linguatools-Logo
252 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kulturen teelt 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kulturen culturen 2
Kulturen culturen 967 gewassen 279 cultuur 97 beschavingen 49 teelten 47 kweken 10 verschillende culturen 10 culturele 40 gewas 17 gewassen 29 interculturele 14 cultures 7 kweek 6 producten 6 cultureel 6 productie 5

Verwendungsbeispiele

Kulturen culturen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mitarbeiter aus vielen Ländern, Sprachen und Kulturen sprechen die Sprache Esperanto neben ihrer Muttersprache und einer oder mehreren anderen Sprachen.
Medewerkers uit verschillende landen, talen en culturen kennen de taal Esperanto naast hun moedertaal en één of meer andere talen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Beschreibung : Die Münze zeigt fünf menschliche Silhouetten als Symbol für die Kulturen der fünf Regionen Europas sowie die heiligen Schriften der verschiedenen Gemeinschaften .
Beschrijving van het ontwerp : Op de munt staan vijf menselijke silhouetten afgebeeld die de culturen van de vijf regio 's in Europa symboliseren , tezamen met de heilige geschriften van de diverse gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Anbetracht der Vielzahl der Nationen , Sprachen und Kulturen im Eurogebiet ging man davon aus , dass die NZBen ( und nicht eine supranationale Zentralbank ) am besten aufgestellt sind , um als Zugangspunkte des Eurosystems zu fungieren .
Gezien de vele landen , talen en culturen binnen het eurogebied bevonden de nationale centrale banken ( en niet een supranationale bank ) zich in de beste positie om als toegangspunten tot het Eurosysteem te dienen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
menden Mitgliedstaaten einen Zugang zur Zentralbank zu bieten . Wegen der großen Anzahl von Ländern und Kulturen im Euroraum war man der Auffassung , dass nationale Institutionen einen besseren Zugang zum Eurosystem ermöglichen als eine supranationale Institution .
Gezien de vele landen , talen en culturen binnen het 46 eurogebied waren nationale instellingen ( en niet een supranationale bank ) in de beste positie om als toegangspunten tot het Eurosysteem te dienen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dabei ist die Aufgabe , unsere Botschaft in einem komplexen , aus vielen Kulturen , Sprachen und Traditionen bestehenden Umfeld zu vermitteln , oft bereits eine Herausforderung an sich .
Hoe deze boodschap het best kan worden overgebracht in de complexe omgeving van verschillende culturen , talen en tradities , is overigens op zich al een uitdaging .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Union trägt zur Erhaltung und zur Entwicklung dieser gemeinsamen Werte unter Achtung der Vielfalt der Kulturen und Traditionen der Völker Europas sowie der nationalen Identität der Mitgliedstaaten und der Organisation ihrer staatlichen Gewalt auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene bei.
De Unie draagt bij tot de instandhouding en de ontwikkeling van deze gemeenschappelijke waarden, met inachtneming van de verscheidenheid van de culturen en tradities van de volkeren van Europa, alsmede van de nationale identiteit van de lidstaten en van hun staatsinrichting op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(1) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
De Unie draagt bij tot ontplooiing van de culturen van de lidstaten, onder eerbiediging van de nationale en regionale verscheidenheid van die culturen, maar tegelijk ook de nadruk leggend op het gemeenschappelijk cultureel erfgoed.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
das Projekt fördert ein positives Bewusstsein junger Menschen für die Existenz anderer Kulturen,
het project verhoogt het positieve bewustzijn van jongeren ten aanzien van andere culturen,
   Korpustyp: EU
das Projekt unterstützt den Dialog und interkulturelle Begegnungen mit jungen Menschen unterschiedlicher Herkünfte und Kulturen,
het project ondersteunt de dialoog en interculturele ontmoetingen met andere jongeren met diverse achtergronden en culturen,
   Korpustyp: EU
europäische Geschichte und Kulturen,
Europese geschiedenis en culturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergesellschaftete Kulturen gecombineerde cultuur
bewässerte Kulturen irrigatieteelt
Isolierung von Stämmen aus Kulturen mikrobiologische isolatie
microbiologische isolatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kulturen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

De phil72/Präkolumbische Kulturen
Precolumbiaans
   Korpustyp: Wikipedia
Die ältesten Kulturen verehrten es.
Oeroude volkeren aanbaden het al.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Kulturen zeigt Strep.
Een van de kweekjes laat strep zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ganze Kulturen ausgelöscht.
Niet één ClA-agent is ooit veroordeeld wegens misdaden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stammen von verschiedenen kulturen.
We zijn allemaal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche seine Kulturen beschleunigt.
De uitslag moet versneld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ansaat oder Pflanzung nachfolgender Kulturen,
het zaaien of planten van volggewassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie messen nichtmenschliche Kulturen an menschlichen Maßstäben.
Je beoordeelt alles met menselijke maatstaven.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere werden in vielen Kulturen verehrt.
- Die worden vaak aanbeden.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind in ihren Kulturen aufgewachsen.
Die weten waar ze vandaan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die verfügbaren Kulturen stehen unter Schutz.
De beschikbare zuursels staan onder bescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
Anders is het straks een schimmelkwekerij.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Gelijkheid van mannen en vrouwen
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Codenummer 6 Bewässerte Hauptkulturen oder vergesellschaftete Kulturen
Code 6 Geïrrigeerde hoofd- of tussengewassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenfrüchte und bodenbedeckende Kulturen sind ausgeschlossen.
Bodembedekkers en tussengewassen blijven buiten beschouwing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das intravenöse Muster kann für Kulturen dienen.
De intraveneuze lijn moet onderzocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen waren negativ für Harnsysteminfektionen.
Kweekjes waren negatief voor urineweginfecties.
   Korpustyp: Untertitel
Dort steht, wie sich verschiedene Kulturen... nach langer Abwesenheit küssen.
Hierin word verteld hoe er gekust word in elk land na lange afwezigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kulturen sehen Parfüm als ein Aphrodisiakum an.
Het positronenbrein beloofde heel wat.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Kulturen meinen Frauen, sie könnten die Empfängnis spüren...
Sommige vrouwen beweren dat ze de bevruchting kunnen voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Veena Mehta, Professor für Anthropologie, Experte für mittelöstliche Kulturen;
Veena Mehta, professor in de antropologie... Midden-Oosten-expert...
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen haben bestätigt, dass Jack Windpocken hat.
Het kweekje bevestigde dat Jack waterpokken heeft.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Blut-Kulturen findet Leavitt sicher kein Wachstum.
lk wed dat Leavitt op sommige bloedmonsters geen groei waarneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich lernten wir, unsere beiden Kulturen und Traditionen zu respektieren.
We kregen respect voor elkaars beschaving en tradities.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für die Kleinerzeuger mit Kulturen für die Aussaat
steun voor kleine producenten van akkerbouwprodukten
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben in den Ländern der EU völlig unterschiedliche Kulturen.
Wij hebben in de landen van de Europese Unie zeer verschillende tradities.
   Korpustyp: EU
Für die verschiedenen Kulturen sollten folgende Codes verwendet werden:
Voor de gewascategorieën worden de volgende codes gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
Wij Klingons omhelzen geen vreemde volken, we veroveren ze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst von den beiden anderen sofort Kulturen anlegen.
Je moet direct kweekjes van de andere twee patiënten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
De gelijkheid van mannen en vrouwen moet worden gewaarborgd op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
totaal beteeld areaal aan akkerbouwgewassen (tabel 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen von menschlichen Lymphozyten werden mit geeigneten Verfahren angelegt.
Menselijke lymfocytculturen worden met behulp van geschikte technieken gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morphologische Vergleiche müssen auf Dextrose-Nähragar-angezogenen Kulturen durchgeführt werden.
Morfologische vergelijkingen moeten worden gemaakt aan de hand van nutriënt-dextroseagarculturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen Sie die Wirkkraft der Organismen in den Kulturen.
Test de organismen op vervolg infectie potentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie als erste den Kulturen ausgesetzt.
lk stelde het eerst aan de test objecten bloot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze das medizinische Wissen von mehr als 3.000 Kulturen.
lk bevat de medische kennis van ruim 3000 volkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns oft in andere Kulturen ein.
We gaan wel vaker te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht daran interessiert außerirdische Kulturen zu verstehen.
Jullie zijn niet geinteresseerd in het begrijpen van buitenaardse culteren.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jetzt in dem System keine technisch fortgeschrittenen Kulturen.
- Daar is geen volk dat zoiets kan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aneignung von Kulturen und Technologien ist ihnen sehr wichtig.
Het hele bestaan van de Borg draait om het assimileren van technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche Kampfsportarten vieler Kulturen des Alpha-Quadranten.
lk beheers tenslotte vele vechtsporten van het Alfa Kwadrant.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen aus einigen südländischen Kulturen Küssen ihre Daumen und schnipsen sie als eine schwörende Geste.
- Sommige latino's kussen hun duimen... en tikken er dan mee om zo iets te zweren.
   Korpustyp: Untertitel
In vitro hemmt Bosentan in Hepatozyten-Kulturen die Gallensalz-Export-Pumpe.
In vitro in levercelculturen remt bosentan de galzuuruitscheidingspomp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hast du gewusst, dass die meisten Kulturen des Universums dieses Tierchen als Inbegriff der Schönheit ansehen?
Maar hier... Hier is het een symbool van de ziekte die Arrakis teistert... doordat wij de planeet veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nach Details hier im Bereich für antike Kulturen suchen.
Je kan hier zoeken naar meer informatie,
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Suliban sind heute Nomaden. Viele gliederten sich in anderen Kulturen ein.
De meeste Suliban zijn nomaden, sommigen hebben zich aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen sind noch nicht zurück, aber die anderen Blutergebnisse zeigen Thrombozytopenie.
De kweekuitslag is nog niet terug, maar je bloed laat trombocytopenie zien.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord wird in vielen Kulturen akzeptiert und gilt nicht als Beweis für Geisteserkrankungen.
Zelfmoord is veelal aanvaardbaar. Onvoldoende bewijs voor een geestesziekte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie die Kulturen bereits angelegt hat, sind wir einer Antwort 24 Stunden näher.
Haar uitgangspunt om die kweekjes te doen zorgde ervoor dat we 24 uur dichter bij het antwoord zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig zu erfahren, wie die Kandidaten mit anderen Kulturen, anderen Wesen umgehen.
Het is mogelijk. - En de anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre er erst, wenn wir uns mit Leuten aus fremden Kulturen an einen Tisch setzen.
Hij zou niet tevreden zijn voordat we aan tafel zouden zitten met alleen maar buitenlanders.
   Korpustyp: Untertitel
Deine vorläufigen Kulturen kamen alle negativ zurück, - aber du hast immer noch Fieber.
Alle bloedkweken kwamen negatief terug, maar toch heb je koorts.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung kann vor Kenntnis der Ergebnisse der Kulturen und anderen Laboruntersuchungen begonnen werden.
De therapie mag ingesteld worden voordat de kweekresultaten en de resultaten van ander laboratoriumonderzoek bekend zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass die Lysin-Kulturen diese verdammte Dextrose fressen und endlich Geld scheißen!
Je moet ervoor zorgen dat die lysine ongedierte... dextrose gaan eten en wat geld voor ons uitpoepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir virusresistente Kulturen kriegen, wär's das vielleicht wert.
lk bedoel, het is de moeite waard als we een kever kunnen krijgen die immuun is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, dass man anderen Kulturen gegenüber tolerant sein soll.
lk heb geleerd om tolerant te zijn jegens vreemde volkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man sich aus unterschiedlichen Kulturen orientierte konnte man eine eigene Kultur schaffen.
En ze heeft haar eigen identiteit gevonden door die van anderen te vermengen.
   Korpustyp: Untertitel
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Champignons: totale oppervlakte van de opeenvolgende bedden (basisoppervlakte × aantal volledige oogsten) in vierkante meters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise hat der Versuch drei Komponenten: Testzubereitung, Referenzzubereitung und Kontrolle mit unbehandelten Kulturen.
Bij een proef zijn er normaal gesproken drie elementen: onderzocht middel, referentiemiddel en onbehandeld controlegewas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen und Kulturen von schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
Kerstbomen en snelgroeiende soorten met korte omlooptijd worden van de steun uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
Verse groenten, meloenen en aardbeien die worden geteeld op bouwland en in vruchtwisseling met andere akkerbouwgewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In welchem Buch schrieb Nietzsche, daß fast alle höheren Kulturen auf Grausamkeit basieren?
Waar beweerde Nietzsche dat beschaving gebaseerd is op wreedheid?
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Kulturen brauchen mindestens zwei Tage, um sich zu entwickeln.
Sommige van deze kweekjes hebben meer dan een dag nodig om te groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten jetzt Kulturen, aber sie sah sauber aus und es gab keinen verräterischen Geruch.
We gaan nu kweekjes maken, Maar ze zag er goed uit, en er was geen klikspaan geur.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weitergeht, ist er tot, bevor wir die Kulturen zurück bekommen.
met zijn snelheid, zal hij dood zijn... tegen de tijd dat de kweekjes terug komen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, E, in manchen Kulturen ist es illegal, so gut auszusehen.
ln sommige landen is 't illegaal om er zo goed uit te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturen brauchen Zeit und seine Leber hat nicht mehr viel davon übrig.
Maar testen duurt te lang, en lang heeft de lever niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vielfalt widerspiegelt die Unterschiedlichkeit der Geschichte und der Kulturen hinsichtlich der staatlichen Intervention.
Deze diversiteit is een weerspiegeling van de verschillen in historische ontwikkeling en van uiteenlopende ideeën over de wijze waarop een staat behoort te interveniëren.
   Korpustyp: EU
Diese Chance muss im Interesse eines breiten Einsatzes von Non-Food-Kulturen genutzt werden.
Daar ligt een kans voor een toenemend gebruik van gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden, een kans die we moeten grijpen.
   Korpustyp: EU
Koexistenz hört sich gut an, aber wir wissen auch, dass die GVO andere Kulturen anstecken.
Coëxistentie klinkt mooi, maar we weten ook dat GGO's besmettelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Zwischen 2000 und 2001 nahm die Fläche mit GV-Kulturen um fast 20 % zu.
Tussen 2000 en 2001 is de verbouwde oppervlakte met minstens 20 procent toegenomen.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung kann vor Kenntnis der Ergebnisse der Kulturen und anderen Laboruntersuchungen begonnen werden.
De therapie mag ingesteld worden voordat de kweekresultaten en de resultaten van andere laboratoriumonderzoeken bekend zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemcitabin wirkt in zahlreichen Kulturen von menschlichen und murinen Tumorzellen deutlich zytotoxisch.
Cytotoxische werking in celkweken Gemcitabine vertoont aanzienlijke cytotoxische effecten tegen allerlei gekweekte muriene en humane tumorcellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bekanntlich gibt es im Bereich Schokolade, wie in vielen anderen Bereichen auch, unterschiedliche Kulturen und Traditionen.
Zoals we weten bestaan er met betrekking tot chocolade, net als op andere terreinen, verschillende tradities.
   Korpustyp: EU
Eine Gesellschaft, die verschiedene Kulturen und Rassen in sich vereint, bedeutet auch eine Vielzahl von Konflikten.
Een multiraciale en multiculturele samenleving is een samenleving vol conflicten.
   Korpustyp: EU
Wir werden hier bald 25 Staaten und mehr als 3000 Jahre alte Kulturen vertreten.
Binnenkort vertegenwoordigen wij 25 landen en een cultuurgeschiedenis die meer dan 3000 jaar terug reikt.
   Korpustyp: EU
Ein wirkliches Zusammenleben verschiedener Kulturen erfordert seitens der Mitgliedstaaten der Europäischen Union:
Een intercultureel naast elkaar leven betekent voor de lidstaten van de Europese Unie:
   Korpustyp: EU
Im letzten Jahr sind außerhalb Europas auf etwa 60 Millionen Hektar gentechnisch verbesserte Kulturen angebaut worden.
Het afgelopen jaar is er buiten Europa ongeveer zestig miljoen hectare grond bebouwd met genetisch verbeterde planten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Risiken vermindern und dabei doch den notwendigen Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen sicherstellen.
Wij moeten de risico's verminderen en tegelijkertijd ook de noodzakelijke bescherming van de landbouwteelten waarborgen.
   Korpustyp: EU
Alles das kann nicht hingenommen werden, vor allem zu einem Zeitpunkt, da die Kommission versucht, die Probleme aus dem Nebeneinanderbestehen von gentechnisch veränderten Kulturen und GVO-freien Kulturen, das sie genehmigen will, auf die Mitgliedstaaten abzuschieben.
Dat is onaanvaardbaar, vooral nu de Commissie wil toestaan dat GGO's en niet-GGO's naast elkaar worden verbouwd, waarmee zij tracht dit probleem op het bord van de lidstaten te leggen.
   Korpustyp: EU
Bedenken Sie den Vorteil, den Ihr Sohn haben wird, wenn er etwas über andere Kulturen gelernt hat:
Denk er eens aan hoeveel baat uw zoon erbij zal hebben als hij wat van de anderen weet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Verantwortung zu versuchen die Kulturen in den Gemeinden in denen wir arbeiten zu verstehen.
Het is onze taak, de gemeenschapscultuur waarin we werken, te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer so genannten "Erstkontakt" -Situation und man muss vorsichtig sein, was man fremden Kulturen erzählt.
Dit is wat wij een "eerste contact" noemen en we zijn erg voorzichtig met wat we aan onbekenden vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit primitiven Kulturen, wo sie früh heiraten und einfach... davonziehen, um im Busch zu gebären.
Hoe zit het met primitieve samenlevingen waar ze vroeg trouwen en gewoon afdwalen in de bush om te bevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weitere Faktoren, die den Fortbestand der Bienenzucht bedrohen und damit indirekt auch die Ernteerträge vieler wichtiger landwirtschaftlicher Kulturen.
Er bestaan ook andere factoren die het verdere bestaan van de bijenhouderij bedreigen en daarmee indirect ook de opbrengst van talrijke belangrijke landbouwgewassen.
   Korpustyp: EU
Die Vollendung der GAP wird die gleichen nachteiligen Folgen für andere wichtige Kulturen in meinem Heimatland haben.
De voltooiing van het GLB zal ook in andere fundamentele landbouwproducties in mijn land dezelfde negatieve gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt in einer Reihe von Ländern Anzeichen dafür, daß man zurückfällt in die Kulturen von früher.
In een aantal landen doen zich echter ontwikkelingen voor die aantonen dat men de neiging heeft terug te vallen in oude gewoontes.
   Korpustyp: EU
Weiterhin betrachteten nicht alle Kulturen, die sich nach diesem Kalender richteten, den Januar als den ersten Monat des Jahres.
De functie gregoriantojd() kan gebruikt worden om zulke datums naar de Julian Day Count te converteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Menschen sind dabei umgekommen, Kulturen wurden zerstört, ganze Vermögen, die sich die Menschen mühevoll erarbeitet haben, sind vernichtet.
Een groot deel van de landbouwproductie werd verwoest en veel mensen hebben heel hun hebben en houden verloren, waar zij hun leven lang voor hebben gewerkt.
   Korpustyp: EU
Eine Reinkultur von C.-m.-subsp.sepedonicus-verdächtigen Kulturen wird durch die Tests gemäß Abschnitt 9 verlässlich identifiziert.
Met de in deel 9 beschreven testen kunnen reinculturen die vermoedelijk uit C. m. ssp. sepedonicus bestaan betrouwbaar geïdentificeerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exponentiell wachsende Testorganismen werden über einen Zeitraum von im Allgemeinen 72 Stunden in Batch-Kulturen der Prüfsubstanz ausgesetzt.
Exponentieel groeiende testorganismen worden gedurende normaal gesproken 72 uur in batchculturen aan de teststof blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, Herr Kommissar, haben Sie gesagt, dass Sie eine Studie über die Möglichkeiten der Umstellung auf andere Kulturen durchführen lassen.
Verder zegt u, mijnheer de commissaris, dat u een studie wilt laten maken om aan te tonen of er mogelijkheden tot omschakeling bestaan.
   Korpustyp: EU
Doch wo ist der wissenschaftliche Beweis für die mittel- und langfristigen Auswirkungen der GVO-Kulturen auf die biologische Vielfalt?
Maar waar zijn de wetenschappelijke gegevens over de effecten op middellange en lange termijn van genetisch gemodificeerde landbouwproducten op de biodiversiteit?
   Korpustyp: EU
Es gibt einen globalen Kulturen Abschnitt der Jeffersonian. Es gibt diese -- diese Münzen der Welt zu zeigen.
Er is een sectie Wereldculturen in het Jeffersonian met een geldtentoonstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber verschiedene Kulturen, die es vorziehen, dass ihre Körpertemperatur der Temperatur des Raumes, in dem sie sind, entspricht.
Maar sommige volken hebben liever dat hun lichaamstemperatuur gelijk is aan de kamertemperatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten lernen, andere Kulturen objektiv zu betrachten. Damit Sie wissen, wann Einmischung angebracht ist und wann nicht.
Leer objectiever te zijn, om te weten wanneer je wel en niet moet ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
De fecesmonsters worden samengevoegd en grondig gemengd, waarna een deelmonster van 25 g wordt genomen dat verder wordt gekweekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 5. Mai 2010.Mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA: Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte Flonicamid in verschiedenen Kulturen.
Goedgekeurd: 5 mei 2010.Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRLs for flonicamid in various crops.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reich vorhanden sind die landwirtschaftlichen Kulturen Reis, Weizen, Gerste und Erbsen mit ihren Nebenerzeugnissen wie Weizenkleie und Reisspelze.
De regio is rijk aan landbouwgewassen zoals rijst, tarwe, gerst en erwtjes die zorgen voor bijproducten zoals tarwezemelen en rijstvliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wie sich biologische Organismen in unseren Kulturen entwickelten, hätte das mit mechanischem Leben woanders passieren können.
Zoals bij ons biologische organismen evolueren kan mechanisch leven dat wellicht elders.
   Korpustyp: Untertitel