Wie können wir bei Kulturen wie Weizen und den anderen Getreidearten noch eine ökologische Lebensmittelproduktion aufrechterhalten?
Hoe kunnen we de biologische teelt van bijvoorbeeld tarwe en graan volhouden?
Korpustyp: EU
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
De teelt van dit fruit biedt een belangrijke bescherming tegen erosie en woestijnvorming, en de boomgaarden dienen tevens als brandgang.
Korpustyp: EU
Aufgrund des höheren Homogenitätsgrades von Rückständen aus Behandlungen nach der Ernte oder bei geschützten Kulturen sind Versuche aus einer Vegetationsperiode akzeptabel.
Vanwege de inherent grotere homogeniteit van de residuen in producten die na de oogst zijn behandeld of waar het een bedekte teelt betreft, zijn proeven uit één groeiseizoen acceptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturen der verholzenden, zweikeimblättrigen Pflanzen in der gesamten Gemeinschaft sind ständig gefährdet, wenn nicht wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Schadorganismus und zur Verhütung seiner Ausbreitung getroffen werden.
Er bestaat een blijvend gevaar voor de teelt van tweezaadlobbige houtachtige gewassen in de gehele Gemeenschap, indien geen doeltreffende maatregelen worden getroffen om dit schadelijke organisme te bestrijden en verbreiding ervan te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass es landwirtschaftliche Kulturen gibt, die zur Erhaltung eines Lebensraums und der Fauna beitragen und die, gäbe es diese Produktionstätigkeit nicht, nicht fortbestehen würden.
Het is misschien wel interessant te wijzen op het feit dat de teelt van bepaalde landbouwgewassen een habitat en fauna die anders zouden verdwijnen, juist in stand houdt.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muß entweder die Einhaltung von Mindestabständen zwischen den Feldern, auf denen GVO angebaut werden, und den für traditionelle Kulturen reservierten Feldern vorgeschrieben werden, oder die Verpflichtung festgelegt werden, die GVO-Kulturen nur in speziellen Treibhäusern anzubauen, je nachdem wie groß die jeweilige Gefahr einer genetischen Verunreinigung ist;
Hiertoe moet hetzij een minimumafstand worden voorgeschreven tussen de akkers waar met GGO's wordt geteeld en akkers met een traditionele teelt, hetzij de verplichting worden opgelegd de teelt van gewassen met GGO's te beperken tot speciale kassen, vanwege het risico van genetische vervuiling.
Korpustyp: EU
Einer der Gründe für diese Tragödien scheint darin zu bestehen, dass man sich für große Exportkulturen auf Kosten der lokalen Kulturen, mit denen sich die Nahrungsmittelunabhängigkeit sichern ließe, entschieden hat.
Het ziet ernaar uit dat de keus voor de belangrijke uitvoerteelt, ten koste van de lokale teelt, waarmee men voor voedselonafhankelijkheid zou kunnen zorgen, een van de oorzaken voor deze tragedies is.
Korpustyp: EU
Ich möchte an den Aspekt des Umweltschutzes erinnern, für den diese Kulturen in den am stärksten verödeten Regionen der Union eine Rolle spielen, beispielsweise die Mandeln und Haselnüsse oder die Kastanien, die in den ursprünglichsten Wäldern der Gemeinschaft wachsen und deshalb unter Schutz stehen.
Ik wil herinneren aan het belangrijke milieubeschermende effect van de teelt in de meer woestijnachtige gebieden van de Unie, zoals het geval is bij amandelen en hazelnoten, of bij de kastanje, die wordt geproduceerd in de meest autochtone bossen van de Gemeenschap die daardoor behouden blijven.
Korpustyp: EU
kulturenculturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
""Sie sind tolerant gegenüber den Unterschieden anderer kulturen.
Hier staat: Ze zijn tolerant naar andere culturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Deutung bestimmter Bewegungen - helfe beim Verständnis von kulturen.
U zei dat ik de bewegingen van die lichamen moest bestuderen... om andere culturen te leren begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Kulturenculturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitarbeiter aus vielen Ländern, Sprachen und Kulturen sprechen die Sprache Esperanto neben ihrer Muttersprache und einer oder mehreren anderen Sprachen.
Medewerkers uit verschillende landen, talen en culturen kennen de taal Esperanto naast hun moedertaal en één of meer andere talen.
Korpustyp: Beispielsatz
Beschreibung : Die Münze zeigt fünf menschliche Silhouetten als Symbol für die Kulturen der fünf Regionen Europas sowie die heiligen Schriften der verschiedenen Gemeinschaften .
Beschrijving van het ontwerp : Op de munt staan vijf menselijke silhouetten afgebeeld die de culturen van de vijf regio 's in Europa symboliseren , tezamen met de heilige geschriften van de diverse gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Vielzahl der Nationen , Sprachen und Kulturen im Eurogebiet ging man davon aus , dass die NZBen ( und nicht eine supranationale Zentralbank ) am besten aufgestellt sind , um als Zugangspunkte des Eurosystems zu fungieren .
Gezien de vele landen , talen en culturen binnen het eurogebied bevonden de nationale centrale banken ( en niet een supranationale bank ) zich in de beste positie om als toegangspunten tot het Eurosysteem te dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
menden Mitgliedstaaten einen Zugang zur Zentralbank zu bieten . Wegen der großen Anzahl von Ländern und Kulturen im Euroraum war man der Auffassung , dass nationale Institutionen einen besseren Zugang zum Eurosystem ermöglichen als eine supranationale Institution .
Gezien de vele landen , talen en culturen binnen het 46 eurogebied waren nationale instellingen ( en niet een supranationale bank ) in de beste positie om als toegangspunten tot het Eurosysteem te dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist die Aufgabe , unsere Botschaft in einem komplexen , aus vielen Kulturen , Sprachen und Traditionen bestehenden Umfeld zu vermitteln , oft bereits eine Herausforderung an sich .
Hoe deze boodschap het best kan worden overgebracht in de complexe omgeving van verschillende culturen , talen en tradities , is overigens op zich al een uitdaging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Union trägt zur Erhaltung und zur Entwicklung dieser gemeinsamen Werte unter Achtung der Vielfalt der Kulturen und Traditionen der Völker Europas sowie der nationalen Identität der Mitgliedstaaten und der Organisation ihrer staatlichen Gewalt auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene bei.
De Unie draagt bij tot de instandhouding en de ontwikkeling van deze gemeenschappelijke waarden, met inachtneming van de verscheidenheid van de culturen en tradities van de volkeren van Europa, alsmede van de nationale identiteit van de lidstaten en van hun staatsinrichting op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
De Unie draagt bij tot ontplooiing van de culturen van de lidstaten, onder eerbiediging van de nationale en regionale verscheidenheid van die culturen, maar tegelijk ook de nadruk leggend op het gemeenschappelijk cultureel erfgoed.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
das Projekt fördert ein positives Bewusstsein junger Menschen für die Existenz anderer Kulturen,
het project verhoogt het positieve bewustzijn van jongeren ten aanzien van andere culturen,
Korpustyp: EU
das Projekt unterstützt den Dialog und interkulturelle Begegnungen mit jungen Menschen unterschiedlicher Herkünfte und Kulturen,
het project ondersteunt de dialoog en interculturele ontmoetingen met andere jongeren met diverse achtergronden en culturen,
Korpustyp: EU
europäische Geschichte und Kulturen,
Europese geschiedenis en culturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturengewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nachfolgender und benachbarter Kulturen;
volg- en aangrenzende gewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Angabe der belgischen Behörden ist das unerwartete Vorkommen von Oxadixyl in diesen Kulturen auf die Persistenz des Wirkstoffs im Boden zurückzuführen.
Volgens de Belgische autoriteiten is de onverwachte aanwezigheid van oxadixyl in deze gewassen te wijten aan de persistentie van de werkzame stof in de bodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb von Produktionsrechten, Tieren und einjährigen Kulturen sowie die Anpflanzung solcher Kulturen,
de aankoop van landbouwproductierechten, dieren, eenjarige gewassen en de aanplant daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Produktionsrechten, Tieren und einjährigen Kulturen;
de aankoop van productierechten, dieren en eenjarige gewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anpflanzung einjähriger Kulturen;
de aanplant van eenjarige gewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht als Kulturen unter Schutz gelten Kulturen, die unter unzugänglichen Plastiktunneln, Glocken oder tragbaren Anzuchtkästen angebaut werden.
Tot de gewassen onder beschutting worden niet gerekend de gewassen verbouwd in niet-toegankelijke plastic tunnels, onder stolpen en in draagbare trekkasjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Fungizid auf folgenden Kulturen dürfen zugelassen werden:
De stof mag alleen worden toegelaten voor gebruik als fungicide op de volgende gewassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger in bestimmten Mitgliedstaaten sehen sich derzeit einem Mangel an ökologischen Futtermitteln gegenüber, der auf unterdurchschnittliche Ernten ökologischer Kulturen, verstärkte gesetzliche Anforderungen hinsichtlich des ökologischen Ursprungs der Futtermittel und die expandierenden Märkte für ökologische Erzeugnisse zurückzuführen ist.
In bepaalde lidstaten hebben producenten momenteel een tekort aan biologische voeders omdat de oogsten aan biologische gewassen minder groot waren dan gemiddeld, de regelgeving inzake de biologische oorsprong van de voeders strenger is geworden en de markten voor biologische producten zijn gegroeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Wartezeiten bis zur Ernte, Wiederbetretungsfristen bzw. Nutzungsverzichtperioden anzugeben, die eingehalten werden müssen, damit in oder auf den Kulturen, Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen oder auf den behandelten Flächen oder Räumlichkeiten möglichst wenig Rückstände verbleiben, die die Gesundheit von Mensch oder Tier gefährden könnten. Dies betrifft insbesondere:
Voor zover relevant moeten veiligheidstermijnen tot de oogst, herbetredingstermijnen of wachttijden worden vastgesteld die noodzakelijk zijn om de aanwezigheid van residuen in of op gewassen, planten en plantaardige producten, dan wel in behandelde gebieden of ruimten, met het oog op de bescherming van mensen en vee tot een minimum te beperken, bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei flüchtigen Pflanzenschutzmitteln, die nachteilige Wirkung auf angrenzende Kulturen.
de nadelige effecten op naburige gewassen indien het om vluchtige middelen gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturencultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union trägt zur Erhaltung und zur Entwicklung dieser gemeinsamen Werte unter Achtung der Vielfalt der Kulturen und Traditionen der Völker Europas sowie der nationalen Identität der Mitgliedstaaten und der Organisation ihrer staatlichen Gewalt auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene bei.
De Unie draagt bij tot de instandhouding en de ontwikkeling van deze gemeenschappelijke waarden, met inachtneming van de verscheidenheid van cultuur en traditie van de volkeren van Europa, alsmede van de nationale identiteit van de lidstaten en van hun staatsinrichting op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
De Unie eerbiedigt de verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie achtet dabei strikt die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Lehrinhalte und die Gestaltung des Bildungssystems sowie die Vielfalt ihrer Kulturen und Sprachen.
Zij eerbiedigt ten volle de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de inhoud van het onderwijs en de opzet van het onderwijsstelsel en van hun verscheidenheid van cultuur en taal.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Soweit möglich sollte Brucella spp. isoliert werden, indem mit Material aus Uterussekret, abortierten Föten, Eutersekret oder bestimmten Geweben (z. B. von Lymphknoten sowie männlichen und weiblichen Fortpflanzungsorganen) Kulturen auf herkömmlichen Nährböden oder Auswahlnährböden angelegt werden.
Wanneer mogelijk moet Brucella spp. worden geïsoleerd met behulp van algemene of selectieve media door cultuur uit baarmoedersecretie, geaborteerde foetussen, uiersecretie of geselecteerde weefsels, zoals lymfeknopen en mannelijke en vrouwelijke voortplantingsorganen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung bei diesem Test sind die Kulturen ggf. von bereits vorhandenen Mutantenzellen zu reinigen.
Het is wellicht nodig reeds aanwezige mutantcellen uit de cultuur te verwijderen voordat deze voor de test wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
De gegevens moeten voor elke cultuur apart worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über den Anbau der Gemeinschaftsweine und ihre Verbindung zu regionalen und lokalen Bedingungen, Kulturen und Geschmäckern.
Informatie over de communautaire wijnteelt en de band tussen de teelt en de regionale en lokale situatie, cultuur en smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über den Weinbau in der Gemeinschaft und seine Verbindung mit regionalen und lokalen Gegebenheiten, Kulturen und Geschmäckern,
informatie over de wijnteelt in de Gemeenschap en de band tussen de teelt en de regionale en lokale situatie, cultuur en smaak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über den Weinbau in der Gemeinschaft und seine Verbindung mit regionalen und lokalen Gegebenheiten, Kulturen und Geschmäckern.
informatie over de communautaire wijnteelt en de band tussen de teelt en de regionale en lokale situatie, cultuur en smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturenbeschavingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kampf der Kulturen
Botsende beschavingen
Korpustyp: Wikipedia
Dennoch sollten wir meiner Meinung nach, wenn wir die reformwilligen Politiker in islamischen Ländern nicht in Auseinandersetzungen mit ihren religiösen Oberhäuptern treiben wollen, nach einer Plattform für den konstruktiven Dialog mit den geistlichen Oberhäuptern des Islams bezüglich der friedvollen Koexistenz der Kulturen streben ...
Als we hervormingsgezinde politici in islamitische landen echter niet in conflict willen brengen met hun geestelijk leiders, moeten we denk ik proberen een platform te vinden voor een constructieve dialoog met islamitische geestelijken over een vredige co-existentie van beschavingen...
Korpustyp: EU
Ihnen verdanken wir die Entstehung der so genannten westlichen Zivilisation, die in Mesopotamien entsprang, dem heutigen Irak, der militärisch besetzt ist, was den Kampf der Kulturen unnötig anheizt.
We hebben aan hen de geboorte van de zogenaamde Westerse beschaving te danken, welke is ontstaan in Mesopotamië, het huidige Irak dat momenteel militair bezet is en waar op ongepaste wijze een oorlog van beschavingen wordt uitgevochten.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
Zoals bekend is het Middellandse Zeebekken een kruispunt van vele beschavingen, maar het is tevens een zenuwcentrum, een 'ketel' die al jaren aan de kook is.
Korpustyp: EU
Trotz ihrer impliziten Verweise auf die kriminelle Theorie eines "Kampfes der Kulturen" und die blinden Behauptungen der katholischen Kirche ist dieser Text ein Mittel, um Religionsfreiheit in der ganzen Welt und den Schutz von praktizierenden Gläubigen gegen Fanatismus zu fordern.
Ondanks de impliciete verwijzingen naar de misdadige theorie van de "botsing der beschavingen" en de wilde beweringen van de katholieke kerk, is deze tekst een middel om wereldwijde godsdienstvrijheid en bescherming van praktiserende gelovigen tegen fanatisme te eisen.
Korpustyp: EU
Welche Entscheidung wir auch treffen, es ist unsere Verantwortung, der islamischen Welt zu beweisen, dass wir unsere Grenzen nicht in Abhängigkeit vom Kampf der Kulturen ziehen, den manche heraufbeschwören wollen.
Hoe ons besluit ook zal uitvallen, het is onze verantwoordelijkheid om de islamitische wereld te tonen dat wij geen grenzen trekken op grond van de logica van de botsing van beschavingen, die sommigen ons willen opdringen.
Korpustyp: EU
Das erklärt auch den internationalen Erfolg solcher Initiativen wie der Allianz der Zivilisationen, der sich die Vereinten Nationen angeschlossen haben, im Gegensatz zum Kampf der Kulturen, den Fundamentalisten der verschiedenen Couleurs befürworten.
Dat verklaart het internationale succes van initiatieven als de Alliantie van Beschavingen, goedgekeurd door de Verenigde Naties, als antwoord op de botsing van beschavingen die fundamentalisten van de ene of de andere partij voorstaan.
Korpustyp: EU
Anstatt den Terrorismus einzudämmen, haben sie ihn stärker und gefährlicher gemacht, sie haben den Hass auf den Westen in der gesamten islamischen Welt verbreitet und drohen die Welt in einen Kampf der Kulturen zu stürzen, der der beste Nährboden für den Fundamentalismus ist.
Heel de islamitische wereld is nu vervuld van haat jegens het Westen. De wereld loopt het risico gestort te worden in een conflict tussen beschavingen, en dat zou pas een echte voedingsbodem zijn voor fundamentalisme.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß sich die EU jetzt an einem Krieg der Kulturen beteiligt: Der Westen gegen die arabisch-moslemische Welt, denn so wird es ja sein.
Dat houdt in dat de EU nu meewerkt aan een oorlog tussen de beschavingen: het Westen tegen de Arabisch-mohammedaanse wereld, want dat is het immers.
Korpustyp: EU
In seiner Abschiedsvorlesung sprach sich der frühere Präsident Khatami für einen Dialog der Kulturen, einen Dialog der Religionen aus.
In zijn afscheidsrede riep voormalig president Khatami op tot een dialoog tussen beschavingen, een dialoog tussen religies.
Korpustyp: EU
Kulturenteelten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Auskünfte ist es kaum vorstellbar, dass die Pfirsich- und Nektarinenkulturen von den widrigen Witterungsverhältnissen, die den gesamten Betrieb geschädigt haben, verschont geblieben sind und ein Landwirt, dessen gesamter Betrieb geschädigt wurde, eine Beihilfe für alle seine Kulturen mit Ausnahme der Pfirsich- und Nektarinenerzeugung erhalten hat.
Ten aanzien van deze informatie kan men zich moeilijk voorstellen dat de perzik- en nectarineteelt gespaard zou zijn door het noodweer dat het gehele bedrijf heeft getroffen en dat dus een landbouwer van wie het bedrijf in zijn geheel was getroffen, steun zou hebben ontvangen voor al zijn teelten, met uitzondering van de perzik- en nectarineteelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und arbeitsschaffende Wirtschaftstätigkeiten sowie Untersuchungen über die Möglichkeiten einer Umstellung der Rohtabakerzeugung auf andere Kulturen oder Tätigkeiten.
specifieke acties inzake omschakeling van de producenten van ruwe tabak op andere teelten of andere werkgelegenheidscheppende economische activiteiten en studies over de omschakelingsmogelijkheden voor producenten van ruwe tabak op andere teelten of activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2004 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 28,8 Mio. EUR ausgestattet, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
Het totale bedrag dat voor 2004 voor het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak beschikbaar is, bedraagt 28,8 miljoen EUR, waarvan de helft moet worden gebruikt voor het financieren van specifieke acties om de tabakstelers te helpen om te schakelen op andere teelten of andere werkscheppende economische activiteiten, alsmede van studies in het kader van het fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2005 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 28,8 Mio. EUR ausgestattet, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
Het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak beschikt voor 2005 in totaal over 28,8 miljoen EUR, waarvan 50 % moet worden bestemd voor specifieke maatregelen om de omschakeling door tabaksproducenten op andere teelten of andere werkscheppende economische activiteiten te bevorderen en voor studies op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen; mit Ausnahme von Kulturen auf gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 stillgelegten Flächen).
Teelten in volle grond (met inbegrip van groenten, meloenen en aardbeien in vruchtwisseling met landbouwgewassen; exclusief teelten op overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 braakgelegde grond)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist den Betriebsinhabern, die 2003 solche Kulturen unter dieser Sonderregelung für die Stilllegung bzw. mehrjährige Kulturen angepflanzt haben, zu erlauben, die betreffenden Flächen für die Bestimmung der Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung gemäß Artikel 53 der Verordnung bzw. die Nutzung der bestimmten Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung zu nutzen.
Daarom dient landbouwers die in 2003 blijvende teelten beoefenden in het kader van de bovenbedoelde specifieke braakleggingsregeling of meerjarige gewassen teelden, de mogelijkheid te worden geboden om de betrokken grond op te geven voor de vaststelling van braakleggingstoeslagrechten zoals bedoeld in artikel 53 van die verordening, respectievelijk voor het gebruik van de vastgestelde braakleggingstoeslagrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2006 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 29,2 Mio. EUR ausgestattet, im geringen Unterschied zum zuvor angegebenem Betrag, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
In het Communautair Fonds voor tabak is voor 2006 in totaal 29,2 miljoen EUR beschikbaar, wat enigszins verschilt van het eerder aangegeven bedrag, waarvan 50 % moet worden toegewezen voor specifieke acties inzake omschakeling van de producenten van tabak op andere teelten of andere werkgelegenheid scheppende economische activiteiten en voor studies op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem interministeriellen Erlass sollten die Ausgleichszahlungen der ELGA für die durch widrige Witterungsverhältnisse wie Trockenheit, hohe Temperaturen, Regen, Insektenbefall und Pflanzenkrankheiten verursachten Produktionsausfälle in bestimmten Kulturen im Wirtschaftsjahr 2008 geleistet werden.
Overeenkomstig dat interministerieel besluit zou ELGA de betrokken vergoedingen betalen omdat de productie van bepaalde in dat besluit vermelde gewassen tijdens het teeltseizoen 2008 was gedaald wegens slechte weersomstandigheden als droogte, hoge temperaturen en regen en wegens entomologische en fytopathologische ziekten bij de betrokken teelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2006 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 28,8 Mio. EUR ausgestattet, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
Het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak beschikt voor 2006 in totaal over 28,8 miljoen EUR, waarvan 50 % moet worden bestemd voor specifieke acties om de omschakeling door tabaksproducenten op andere teelten of andere werkscheppende economische activiteiten te bevorderen en voor studies op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2005 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 28,8 Mio. EUR ausgestattet, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
In het Communautair Fonds voor tabak is voor 2005 in totaal 28,8 miljoen EUR beschikbaar, waarvan 50 % moet worden toegewezen voor specifieke acties inzake omschakeling van de producenten van tabak op andere teelten of andere werkgelegenheid scheppende economische activiteiten en voor studies op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturenkweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus drei Tage alten Kulturen des zu testenden Isolats und einem geeigneten positiven Kontrollstamm von C. m. subsp. sepedonicus ein Inokulum mit einer Zelldichte von etwa 106/ml herstellen.
Bereid een inoculum van ongeveer 106 cellen/ml uit drie dagen oude kweken van het te onderzoeken isolaat en een geschikte positieve controlestam van C. m. ssp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Herstellung von Kulturen anhand des folgenden Verfahrens ist der Erhalt von Algenkulturen für Toxizitätsprüfungen.
Het doel van het kweken op basis van de volgende procedure is het verkrijgen van algenculturen voor toxiciteitstesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Moratorium ist lediglich die Forschung an in Banken vorhandenen oder in Kulturen isolierten humanen embryonalen Stammzellen gestattet.
Krachtens dit moratorium is het onderzoek aan menselijke embryonale stamcellen alleen toegestaan indien deze worden bewaard in banken of geïsoleerd in kweken.
Korpustyp: EU
Nobivac Piro enthält kleine Mengen an Antigenen (lösliche Antigene des Parasiten) von B. canis und der verwandten Art B. rossi, die aus Kulturen dieser Parasiten in roten Blutkörperchen gewonnen wurden.
Nobivac Piro bevat kleine hoeveelheden antigenen (oplosbare parasietantigenen) van B. canis en de verwante stam B. rossi die uit kweken van de parasieten in rode bloedcellen werden gehaald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem empfahl der CVMP, dass die Anwendung des Arzneimittels auf Kulturen und Empfindlichkeitsprüfungen von Mikroorganismen aus erkrankten Tieren im landwirtschaftlichen Betrieb oder auf jüngsten Erfahrungen im betreffenden Betrieb basieren sollten, da die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide variieren kann.
Het CVMP adviseerde tevens het middel te gebruiken aan de hand van kweken en gevoeligheidstesten van micro- organismen afkomstig van zieke dieren op de veehouderij dan wel van recente eerdere ziektegevallen die zich hier hebben voorgedaan, aangezien de resistentie tegen gepotentieerde sulfonamiden kan variëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Basis von Kulturen und der Empfindlichkeit von Mikroorganismen aus erkrankten Fällen im landwirtschaftlichen Betrieb oder aus jüngsten Erfahrungen im betreffenden Betrieb erfolgen.
Daarom dient het gebruik van het geneesmiddel te worden gebaseerd op kweken en gevoeligheid van micro-organismen afkomstig van ziektegevallen op het bedrijf of recente eerdere ervaring op het bedrijf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Ciprofloxacin eine leichte Wirkung gegenüber Mycobacterium tuberculosis aufweist, kann es zu falsch-negativen Kulturen kommen, wenn die Proben während der Behandlung mit Ciprofloxacin abgenommen werden.
Omdat ciprofloxacine enige activiteit heeft tegen Mycobacterium tuberculosis, kunnen vals-negatieve kweken voorkomen als de specimen verkregen zijn tijdens ciprofloxacine behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hemmte Raltegravir die Virusreplikation in Kulturen mitogenaktivierter humaner mononukleärer Zellen aus dem peripheren Blut, die mit unterschiedlichen klinischen HIV-1- Primärisolaten infiziert waren, darunter auch Isolate, die gegen Hemmer der Reversen Transkriptase und gegen Proteaseinhibitoren resistent waren.
Bovendien remde raltegravir de virusreplicatie in kweken van mitogeengeactiveerde menselijke perifere mononucleaire bloedcellen geïnfecteerd met verschillende, primaire klinische isolaten van hiv-1, waaronder isolaten die resistent waren voor transcriptaseremmers en proteaseremmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der schlimmste anzunehmende Fall, meine Damen und Herren, ist der, dass jemand diese Kulturen entweder an jemanden verkauft oder übergeben hat, der beabsichtigt, diese als Massenvernichtungswaffe einzusetzen.
ln het ergste geval... zijn deze kweken verkocht of gegeven... aan iemand die ze wil gebruiken als massavernietigingswapen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen sind fertig.
De kweken zijn klaar.
Korpustyp: Untertitel
Kulturenverschillende culturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Europäischen Union leben dank der traditionellen Achtung der individuellen Rechte verschiedene Völker und Kulturen friedlich und solidarisch zusammen.
De Europese Unie kent een lange traditie op het gebied van de eerbiediging van de individuele rechten. Daarom is zij een vreedzame en solidaire samenleving van verschillende volkeren, van verschillendeculturen.
Korpustyp: EU
Viele von Ihnen betonten, dass diese Krise nicht einen Konflikt der Kulturen oder Religionen darstellen darf, und wiesen auf die tatsächlich große Furcht hin, dies könnte die Konsequenz dieser Krise sein.
Velen onder u hebben gezegd dat deze crisis geen conflict mag betekenen tussen verschillendeculturen of godsdiensten. Dat is de grote vrees die wordt gewekt door deze crisis.
Korpustyp: EU
Mein jahrelanges Engagement in der Elternarbeit war stets darauf ausgerichtet, eine bessere gegenseitige Verständigung der Kulturen in Kindergärten und Schulen zu fördern.
Tijdens mijn jarenlange activiteiten voor oudercommissies en -verenigingen heb ik mij steeds ingezet voor een betere wederzijdse verstandhouding tussen de verschillendeculturen in kleuterscholen en scholen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich abschließend auf drei Punkte des Aktionsplans hinweisen, die im Vordergrund stehen sollten: die Stärkung des Zusammengehörigkeits- und Partnerschaftsgefühls der Mittelmeerländer durch eine Neugestaltung der Dialogstrukturen und Arbeitsmethoden; die Unterstützung des privaten Sektors; die Entwicklung zwischen Kulturen und Zivilisationen.
Tot slot wil ik nog even drie punten uit het actieplan noemen die mijns inziens absolute voorrang moeten krijgen: versterking van het gevoel van samenhorigheid en partnerschap van de mediterrane landen via reorganisatie van de overlegstructuren en werkmethoden, ondersteuning van de privé-sector en versterking van nauwere samenwerking tussen verschillendeculturen en beschavingen.
Korpustyp: EU
Auch hier sollte unser altes Europa, dem wir letztlich stärker verbunden sind, diese Tagung nicht dazu nutzen, seine Kulturen, seine Lebensweisen und seine Gemeinschaft auf dem Altar eines zügellosen Freihandels zu opfern.
In gelijke zin hoop ik dat die bijeenkomst geen gelegenheid zal zijn voor ons oude Europa, waar we toch best aan gehecht zijn, om onze verschillendeculturen, onze verschillende levenswijzen, onze Gemeenschap te offeren op het altaar van een losgeslagen vrijhandel.
Korpustyp: EU
Vonseiten der Präsidentschaft betrachten wir auf der sozialen und kulturellen Ebene gerade den Dialog zwischen Kulturen und Zivilisationen als eine der höchsten Prioritäten - ein Gebiet, auf dem Schweden glücklicherweise seit langem eine recht führende Rolle spielen konnte.
Het voorzitterschap ziet op het sociale en culturele vlak de dialoog tussen verschillendeculturen en beschavingen als een van onze belangrijkste prioriteiten. Gelukkig speelt Zweden sinds lange tijd een redelijk vooraanstaande rol op dit gebied.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Europas Zukunft ist in hohem Maße davon abhängig, wie uns das Zusammenleben der Kulturen und Religionen in der Europäischen Union und mit unseren Nachbarn vor allem in der arabischen und islamischen Welt gelingt.
Dames en heren, de toekomst van Europa wordt in belangrijke mate bepaald door de vraag of wij ervoor kunnen zorgen dat de verschillendeculturen en religies in de Europese Unie vreedzaam naast elkaar kunnen bestaan en of we vriendschappelijke betrekkingen kunnen onderhouden met onze buren, met name die in de Arabische en islamitische wereld.
Korpustyp: EU
Schließlich fördert die Union auch weiterhin den Dialog und den Austausch zwischen Kulturen, Religionen und Zivilisationen.
Tot slot gaat de Europese Unie ook voort met het bevorderen van dialoog en uitwisseling tussen verschillendeculturen, religies en beschavingen.
Korpustyp: EU
Neben den harten politischen Fakten, die hier zu verhandeln sind, müssen wir auch eindeutig durchsetzen, dass der Dialog der Kulturen wirklich zustande kommt, damit es den Fundamentalisten nicht gelingt, eine Mehrheit der Moderaten, die es in allen Regionen noch gibt, zu verhindern.
We hebben hier te maken met harde politieke realiteiten, maar we zullen er ook voor moeten zorgen dat er werkelijk een dialoog tussen de verschillendeculturen tot stand komt. We mogen niet toestaan dat de fundamentalisten de gematigden - die in alle regio’s nog steeds de meerderheid vormen - overstemmen.
Korpustyp: EU
Und dort müssen wir gleichzeitig für den Dialog der Kulturen plädieren und nicht für den Schock der Zivilisationen.
Daar moeten we oproepen tot een gesprek tussen de verschillendeculturen en niet tot een botsing tussen culturen.
Korpustyp: EU
Kulturenculturele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 151 Absatz 4 des Vertrags trägt die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen des Vertrags den kulturellen Aspekten Rechnung, um insbesondere die Vielfalt ihrer Kulturen zu wahren und zu fördern.
Artikel 151, lid 4, van het Verdrag bepaalt dat de Gemeenschap bij haar optreden uit hoofde van andere bepalingen van het Verdrag rekening moet houden met culturele aspecten, met name om de culturele verscheidenheid te eerbiedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EWR-Abkommen enthält keine Artikel 167 Absatz 4 AEUV entsprechende Bestimmung, wonach die Kommission verpflichtet ist, bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union den kulturellen Aspekten Rechnung zu tragen, insbesondere zur Wahrung und Förderung der Vielfalt ihrer Kulturen.
De EER-overeenkomst bevat geen bepaling die overeenstemt met artikel 167, lid 4, VWEU waardoor de Commissie wordt verplicht bij haar optreden uit hoofde van andere bepalingen van het VWEU rekening houdt met de culturele aspecten, met name om de culturele verscheidenheid te eerbiedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 167 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union trägt die Union bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen dieses Vertrags den kulturellen Aspekten Rechnung, um insbesondere die Vielfalt ihrer Kulturen zu wahren und zu fördern.
In artikel 167, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is bepaald dat de Unie bij haar optreden uit hoofde van andere bepalingen van dat Verdrag rekening moet houden met culturele aspecten, met name om de culturele verscheidenheid te eerbiedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 151 des Vertrags trägt die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen des Vertrags den kulturellen Aspekten Rechnung, insbesondere zur Wahrung und Förderung der Vielfalt ihrer Kulturen.
De Gemeenschap moet volgens artikel 151 van het Verdrag bij haar optreden uit hoofde van andere bepalingen van het Verdrag rekening houden met culturele aspecten, met name om de culturele verscheidenheid te eerbiedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 151 Absatz 4 des Vertrags trägt die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen des Vertrags den kulturellen Aspekten Rechnung, insbesondere zur Wahrung und Förderung der Vielfalt ihrer Kulturen.
Artikel 151, lid 4, van het Verdrag bepaalt dat de Gemeenschap bij haar optreden uit hoofde van andere bepalingen van dit Verdrag rekening houdt met de culturele aspecten, met name om de culturele verscheidenheid te eerbiedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 151 des Vertrags, insbesondere Absatz 4, hat die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit aufgrund anderer Bestimmungen des Vertrags den kulturellen Aspekten Rechnung zu tragen, insbesondere zur Wahrung und Förderung der Vielfalt ihrer Kulturen.
Overeenkomstig artikel 151, en met name lid 4, van het Verdrag houdt de Gemeenschap bij haar optreden uit hoofde van andere bepalingen van het Verdrag rekening met de culturele aspecten, met name om de culturele verscheidenheid te eerbiedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union [31], die den Grundsatz bekräftigt, wonach die Europäische Union die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen in den Mitgliedstaaten achtet;
artikel 22 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie [31] dat het beginsel herhaalt dat de Europese Unie de culturele, godsdienstige en taalkundige verscheidenheid van de lidstaten erkent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Programm Comenius werden neben den Zielen des Programms für lebenslanges Lernen gemäß Artikel 1 die folgenden spezifischen Ziele verfolgt:a) Entwicklung von Kenntnis und Verständnis der Vielfalt der europäischen Kulturen und Sprachen und von deren Wert bei jungen Menschen und Bildungspersonal;
Het Comenius-programma heeft naast de in artikel 1 beschreven doelstellingen van het programma Een Leven Lang Leren de volgende specifieke doelstellingen:a) ontwikkelen bij jongeren en onderwijsgevenden van kennis en van begrip voor de culturele en taalkundige diversiteit in Europa en de waarde daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ein Musterbeispiel für das sehr in Mode gekommene Thema des Zivilisationsschocks oder des Dialogs zwischen den Kulturen.
De mediterrane regio is bovendien het boegbeeld van nog een ander bijzonder actueel onderwerp, namelijk de botsing tussen beschavingen en de culturele dialoog.
Korpustyp: EU
Deshalb glauben wir in unserer Region nicht an einen Konflikt der Kulturen.
Daarom geloven we, waar ik vandaan kom, niet in culturele conflicten.
Korpustyp: EU
Kulturengewas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Absatz 1 können sich die Antragsteller in den der ersten Ernte von anderen Kulturen als einjährigen Kulturen vorausgehenden Jahren im Wege einer schriftlichen Erklärung verpflichten, in dem betreffenden Jahr eine Anpflanzung vorzunehmen und die zu erntenden Rohstoffe zur Herstellung von Energieprodukten zu verwenden.
In afwijking van lid 1 kunnen aanvragers voor de jaren die voorafgaan aan de eerste oogst van andere dan eenjarige gewassen, zich er door middel van een schriftelijke verklaring toe verbinden om het betrokken gewas gedurende het betrokken jaar in te zaaien of te planten en om de te oogsten grondstoffen te gebruiken voor de productie van energieproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sand- und Lössböden werden nach der Maisernte Gras oder andere Kulturen angebaut, die während des Winters die Bodenbedeckung sichern, so dass das Auswaschungspotenzial deutlich verringert wird.
op zand- en lössgronden wordt na maïs gras of een ander gewas dat gedurende de winter de bodem bedekt, geteeld teneinde het uitspoelingspotentieel aanmerkelijk te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zweijährigen Kulturen, bei denen die Ernte und folglich die Lieferung der Rohstoffe erst im zweiten Anbaujahr erfolgt, wird die Zahlung in den zwei Jahren nach Abschluss des Vertrags gemäß Artikel 26 geleistet, sofern die zuständigen Behörden feststellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
In het geval van een tweejarig gewas waarvoor de oogst, en bijgevolg ook de levering van de grondstof, pas in het tweede teeltjaar plaatsvindt, wordt de steun in elk van de twee jaren na de sluiting van het in artikel 26 bedoelde contract betaald op voorwaarde dat de bevoegde autoriteiten constateren dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können besondere Vorschriften für die zur Pflege und Ernte der Kulturen unter normalen Wachstumsbedingungen erforderlichen Anbauverfahren festsetzen.
De lidstaten mogen specifieke voorschriften vaststellen met betrekking tot de landbouwwerkzaamheden die nodig zijn om het gewas in normale groeiomstandigheden in stand te houden en te oogsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsfaktoren nach Art des Viehbestands im Hinblick auf enterische Fermentation und Düngewirtschaft sowie nach Kulturen und Düngergebrauch (in Tonnen)
De emissiefactoren per type vee voor darmgisting en mestbeheer en per type gewas en het kunstmestgebruik (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung etwaiger saisonbedingter Unterschiede muss sich aufgrund der gewonnenen und vorgelegten Daten die Wirkung des Pflanzenschutzmittels in jeder landwirtschaftlich und klimatisch unterschiedlichen Region für jede einzelne Kombination von Kulturen (bzw. Erzeugnissen) und Schadorganismen belegen lassen.
Met het oog op de beoordeling van eventuele seizoengebonden verschillen, moeten om de deugdelijkheid van de gewasbeschermingsmiddelen in elk agronomisch en klimatologisch verschillend gebied voor elke combinatie van gewas (of product) en schadelijk organisme te bevestigen, voldoende gegevens worden verkregen en gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können besondere Vorschriften für die zur Pflege der Kulturen unter normalen Wachstumsbedingungen erforderlichen Anbauverfahren festsetzen, mit Ausnahme der Ernteverfahren.
De lidstaten mogen specifieke voorschriften vaststellen met betrekking tot de voor de instandhouding van het gewas in normale groeiomstandigheden nodige landbouwwerkzaamheden met uitzondering van de oogstwerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnungen lassen die Anwendung chemischer Dünger nur zu, wenn nachgewiesen wird, dass die Menge über die Anforderungen der Kulturen nicht hinausgeht, was unter anderem die Bewertung des Bodenfruchtbarkeitszustands durch chemische Analysen erfordert.
Deze regelgeving verbiedt het gebruik van kunstmest tenzij is aangetoond dat de toegepaste hoeveelheid de behoeften van het gewas niet overtreft, hetgeen onder meer veronderstelt dat de vruchtbaarheidstoestand van de bodem via een chemische analyse wordt beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer festgestellten Bedrohung der Kulturen dürfen lediglich solche Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden, die nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
wanneer een bedreiging van een gewas is vastgesteld, worden alleen gewasbeschermingsmiddelen gebruikt die krachtens artikel 16 voor gebruik in de biologische productie zijn toegelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise wechseln die Kulturen jährlich, aber auch eine mehrjährige Fruchtfolge ist möglich.
Gewoonlijk komt er ieder jaar een ander gewas, maar ook meerjarige gewassen zijn mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturengewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren unter Schutz (einschließlich Ananas und Zuckermais): Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter Schutz angebaut werden (Gewächshäuser, feste Kästen, zugängliche Plastiktunnel).
Groenten, meloenen en aardbeien onder beschutting (basisoppervlakte) — met inbegrip van ananas en suikermaïs: gewassen die gedurende de gehele of het grootste deel van de groeiperiode onder beschutting worden verbouwd (kassen, vaste bakken, toegankelijke plastic tunnels).
Korpustyp: EU DGT-TM
die realistischen Möglichkeiten einer Extrapolation der Daten auf andere Kulturen.
de realistische mogelijkheden voor extrapolatie van de gegevens tussen gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Erzeugung anderer als einjähriger Kulturen werden die Sicherheiten jedoch nur für das Jahr der ersten Ernte geleistet und gelten während der Gültigkeitsdauer des Vertrags auch für die weiteren Jahre.
In het geval van de productie van andere dan eenjarige gewassen wordt de zekerheid evenwel alleen voor het jaar van de eerste oogst gesteld en blijft zij geldig voor de daaropvolgende jaren gedurende de looptijd van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der für die Verarbeitung gemeldeten Erzeugung, insbesondere andere als einjährige Kulturen;
de aard van de productie waarvoor is verklaard dat deze zal worden verwerkt, vooral in het geval van andere dan eenjarige gewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absätze 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 wurde ein Antrag für die Anwendung von Boscalid in einer großen Palette von Kulturen zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte gestellt.
Overeenkomstig artikel 6, leden 2 en 4, van Verordening (EG) nr. 396/2005 is voor een groot aantal gewassen een aanvraag ingediend tot wijziging van de bestaande MRL's voor boscalid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt für den Einzelfall für Betriebe, bei denen 70 % oder mehr der Anbaufläche der Betriebe mit Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf und langen Wachstumsphasen bebaut sind, und vorbehaltlich der in den Artikeln 4 bis 7 genannten Auflagen.
Dit besluit is op individuele basis van toepassing op landbouwbedrijven waarvan op 70 % of meer van het areaal gewassen met een hoge stikstofbehoefte en een lang groeiseizoen worden verbouwd, met inachtneming van de in de artikelen 4 tot en met 7 vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelkulturen, d. h. Kulturen, die allein auf einer bestimmten Fläche im betreffenden Rechnungsjahr angebaut werden;
gewassen als enige teelt, d.w.z. gewassen die tijdens het boekjaar als enige op een bepaalde oppervlakte worden verbouwd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischkulturen: Kulturen, die gleichzeitig bestellt, unterhalten und geerntet werden und deren Enderzeugnis eine Mischung darstellt;
gemengde gewassen: gewassen die gelijktijdig worden gezaaid, verzorgd en geoogst en waarvan de opbrengst een mengsel is,
Korpustyp: EU DGT-TM
‚mehrjährige Kulturen‘: folgende Kulturarten und Reb- und Baumschulen solcher mehrjährigen landwirtschaftlichen Kulturen:
„meerjarige gewassen”: gewassen die de volgende producten opleveren, en kwekerijen van dergelijke meerjarige gewassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, Zuckerrohr aus der Definition der Dauerkulturen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 auszuschließen und zu der Liste der Kulturen hinzuzufügen, die für die Zwecke von Titel III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 als mehrjährige Kulturen betrachtet werden.
Suikerriet dient van de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 795/2004 opgenomen definitie van blijvende teelten te worden uitgesloten door het toe te voegen aan de lijst van de gewassen die voor de doeleinden van titel III van Verordening (EG) nr. 1782/2003 als meerjarige gewassen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kultureninterculturele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im letzten Jahr - Stichwort "Karikaturenstreit" - war viel davon die Rede, dass wir mehr "Dialog der Kulturen" brauchen.
Vorig jaar werd naar aanleiding van de 'spotprentenaffaire' herhaaldelijk gezegd dat er meer 'interculturele dialoog' moest komen.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen uns in den nächsten Jahren für den Dialog zwischen den Kulturen und Religionen einsetzen, getragen von der Überzeugung, dass freundschaftliche Beziehungen auf Ehrlichkeit, Aufrichtigkeit und Verständnisbereitschaft gegenüber den anderen beruhen, ohne jedoch der eigenen Identität zu entsagen.
In de komende jaren zullen we allemaal aan de interculturele en interreligieuze dialoog moeten deelnemen. Wij zijn er namelijk diep van overtuigd dat vriendschappelijke betrekkingen gebaseerd moeten zijn op eerlijkheid en loyaliteit en op pogingen om anderen te begrijpen zonder afstand te doen van de eigen identiteit.
Korpustyp: EU
Mit dem bevorstehenden Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle im kommenden und dem Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen im übernächsten Jahr bietet sich die praktische Gelegenheit, Einwanderergemeinschaften ausführlich über ihre Rechte, Möglichkeiten sowie über die Erwartungen zu informieren, die Europa an sie hat.
Het naderende jaar van de gelijke kansen, 2007, en het jaar van de interculturele dialoog, 2008, bieden een zinvol en bruikbaar kader om immigrantengemeenschappen heel breed te kunnen informeren over hun rechten en kansen en over wat Europa van hen verwacht.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den anderen Partnern sprach sich der Präsident nachdrücklich für den Dialog der Kulturen und Religionen aus.
De voorzitter sloot zich aan bij andere partners door krachtige steun te geven aan een interculturele en interreligieuze dialoog.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass in dieser Hinsicht in den kommenden Jahren mehr Zeit und Anstrengungen investiert werden, weil der Dialog zwischen den Religionen und Kulturen wichtig ist.
Ik hoop dat daarin in de komende jaren meer wordt geïnvesteerd, want de interculturele en -religieuze dialoog is belangrijk.
Korpustyp: EU
Es gibt noch einen anderen Aspekt, der in dem Bericht besonders eingehend behandelt wird und auf den ich zu sprechen kommen möchte: der Dialog zwischen den Kulturen und Religionen.
Er is nog een ander aspect dat in het verslag diepgaand wordt behandeld en waar ook ik kort op in wil gaan: de interculturele en interreligieuze dialoog.
Korpustyp: EU
Der Dalai Lama hat unsere Einladung angenommen, um im Europäischen Jahr des Dialogs der Kulturen vor dem Europäischen Parlament zu sprechen. Dies ist für den Monat Dezember vorgesehen.
De dalai lama heeft onze uitnodiging aangenomen om het Europees Parlement toe te spreken als onderdeel van het Europese jaar van de interculturele dialoog; dat zal in de maand december plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich zusammen mit Ihnen meinen Beitrag zum Dialog der Kulturen leisten, besonders mit der arabischen und islamischen Welt.
Tot slot zou ik samen met u een bijdrage willen leveren aan de interculturele dialoog, in het bijzonder met de Arabische en islamitische wereld.
Korpustyp: EU
Das wäre ein wichtiger Beitrag zum Dialog der Kulturen.
Dat zou een belangrijke bijdrage zijn aan de interculturele dialoog.
Korpustyp: EU
Es stimmt, in Ljubljana haben Sie einen Dialog zwischen den Kulturen und Religionen begonnen.
Het is juist dat u in Ljubljana de interculturele en interreligieuze dialoog hebt opgestart.
Korpustyp: EU
Kulturencultures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Baumschulen: Kulturen, in denen Pflanzen gezogen werden, die zur weiteren Anpflanzung, zur Vermehrung oder zum Vertrieb als bewurzelte Einzelpflanzen bestimmt sind.
Boomkwekerijen: cultures waarin gewassen worden geteeld, die bestemd zijn voor wederuitplant, voor vermenigvuldiging of voor het in het verkeer brengen als bewortelde losse planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Edam Holland dürfen nur nicht genetisch veränderte Kulturen von Milchsäure und Aromen bildenden Mikroorganismen hinzugefügt werden.
Er mogen bij de bereiding van „Edam Holland” slechts niet genetisch gemodificeerde cultures van melkzuurvormende en aromavormende micro-organismen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kulturen bestehen aus für Edam Holland geeigneten mesophilen Milchsäurebakterien: Lactococcus- und Leuconostoc-Gattungen vom Typ L oder LD, eventuell in Kombination mit thermophilen Lactobacillus- und/oder Lactococcus-Arten.
Deze cultures bestaan uit voor „Edam Holland” geschikte mesofiele zuurselbacteriën: Lactococcus en Leuconostoc varianten van het type L of LD, eventueel in combinatie met thermofiele Lactobacillus en/of Lactococcus soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Gouda Holland dürfen nur nicht genetisch veränderte Kulturen von Milchsäure und Aromen bildenden Mikroorganismen hinzugefügt werden.
Er mogen bij de bereiding van Gouda Holland slechts niet genetisch gemodificeerde cultures van melkzuurvormende en aromavormende micro-organismen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kulturen bestehen aus für Gouda Holland geeigneten mesophilen Milchsäurebakterien: Lactococcus- und Leuconostoc-Gattungen vom Typ L oder LD, eventuell in Kombination mit thermophilen Lactobacillus- und/oder Lactococcus-Arten.
Deze cultures bestaan uit voor Gouda Holland geschikte mesofiele zuurselbacteriën: Lactococcus en Leuconostoc varianten van het type L of LD, eventueel in combinatie met thermofiele Lactobacillus en/of Lactococcus soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen von Milchsäure, Propionsäure und Aromen bildenden Mikroorganismen (nicht genetisch verändert)
Cultures van melkzuurvormende, propionzuurvormende en aromavormende micro-organismen (niet genetisch gemodificeerd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union hat die Berechtigung eines Ansatzes, der auf dem positiven Zusammenwirken unterschiedlicher Kulturen, dem Primat der Politik und der Ablehnung des Einsatzes von Gewalt beruht, bewiesen.
De Unie heeft aangetoond dat haar aanpak van een positieve wisselwerking tussen de verschillende cultures, van het primaat van de politiek en de verwerping van geweld effectief is.
Korpustyp: EU
Kulturenkweek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bakteriologische Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
Bacteriologische tests (kweek) in het kader van de officiële bemonstering
Korpustyp: EU DGT-TM
Test: Zahl der geplanten bakteriologischen Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
Test: Gepland aantal bacteriologische tests (kweek) in het kader van officiële bemonstering
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Beobachtung (einschließlich Symptombeobachtung auf Faulbrut, Nosemaseuche, Viren) des Parasiten Nosema spp., Sporenzählungen, Kulturen, mikroskopische Untersuchungen und biochemische Tests zur Bestimmung des Erregers der gutartigen Faulbrut (Melissococcus plutonius) und der bösartigen Faulbrut (Paenibacillus larvae).
Klinische observatie van microsporidiaparasiet (Nosema spp.) (inclusief symptoomobservatie vuilbroed, nosema, virussen), sporentellingen, kweek, microscopisch onderzoek en biochemische tests om de veroorzaker van Europees vuilbroed (Melissococcus plutonius) en Amerikaans vuilbroed (Paenibacillus larvae) op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturen werden uns mehr Informationen darüber liefern, also werde ich sie informieren wenn wir die Ergebnisse haben.
De kweek zal ons meer informatie geven, dus zodra ik de resultaten heb, laat ik je dat weten.
Korpustyp: Untertitel
Ibuprofen wird es richten, aber ich seh mir das Blut an und lege Kulturen an, um sicher zu sein.
Ibuprofen werkt misschien wel, maar ik zal wat bloed prikken en op de kweek zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Flüssigkeit bekommen könnte, die näher an der Quelle der Infektion ist, könnte ich bessere Kulturen bekommen, um meine Theorie zu beweisen.
Als ik de vloeistof dichterbij de bron van de infectie kon krijgen kan ik een beter kweek nemen, het bewijst mijn theorie.
Korpustyp: Untertitel
Kulturenproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein so hoher Prozentsatz des Haushalts der Europäischen Gemeinschaft gefährdet in der Praxis die Reform der GAP, und damit ist es auch vollkommen unmöglich geworden, die erforderlichen strukturellen und organisatorischen Verbesserungen auf dem Gebiet der mediterranen Kulturen durchzuführen..
Een ontsporing van een dergelijke omvang voor de EU-begroting zal in de praktijk de hervorming van het GLB in gevaar brengen, en heeft sowieso de noodzakelijke verbeteringen van de marktstructuren en -organisaties van mediterrane producten onmogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist es erforderlich, die Wahlfreiheit bei Agrarprodukten zu garantieren, indem die Kontamination der konventionellen und biologischen Kulturen durch GVO verhindert wird.
Om de consument bij de aanschaf van landbouwproducten een werkelijke keuze te garanderen moeten traditionele en organische producten worden beschermd tegen contaminatie door GGO's.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise sollen also in Regionen, wo es im Allgemeinen wenig Möglichkeiten für die Umstellung auf andere Kulturen gibt, Arbeitsplätze erhalten werden.
Het doel waarnaar gestreefd wordt, is dus juist het handhaven van de werkgelegenheid in gebieden die in het algemeen weinig mogelijkheden bieden om over te schakelen op andere producten.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist mit umfangreichen Auswirkungen auf den Anbau dieser drei Kulturen zu rechnen, insbesondere auf die Entwicklung der Anbauflächen, die Zahl der Betriebe, die Beschäftigung und die Wirtschaftstätigkeit in den Produktionsgebieten.
We kunnen dus belangrijke verschuivingen verwachten voor deze drie producten, vooral als het gaat om het bebouwde areaal, het aantal bedrijven, de werkgelegenheid en de economische bedrijvigheid in de regio’s waar deze producten verbouwd worden.
Korpustyp: EU
Die Umstände bei Olivenöl und beim Tabak sind ähnlich, dennoch wurde für diese Kulturen kein Vorschlag vorgelegt.
Voor olijfolie en tabak, producten waarvoor vergelijkbare omstandigheden gelden, wordt een dergelijke regeling echter niet voorgesteld.
Korpustyp: EU
Dagegen besteht die einzige Möglichkeit, die Folgen der Mitteilung zu den drei anderen Kulturen des Mittelmeerraums zu erörtern, heute im Rahmen einer mündlichen Anfrage.
Met betrekking tot hetgeen de mededeling te zeggen heeft over de overige drie producten – en nu hebben we het over Zuid-Europese producten – is er alleen maar een mondelinge vraag naar aanleiding waarvan we kunnen debatteren.
Korpustyp: EU
Kulturencultureel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Arbeit an neuen Konzepten darf auf keinen Fall vergessen werden, dass die neuen Mitgliedstaaten während der Zeit des Kommunismus vielerlei Zwängen im Hinblick auf ihre Kulturen ausgesetzt waren. Hinzu kommt, dass die Vielfalt und Identität dieser Kulturen negiert wurde.
In onze zoektocht naar nieuwe benaderingen mogen we niet vergeten, dat de nieuwe lidstaten tijdens het communistisch tijdperk te maken hebben gehad met vele vormen van druk op cultureel gebied, en dat de verscheidenheid van die culturen en hun identiteit werd onderdrukt.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist ebenfalls davon überzeugt, dass die Achtung des Pluralismus der Kulturen und der ethischen Grundsätze in Europa jedoch auch nicht zu einer gleichgültigen Haltung in dieser Frage führen darf.
De Commissie beseft ten volle dat de eerbiediging van het cultureel pluralisme en de uiteenlopende ethische standpunten in Europa geen reden mogen zijn om Gods water over Gods land te laten lopen.
Korpustyp: EU
Der Pluralismus der Kulturen und Religionen ist ein wichtiger europäischer Wert.
Cultureel en religieus pluralisme is een sterke Europese waarde.
Korpustyp: EU
Hier gilt es aber zu berücksichtigen, dass bei Wirtschaften und Gesellschaften mit erheblich differierenden Kulturen und Gewohnheiten Kompromisse und Übereinkünfte notwendig sind.
Laten wij echter niet vergeten dat het altijd noodzakelijk is een compromis te vinden tussen in cultureel opzicht en qua gewoontes soms sterk verschillende economieën en samenlevingen.
Korpustyp: EU
Die Lehrer und Schüler dieser Schule legten ein großes Engagement an den Tag, wiesen viele Fertigkeiten auf und förderten mit viel Energie und Begeisterung die Zusammenarbeit und das Verständnis der verschiedenen Kulturen in Europa.
Het onderwijzend personeel en de leerlingen van deze school toonden een enorme betrokkenheid, bleken allerlei vaardigheden te bezitten, en waren met veel energie en enthousiasme bezig om Europese samenwerking en wederzijds cultureel begrip tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Dass Pierre ein Opfer der Kulturen ist?
Dat Pierre is gestorven om wille van zo'n cultureel gedoe?
Korpustyp: Untertitel
Kulturenproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den USA können die Anbauflächen bewässert und maschinell bearbeitet werden, während sich die Kulturen in der Europäischen Union in schwer zugänglichen Trockengebieten befinden und kaum für die maschinelle Bearbeitung geeignet sind, und unter diesem Blickwinkel sind sie tatsächlich weniger wettbewerbsfähig.
In de Verenigde Staten worden deze producten bovendien verbouwd in geïrrigeerde gebieden waar de teelt kan worden gemechaniseerd, terwijl de productie in de Europese Unie plaatsvindt in moeilijk toegankelijke droogtegebieden waar weinig machines kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Folglich wird meine Fraktion den Bericht der Berichterstatterin und ganz besonders den Änderungsantrag 2 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, die Flächen für die Produktion von Saatwicken in die Beihilfen einzubeziehen, weil dies zu qualitativ hochwertigen Kulturen führt.
Mijn fractie zal het verslag van de rapporteur dan ook steunen. Vooral amendement 2 draagt onze goedkeuring weg aangezien daarin wordt voorgesteld ook de oppervlakten bestemd voor de teelt van zaaiwikke in de steunregeling op te nemen teneinde de kwaliteit van de productie te garanderen.
Korpustyp: EU
Wir stehen hier traditionellen Kulturen gegenüber, denen Menschen seit Generationen ihre Kraft widmen und die zur Profilierung eines beträchtlichen Teils der Landschaft und der Gastronomie bedeutsamer Regionen Europas beigetragen haben, einer Landschaft und Gastronomie, an der wir alle interessiert sind und die wir erhalten müssen.
Het gaat hier uiteindelijk om een traditionele productie die van generatie op generatie wordt doorgegeven. Met hun inspanningen hebben deze mensen in hoge mate bijgedragen aan de profilering van het landschap en de gastronomie in belangrijke Europese regio's.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise würde die EU wirkungsvoll die Einstellung des Anbaus und den Übergang zu anderen Kulturen oder gar Stilllegungsmaßnahmen fördern.
Op die manier bevordert de Europese Unie in hoge mate dat van de teelt wordt afgezien en wordt overgestapt op een andere productie of op braaklegging.
Korpustyp: EU
integrierte Kontrolle bestimmter pflanzlicher Kulturen durch Fernerkundung
geïntegreerde controle op de plantaardige productie door middel van teledetectie
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
De phil72/Präkolumbische Kulturen
Precolumbiaans
Korpustyp: Wikipedia
Die ältesten Kulturen verehrten es.
Oeroude volkeren aanbaden het al.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Kulturen zeigt Strep.
Een van de kweekjes laat strep zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ganze Kulturen ausgelöscht.
Niet één ClA-agent is ooit veroordeeld wegens misdaden.
Korpustyp: Untertitel
Wir stammen von verschiedenen kulturen.
We zijn allemaal anders.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche seine Kulturen beschleunigt.
De uitslag moet versneld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ansaat oder Pflanzung nachfolgender Kulturen,
het zaaien of planten van volggewassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie messen nichtmenschliche Kulturen an menschlichen Maßstäben.
Je beoordeelt alles met menselijke maatstaven.
Korpustyp: Untertitel
Tiere werden in vielen Kulturen verehrt.
- Die worden vaak aanbeden.
Korpustyp: Untertitel
Die sind in ihren Kulturen aufgewachsen.
Die weten waar ze vandaan komen.
Korpustyp: Untertitel
Die verfügbaren Kulturen stehen unter Schutz.
De beschikbare zuursels staan onder bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
Anders is het straks een schimmelkwekerij.
Korpustyp: Untertitel
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Gelijkheid van mannen en vrouwen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Codenummer 6 Bewässerte Hauptkulturen oder vergesellschaftete Kulturen
Code 6 Geïrrigeerde hoofd- of tussengewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenfrüchte und bodenbedeckende Kulturen sind ausgeschlossen.
Bodembedekkers en tussengewassen blijven buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das intravenöse Muster kann für Kulturen dienen.
De intraveneuze lijn moet onderzocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen waren negativ für Harnsysteminfektionen.
Kweekjes waren negatief voor urineweginfecties.
Korpustyp: Untertitel
Dort steht, wie sich verschiedene Kulturen... nach langer Abwesenheit küssen.
Hierin word verteld hoe er gekust word in elk land na lange afwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Manche Kulturen sehen Parfüm als ein Aphrodisiakum an.
Het positronenbrein beloofde heel wat.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Kulturen meinen Frauen, sie könnten die Empfängnis spüren...
Sommige vrouwen beweren dat ze de bevruchting kunnen voelen.
Korpustyp: Untertitel
Veena Mehta, Professor für Anthropologie, Experte für mittelöstliche Kulturen;
Veena Mehta, professor in de antropologie... Midden-Oosten-expert...
Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen haben bestätigt, dass Jack Windpocken hat.
Het kweekje bevestigde dat Jack waterpokken heeft.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Blut-Kulturen findet Leavitt sicher kein Wachstum.
lk wed dat Leavitt op sommige bloedmonsters geen groei waarneemt.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich lernten wir, unsere beiden Kulturen und Traditionen zu respektieren.
We kregen respect voor elkaars beschaving en tradities.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für die Kleinerzeuger mit Kulturen für die Aussaat
steun voor kleine producenten van akkerbouwprodukten
Korpustyp: EU IATE
Wir haben in den Ländern der EU völlig unterschiedliche Kulturen.
Wij hebben in de landen van de Europese Unie zeer verschillende tradities.
Korpustyp: EU
Für die verschiedenen Kulturen sollten folgende Codes verwendet werden:
Voor de gewascategorieën worden de volgende codes gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
Wij Klingons omhelzen geen vreemde volken, we veroveren ze.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst von den beiden anderen sofort Kulturen anlegen.
Je moet direct kweekjes van de andere twee patiënten maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
De gelijkheid van mannen en vrouwen moet worden gewaarborgd op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
totaal beteeld areaal aan akkerbouwgewassen (tabel 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen von menschlichen Lymphozyten werden mit geeigneten Verfahren angelegt.
Menselijke lymfocytculturen worden met behulp van geschikte technieken gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morphologische Vergleiche müssen auf Dextrose-Nähragar-angezogenen Kulturen durchgeführt werden.
Morfologische vergelijkingen moeten worden gemaakt aan de hand van nutriënt-dextroseagarculturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen Sie die Wirkkraft der Organismen in den Kulturen.
Test de organismen op vervolg infectie potentie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie als erste den Kulturen ausgesetzt.
lk stelde het eerst aan de test objecten bloot.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze das medizinische Wissen von mehr als 3.000 Kulturen.
lk bevat de medische kennis van ruim 3000 volkeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns oft in andere Kulturen ein.
We gaan wel vaker te ver.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht daran interessiert außerirdische Kulturen zu verstehen.
Jullie zijn niet geinteresseerd in het begrijpen van buitenaardse culteren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jetzt in dem System keine technisch fortgeschrittenen Kulturen.
- Daar is geen volk dat zoiets kan.
Korpustyp: Untertitel
Die Aneignung von Kulturen und Technologien ist ihnen sehr wichtig.
Het hele bestaan van de Borg draait om het assimileren van technologie.
Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche Kampfsportarten vieler Kulturen des Alpha-Quadranten.
lk beheers tenslotte vele vechtsporten van het Alfa Kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Menschen aus einigen südländischen Kulturen Küssen ihre Daumen und schnipsen sie als eine schwörende Geste.
- Sommige latino's kussen hun duimen... en tikken er dan mee om zo iets te zweren.
Korpustyp: Untertitel
In vitro hemmt Bosentan in Hepatozyten-Kulturen die Gallensalz-Export-Pumpe.
In vitro in levercelculturen remt bosentan de galzuuruitscheidingspomp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hast du gewusst, dass die meisten Kulturen des Universums dieses Tierchen als Inbegriff der Schönheit ansehen?
Maar hier... Hier is het een symbool van de ziekte die Arrakis teistert... doordat wij de planeet veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nach Details hier im Bereich für antike Kulturen suchen.
Je kan hier zoeken naar meer informatie,
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Suliban sind heute Nomaden. Viele gliederten sich in anderen Kulturen ein.
De meeste Suliban zijn nomaden, sommigen hebben zich aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen sind noch nicht zurück, aber die anderen Blutergebnisse zeigen Thrombozytopenie.
De kweekuitslag is nog niet terug, maar je bloed laat trombocytopenie zien.
Korpustyp: Untertitel
Selbstmord wird in vielen Kulturen akzeptiert und gilt nicht als Beweis für Geisteserkrankungen.
Zelfmoord is veelal aanvaardbaar. Onvoldoende bewijs voor een geestesziekte.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie die Kulturen bereits angelegt hat, sind wir einer Antwort 24 Stunden näher.
Haar uitgangspunt om die kweekjes te doen zorgde ervoor dat we 24 uur dichter bij het antwoord zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig zu erfahren, wie die Kandidaten mit anderen Kulturen, anderen Wesen umgehen.
Het is mogelijk. - En de anderen?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre er erst, wenn wir uns mit Leuten aus fremden Kulturen an einen Tisch setzen.
Hij zou niet tevreden zijn voordat we aan tafel zouden zitten met alleen maar buitenlanders.
Korpustyp: Untertitel
Deine vorläufigen Kulturen kamen alle negativ zurück, - aber du hast immer noch Fieber.
Alle bloedkweken kwamen negatief terug, maar toch heb je koorts.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung kann vor Kenntnis der Ergebnisse der Kulturen und anderen Laboruntersuchungen begonnen werden.
De therapie mag ingesteld worden voordat de kweekresultaten en de resultaten van ander laboratoriumonderzoek bekend zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass die Lysin-Kulturen diese verdammte Dextrose fressen und endlich Geld scheißen!
Je moet ervoor zorgen dat die lysine ongedierte... dextrose gaan eten en wat geld voor ons uitpoepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir virusresistente Kulturen kriegen, wär's das vielleicht wert.
lk bedoel, het is de moeite waard als we een kever kunnen krijgen die immuun is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, dass man anderen Kulturen gegenüber tolerant sein soll.
lk heb geleerd om tolerant te zijn jegens vreemde volkeren.
Korpustyp: Untertitel
Indem man sich aus unterschiedlichen Kulturen orientierte konnte man eine eigene Kultur schaffen.
En ze heeft haar eigen identiteit gevonden door die van anderen te vermengen.
Korpustyp: Untertitel
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Champignons: totale oppervlakte van de opeenvolgende bedden (basisoppervlakte × aantal volledige oogsten) in vierkante meters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise hat der Versuch drei Komponenten: Testzubereitung, Referenzzubereitung und Kontrolle mit unbehandelten Kulturen.
Bij een proef zijn er normaal gesproken drie elementen: onderzocht middel, referentiemiddel en onbehandeld controlegewas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen und Kulturen von schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
Kerstbomen en snelgroeiende soorten met korte omlooptijd worden van de steun uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
Verse groenten, meloenen en aardbeien die worden geteeld op bouwland en in vruchtwisseling met andere akkerbouwgewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welchem Buch schrieb Nietzsche, daß fast alle höheren Kulturen auf Grausamkeit basieren?
Waar beweerde Nietzsche dat beschaving gebaseerd is op wreedheid?
Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Kulturen brauchen mindestens zwei Tage, um sich zu entwickeln.
Sommige van deze kweekjes hebben meer dan een dag nodig om te groeien.
Korpustyp: Untertitel
Wir züchten jetzt Kulturen, aber sie sah sauber aus und es gab keinen verräterischen Geruch.
We gaan nu kweekjes maken, Maar ze zag er goed uit, en er was geen klikspaan geur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weitergeht, ist er tot, bevor wir die Kulturen zurück bekommen.
met zijn snelheid, zal hij dood zijn... tegen de tijd dat de kweekjes terug komen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, E, in manchen Kulturen ist es illegal, so gut auszusehen.
ln sommige landen is 't illegaal om er zo goed uit te zien.
Korpustyp: Untertitel
Kulturen brauchen Zeit und seine Leber hat nicht mehr viel davon übrig.
Maar testen duurt te lang, en lang heeft de lever niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vielfalt widerspiegelt die Unterschiedlichkeit der Geschichte und der Kulturen hinsichtlich der staatlichen Intervention.
Deze diversiteit is een weerspiegeling van de verschillen in historische ontwikkeling en van uiteenlopende ideeën over de wijze waarop een staat behoort te interveniëren.
Korpustyp: EU
Diese Chance muss im Interesse eines breiten Einsatzes von Non-Food-Kulturen genutzt werden.
Daar ligt een kans voor een toenemend gebruik van gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden, een kans die we moeten grijpen.
Korpustyp: EU
Koexistenz hört sich gut an, aber wir wissen auch, dass die GVO andere Kulturen anstecken.
Coëxistentie klinkt mooi, maar we weten ook dat GGO's besmettelijk zijn.
Korpustyp: EU
Zwischen 2000 und 2001 nahm die Fläche mit GV-Kulturen um fast 20 % zu.
Tussen 2000 en 2001 is de verbouwde oppervlakte met minstens 20 procent toegenomen.
Korpustyp: EU
Die Behandlung kann vor Kenntnis der Ergebnisse der Kulturen und anderen Laboruntersuchungen begonnen werden.
De therapie mag ingesteld worden voordat de kweekresultaten en de resultaten van andere laboratoriumonderzoeken bekend zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemcitabin wirkt in zahlreichen Kulturen von menschlichen und murinen Tumorzellen deutlich zytotoxisch.
Cytotoxische werking in celkweken Gemcitabine vertoont aanzienlijke cytotoxische effecten tegen allerlei gekweekte muriene en humane tumorcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bekanntlich gibt es im Bereich Schokolade, wie in vielen anderen Bereichen auch, unterschiedliche Kulturen und Traditionen.
Zoals we weten bestaan er met betrekking tot chocolade, net als op andere terreinen, verschillende tradities.
Korpustyp: EU
Eine Gesellschaft, die verschiedene Kulturen und Rassen in sich vereint, bedeutet auch eine Vielzahl von Konflikten.
Een multiraciale en multiculturele samenleving is een samenleving vol conflicten.
Korpustyp: EU
Wir werden hier bald 25 Staaten und mehr als 3000 Jahre alte Kulturen vertreten.
Binnenkort vertegenwoordigen wij 25 landen en een cultuurgeschiedenis die meer dan 3000 jaar terug reikt.
Korpustyp: EU
Ein wirkliches Zusammenleben verschiedener Kulturen erfordert seitens der Mitgliedstaaten der Europäischen Union:
Een intercultureel naast elkaar leven betekent voor de lidstaten van de Europese Unie:
Korpustyp: EU
Im letzten Jahr sind außerhalb Europas auf etwa 60 Millionen Hektar gentechnisch verbesserte Kulturen angebaut worden.
Het afgelopen jaar is er buiten Europa ongeveer zestig miljoen hectare grond bebouwd met genetisch verbeterde planten.
Korpustyp: EU
Wir müssen Risiken vermindern und dabei doch den notwendigen Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen sicherstellen.
Wij moeten de risico's verminderen en tegelijkertijd ook de noodzakelijke bescherming van de landbouwteelten waarborgen.
Korpustyp: EU
Alles das kann nicht hingenommen werden, vor allem zu einem Zeitpunkt, da die Kommission versucht, die Probleme aus dem Nebeneinanderbestehen von gentechnisch veränderten Kulturen und GVO-freien Kulturen, das sie genehmigen will, auf die Mitgliedstaaten abzuschieben.
Dat is onaanvaardbaar, vooral nu de Commissie wil toestaan dat GGO's en niet-GGO's naast elkaar worden verbouwd, waarmee zij tracht dit probleem op het bord van de lidstaten te leggen.
Korpustyp: EU
Bedenken Sie den Vorteil, den Ihr Sohn haben wird, wenn er etwas über andere Kulturen gelernt hat:
Denk er eens aan hoeveel baat uw zoon erbij zal hebben als hij wat van de anderen weet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Verantwortung zu versuchen die Kulturen in den Gemeinden in denen wir arbeiten zu verstehen.
Het is onze taak, de gemeenschapscultuur waarin we werken, te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer so genannten "Erstkontakt" -Situation und man muss vorsichtig sein, was man fremden Kulturen erzählt.
Dit is wat wij een "eerste contact" noemen en we zijn erg voorzichtig met wat we aan onbekenden vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit primitiven Kulturen, wo sie früh heiraten und einfach... davonziehen, um im Busch zu gebären.
Hoe zit het met primitieve samenlevingen waar ze vroeg trouwen en gewoon afdwalen in de bush om te bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt weitere Faktoren, die den Fortbestand der Bienenzucht bedrohen und damit indirekt auch die Ernteerträge vieler wichtiger landwirtschaftlicher Kulturen.
Er bestaan ook andere factoren die het verdere bestaan van de bijenhouderij bedreigen en daarmee indirect ook de opbrengst van talrijke belangrijke landbouwgewassen.
Korpustyp: EU
Die Vollendung der GAP wird die gleichen nachteiligen Folgen für andere wichtige Kulturen in meinem Heimatland haben.
De voltooiing van het GLB zal ook in andere fundamentele landbouwproducties in mijn land dezelfde negatieve gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Aber es gibt in einer Reihe von Ländern Anzeichen dafür, daß man zurückfällt in die Kulturen von früher.
In een aantal landen doen zich echter ontwikkelingen voor die aantonen dat men de neiging heeft terug te vallen in oude gewoontes.
Korpustyp: EU
Weiterhin betrachteten nicht alle Kulturen, die sich nach diesem Kalender richteten, den Januar als den ersten Monat des Jahres.
De functie gregoriantojd() kan gebruikt worden om zulke datums naar de Julian Day Count te converteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Menschen sind dabei umgekommen, Kulturen wurden zerstört, ganze Vermögen, die sich die Menschen mühevoll erarbeitet haben, sind vernichtet.
Een groot deel van de landbouwproductie werd verwoest en veel mensen hebben heel hun hebben en houden verloren, waar zij hun leven lang voor hebben gewerkt.
Korpustyp: EU
Eine Reinkultur von C.-m.-subsp.sepedonicus-verdächtigen Kulturen wird durch die Tests gemäß Abschnitt 9 verlässlich identifiziert.
Met de in deel 9 beschreven testen kunnen reinculturen die vermoedelijk uit C. m. ssp. sepedonicus bestaan betrouwbaar geïdentificeerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exponentiell wachsende Testorganismen werden über einen Zeitraum von im Allgemeinen 72 Stunden in Batch-Kulturen der Prüfsubstanz ausgesetzt.
Exponentieel groeiende testorganismen worden gedurende normaal gesproken 72 uur in batchculturen aan de teststof blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, Herr Kommissar, haben Sie gesagt, dass Sie eine Studie über die Möglichkeiten der Umstellung auf andere Kulturen durchführen lassen.
Verder zegt u, mijnheer de commissaris, dat u een studie wilt laten maken om aan te tonen of er mogelijkheden tot omschakeling bestaan.
Korpustyp: EU
Doch wo ist der wissenschaftliche Beweis für die mittel- und langfristigen Auswirkungen der GVO-Kulturen auf die biologische Vielfalt?
Maar waar zijn de wetenschappelijke gegevens over de effecten op middellange en lange termijn van genetisch gemodificeerde landbouwproducten op de biodiversiteit?
Korpustyp: EU
Es gibt einen globalen Kulturen Abschnitt der Jeffersonian. Es gibt diese -- diese Münzen der Welt zu zeigen.
Er is een sectie Wereldculturen in het Jeffersonian met een geldtentoonstelling.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber verschiedene Kulturen, die es vorziehen, dass ihre Körpertemperatur der Temperatur des Raumes, in dem sie sind, entspricht.
Maar sommige volken hebben liever dat hun lichaamstemperatuur gelijk is aan de kamertemperatuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten lernen, andere Kulturen objektiv zu betrachten. Damit Sie wissen, wann Einmischung angebracht ist und wann nicht.
Leer objectiever te zijn, om te weten wanneer je wel en niet moet ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
De fecesmonsters worden samengevoegd en grondig gemengd, waarna een deelmonster van 25 g wordt genomen dat verder wordt gekweekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 5. Mai 2010.Mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA: Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte Flonicamid in verschiedenen Kulturen.
Goedgekeurd: 5 mei 2010.Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRLs for flonicamid in various crops.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reich vorhanden sind die landwirtschaftlichen Kulturen Reis, Weizen, Gerste und Erbsen mit ihren Nebenerzeugnissen wie Weizenkleie und Reisspelze.
De regio is rijk aan landbouwgewassen zoals rijst, tarwe, gerst en erwtjes die zorgen voor bijproducten zoals tarwezemelen en rijstvliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie sich biologische Organismen in unseren Kulturen entwickelten, hätte das mit mechanischem Leben woanders passieren können.
Zoals bij ons biologische organismen evolueren kan mechanisch leven dat wellicht elders.