heeft. Om hen te beschermen van zulke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen nur Schweine-Presse weil die meisten Kritiker zynische Arschlöcher sind.
Ze kregen het moeilijk omdat de meeste critici cynische hufters zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kritikerrecensent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die New York Times, das sind frustrierte Kritiker. Wen interessiert schon, was sie schreiben?
Daar zit een gefrustreerde recensent die last heeft van aambeien... en werd afgewezen voor de kunstacademie.
Korpustyp: Untertitel
Was muss einem Menschen widerfahren sein, dass er Kritiker wird?
Wat heeft iemand meegemaakt voordat ie een recensent wordt?
Korpustyp: Untertitel
... packte den Kritiker und schmiss...
...greep de recensent en joeg 'm de dood in.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte die Kritiker vom Sockel hauen.
Die zullen de aandacht trekken van de recensenten.
Korpustyp: Untertitel
Der Kritiker sagt, er nahm einen Stern aus seinem Bericht, in der Minute als du kamst.
De recensent heeft een ster afgetrokken toen jij opkwam.
Korpustyp: Untertitel
"Sich zersetzendes Fleisch... " Das hat mal ein Kritiker über meine Bilder geschrieben.
-'Vlees in staat van ontbinding'... dat schreef een recensent over mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ich, der tote Kritiker und dieser Kerl.
Ik, die dooie recensent, en ik weet wie de derde is.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig Blut. Er wäre kein Kritiker, wäre seine Lesart nicht hastig, arrogant, doch niemals klug.
Een recensent is toch niets meer dan iemand die snel en hooghartig leest maar nooit met verstand.
Korpustyp: Untertitel
- Kritiker sind Idioten.
- Recensenten zijn klootzakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Kritiker!
lk ben maar een recensent.
Korpustyp: Untertitel
konstruktive Kritikconstructieve kritiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich wird vom Parlament wie in den vorangegangenen Jahren auch in diesem Jahr konstruktiveKritik geäußert.
Uiteraard levert het Parlement net als in alle voorgaande jaren ook dit jaar weer constructievekritiek.
Korpustyp: EU
Sie versucht, durch konstruktiveKritik die Verhältnisse der Gesellschaft schrittweise zu verändern.
Zij probeert, door constructievekritiek... de maatschappelijke verhoudingen stapsgewijs te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Selbstkritik und konstruktiveKritik sind die Garantie für die Sicherheit der nationalen Struktur.
Zelfkritiek en constructievekritiek zijn de garantie voor de veiligheid van de nationale structuur.
Korpustyp: EU
Manchmal habe ich Schwierigkeiten, konstruktiveKritik anzunehmen.
Nou, soms heb ik moeite met constructievekritiek.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche konstruktiveKritik kann die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Iran nur verbessern.
Deze constructievekritiek kan de betrekkingen tussen de Europese Unie en Iran alleen maar ten goede komen.
Korpustyp: EU
Weißt du, es gibt einen Weg, konstruktiveKritik anzubringen, und wenn du glaubst, du könntest hier einfach reinkommen, und einfach, du weißt schon, ein riesen Arsch sein...
Er is een manier om constructievekritiek te geven, en als je denkt dat je hier kan komen binnen walsen en een zak zijn...
Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Institution kommt ohne Kritik, ohne konstruktiveKritik, aus.
Geen enkele institutie kan zonder kritiek, zonder constructievekritiek.
Korpustyp: EU
Eine konstruktiveKritik der Kommission darf nicht an internen Parlamentsquerelen scheitern.
Constructievekritiek op de Commissie mag niet verdrinken in intern gekibbel in het Parlement.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich eine konstruktiveKritik anbringen.
In verband hiermee zou ik enige constructievekritiek willen uiten.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich an diesem Punkt auf die konstruktiveKritik von Herrn Harbour antworten, was die 2020-Strategie anbelangt.
In dit stadium kan ik misschien reageren op de constructievekritiek van de heer Harbour met betrekking tot de EU 2020-strategie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kritik
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kritiker
Categorie:Criticus
Korpustyp: Wikipedia
Die Kritiker waren schnell.
Die zijn er snel bij.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker lobten mich?
De critici hebben mij geprezen?
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Kritik.
Het maakt mij niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker kennen sie.
Dat weten de critici.
Korpustyp: Untertitel
- Lieben die Kritiker ihn?
Houden de critici van hem?
Korpustyp: Untertitel
- Kritiker sind Idioten.
- Recensenten zijn klootzakken.
Korpustyp: Untertitel
Stimme der Kritik zu.
- Critici vonden dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kritik.
lk bekritiseer je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ernsthafte Kritik.
lk wil een serieuze mening.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kritik.
Luister, je was geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kritiker hat es verdient!
Dat doet 'ie om de kijkcijfers.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Poet oder Kritiker?
- Ben je dichter of criticus?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest Kritiker werden, Liebling.
- Je moet criticus worden.
Korpustyp: Untertitel
So behandle ich alle Kritiker.
Zo behandel ik alle critici.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kritiker hat das bemerkt.
Het was een recensent die het als eerste zag.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre schon die Kritiker:
lk hoor de critici al:
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt natürlich die Kritik:
Of moeten wij dan maar geen doelstellingen formuleren?
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch auch Kritiker.
Er zijn echter ook critici.
Korpustyp: EU
Demonstranten? Waren das nicht Kritiker?
lk dacht dat het critici waren.
Korpustyp: Untertitel
Kritiker bemängeln es als angepasst.
Critici zeggen dat je middelmatig wordt.
Korpustyp: Untertitel
Den für den "bedeutendsten Kritiker"!
Die voor de voortreffelijkste recensent.
Korpustyp: Untertitel
... packte den Kritiker und schmiss...
...greep de recensent en joeg 'm de dood in.
Korpustyp: Untertitel
Kritik steht ihnen nicht zu.
die gasten weten dat. ze maken alleen maar stennis.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die heißen Kritiker.
Ze worden genoemd, uhm...
Korpustyp: Untertitel
Trink nie mit einem Kritiker.
lk drink niet met critici.
Korpustyp: Untertitel
Soll das eine Kritik sein?
- Gaan we moeilijk doen?
Korpustyp: Untertitel
Einen wahren Kritiker und Freund.
Een ware criticus en vriend
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker werden mich kreuzigen.
De recensenten maken me met de grond gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Kritiker!
lk ben maar een recensent.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Kritik des Jahrhunderts.
- Wat een enthousiasme.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Kritiker geblieben?
Waar zijn de critici gebleven?
Korpustyp: EU
Alle Organisationen brauchen ihre Kritiker.
Alle organisaties hebben hun critici nodig.
Korpustyp: EU
Dennoch gibt es berechtigte Kritik.
Toch is een aantal kanttekeningen op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Kritiker werden zum Schweigen gebracht.
Critici wordt het zwijgen opgelegd.
Korpustyp: EU
Ich muss noch einen anderen Kritiker aufsuchen.
lk moet nog een criticus uitschelden.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihre Kritiker scheinen einige zu haben.
Uw critici schijnen er een paar te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist er nach Meinung dieses Kritikers..
En naar de mening van deze criticus.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker glauben, Robinson ist eine Lachnummer.
De critici denken dat Robinson een publiciteitsstunt is.
Korpustyp: Untertitel
Dan, die Kritiker liegen einfach falsch.
De critici hebben het gewoon verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kritiker im herkömmlichen Sinne...
lk heb ook een achterkant, schat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich übte Kritik, er verlor die Kontrolle.
- Toen ik 'm vermaande, viel hij uit.
Korpustyp: Untertitel
Du duldest keine Kritik an ihr, stimmt's?
Je wil niks naars over haar horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine vernichtende Kritik online schalten.
Laat me jou BH zien.
Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Veelgeleerden vinden dat onzin.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Kritiker aus New York.
Net recensenten uit New York.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kritik ist eine sehr gute Hilfe.
Daar kan ik iets mee.
Korpustyp: Untertitel
Tja, Lois, ich kann Kritik vertragen.
Hou je vooral niet in, Lois.
Korpustyp: Untertitel
- Frag mich, ob die Kritiker ihn lieben.
Houden de critici van hem?
Korpustyp: Untertitel
- Es sind stets Kritiker im Haus.
- En de recensenten dan?
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wo diese Kritiker jetzt sind?
Waar zijn die critici nu?
Korpustyp: Untertitel
Und die Kritiker und Kinobesitzer sagen:
Dan zeggen de critici en de exposanten allemaal:...
Korpustyp: Untertitel
"Lesen Sie, was die Kritiker sagen... "
"Lees wat de critici zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für keine faire Kritik.
Dat is niet eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber manche Kritiker bevorzugen "Der Sturm".
Maar sommige critici vinden 'De storm' beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Gin bekommt ungerechtfertigt Kritik.
lk denk dat gin 'n slechte naam krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Von ständiger Kritik werde ich nicht besser.
Als je zo resultaat denkt te boeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich fasste es als persönliche Kritik auf.
Dit trek ik mij persoonlijk aan.
Korpustyp: Untertitel
Beowulf: Die Ungeheuer und ihre Kritiker
Beowulf: The Monsters and the Critics
Korpustyp: Wikipedia
Warum zünden Sie Ihre Kritiker an?
Een recensent in brand steken?
Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtet sich vor Ihrer Kritik.
Ze is bang voor uw oordeel.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie nicht mit Ihrer Kritik!
Leest u dit door.
Korpustyp: Untertitel
In unser Publikum sind keine professionellen Kritiker.
Ons publiek omvat geen beroepsctitici.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Scheiß-Kritik.
Laat dat ding eens lezen.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte die Kritiker vom Sockel hauen.
Die zullen de aandacht trekken van de recensenten.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie verwandt mit Marronnier, dem Kritiker?
Heeft u 'n band met Marc Marronnier, de criticus?
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, mit Kritik umzugehen.
Die liedjes van jou zijn net kinderliedjes.
Korpustyp: Untertitel
Bist du noch an deiner Tolstoi-Kritik?
Nog steeds over de brieven van Tolstoj?
Korpustyp: Untertitel
Diese Kritiker sind doch meistens irgendwelche Blödmänner.
Critici zijn zelf mislukte acteurs.
Korpustyp: Untertitel
Ärger dich nicht über die Kritik.
Dus je weet waar je moet kijken.
Korpustyp: Untertitel
Einige Kritiker nennen uns zu Recht Heuchler.
Sommige critici stellen onze hypocrisie terecht aan de kaak.
Korpustyp: EU
Was sind die Kernpunkte meiner Kritik?
Wat zijn de belangrijkste kritiekpunten?
Korpustyp: EU
Wollen das die Kritiker der Richtlinie?
Is dat wat de tegenstanders van de richtlijn willen?
Korpustyp: EU
Die Kritik ist präzise und klar.
Dit is een duidelijk en bondig verslag.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, diese Kritik ist völlig ungerechtfertigt.
Mevrouw de Voorzitter, ik vind deze aanval totaal ongegrond.
Korpustyp: EU
Diese ungerechtfertigte Kritik sollte zurückgenommen werden.
Het was een zeer ongerechtvaardigde aanval die moet worden teruggenomen.
Korpustyp: EU
Jemand gab mir eine negative Kritik auf "Yelp".
Iemand gaf me een negatieve beoordeling op Yelp.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker sagen, ich wäre ein naiver Optimist.
De critici noemen mij naïef, een onverbeterlijke optimist.
Korpustyp: Untertitel
Der Künstler in ihm erschafft und der Kritiker zerstört.
De kunstenaar in hem schept, en de criticus vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Belangen ist die Arbeit eines Kritikers einfach.
Meestal is het werk van een criticus makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber die bittere Wahrheit, der sich Kritiker stellen müssen,
Maar de bittere waarheid die wij onder ogen moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Momente, in denen Kritiker wirklich etwas riskieren.
Er zijn tijden wanneer critici werkelijk iets riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Du, der professionelle Kritiker, hat etwas in die Welt gesetzt.
Jij, de criticus. De beroepsliefhebber die iets nieuws introduceert.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich immer ein professioneller Kritiker war.
lk ben altijd al een criticus... of beroepsliefhebber geweest.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wirst du die Kritiker nicht von meiner Musik ablenken.
Deze keer zullen de critici niet verblind zijn door uw mooie stem.
Korpustyp: Untertitel
Den Sonderpreis der Jury... und den Maschere Preis (lnternationale Kritiker)
De Speciale Juryprijs en de Maschere-prijs (lnternationale Critici)
Korpustyp: Untertitel
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Dingen lopen ook wel eens goed af.
Korpustyp: Untertitel
Kritik an der Regierung behielt ich für mich.
Als ik het niet met u eens was, heb ik gezwegen.
Korpustyp: Untertitel
Unserem 'Kritiker' ist das Scheißegal. Der liebt John Hughes.
Maar onze criticus hier maakt dat niet uit... die is dol op John Hughes;
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Kritik leben, das ist normal.
We moeten leven met critici, dit is normaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Mine stand in den letzten Jahren öfters unter Kritik...
De mijn staat al langer in de helangstelling...
Korpustyp: Untertitel
Und ist es ein Kompliment oder eine Kritik?
Dat betekent zeldzame vogel in het Latijn.
Korpustyp: Untertitel
Für TV - Kritiker Berti ist "Tenebre" ein Roman über"
Christiano Berti, de TV criticus noemde 'Tenebrae"n roman over afwijkend gedrag over perversie.
Korpustyp: Untertitel
Kritiker werden nur Leute, die nichts schaffen können!
Waarom beoordeelt iemand het? Omdat die het niet kan maken?
Korpustyp: Untertitel
Du bist unerhört! Ständig Kritik. Du machst mich fertig.
Jij handelde schandelijk, vernederde me al die jaren.
Korpustyp: Untertitel
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Een goede afloop is cliché, maar het kan wel.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind Sie ein Kritiker und völlig unbedeutend.
Gelukkig bent u een criticus en volledig onbelangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sogar eine 5-Sterne Kritik im Internet bekommen.
lk heb zelfs online een vijfsterren recentie gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kritiker nennen es "Pay Per View" -Selbstmord...
Critici noemen hem pay-per-view zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zimmer sind übrigens unter aller Kritik, Eure Exzellenz.