linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kultivierung cultuur 1 aanplanting
ontsluiting van het land

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kultivierung kweek 10 kweken 7

Verwendungsbeispiele

Kultivierung kweek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schütteln; danach ist die Kultivierung mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Het monster wordt omgezwenkt zodat het volledig verzadigd is en de kweek wordt voortgezet volgens de in punt 3.2. beschreven detectiemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine bakteriologische Untersuchung (Kultivierung/Isolation) 5,0 EUR je Test,
voor een bacteriologische test (kweek/isolering): 5,0 EUR per test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation):
voor een bacteriologische test (kweek/isolering):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kultivierung in Säcken auf Tischen ist zulässig.
De kweek in op roosters aangebrachte zakken is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation) 8,4 EUR je Test,
voor een bacteriologische test (kweek/isolering) 8,4 EUR per test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung) 5,0 EUR je Test,
voor een bacteriologische test (kweek) EUR 5,0 per test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herstellungsverfahren (z. B. Synthese, Fermentation, Kultivierung, Extraktion aus organischen Stoffen oder Destillation), das für die Zubereitung des Wirkstoffs/Wirkorganismus bzw. der Wirkstoffe/Wirkorganismen des Zusatzstoffs dient, wird — gegebenenfalls mittels eines Ablaufdiagramms — erläutert.
Het productieproces (bv. chemische synthese, gisting, kweek, extractie uit organisch materiaal, distillatie) voor de bereiding van het toevoegingsmiddel moet, zo nodig met een flowchart, worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung) 5,0 EUR je Test,
voor een bacteriologische test (kweek) 5,0 euro per test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 EUR je Test für bakteriologische Tests (Kultivierung/Isolierung);
7 EUR per test voor een bacteriologische test (kweek/isolering);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (EL) Nachdem der Aquakultursektor eine rasante Entwicklung im Bereich der heimischen Arten von Fischen und Schalentieren durchlaufen hat, sind die Unternehmen des Sektors nunmehr an der Kultivierung nicht einheimischer Arten interessiert.
De kweek van inheemse vissoorten en schelpdieren heeft een pijlsnelle ontwikkeling doorgemaakt, en nu willen de bedrijven hun belangen in deze sector uitbreiden tot de kweek van niet-inheemse soorten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stabilität während einer kontinuierlichen Kultivierung stabiliteit bij continue kweek

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kultivierung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du hast etwas Kultivierung nötig.
Je hebt wat beschaving nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Für Einzelheiten zur Kultivierung siehe Anlage 8.
Voor nadere bijzonderheden over de teelt zie aanhangsel 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Informationen zur Kultivierung sind Anlage 2 zu entnehmen.
Aanhangsel 2 bevat een gedetailleerde beschrijving van deze werkwijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
Isolatie- en kweekmedia voor R. solanacearum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre passender "Atomspaltungs-Kultivierungs-Energie" zu sagen.
Het is beter om te zeggen: een visie ondersteund door elektriciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan sei der Hort für die Kultivierung ihrer Spezies.
Nick Tapadopoulos gelooft dat het dier nestelt en Manhattan gebruikt als broedplaats voor de soort.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat möchte die Kultivierung von Schlafmohn bekämpfen.
De Raad wil de productie van opiumpapavers tegengaan.
   Korpustyp: EU
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückung... ein Mangel an der Kultivierung der eigenen Humanität?
Maar zit er achter populariteit niet een zekere onderdrukking... of gebrek aan cultivatie van iemands menselijkheid?
   Korpustyp: Untertitel
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Beugen, vlotten, bodemteelt, zakken, kooien, bakken, lantaarnnetten, bouchotpalen en andere inperkingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kultivierung sind geeignete Kulturmedien und Inkubationsbedingungen (Kulturgefäße, CO2-Konzentration, Temperatur und Feuchtigkeit) zu verwenden.
Er moet worden gezorgd voor geschikte kweekmedia en incubatieomstandigheden (kweekvat), temperatuur, CO2-concentratie, en vochtigheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kultivierung sind geeignete Kulturmedien- und Inkubationsbedingungen (Kulturgefäße, CO2-Konzentration, Temperatur und Feuchtigkeit) zu verwenden.
Er moet worden gezorgd voor geschikte kweekmedia en incubatieomstandigheden (kweekvat, CO2-concentratie, temperatuur en vochtigheid) voor de culturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Bluttyp noch mal testen und dann mit der Kultivierung beginnen.
lk ga het dubbel checken en beginnen met de kweekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kultivierung dieser geschichtlichen Europabindung müsste eine vernünftige Nachbarschaftspolitik allerdings ausreichen.
Een goed nabuurschapsbeleid moet evenwel volstaan om deze historische Europese band te cultiveren.
   Korpustyp: EU
Ohne die notwendigen Maßnahmen sind sowohl der Obstbau als auch die Entwicklung der Kultivierung zahlreicher Feldfrüchte gefährdet.
Indien er geen maatregelen worden getroffen, komt niet alleen de fruitteelt op de tocht te staan, maar ook de ontwikkeling van de teelt van allerlei andere gewassen.
   Korpustyp: EU
Dadurch könnte sichergestellt werden, dass lediglich solche Biokraftstoffe für die Ziele der Richtlinie berücksichtigt werden, deren Kultivierung bestimmte Umweltauflagen erfüllt.
Hierdoor kan worden gegarandeerd dat alleen biobrandstoffen die volgens de vereiste milieunormen worden verbouwd, meetellen bij het behalen van de in de richtlijn genoemde doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Die zur Kultivierung und für die Tests verwendeten Glasgeräte sollten steril sein und von chemischen Verunreinigungen befreit werden, die in das Prüfmedium gelangen könnten.
Glaswerk dat voor de culturen en de test wordt gebruikt, moet worden ontdaan van chemische verontreinigingen die in het medium terecht kunnen komen en moet steriel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
De teelt van zeewier kan een gunstig effect hebben op, onder meer, de verwijdering van nutriënten en kan de polycultuur bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung und Kultivierung von GVO und die diversen Lebensmittelskandale zeigen, dass die Qualität und Sicherheit der Lebensmittel in der EU den Interessen des Big Business untergeordnet werden.
De invoer en teelt van genetische gemodificeerde producten en de serie voedselschandalen tonen aan dat de kwaliteit en de veiligheid van levensmiddelen in de EU ondergeschikt zijn aan de belangen van de grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Auch andere Anbauformen werden nur ungenügend in dem Dokument berücksichtigt. Eine alternative Form der Landnutzung wäre der Ausbau der Kultivierung von Energiepflanzen.
Als alternatief gebruik van land zou het verstandig zijn te investeren in een toename van de verbouw van energiegewassen.
   Korpustyp: EU
Die Philosophie der Eskalationsstrategie, die religiöse und ethnische Minderheiten als eine Brechstange benutzt, ist eine Quelle der Spannung, des Konflikts und der Kultivierung gegenseitigen Misstrauens, die letztendlich zu Lasten der Minderheiten geht.
Elke escalatiestrategie, die religieuze en nationale minderheden als breekijzer misbruikt, creëert spanning, conflicten en wederzijds wantrouwen, wat uiteindelijk de minderheden zelf zuur zal opbreken.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass es in den Entwicklungsländern und anderswo immer weniger Wasser für Bewässerungszwecke gibt, und das wird eine Abkehr von der Kultivierung von Zuckerrohr, einer wasserintensiven Pflanze, bedeuten.
Daarnaast neemt de beschikbaarheid van irrigatiewater in ontwikkelingslanden en ook elders af, waardoor er minder suikerriet verbouwd zal worden omdat dit een gewas is dat veel water nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer geeigneten Verordnung zur Begrenzung der Verschlechterung der Bodenqualität und zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bodennutzung, wobei gleichzeitig geschädigte Bereiche wieder der Kultivierung zugeführt werden, wird zweifelsohne ein Schritt in Richtung Schutz der Ressourcen der natürlichen Umwelt darstellen.
De invoering van goede regelgeving die de aantasting van de bodem aan banden legt om duurzaam bodemgebruik te garanderen en tegelijkertijd aangetaste gebieden weer bebouwbaar maakt, zal ongetwijfeld een stap voorwaarts zijn wat betreft de bescherming van de hulpbronnen van de natuurlijke omgeving.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen weiterhin der Aussage zu, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen, die zu großen Teilen von der Agrarindustrie betrieben wird, zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen.
Wij zijn het tevens eens met de verklaring over de negatieve gevolgen van de intensieve landbouw - die voornamelijk plaatsvindt in het kader van de agro-industrie - voor de bodemerosie, waardoor de bodem onbruikbaar wordt voor productie.
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss klar sein, dass der in der Zubereitung verwendete Mikroorganismus und die Bedingungen seiner Kultivierung mit den Angaben und Daten übereinstimmen, die nach Maßgabe von Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 mitgeteilt wurden.
Het moet vooral duidelijk zijn dat het in het preparaat gebruikte micro-organisme en de omstandigheden waarin het wordt gekweekt, dezelfde zijn als die waarvoor in het kader van deel B van Verordening (EU) nr. 544/2011 informatie en gegevens worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem, was Frau Schierhuber gesagt hat, nur noch eines hinzufügen: Es ist notwendig - vor allem dann, wenn größere Flächen mit Energiepflanzen bepflanzt werden -, in bezug auf die Auswahl der Pflanzen und auch auf die Kultivierung dieser Pflanzen die Verträglichkeit mit den lokalen Umweltbedingungen sicherzustellen.
Ik wil aan datgene wat mevrouw Schierhuber heeft gezegd alleen nog iets toevoegen: het is noodzakelijk - vooral wanneer grotere akkers met energieleverende planten worden bebouwd - om met betrekking tot de keuze van de planten en ook tot de teelt van deze planten de tolerantie ten opzichte van de plaatselijke milieu-omstandigheden veilig te stellen.
   Korpustyp: EU