Erzeugnisse, die von der Kumulierung nach den Artikeln 3 und 4 ausgeschlossen sind“.
Producten uitgesloten van de cumulatie waarin is voorzien bij de artikelen 3 en 4”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kumulierung nach diesem Artikel ist nur unter der Voraussetzung zulässig, dass
De cumulatie waarin dit artikel voorziet, kan slechts worden toegepast indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten schreiten die LEADER-Programme auch ohne Kumulierung völlig normal voran.
In de meeste lidstaten gaan de LEADER-programma's ook zonder cumulatie heel normaal door.
Korpustyp: EU
Die regionale Kumulierung und andere Arten der Kumulierung, ausgenommen die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in der Union, sind nicht zulässig;
Regionale cumulatie en andere vormen van cumulatie, met uitzondering van cumulatie met materialen van oorsprong uit de Unie, zijn niet toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ginge weit über die regionale Kumulierung hinaus.
Dat gaat veel verder dan transversale regionale cumulatie.
Korpustyp: EU
Kumulierung mit (Name des Staates/der Staaten) angewandt worden ist.
Cumulatie is toegepast met (naam van het land of de landen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Bedingungen für eine Kumulierung erfüllt waren.
Derhalve werd geconcludeerd dat aan de voorwaarden voor cumulatie was voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten Länder angewandt wurde oder
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder angewandt wurde oder
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit meine ich zum Beispiel die Möglichkeit zur Kumulierung innerhalb und zwischen Regionen.
Ik denk daarom bijvoorbeeld aan de mogelijkheid van een interregionale en globale cumulatie.
Nach wiederholter Verabreichung alle 6, 8 oder 12 Stunden wurde keine signifikante Kumulierung von Stavudin beobachtet.
Er treedt geen significante ophoping van stavudine op na herhaalde toediening elke 6, 8 of 12 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kumulierungcumulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dieser Verordnung freigestellte Beihilfen dürfen in Bezug auf dieselben zuschussfähigen Ausgaben oder Investitionsvorhaben nicht mit De-minimis-Beihilfen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1860/2004 kumuliert werden, wenn durch die Kumulierung die in der vorliegenden Verordnung festgesetzte Beihilfeintensität überschritten wird.
Steun die krachtens deze verordening is vrijgesteld, mag niet worden gecumuleerd met de minimis-steun in de zin van Verordening (EG) nr. 1860/2004 die met betrekking tot dezelfde in aanmerking komende kosten of hetzelfde investeringsproject is toegekend, indien een dergelijke cumulering ertoe zou leiden dat de steunintensiteit hoger is dan in deze verordening wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was schließlich die Zahlung der Beihilfe und eine etwaige Kumulierung betrifft, so stellt die Kommission fest, dass die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 16. Januar 2004 erklärt haben, die Beihilfe sei nicht gezahlt worden, und die Erzeugerorganisation Asprofrut hat bestätigt, keine Zahlungen erhalten zu haben.
Met betrekking tot de betaling van de steun en een eventuele cumulering ten slotte merkt de Commissie op dat de Italiaanse autoriteiten in de brief van 16 januari 2004 hebben verklaard dat de steun niet was uitgekeerd en de telersvereniging Asprofrut heeft bevestigd dat geen enkel bedrag is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine etwaige Kumulierung könnte aber entgegen den Bestimmungen von Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens zu einer Überkompensation der fraglichen Verluste führen.
Eventuele cumulering kan immers leiden tot overcompensatie van het geleden verlies, hetgeen in strijd is met de bepalingen van punt 11.3 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Beihilfeelement nicht in der Beteiligungsinvestition enthalten ist, ist Abschnitt 6 der Risikokapital- Leitlinien, der die Kumulierung von gefördertem Wagniskapital mit anderen Beihilfemaßnahmen untersagt, auf die KMU nicht anwendbar, die Investbx in Anspruch nehmen werden.
Het steunelement is niet in de private equity-investering gelegen, en derhalve zijn de bepalingen van afdeling 6 van de risicokapitaalrichtsnoeren, die de cumulering van gesteunde risicokapitaalmaatregelen met andere steunmaatregelen verbieden, niet van toepassing op de KMO's die van Investbx gebruikmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Verordnung freigestellte Beihilfen werden hinsichtlich der zuschussfähigen Kosten nicht mit sonstigen Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag kumuliert, wenn durch die Kumulierung die nach dieser Verordnung zulässige maximale Beihilfeintensität oder Beihilfehöhe überschritten wird.
Krachtens deze verordening vrijgestelde steun mag niet worden gecumuleerd met enige andere staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, met betrekking tot dezelfde in aanmerking komende kosten, indien deze cumulering ertoe zou leiden dat het steunbedrag of de steunintensiteit hoger is dan het in deze verordening vastgestelde maximum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
Profiteren de ondernemingen van een cumulering van steun?
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt das Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
Profiteert de onderneming van een cumulering van steun?
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz 3220/2004 schließt ausdrücklich die Kumulierung mit Beihilfen, die kraft des Gesetzes 2601/1998 verliehen werden, aus.
Wet 3220/2004 sluit cumulering van steun die is verleend op grond van Wet 2601/1998, expliciet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich der Entscheidung und Kumulierung von Beihilfen
Toepassingsbereik van de beschikking en cumulering van steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Verordnung freigestellte regionale Investitionsbeihilfen dürfen in Bezug auf dieselben förderfähigen Kosten nicht mit De-minimis-Beihilfen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 kumuliert werden, wenn durch eine solche Kumulierung die in der Verordnung festgelegten Beihilfehöchstintensitäten überschritten würden.
De in deze verordening vrijgestelde regionale investeringssteun mag niet worden gecumuleerd met de-minimissteun in de zin van Verordening (EG) nr. 69/2001 met betrekking tot dezelfde in aanmerking komende kosten, indien deze cumulering zou resulteren in een steunintensiteit die hoger is dan die welke in deze verordening is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierungcumulatie C-reeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in der Türkei nach deren eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Turkije volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und auf den Färöern nach deren eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn bekendgemaakt waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in de Faeröer volgens de eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Norwegen nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn bekendgemaakt waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Noorwegen volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Ägypten nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Egypte volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Bulgarien nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie, in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Bulgarije volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Island nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in IJsland volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in der Schweiz nach deren eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Zwitserland volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Marokko nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Marokko volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und im Gebiet der anderen Vertragsparteien nach deren eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in de andere overeenkomstsluitende partijen volgens hun eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Tunesien nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaan aan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Tunesië volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierungcumuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde ein gezieltes Vorgehen u.a. gegen Konflikte ermöglichen , die beispielsweise aus der Kumulierung von Finanzanalyse -/ Forschungs - und Makler - oder Zeichnungs -/ Platzierungstätigkeiten resultieren .
Dit zou het bijvoorbeeld mogelijk maken om gericht op te treden tegen conflicten die bijvoorbeeld voortkomen uit het cumuleren van financiële analyse / researchactiviteiten en makelarij - of overname -/ plaatsingsactiviteiten , of ook de afhandeling van orders van cliënten door makelaars-handelaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.
De lidstaten heffen alle bepalingen op waarbij een verzekeringsonderneming wordt verboden op hun grondgebied de rechtsbijstandverzekering met andere branches te cumuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme ist schließlich auch deshalb nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, weil sie keine Bestimmungen über die Kumulierung von Beihilfen mit unterschiedlichen Ursprungs enthält.
Ten slotte is de aangemelde maatregel onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt omdat hij geen enkele bepaling over het cumuleren van steun uit verschillende bronnen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Kumulierung der türkischen Einfuhren mit anderen gedumpten Einfuhren aus der RM und der VR China reiche es aus, dass die Dumpingspanne der türkischen Einfuhren erheblich über der Geringfügigkeitsschwelle liege und dass die Einfuhrmenge nicht unerheblich sei.
Volgens hem was het voldoende dat de dumpingmarge van de Turkse invoer aanzienlijk boven de de minimis-drempel lag en dat het volume van de invoer niet verwaarloosbaar was om deze invoer te cumuleren met andere invoer met dumping uit de RM en de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Einfuhrmengen der einzelnen Länder unterschiedlich sind, spricht als solches nicht gegen die Kumulierung.
Dat het invoerpeil niet voor alle landen gelijk is, is als zodanig geen reden om niet te cumuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ersten Behauptung ist anzumerken, dass der Umstand, dass die Mehrzahl der ausführenden chinesischen Hersteller nicht unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist, kein Grund für den Verzicht auf eine Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung ist.
Wat de eerste bewering betreft, zij opgemerkt dat het feit dat de meeste Chinese producenten/exporteurs niet op marktvoorwaarden opereren, volgens artikel 3, lid 4, van de basisverordening geen reden is om niet te cumuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die Antragsteller darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine Kumulierung von Beihilfen aus mehreren Gemeinschaftsfonds nicht zulässig ist.
De Commissie ziet erop toe dat gegadigden worden gewezen op het feit dat zij geen subsidies uit verschillende Gemeenschapsfondsen kunnen cumuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Kumulierung von Geldern aus dem Kohäsionsfonds und den Strukturfonds hat nicht in allen Regionen und Ländern den gewünschten Erfolg gebracht.
Zelfs het cumuleren van geld uit het Cohesiefonds en uit de structuurfondsen heeft niet in alle regio' s en landen tot de gewenste resultaten geleid.
Korpustyp: EU
Kumulierunggecumuleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht ein EFTA-Staat die Möglichkeit der Kumulierung der staatlichen Beihilfen einer Regelung mit den Beihilfen anderer Regelungen vor, so muss er in jeder Regelung festlegen, auf welche Weise er für die Einhaltung der genannten Bedingungen sorgt.
Wanneer de EVA-staat bepaalt dat staatssteun in het kader van één regeling met steun uit andere regelingen kan worden gecumuleerd, moet deze, voor elke regeling, aangeven hoe hij waarborgt dat aan de bovengenoemde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei mitarbeitende Ausführer in der Türkei argumentierten, die Kumulierung von Einfuhren aus Russland und aus der Türkei sei in diesem Fall nicht angemessen, da die Einfuhren aus diesen Ländern hinsichtlich der Mengen und Preise unterschiedliche Entwicklungen aufwiesen.
Twee medewerkende Turkse exporteurs voerden aan dat de invoer uit Rusland en Turkije in dit geval niet moest worden gecumuleerd, omdat de omvang en prijzen van de invoer uit deze landen verschilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, ob eine Kumulierung mit anderen Beihilferegelungen oder -bestimmungen möglich ist und gegebenenfalls, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um die Kumulierung zu begrenzen oder sicherzustellen, dass bei Kumulierungen mit anderen Beihilfen die Beihilfehöchstintensität nicht überschritten wird.
Gelieve aan te geven of de regeling kan worden gecumuleerd met andere steunregelingen of met andere maatregelen waarbij in steun wordt voorzien, en, in voorkomend geval, te vermelden welke maatregelen zijn genomen om de cumulering te beperken of om te garanderen dat de maximum toegelaten steunintensiteit ingeval van cumulatie met andere steunmaatregelen niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Tabelle geht hervor, dass bei einer Kumulierung der De-minimis-Beihilfen mit den Beihilfen, die nach der Rahmenregelung noch bewilligt werden können, nur zwei Landwirte zu hohe Ausgleichszahlungen für die erlittenen Verluste erhalten haben, die die italienischen Behörden zurückzufordern zugesagt haben.
Uit bovengenoemde tabel kan worden opgemaakt dat, wanneer de de-minimissteun wordt gecumuleerd met de steun die op grond van de richtsnoeren kan worden verleend, slechts twee landbouwers vergoedingen hebben ontvangen die meer bedroegen dan de geleden verliezen; de Italiaanse autoriteiten hebben zich ertoe verbonden deze vergoedingen terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun vertritt der Rechnungshof in seinem Bericht die Auffassung, daß es in Folge der Überlappung von Maßnahmen zu einer Kumulierung von Beihilfen und zu Unregelmäßigkeiten bei der Anwendung der Programme gekommen sei.
Nu zegt de Rekenkamer in haar verslag dat de overlapping van maatregelen tot gevolg heeft gehad dat subsidies zijn gecumuleerd en bij de uitvoering van het programma onregelmatigheden zijn gebeurd.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission trifft deshalb die Schlußfolgerung des Rechnungshofes, es sei zu einer unzulässigen Kumulierung von Beihilfen gekommen, überhaupt nicht zu.
Volgens de Commissie is de conclusie van de Rekenkamer, namelijk dat subsidies op onduldbare wijze zijn gecumuleerd, dan ook verkeerd.
Korpustyp: EU
Kumulierungcumulatieve beoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Gezien het bovenstaande luidde de voorlopige conclusie dat alle voorwaarden voor een cumulatievebeoordeling vervuld waren en dat de gevolgen van de invoer met dumping uit de betrokken landen bijgevolg voor de beoordeling van de schade gezamenlijk moesten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat aan alle voorwaarden voor een cumulatievebeoordeling is voldaan en dat de effecten van de invoer met dumping uit de betrokken landen voor de analyse van de schade gezamenlijk moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzung für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat aan alle voorwaarden voor een cumulatievebeoordeling wordt voldaan en dat de gevolgen van de invoer met dumping van oorsprong uit de betrokken landen daarom gezamenlijk moeten worden beoordeeld voor de schadeanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Gezien het bovenstaande werd geconcludeerd dat alle voorwaarden voor cumulatievebeoordeling vervuld waren en dat de gevolgen van de invoer met dumping uit de betrokken landen gezamenlijk moesten worden beoordeeld voor de analyse van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen konnte die Kommission nicht stattgeben, da sie zu dem Ergebnis kam, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt waren:
Dit argument kon niet worden aanvaard omdat aan alle voorwaarden voor een cumulatievebeoordeling als vermeld in artikel 3, lid 4, van de basisverordening bleek te zijn voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
KumulierungCumulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 9 (Kumulierung) aus.
Zo ja, vul deel 9 (Cumulering) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
Zo ja, vul deel 6 („Cumulering”) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierung: Anlaufbeihilfen dürfen nicht mit anderen Finanzhilfen für den Betrieb einer Strecke kumuliert werden, beispielsweise Beihilfen sozialer Art für bestimmte Kategorien von Fluggästen oder Ausgleichszahlungen für die Übernahme gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
Cumulering: aanloopsteun mag niet worden gecumuleerd met andere vormen van steun ten behoeve van de exploitatie van een lijn, zoals aan bepaalde soorten passagiers toegekende steun van sociale aard of compensaties voor openbaredienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierung mit vorhergehenden unvereinbaren Beihilfen — Deggendorf
Cumulering met eerdere, onverenigbare steun — Het Deggendorf-arrest
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierung von Beihilfen (203)
Cumulering van de steun (203)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulierungaccumulatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Speziell zu vermeiden ist auf Grund der etwaigen Interaktionen eine Kumulierung der einzelnen Risikofaktoren.
Met name moet een accumulatie van verschillende risicofactoren, gezien de kans op interactie, worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beitrag der Zentralregierung wurden die Mittel für die entsprechenden Posten nicht bereitgestellt, vielleicht, weil man - irrtümlich - auf eine Kumulierung der Beihilfen hoffte.
In 1995 en 1996 heeft de centrale overheid nagelaten de respectieve bijdragen te betalen, misschien omdat zij hoopte, ten onrechte, op de accumulatie van steunmiddelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir von der globalen Kumulierung sprechen, würde das Konzept des gemeinsamen EU-Markts im Großen und Ganzen unverständlich werden.
Als we het hebben over mondiale accumulatie, dan wordt het concept van de gemeenschappelijk interne markt in de EU zelfs helemaal onbegrijpelijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass der Ausschuss für internationalen Handel den Vorschlag zur regionenübergreifenden und globalen Kumulierung abgelehnt hat.
Ik wil benadrukken dat de Commissie internationale handel het voorstel over interregionale en mondiale accumulatie heeft verworpen.
Korpustyp: EU
Daher ist aufgrund einer Erhöhung der systemischen Bioverfügbarkeit die Kumulierung nach wiederholter Gabe höher, als bei einer Einzelgabe zu erwarten ist.
Derhalve is na herhaald doseren de accumulatie groter dan voorspeld zou worden op basis van eenmalig doseren, tengevolge van een toename van de systemische biologische beschikbaarheid.
cumulatie van gezinsuitkeringen
cumulatie van gezinstoelagen
Modal title
...
Kumulierung von Familienbeihilfen
cumulatie van gezinsuitkeringen
cumulatie van gezinstoelagen
Modal title
...
Kumulierung von Leistungen
samenloop van uitkeringen
Modal title
...
Kumulierung der Be- oder Verarbeitungen
cumulatie van bewerkingen of verwerkingen
Modal title
...
Politik zur Kontrolle der Kumulierung
controlebeleid ten aanzien van samenloop
Modal title
...
Kumulierung von Beihilfen unterschiedlicher Zielsetzung
samenloop van steunmaatregelen
Modal title
...
Kumulierung von Ansprüchen auf Leistungen
samenloop van rechten op uitkeringen
cumulatie van rechten op uitkeringen
Modal title
...
bilaterale Kumulierungbilaterale cumulatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu berücksichtigen ist insbesondere, dass es — über den Einsatz lokaler Schiffe und die bilateraleKumulierung — bereits durchaus Möglichkeiten gibt, Fisch mit Ursprungseigenschaft zu erhalten.
De visverwerkende sector heeft immers al aanzienlijke mogelijkheden om zich met van oorsprong zijnde vis te bevoorraden, zowel bij de lokale vissers als door middel van bilateralecumulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonale Kumulierungdiagonale cumulatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission prüft derzeit verschiedene Varianten, um eine diagonaleKumulierung mit den betreffenden Ländern zu ermöglichen.
De Commissie bestudeert op dit moment verschillende mogelijkheden om diagonalecumulatie met de betreffende landen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlage für die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonaleKumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Om de oorsprong van producten te kunnen vaststellen en voldoende bewijsmateriaal te hebben voor het opstellen van oorsprongsbewijzen in die nieuwe context, dient uit de leveranciersverklaringen voor producten met een preferentiële oorsprong ook te blijken of diagonalecumulatie is toegepast en zo ja, met welke landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kumulierung"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alphafehler-Kumulierung
Kanskapitalisatie
Korpustyp: Wikipedia
Beseitigung der Kumulierung von Ehegatteneinkommen
opheffing van het samentellen van de inkomens van echtgenoten
Korpustyp: EU IATE
Es gilt das Kumulierungs- und das Rückwirkungsverbot sowie das Kofinanzierungsgebot.
Subsidies mogen niet cumulatief zijn of met terugwerkende kracht worden toegekend en er moet sprake zijn van medefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht die Kommission einen niedrigeren Schwellenwert für die regionale Kumulierung für die LDC in Erwägung?
Overweegt de Commissie ook een lagere regionale cumulatiedrempel voor de LDC's?
Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt wird auch eine Kumulierung der einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Stipendien empfohlen.
Daarbij wordt tevens voorgesteld de nationale en communautaire subsidies bij elkaar te doen.
Korpustyp: EU
Außerdem sind darin Bestimmungen über die Kumulierung, Referenzzinssätze und die Berechnung von Beihilfen enthalten.
Er zijn ook bepalingen opgenomen inzake cumulatieregelingen, referentietarieven en de berekening van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
de soorten financiële instrumenten als bedoeld in lid 1, en de wijze waarop ze worden samengevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu verhindern, muss die Kumulierung verschiedener Beihilferegelungen zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten berücksichtigt werden.
In dit verband moet ook rekening worden gehouden met andere steunregelingen voor het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stresstests müssen deshalb auch die Kumulierung der verschiedenen Risiken abdecken.
De stresstests moeten daarom ook de opeenstapeling van verschillende risico's afdekken.
Korpustyp: EU
Der Verbraucherschutz kann unerwünschte Praktiken beseitigen und die Kumulierung von Ungleichgewichten verhindern, die zu größeren Konflikten führen.
Consumentenbescherming kan een eind maken aan onwenselijke praktijken en aan de opeenstapeling van onevenwichtigheden die aan de bron van grote conflicten liggen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl ist eine völlige Kumulierung der Herkunftsbestimmungen erforderlich, wenn das Wirtschaftspotential dieser sich überschneidenden Abkommen maximal ausgeschöpft werden soll.
Om het economisch potentieel van deze elkaar overlappende overeenkomsten te optimaliseren moeten wij evenwel naar een volledige samenvoeging van de bepalingen evolueren.
Korpustyp: EU
Nicht-Kumulierung: Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger nur eine einzige Finanzhilfe aus dem Haushalt gewährt werden (Artikel 111 der Haushaltsordnung) [1].
regel dat slechts één subsidie aan eenzelfde begunstigde kan worden toegekend: er kan per boekjaar slechts één subsidie worden toegekend voor een door een bepaalde begunstigde uitgevoerde specifieke actie (artikel 111 van het financieel reglement) [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der geplanten Kapitalerhöhung soll etwas gegen den durch die Kumulierung der Verluste der Vergangenheit entstandenen negativen Eigenkapital-Nettowert von Cyprus Airways unternommen werden.
Met de kapitaalverhoging wordt beoogd de negatieve nettowaarde te compenseren die het gevolg is van in het verleden geboekte verliezen die het eigen vermogen van Cyprus Airway hebben aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über das Verbot der Kumulierung von Finanzhilfen zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake het beginsel van niet-cumuleerbaarheid van subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiepools können aber auch wettbewerbsfördernde Wirkungen haben, insbesondere, indem sie Transaktionskosten senken und der Kumulierung von Lizenzgebühren Grenzen setzen, so dass eine doppelte Gewinnmaximierung vermieden wird.
Technologiepools kunnen ook concurrentiebevorderende effecten hebben, met name door het beperken van de transactiekosten en het stellen van een bovengrens aan cumulatieve royalty's om dubbele marginalisatie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wurde für Projekte mit möglichen erheblichen Umweltauswirkungen empfohlen, auf ein angemessenes Screening zu achten, vor allem im Hinblick auf empfindliche Gebiete und die mögliche Kumulierung von Projekten.
Aanbevolen werd om bij projecten met een mogelijk aanzienlijk milieueffect, een adequate screening uit te voeren, met name met betrekking tot bijzonder gevoelige gebieden en de eventuele cumulatieve impact van projecten.
Korpustyp: EU
Der Wunsch nach Kumulierung muss jedoch von den Ländergruppen selbst kommen und durch die notwendigen Instrumente zur Verwaltungszusammenarbeit in Ursprungsfragen unterstützt werden.
Dat moet echter in overeenstemming zijn met de behoeften die door de groepen landen zelf worden geuit, en het moet worden ondersteund door de noodzakelijke instrumenten voor administratieve samenwerking in oorsprongszaken.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird ein Kumulierungs-Schwellenwert festgelegt werden, um festzustellen, ob es sich bei den Produkten um Ursprungserzeugnisse aus dem Endverarbeitungsland handelt.
Daarom zal een cumulatiedrempel worden vastgesteld om te bepalen of de producten uit het land van uiteindelijke vervaardiging afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Sie müssen außerdem sicherstellen, dass keine Kumulierung der aufgrund dieser Regelung gewährten Beihilfen mit anderen Maßnahmen stattfindet, um jegliche Überkompensation der erlittenen Schäden auszuschließen.
De Italiaanse autoriteiten moeten er voorts op toezien dat er geen overlappingen zijn tussen de uit hoofde van de regeling in kwestie en de op grond van andere maatregelen verleende steun, om overcompensatie van de schade te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-Kumulierung: Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger pro Geschäftsjahr nur eine einzige Finanzhilfe aus dem Haushalt gewährt werden (Artikel 111 der Haushaltsordnung) [1].
regel dat slechts één subsidie aan eenzelfde begunstigde kan worden toegekend: er kan per boekjaar slechts één subsidie worden toegekend voor een door een bepaalde begunstigde uitgevoerde specifieke actie (artikel 111 van het Financieel Reglement) [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission die Einführung neuer Bestimmungen über Kumulierung in den handelsbezogenen Abkommen der EG mit Israel und Jordanien im Zusammenhang mit den so genannten „Qualified Industrial Zones“ empfehlen, solange dies der Fall ist?
Denkt ze aan te bevelen om in de handelsovereenkomsten van de Europese Gemeenschap met Israël en Jordanië nieuwe cumulatiebepalingen voor de "gekwalificeerde" industriezones ("qualified industrial zones") op te nemen zolang als Israël zijn interpretatie blijft handhaven?
Korpustyp: EU
wenn die betreffenden Erzeugnisse bei Anwendung der Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4a oder Artikel 4 Absatz 4a als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft bzw. Tunesiens angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.
indien de betrokken producten kunnen worden beschouwd als producten van oorsprong uit de Gemeenschap of Tunesië, met toepassing van de in de artikel 3, lid 5,en artikel 4, lid 5, genoemde landen, en voldoen aan de andere eisen van dit protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die betreffenden Erzeugnisse bei Anwendung der Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4a oder Artikel 4 Absatz 4a als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft bzw. Tunesiens angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.
indien de betrokken producten kunnen worden beschouwd als producten van oorsprong uit de Gemeenschap of Tunesië, met toepassing van de in artikel 3, lid 5, en artikel 4, lid 5, genoemde landen, en voldoen aan de andere eisen van dit protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, Personen, die sich innerhalb der Gemeinschaft bewegen, dem System der sozialen Sicherheit nur eines Mitgliedstaats zu unterwerfen, um eine Kumulierung anzuwendender nationaler Rechtsvorschriften und die sich daraus möglicherweise ergebenden Komplikationen zu vermeiden.
Het is noodzakelijk dat personen die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen aan de wetgeving van een enkele lidstaat onderworpen zijn, om de samenloop van toepasbare nationale wetgevingen en de verwikkelingen die daaruit ontstaan, te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Möglichkeit einer Kumulierung der in dieser Regelung vorgesehenen Beihilfen mit für andere Zwecke gewährten anderen staatlichen Beihilfen, sofern die in der vorgeschlagenen Beihilferegelung festgesetzten Höchstsätze nicht überschritten werden.
Alle steunmaatregelen krachtens deze regeling zullen cumuleerbaar zijn met elke andere vorm van overheidssteun met een verschillend doel, mits de in het voorstel voor de steunregeling vastgestelde maximumbedragen worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Garantien lag die Erwartung weiterhin hoher bzw. sogar steigender Immobilienwerte zu Grunde, was bei den tatsächlich stark sinkenden Preisen und Mieten insbesondere in Berlin und den Neuen Ländern zu einer Kumulierung von Risiken führte.
Aan de garanties lag de verwachting ten grondslag dat de waarde van het vastgoed hoog zou blijven of zelfs zou stijgen, wat met de in werkelijkheid sterk dalende prijzen en huren, met name in Berlijn en de nieuwe deelstaten, tot een opeenstapeling van risico's heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kumulierung dieser Beihilfen mit einer anderen, andernfalls rechtmäßigen Hilfe würde zu einer erheblichen Verfälschung des Wettbewerbs führen und damit dem allgemeinen Interesse zuwiderlaufen. Zur Rechtfertigung dieser Verzerrung konnten keine Argumente geltend gemacht werden.
Deze steunbedragen zouden samengeteld met andere, verenigbare, steun de mededinging blijven verstoren in een met het gemeenschappelijk belang strijdige mate, en er zijn geen argumenten gevonden die een dergelijke verstoring rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Grundsätze der Kofinanzierung, des Gewinnverbots und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu gewährleisten, werden die in Absatz 1 genannten Finanzierungsformen und die Voraussetzungen für ihre etwaige Kumulierung von der Kommission bewertet und festgelegt.
Ter verzekering van de naleving van de beginselen van medefinanciering, geen winst en goed financieel beheer worden de in lid 1 bedoelde financieringsvormen, alsmede de voorwaarden voor de eventuele combinatie ervan, door de Commissie geëvalueerd en vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Abschnitt 2.2.1 Buchstabe b genannte europäische Durchschnittswert berechnet sich anhand der Kumulierung der einschlägigen Daten für alle Mitgliedstaaten und unter Verwendung der in Anlage 1 aufgeführten entsprechenden Maßeinheiten sowie des in Abschnitt 2.3 beschriebenen gewogenen Mittels.
Het in punt 2.2.1, onder b), bedoelde Europees gemiddelde wordt berekend door de optelling van alle relevante gegevens voor alle lidstaten en aan de hand van de in aanhangsel 1 opgenomen overeenstemmende meeteenheden en het in punt 2.3 omschreven gewogen gemiddelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf dem Weg der Integration und sollte bald von den erwarteten Effekten der euro-mediterranen Kumulierung der Ursprungsregeln profitieren können, die in allernächster Zeit das Licht der Welt erblicken dürfte.
Deze zone is bezig te integreren en moet kunnen profiteren van de verwachte gevolgen van de samenvoeging van de pan-Euromediterrane oorsprongregels waar wij zeer binnenkort mee zullen komen.
Korpustyp: EU
in einer Kumulierung unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich einer Verletzung der Menschenrechte, bestehen, die so gravierend ist, dass eine Person davon in ähnlicher wie der unter Buchstabe a beschriebenen Weise betroffen ist.
een samenstel zijn van verschillende maatregelen, waaronder mensenrechtenschendingen, die voldoende ernstig zijn om iemand op een soortgelijke wijze te treffen als omschreven onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die betreffenden Erzeugnisse bei Anwendung der Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4a oder Artikel 4 Absatz 4a als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft bzw. Marokkos angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.
indien de betrokken producten kunnen worden beschouwd als producten van oorsprong uit de Gemeenschap of Marokko, met toepassing van de in artikel 3, lid 4a, en artikel 4, lid 4a, genoemde landen, en voldoen aan de andere eisen van dit protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
[50-100] Mio. PLN zur Finanzierung der zusätzlichen Kumulierung von Mitteln und der Übernahme der im Zusammenhang mit der Verlängerung der Fälligkeitsfrist der Rechnungen für die Kunden und der Verkürzung der Zahlungsfrist für Lieferungen an die Lieferanten steigenden Forderungen verwendet werden;
[50-100] miljoen PLN zal worden gebruikt voor de financiering van de bijkomende voorraadopbouw, de toename van de uitstaande vorderingen ten gevolge van de verlenging van de uiterste betalingsdata voor facturen aan klanten en de verkorting van de betalingstermijnen bij de leveranciers;
Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 10: Erzeugnisse, auf die die in Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 6 Absätze 1 und 2 dieses Anhangs vorgesehene Kumulierung nach dem 1. Oktober 2015 Anwendung findet und auf die Artikel 6 Absätze 5, 9 und 12 dieses Anhangs keine Anwendung findet
AANHANGSEL 10: Producten waarop de cumulatiebepalingen van artikel 2, lid 2, en artikel 6, leden 1 en 2, na 1 oktober 2015 van toepassing zijn en waarop de bepalingen van artikel 6, leden 5, 9 en 12, niet van toepassing zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 11: Erzeugnisse, auf die die in Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 6 Absätze 1 und 2 dieses Anhangs vorgesehene Kumulierung nach dem 1. Januar 2010 Anwendung findet und auf die Artikel 6 Absätze 5, 9 und 12 dieses Anhangs keine Anwendung findet
AANHANGSEL 11: Producten waarop de cumulatiebepalingen van artikel 2, lid 2, en artikel 6, leden 1 en 2, na 1 januari 2010 van toepassing zijn en waarop de bepalingen van artikel 6, leden 5, 9 en 12, niet van toepassing zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kumulierung der Toleranzen nach den Absätzen 2 und 3 ist nur zulässig, wenn sich herausstellt, dass die bei der Anwendung der Toleranz nach Absatz 2 durch die Analyse möglicherweise festgestellten Fremdfasern von der gleichen chemischen Art sind wie eine oder mehrere der auf dem Etikett oder in der Kennzeichnung angegebenen Fasern.
De cumulatieve toepassing van de in de leden 2 en 3 bedoelde toleranties is alleen toegelaten als de vreemde vezels die worden aangetroffen bij de analyse waarbij de in lid 2 bedoelde tolerantie wordt toegepast, van dezelfde chemische aard blijken te zijn als een of meer op het etiket of het merk vermelde vezelsoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich die Zurückhaltung des Berichterstatters in der Frage der Anreicherung verstehe, die sehr sensibel ist, aber es ist doch bedauerlich, dass nicht vorgeschlagen wird, die Kumulierung von additiven und subtraktiven Anreicherungsverfahren zuzulassen, die es ermöglichen würden, den Einsatz von Saccharose zu reduzieren.
Tot besluit wil ik nog opmerken dat ik begrijp dat de rapporteur ten aanzien van de gevoelige verrijkingskwestie voorzichtig blijft, maar het is jammer dat niet is voorgesteld om een combinatie van additieve en subtractieve verrijkingsmethoden te combineren, waardoor de producenten het gebruik van sacharose zouden kunnen beperken.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Verkürzung des Zeitraums auf drei Monate plus drei weitere Monate unterstützen; ich möchte hinzufügen, dass es - und hier stimme ich mit John Bowis überein – keinen Missbrauch des neuen Bonussystems geben darf, indem auf der Grundlage früherer Bonusse eine Kumulierung erfolgt.
Wij zijn voor verkorting van de periode tot drie plus drie maanden. Ik wil hieraan nog toevoegen dat er – en daarover ben ik het eens met de heer Bowis – geen misbruik mag worden gemaakt van het nieuwe compensatiesysteem door eerder toegekende beloningen te herhalen.
Korpustyp: EU
Die Kumulierung der unter den Buchstaben a und b genannten Toleranzen ist nur zulässig, wenn sich herausstellt, dass die bei der Anwendung der Toleranz unter Buchstabe a durch die Analyse möglicherweise festgestellten Fremdfasern von der gleichen chemischen Art sind wie eine oder mehrere der im Etikett angegebenen Fasern.
Samenvoeging van de onder a) en b) bedoelde toleranties wordt slechts toegelaten ingeval de andere vezels die eventueel worden aangetroffen bij de analyse overeenkomstig de onder a) bedoelde tolerantie, van dezelfde chemische aard blijken te zijn als een of meer vezels die op het etiket zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb begrüßen wir eine substanzielle Reform des Systems, die der Erweiterung der regionalen Kumulierung förderlich ist, obschon wir hoffen, dass die guten Vorsätze in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden: d. h. einen Vorschlag und auch eine Prüfung der von anderen Ländern angewandten Systeme.
Daarom verwelkomen wij een substantiële hervorming van het systeem gericht op regionale uitbreiding, maar wij hopen wel dat de goede bedoelingen ook worden omgezet in concrete initiatieven: een voorstel dus, en ook een onderzoek naar de systemen die door andere landen worden toegepast.