Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen;
En zijn krop met zijn vederen zal hij wegdoen, en zal het werpen bij het altaar, oostwaarts, aan de plaats der as.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Ich schätze, Sie bekommen viele Kröpfe.
lk veronderstel dat je een heleboel krop gezwellen moet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bei allen Herrichtungsformen von Schlachtkörpern können Luft- und Speiseröhre sowie Kropf im Schlachtkörper verbleiben, sofern der Kopf nicht entfernt wurde.
Voor elke aanbiedingsvorm van de karkassen geldt dat, wanneer de kop niet is verwijderd, de luchtpijp, de slokdarm en de krop in het karkas mogen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilweise ausgenommene Schlachtkörper sind Schlachtkörper mit Herz, Leber, Lungen, Muskelmagen, Kropf und Nieren.
Gedeeltelijk van de ingewanden ontdane karkassen zijn karkassen waarbij het hart, de lever, de longen, de spiermaag, de krop en de nieren niet zijn verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eingeweide“ Organe der Brust-, Bauch- und Beckenhöhle sowie die Luft- und Speiseröhre und — bei Geflügel — den Kropf;
Ingewanden: de organen uit de borst-, buik- en bekkenholte, evenals de luchtpijp en de slokdarm, en, bij vogels, de krop.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und Geschlechtsorgane.
bij pluimvee, de kop — met uitzondering van de kam en de oorschelpen, de lellen en de caruncula —, de slokdarm, de krop, de darmen en de voortplantingsorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
endemischer Kropf
endemische krop
Modal title
...
Kropf eines Beutels
zakhals
Modal title
...
Hashimoto Kropf oder Struma
ziekte van Hashimoto
struma van Hashimoto
struma lymphomatosa
chronische lymfoïde thyreoiditis
Modal title
...
toxischer nodulärer Kropf
toxische knobbelige krop
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kropf"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich reiße dir den Kropf aus!
lk trek de kuif van je kop!
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie ist überflüssig wie ein Kropf.
We kunnen deze richtlijn missen als kiespijn.
Korpustyp: EU
Los, ihr Lumpen, tanzt, wackelt mit dem Kropf
Kijk hoe de sodomieters dansen.
Korpustyp: Untertitel
- und die Laborwerte meiner Kropf-Lady abgeliefert habe.
- Sloof je niet zo uit. Dat kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Es war überflüssig wie ein Kropf, dass ich dich aufnahm.
Je was al niets waard toen ik je in huis nam.
Korpustyp: Untertitel
Witzig, meine letzte Schülerin hatte auch einen Kropf.
Mijn laatste leerlinge had een valse set tanden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie bei dem Mann im Supermarkt mit dem Kropf am Hals.
Net zoals met die man in de supermarkt met die schildkliervergroting.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon kurz vorm Durchdrehen. Und dass du hier den harten Mann spielst, ist so überflüssig wie 'n Kropf.
Wij zijn al over onze toeren, dus doe jij nou maar normaal.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also um Geräusche, die ein vernünftiger Mensch als unangenehm empfindet und die überflüssig sind wie ein Kropf.
Het gaat dus om geluid dat door een weldenkend mens als niet prettig wordt ervaren en dat we kunnen missen als kiespijn.