Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
In de toekomst zal waarschijnlijk steeds meer diervoeder afkomstig zijn van genetisch gemodificeerde gewassen.
Korpustyp: EU
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (Tabelle H).
Op stam gekochte marktbare gewassen moeten worden aangegeven zonder de betrokken grond te vermelden (tabel H).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn hier von Kulturen die Rede ist, so sind Nutztiere nicht von der Beihilfe ausgeschlossen.
Dat hier over gewassen wordt gesproken, sluit niet uit dat ook voor dieren steun wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zerstörte landwirtschaftliche Kulturen, Häuser und Infrastrukturen aller Art und belastete dadurch die Zukunft ihrer Völker mit einer schweren Hypothek.
Ook de vernietiging van gewassen, huizen en alle denkbare soorten infrastructuur werpt een schaduw op de toekomst van deze landen.
Korpustyp: EU
Die Überwachungsstellen umfassen die wichtigsten Bodentypen, Düngepraktiken und Kulturen.
De monitoringslocaties bestrijken de voornaamste bodemtypes, bemestingspraktijken en gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen betreffen alle wichtigen Bodenarten, Düngeverfahren und Kulturen.
De monitoringlocaties bestrijken de voornaamste bodemtypes, bemestingspraktijken en gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird den Mitgliedstaaten daher möglich sein, die Standorte der daraus hervorgehenden Kulturen zu registrieren.
Op die manier kunnen de lidstaten een register bijhouden van de locaties van de betrokken gewassen.
Korpustyp: EU
Demzufolge werden in einigen Jahren sämtliche ökologischen und nicht ökologischen Kulturen verseucht sein.
Binnen een paar jaar zullen zo alle organische en non-organische gewassen besmet zijn.
Korpustyp: EU
Laub behandelter Kulturen darf nicht an Nutztiere verfüttert werden.
Het loof van behandelde gewassen mag niet aan vee worden vervoederd.
Die Türkei spielt eine Schlüsselrolle bei der Energiesicherheit und im Dialog zwischen den Kulturen.
Turkije speelt een sleutelrol in de energiezekerheid en in de dialoog tussen de beschavingen.
Korpustyp: EU
Nein, Arbeit ist es hormongesteuerten Teenagern was über abendländische Kultur beizubringen.
Nee, werken is les geven over de westerse beschaving aan pubers.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien oder fremdenfeindliche Parteien sollten jedoch nicht den Fehler machen, dies als einen Kampf der Religionen oder Kampf der Kulturen zu bezeichnen.
De media en xenofobische partijen mogen echter niet de fout maken om te herinneren aan de botsing der godsdiensten, de botsing der beschavingen.
Korpustyp: EU
Kontakt mit neuen Kulturen ist uns wichtig.
We maken graag contact met nieuwe beschavingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Türkei ist eindeutig ein Mitglied der europäischen Familie und ein wichtiger Partner im Dialog zwischen den Kulturen.
Turkije maakt duidelijk deel uit van de Europese familie en is een belangrijke partner in de dialoog tussen beschavingen.
Korpustyp: EU
Vielleicht war unser Urteil über diese Kultur verfrüht.
Misschien hebben we deze beschaving te snel beoordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Türkei ist ein islamisches Land und die islamische Ideologie steht im Widerspruch zu unserer westlichen Kultur.
Turkije is een islamitisch land en de islamitische ideologie staat haaks op onze westerse beschaving.
Korpustyp: EU
Unsere Kultur hatte eine Reinheit erreicht wie keine andere Kultur.
lk stelde dat onze beschaving een unieke zuiverheid had bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sprach von einem Kampf der Kulturen.
Iemand sprak over een botsing van beschavingen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Stück aus einer längst vergangenen Kultur.
Afkomstig uit een zeer oude, verloren gegane beschaving.
Anpassungen an die Marktordnung im Rohtabaksektor sollten die Züchter animieren, nach alternativen Kulturen zu suchen.
Aanpassingen aan de marktordening in de sector ruwe tabak moeten erop gericht zijn telers aan te moedigen alternatieve teelten te zoeken.
Korpustyp: EU
Für diese Kulturen können angesichts des Risikos der Interferenz mit dem Zuckermarkt keine Zahlungen gewährt werden.
Voor deze teelten mag geen betaling worden toegekend wegens het gevaar van beïnvloeding van de suikermarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tabakanbau gehört zu den arbeitsintensivsten Kulturen in der Union.
De tabaksteelt is een van de meest arbeidsintensieve teelten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das ergibt sich eindeutig unter anderem aus den Änderungsanträgen 7 und 12, die darauf abzielen, die Umstellung des Tabakanbaus auf andere Kulturen zu fördern.
Dit blijkt onder meer duidelijk uit de amendementen 7 en 12, waarin wordt aangedrongen op stimulansen voor de vervanging van de tabaksteelt door andere teelten.
Korpustyp: EU
Wie können wir bei Kulturen wie Weizen und den anderen Getreidearten noch eine ökologische Lebensmittelproduktion aufrechterhalten?
Hoe kunnen we de biologische teelt van bijvoorbeeld tarwe en graan volhouden?
Korpustyp: EU
Es ist trotzdem sicherzustellen, dass diese Kulturen den Regeln für die Verwendung von stillgelegten Flächen entsprechen.
Niettemin moet ervoor worden gezorgd dat bij deze teelten de regels voor het gebruik van braakgelegde grond worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralstelle fuer den Unterricht in der Kultur von Speisepilzen
centrum voor onderwijs in de teelt van eetbare paddestoelen
Korpustyp: EU IATE
Der zweite Punkt – und das steht mit dem ersten in Zusammenhang – ist das Problem der Koexistenz von ökologischen Kulturen und genetisch veränderten Produkten.
Ten tweede, en dit hangt samen met het eerste punt, is er het probleem van de besmetting van biologische teelten door genetisch gemodificeerde producten.
Korpustyp: EU
In einer solchen Situation neue kommerzielle Kulturen zu erzwingen ist dummdreist und wird zu sehr großen Konflikten führen.
Het is onverantwoord om in deze situatie nieuwe commerciële teelten af te dwingen en het zal veel weerstand oproepen.
Korpustyp: EU
der Baumwollanbau trotz der mit ihm verbundenen Probleme durchaus weniger umweltbelastend als andere industriell angebaute Kulturen sein kann,
de katoenproductie, ondanks al haar problemen, altijd nog minder schadelijk is voor het milieu dan andere industriële teelten, en
Korpustyp: EU
Kulturcategorie Cultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kultur
Categorie:Cultuur
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Afghanistan)
Categorie:Cultuur in Afghanistan
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Afrika)
Categorie:Cultuur in Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Albanien)
Categorie:Cultuur in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Algerien)
Categorie:Cultuur in Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Amsterdam)
Categorie:Cultuur in Amsterdam
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Andorra)
Categorie:Cultuur in Andorra
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Angola)
Categorie:Cultuur in Angola
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Argentinien)
Categorie:Cultuur in Argentinië
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Armenien)
Categorie:Cultuur in Armenië
Korpustyp: Wikipedia
Kulturculturele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, die Rolle der Frau in Politik, Zivilgesellschaft, Sozialwesen, Wirtschaft und Kultur zu stärken und Diskriminierungen zu bekämpfen,
DE NOODZAAK ERKENNENDE van versterking van de rol van vrouwen in de politieke, civiele, sociale, economische en culturele sfeer en van bestrijding van discriminatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wahrnehmung ihres kulturellen, erzieherischen und sozialen Auftrags, der ihnen gesetzlich übertragen wurde, sorgen die Sender für die Vermittlung von Information und Kultur sowie die Darbietung von Unterhaltung unter Wahrung der Menschenwürde;
bij de vervulling van de culturele, educatieve en sociale taak die hen bij wet is opgelegd, bieden deze omroepen het publiek informatie, culturele verrijking en amusement, met als constante respect voor de menselijke persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen und sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit.
Deze omvatten audiovisuele en aanverwante diensten, en overige persoonlijke, culturele en recreatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den sonstigen Dienstleistungen für persönliche Zwecke, für Kultur und Freizeit zählen a) Bildungsdienstleistungen, b) Gesundheitsdienstleistungen, c) Kultur- und Freizeitdienstleistungen und d) sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke.
Overige persoonlijke, culturele en recreatiediensten zijn: a) onderwijsdiensten, b) gezondheidsdiensten, c) diensten op het gebied van erfgoed- en recreatie, en d) overige persoonlijke diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem ersten „Kultur“-Kriterium der französischen Behörden für die Auswahl der zu fördernden Videospiele muss es sich um die Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, handeln.
Het eerste door de Franse autoriteiten voorgestelde culturele selectiecriterium is dat de spelletjes een aanpassing van een al eerder bestaand werk van het Europees cultureel erfgoed op basis van een in het Frans geschreven scenario moeten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hegte ferner Zweifel daran, ob die Maßnahme dem vorgegebenen „Kultur“-Ziel entspricht und insbesondere ob ihre Anreizwirkung ausreicht, ob nicht andere Instrumente geeigneter wären und ob die Maßnahme verhältnismäßig ist.
De Commissie vraagt zich ook af of de regeling zodanig is opgezet dat het vooropgestelde culturele doel bereikt wordt — d.w.z. of er een voldoende stimulerend effect is, of er geen andere, meer geschikte instrumenten zijn dan de regeling, en of deze evenredig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit
Persoonlijke, culturele en recreatiediensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit
Overige persoonlijke, culturele en recreatiediensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit (Code 287)
Persoonlijke, culturele en recreatiediensten (code 287)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen (Code 288) und Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit (Code 289).
Omvat Audiovisuele en aanverwante diensten (code 288) en Overige persoonlijke, culturele en recreatiediensten (code 289).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturcultureel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VON DEM WUNSCH GELEITET, günstige Voraussetzungen für eine solide Entwicklung und Diversifizierung des Handels zwischen der Gemeinschaft und Pakistan zu schaffen und die Zusammenarbeit in den Bereichen Handelspolitik, Wirtschaft, Investitionen, Wissenschaft und Technologie sowie Kultur zu steigern,
WENSENDE gunstige voorwaarden te scheppen voor een aanzienlijke ontwikkeling en diversificatie van de handel tussen de Gemeenschap en Pakistan, en voor samenwerking op commercieel, economisch, wetenschappelijk, technologisch en cultureel gebied en op het gebied van investeringen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Investitionszuschüsse und die Kapitalerhöhungen anbetrifft, so ist die ACT der Meinung, dass diese Beihilfen nicht an ein bestimmtes Projekt zur Förderung der Kultur gebunden sind und daher auch nicht durch Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d) EG-Vertrag gerechtfertigt sein können.
Wat de investeringssubsidies en kapitaalverstrekkingen betreft, is VCT van mening dat deze steunmaatregelen niet aan een bepaald cultureel project gebonden zijn en dat zij derhalve niet uit hoofde van artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag kunnen worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme müssen „ein ausgewogenes Bild der Gesellschaft sowie von Interessen und Standpunkten zur Gesellschaft sowie zu Fragen der Kultur und der Philosophie innerhalb der Bevölkerung vermitteln“
De programma’s moeten „op evenwichtige wijze een beeld [geven] van de samenleving en van de onder de bevolking levende interesses en inzichten op maatschappelijk, cultureel en levensbeschouwelijk gebied, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkräfte in Gestaltung und Kultur sowie Küchenchefs
Vakspecialisten op artistiek, cultureel en culinair gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
3435 Sonstige Fachkräfte in Gestaltung und Kultur
3435 Andere vakspecialisten op artistiek en cultureel gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen;
tentoonstellingen of manifestaties die voornamelijk worden georganiseerd met een wetenschappelijk, technisch, ambachtelijk, artistiek, opvoedkundig of cultureel, sportief of religieus doel, of voor een cultus, op vakverenigingsgebied, met een toeristisch doel of met het doel de volkeren te helpen elkaar beter te begrijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir arbeiten aber auch in anderen Bereichen wie der Kultur, der Politik und der Wirtschaft zusammen.
We werken eveneens samen op andere terreinen, bijvoorbeeld op cultureel, politiek en economisch gebied.
Korpustyp: EU
Wir sind uns doch alle darüber einig, welche Bedeutung der Ausbau der audiovisuellen Produktion in Europa insgesamt für Kultur, Wirtschaft und Beschäftigung hat.
We zijn het immers allemaal eens over het belang van de ontwikkeling van de productie van de audiovisuele media, zowel op cultureel en economisch gebied als op het gebied van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Dies setzt eine starke Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Politik voraus, ohne dabei einige Länder auf Kosten anderer zu bevorzugen.
Het veronderstelt intensieve samenwerking op economisch, cultureel en politiek vlak, zonder dat hierbij landen worden voorgetrokken.
Korpustyp: EU
Das neue Rahmenprogramm für Kultur wird nicht vor Anfang 2007 anlaufen.
Het nieuwe cultureel kaderprogramma is pas gepland voor begin 2007.
Korpustyp: EU
Kulturculturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens kann die EZB über die NZBen besser mit den Menschen im Eurogebiet kommunizieren , da die NZBen die Landessprache beherrschen und am besten mit der jeweiligen Kultur vertraut sind .
Het tweede voordeel is dat de nationale centrale banken de communicatie tussen de ECB en de mensen van het eurogebied vergemakkelijken , aangezien zij de taal of talen van elk land spreken en de cultuur of culturen ervan kennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In erster Linie sollen diese Subventionen gewährleisten, dass sich die nationale und regionale Kultur und das im Lande vorhandene kreative Potenzial in den audiovisuellen Medien Film und Fernsehen entfalten können.
Hun culturele hoofddoel is ervoor te zorgen dat de nationale en regionale culturen en het creatieve potentieel tot uiting komen in de audiovisuele media van film en televisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Antwort kann doch nur sein: Unser Ziel ist die Steigerung der Wirtschaftskraft und des sozialen Zusammenhalts, der Export der Integration von Kultur und Völkern als friedensstiftendes Projekt.
Het enige dat wij kunnen antwoorden is dat het ons doel is de economische kracht en sociale cohesie te versterken en de integratie van culturen en volkeren als vredebrengend project te exporteren.
Korpustyp: EU
Allein Europa gibt uns die Kraft, unsere Kultur, unsere regionalen und örtlichen Traditionen, auf die wir so stolz sind, zu wahren und zu entwickeln.
Alleen Europa geeft ons de kracht om onze culturen en onze regionale en plaatselijke tradities, waar wij zo trots op zijn, te handhaven en verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Unsere Traditionen sind verschieden, es gibt Unterschiede in unserer Kultur, und trotz vieler Berührungspunkte gibt es zwischen den Ländern auch große Unterschiede in bezug auf Art und Umfang der sozialen Probleme.
Onze tradities en culturen zijn verschillend, en ondanks vele gelijkenissen zijn onze sociale problemen ook zeer verschillend van aard en omvang.
Korpustyp: EU
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Een dergelijke cultuur is namelijk noodzakelijk om vertrouwen te kunnen wekken in een soepele en onlaakbare toekomstige werking van de EDEO. Door de verschillende achtergronden van de personeelsleden is de EDEO een smeltkroes van verschillende culturen.
Korpustyp: EU
Die Bürger der Union wollen über ihr Steuersystem selbst entscheiden, so daß es zur jeweiligen Kultur, den Gebräuchen und der politischen Konstellation eines Landes paßt.
De burgers van de Unie willen hun eigen belastingsysteem opbouwen, zodat dit past bij de verschillende culturen, zeden en politieke kleur van de verschillende landen.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über eine nachhaltige EU-Politik für den hohen Norden gestimmt, der das Erfordernis der Entwicklung eines Dialogs mit den indigenen arktischen Gemeinschaften betont, um ein besseres Verständnis für deren Lebensbedingungen und Kultur zu erlangen.
- (FR) Ik heb voor het verslag over een duurzaam EU-beleid voor het hoge noorden gestemd. Hierin wordt benadrukt dat een dialoog moet worden gevoerd met de gemeenschappen van het Noordpoolgebied om een beter begrip te verkrijgen van de leefomstandigheden en culturen van de inheemse gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Die Kulturen haben die Kultur der Menschheit beeinflusst und bereichert, und die Kultur ist unsere eigene Schöpfung: wir haben die Kultur erschaffen.
Culturen hebben de mensheid altijd al beïnvloed en verrijkt. Culturen zijn een creatie van de mens: wij maken cultuur.
Korpustyp: EU
Sein Geist ist auch der meine, und seine Ideen sind die meinen, seine Freiheit ist meine Freiheit, und seine Kultur unterscheidet sich von meiner Kultur.
Een generatie die gelooft dat we allen dezelfde ziel hebben, dezelfde ideeën, dat we verlangen naar dezelfde vrijheid, zelfs als onze culturen van elkaar verschillen.
Korpustyp: EU
Kulturkweek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Punkt 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Het monster wordt omgezwenkt zodat het volledig verzadigd is en de kweek wordt voortgezet volgens de in punt 3.2 beschreven detectiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Erregern bei Gram-Färbung an der Herzklappe, wenn Kultur negativ ist oder nicht angelegt wurde;
micro-organismen gezien op gramkleuring van hartklep als kweek negatief is of niet werd uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von mindestens 106 KBE/ml in einer quantitativen Kultur aus Atemwegssekret (z. B. endotracheales Aspirat).
Kwantitatieve kweek van LRT-monster (bv. endotracheaal aspiraat) met een drempelwaarde van 106 KVE/ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Direktnachweis oder Kultur von Bronchialsekret oder -gewebe;
positief direct onderzoek of positieve kweek van bronchiaal secreet of weefsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FISH-Test ist positiv, wenn die Kultur ebenso reagiert wie die Positivkontrolle.
De FISH-test is positief als de kweek en de positieve controle dezelfde reacties vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kultur auf Trypticase-Soja-Agar (Oxoid) für 48 Stunden bei 28 °C anzüchten.
Laat de kweek 48 uur bij 28 °C groeien op trypticasesoja-agar (Oxoid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist protokollarisch festzuhalten, dass das mit der NK behandelte Gewebe während der Expositionszeit nachweislich in der Kultur stabil ist (d. h. es sollte vergleichbare Viabilitätsmesswerte aufweisen).
Ook moet worden aangetoond dat het met NC behandelde weefsel stabiel is in kweek (constante levensvatbaarheidswaarden geeft) voor de duur van de blootstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammsammlung und Referenznummer der Kultur, unter der sie hinterlegt ist
Verzameling waar de kweek is gedeponeerd met referentienummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kultur auf Trypticase-Soja-Agar (Oxoid) für 72 Stunden bei 21 °C (+/- 1°) anzüchten.
Laat de kweek 72 uur bij 21 °C (±1 °C) groeien op trypticasesoja-agar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur anhand der unter Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Het monster wordt omgewenteld zodat het volledig verzadigd is en de kweek wordt voortgezet volgens de in punt 3.2 beschreven detectiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturcategorie Cultuur in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Koreanische Kultur
Categorie:Cultuur in Korea
Korpustyp: Wikipedia
Flämische Kultur
Categorie:Cultuur in Vlaanderen
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Philippinen)
Categorie:Cultuur in de Filipijnen
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Vereinigte Arabische Emirate)
Categorie:Cultuur in de Verenigde Arabische Emiraten
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Vereinigte Staaten)
Categorie:Cultuur in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Westsahara)
Categorie:Cultuur in de Westelijke Sahara
Korpustyp: Wikipedia
Kultur (Vereinigtes Königreich)
Categorie:Cultuur in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Kulturcultuur-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die acht regionalen TV2-Sender verfügen jeweils über einen Beirat, dessen Zusammensetzung vielfältige Aspekte der regionalen Kultur und Gemeinschaft widerspiegelt.
Die acht regionale TV2-zenders beschikken allemaal over een raad van toezicht waarvan de samenstelling een weerspiegeling vormt van de brede variëteit aan regionale cultuur- en gemeenschapsaspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erlassung oder Änderung der Verordnung sind repräsentative Vertreter der Fernsehveranstalter, der Rechteinhaber, der Wirtschaft, der Konsumenten, der Arbeitnehmer, der Kultur und des Sports zu hören.
Voordat het besluit wordt uitgevaardigd of gewijzigd, worden representatieve vertegenwoordigers van de televisie-omroeporganisaties, houders van rechten, het bedrijfsleven, de consumenten, werknemers en de cultuur- en sportwereld geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wie auch bei der Teilfinanzierung anderer Projekte des Pilotvorhabens sind die lokalen Gastgeberorganisationen vom Charakter her im Sozialbereich, der Kultur, dem Sport oder der Umwelt beschäftigt.
Mijnheer de Voorzitter, zoals ook bij andere gedeeltelijk gefinancierde projecten van het initiatief, hebben de plaatselijke gastheerorganisaties die werkzaam zijn op sociaal, cultuur-, sport- en milieugebied.
Korpustyp: EU
Mit diesem Akt verletzt die Türkei die Rechte von Minderheiten auf dem Gebiet der Kultur, der Sprache und der Meinungsfreiheit. Dies stellt einen Verstoß gegen fundamentale Voraussetzungen für eine Aufnahme in die Europäische Union dar.
Hiermee schendt Turkije de cultuur- en taalrechten en de uitingsvrijheid van minderheden, waarvan de eerbiediging een fundamentele voorwaarde voor het lidmaatschap van de Europese Unie vormt.
Korpustyp: EU
Die Landgemeinden sind nicht nur Bestandteil unserer kollektiven Erinnerung, sondern die entscheidende Wiege unserer Werte und die Brutstätte sozialer Beziehungen, die oft viel ausgewogener als in den Stadtgemeinden sind, und sie sind absolut unerlässlich für den Erhalt von Kultur und Umwelt.
De plattelandsgemeenschappen vormen niet alleen een deel van ons collectieve geheugen, zij zijn de bakermat van onze normen en waarden, de oerbron van maatschappelijke verhoudingen die dikwijls veel evenwichtiger zijn dan in stadsgemeenschappen. Daarnaast zijn plattelandsgemeenschappen essentieel voor cultuur- en milieubescherming.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich daher hier auch bei allen im Tourismus Tätigen und auch bei allen, die die Natur, Kultur und Erholungslandschaft pflegen, recht herzlich bedanken.
Ik dank daarom van ganser harte allen die in de toeristische sector werken en allen die het natuur-, cultuur- en recreatielandschap verzorgen en instandhouden.
Korpustyp: EU
Kulturgewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche.
Dat areaal geldt als beteeld areaal voor elk van de gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Verteilung der Rückstände in den relevanten Teilen der Kultur bzw. den relevanten verzehrbaren tierischen Erzeugnissen;
het aangeven van de verdeling van residuen over respectievelijk de relevante delen van de gewassen en de eetbare dierlijke producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziffern Sie die normale Erzeugung für jede Kultur, die vom genannten Naturereignis betroffen ist und für eine Entschädigung in Betracht kommt.
Kwantificeer de normale productie van elk van de gewassen die door de betrokken gebeurtenis op weergebied zijn beschadigd en in aanmerking komen voor compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte soweit wie möglich auf Präventivmaßnahmen zurückgegriffen werden, um Infektionen und Insektenschäden an einer Kultur möglichst gering zu halten; nötigenfalls können auch zugelassene und registrierte Insektizide und Fungizide zur Bekämpfung toxinbildender Fusarienpilze, wie von den Herstellern empfohlen, verwendet werden.
Er moeten zoveel mogelijk preventieve maatregelen worden genomen om schimmelinfecties en insectenschade bij de gewassen te voorkomen, en zo nodig mogen goedgekeurde en geregistreerde insecticiden en fungiciden worden gebruikt om toxigene Fusarium-schimmels te bestrijden overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Verteilung der Rückstände in den relevanten Teilen der Kultur;
het bepalen van de verdeling van residuen over de relevante delen van gewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Körnerleguminosen sind in einigen Gebieten Südeuropas eine traditionelle Kultur, auch in Spanien, genauer in Kastilien-La Mancha, der Region, aus der ich komme und auf die ein Drittel der in Spanien für diese Produkte genutzten Gesamtfläche entfällt.
De zaaddragende leguminosen zijn traditionele gewassen die in bepaalde gebieden van Zuid-Europa, waaronder Spanje, van oudsher worden verbouwd. Dit is inzonderheid het geval van Castilla-La Mancha, de streek waar ik vandaan kom.
Korpustyp: EU
Kulturtraditie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Begriff „Wildschwein“ angeht, besteht ein Problem, das zugegebenermaßen mit der parlamentarischen Kultur in Spanien zusammenhängt.
Dan het woord , dat betekent wild zwijn, en ik geef toe dat we hier een probleem hebben dat verband houdt met de parlementaire traditie in Spanje.
Korpustyp: EU
Ich kann sehr gut nachvollziehen, was der Abgeordnete über das kulturelle Erbe und die buddhistische Kultur gesagt hat.
Ik heb veel waardering voor wat u zegt over het cultureel erfgoed en de boeddhistische traditie.
Korpustyp: EU
Die Selbstregulierung muss auf EU-Ebene gefördert werden, um eine Kultur der Selbstdisziplin und der verantwortungsvollen Kommunikation zu schaffen.
Zelfregulering moet op het niveau van de Unie worden aangemoedigd, om een traditie van zelfdiscipline en verantwoordelijke communicatie te verankeren.
Korpustyp: EU
Europa besitzt eine eigene Kultur auf diesem Gebiet, und ein solch starker Zusammenhalt von Verantwortungsbewußtsein und Sinn für Solidarität zu gehört meines Erachtens zu seiner Identität.
Europa heeft een zekere traditie op dit gebied en mijns inziens maakt deze deel uit van zijn identiteit waarin verantwoordelijkheid en solidariteit hand in hand gaan.
Korpustyp: EU
In Deutschland hat die Forschung Tradition. Da gehört das zur Kultur.
Duitsland heeft een uitgesproken traditie op het gebied van onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Lois, das ist ihre Kultur.
Het is daar traditie om je als baby al te laten trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Kulturkultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich sagte Ihnen, es ist eine gewaltsame Kultur.
- lk zei je dat het een gewelddadig kultuur is.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, sind Bücher eine Quelle des Wissens und der Kultur... und wenn Sie nicht respektieren können sie, Sie sollen nicht hier sein.
Boeken bevatten een bron van kennis en kultuur.. ..wat doet u hier, als u geen respekt voor de boeken toont?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre eigene Kultur und Tradition besitzen.
Men heeft daar een eigen kultuur en traditie.
Korpustyp: Untertitel
Zu behaupten würde sein falsch daß ihre Kultur ihre Tradition und Glaube seien Sie minderwertig und unsere sind lobenswert.
Het zou verkeerd zijn om te beweren dat hun kultuur, .. Traditie en religie, inferieur zijn vergeleken met de onze.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hierarchie der Kaste ist alt wie Kultur und Religion.
't Kastesysteem is eeuwenoud net als de kultuur en religie,
Korpustyp: Untertitel
In meiner Kultur klammern sich die Mütter sehr an ihre Söhne.
ln mijn kultuur zijn moeders erg aanhankelijk aan hun zonen.
Europa ist die Grundlage für eine neue politischeKultur.
Europa vormt de basis voor een nieuwe politiekecultuur.
Korpustyp: EU
Die politischeKultur der Türkei ist offenbar nur schwer zu ändern.
De politiekecultuur van Turkije is moeilijk te veranderen blijkbaar.
Korpustyp: EU
Eine demokratische politischeKultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Een democratische politiekecultuur komt niet van de ene op de andere dag tot stand.
Korpustyp: EU
Serbien muss seine politischeKultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Servië moet het niveau van zijn politiekecultuur dringend verhogen, want op de huidige manier kan het toetredingsproces worden vertraagd.
Korpustyp: EU
Mehr als einhundert Jahre später lässt sich die politischeKultur Russlands durch eine ähnliche Losung des Hasses charakterisieren: "Schlagt die Georgier!
Meer dan honderd jaar later kent de Russische politiekecultuur een vergelijkbaar haatdragend motto: "Sla de Georgiërs dood!
Korpustyp: EU
Ich mache mir noch immer große Sorgen um die fehlende Transparenz und politischeKultur sowohl in den politischen als auch in den wirtschaftlichen Strukturen.
Ik ben nog steeds zeer bezorgd over het gebrek aan transparantie en politiekecultuur waarvan zowel in de politiek als in de economie nog steeds sprake is.
Korpustyp: EU
Sie wollen, dass das eine politischeKultur ist. Nein, das ist es für mich nicht!
U wilt dat dat een politiekecultuur is, maar dat is het voor mij niet.
Korpustyp: EU
Es ist doch wohl höchst arrogant seitens der Europäischen Union, dem türkischen Volk ihre eigenen Werte, ihre institutionellen Grundsätze, ihre politischeKultur aufzwingen zu wollen!
De Europese Unie stelt zich wel erg arrogant op met haar wens om het Turkse volk haar eigen waarden, institutionele beginselen en politiekecultuur op te leggen.
Korpustyp: EU
Um eine europäische politischeKultur zu schaffen, muss wahrscheinlich vor allem sichergestellt werden, dass nationale, regionale und lokale Debatten auch über europäische Themen geführt werden.
Om ervoor te zorgen dat een dergelijke Europese politiekecultuur kan ontstaan, zullen we vermoedelijk eerst en vooral moeten proberen te bewerkstelligen dat Europese onderwerpen in de nationale, regionale en lokale debatten aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr informativ, und es zeigt mir, dass die politischeKultur Afrikas, wenngleich sie wenig über Demokratie weiß, sehr viel darüber weiß, wie man verhandelt.
Het is zeer instructief en heeft mij duidelijk gemaakt dat de Afrikaanse politiekecultuur misschien dan wel geen democratie kent, maar wel onderhandelingen.
Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Kulturlandbouwgewas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pflanze, die eine landwirtschaftlicheKultur ist, hat viele Verwendungszwecke, auch medizinische, wogegen Rauchen eine Krankheit darstellt.
De plant, die een landbouwgewas is, heeft veel toepassingen, onder meer medicinale, terwijl roken een ziekte is.
Korpustyp: EU
demokratische Kulturdemocratische cultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die technokratische Kultur muß, wie Herr Bourlanger bereits sagte, durch die demokratischeKultur ersetzt werden.
Zoals de heer Bourlanges heeft gezegd, moet de technocratische cultuur worden vervangen door de democratischecultuur.
Korpustyp: EU
Das gilt übrigens auch für die demokratischeKultur.
Dat geldt overigens ook voor de democratischecultuur.
Korpustyp: EU
Eine demokratische politische Kultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Een democratische politieke cultuur komt niet van de ene op de andere dag tot stand.
Korpustyp: EU
Ein freier und gleichberechtigter Zugang zu Informationen, Kultur und öffentlichen Dokumenten ist eine Voraussetzung für die demokratische Entwicklung der Gesellschaft.
Een vrije en voor iedereen gelijke toegang tot informatie, cultuur en openbare documenten is een noodzaak voor de ontwikkeling van een democratische maatschappij.
Korpustyp: EU
In meinen Augen geht es dabei im Wesentlichen darum, die demokratischeKultur in der Europäischen Union zu festigen.
Naar mijn idee is het vooral zaak dat de democratischecultuur in de Europese Unie geconsolideerd wordt.
Korpustyp: EU
Island hat eine demokratische Tradition, es hat eine beeindruckende Kultur, und es war in der Tat auch in der Lage, lange bevor es andere Länder konnten, soziale Sicherheit zu garantieren.
IJsland heeft democratische tradities, heeft een indrukwekkende cultuur, en had zelfs al lang vóór andere landen een sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Es steht außer Zweifel, dass Albanien energischere und entschlossenere Reformen durchführen und Anstrengungen unternehmen muss, ordnungsgemäß funktionierende Institutionen aufzubauen und eine demokratischeKultur zu schaffen.
Het is waar dat Albanië zich vastberadener moet inzetten voor hervormingen, voor goed functionerende instellingen en een democratischecultuur.
Korpustyp: EU
Die Arbeit der Christdemokraten hat sich auf grundlegende Fragen wie Sprache, Kultur, Schulunterricht und die westliche demokratische Orientierung des Landes konzentriert.
De christen-democraten zetten zich daadwerkelijk in voor de oplossing van fundamentele vraagstukken rond de taal, de cultuur, het schoolonderwijs en de oriëntatie op het democratische Westen.
Korpustyp: EU
Wir stehen kurz davor, die demokratischeKultur in Europa unmittelbaren Bedrohungen auszusetzen, und dem dürfen, das sei hier vor allem betont, die europäischen Regierungen und Institutionen nicht tatenlos zusehen.
Wij worden geconfronteerd met een rechtstreekse bedreiging van de democratischecultuur in Europa en de Europese regeringen en de Europese instellingen kunnen niet passief blijven toekijken.
Korpustyp: EU
Die Einschätzung, daß die demokratischeKultur in diesem Lande erst noch weiter gedeihen müsse, hat dazu geführt, seinen Beitritt zur Gemeinschaft noch hinauszuschieben.
De beoordeling dat de democratischecultuur in dit land eerst nog verder moet gedijen, heeft ertoe geleid dat haar toetreding tot de Gemeenschap nog op zich laat wachten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kultur
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen