linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kumulierung cumulatie 171 ophoping 1 oorsprongscumulatie
cumulatie van oorsprong
cumulatie van de oorsprong

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kumulierung cumulering 28 cumulatie C-reeks 11 cumuleren 8 gecumuleerd 6 cumulatieve beoordeling 5 Cumulering 5 accumulatie 5

Verwendungsbeispiele

Kumulierung cumulatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erzeugnisse, die von der Kumulierung nach den Artikeln 3 und 4 ausgeschlossen sind“.
Producten uitgesloten van de cumulatie waarin is voorzien bij de artikelen 3 en 4”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kumulierung nach diesem Artikel ist nur unter der Voraussetzung zulässig, dass
De cumulatie waarin dit artikel voorziet, kan slechts worden toegepast indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten schreiten die LEADER-Programme auch ohne Kumulierung völlig normal voran.
In de meeste lidstaten gaan de LEADER-programma's ook zonder cumulatie heel normaal door.
   Korpustyp: EU
Die regionale Kumulierung und andere Arten der Kumulierung, ausgenommen die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in der Union, sind nicht zulässig;
Regionale cumulatie en andere vormen van cumulatie, met uitzondering van cumulatie met materialen van oorsprong uit de Unie, zijn niet toegestaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ginge weit über die regionale Kumulierung hinaus.
Dat gaat veel verder dan transversale regionale cumulatie.
   Korpustyp: EU
Kumulierung mit (Name des Staates/der Staaten) angewandt worden ist.
Cumulatie is toegepast met (naam van het land of de landen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Bedingungen für eine Kumulierung erfüllt waren.
Derhalve werd geconcludeerd dat aan de voorwaarden voor cumulatie was voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten Länder angewandt wurde oder
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder angewandt wurde oder
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit meine ich zum Beispiel die Möglichkeit zur Kumulierung innerhalb und zwischen Regionen.
Ik denk daarom bijvoorbeeld aan de mogelijkheid van een interregionale en globale cumulatie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


europäische Kumulierung Europese cumulatie
bilaterale Kumulierung bilaterale cumulatie 1
diagonale Kumulierung diagonale cumulatie 2
bandweise Kumulierung cumulatief deel
ASEAN-Kumulierung ASEAN-cumulatie
regionale Kumulierung regionale cumulatie van oorsprong
erweiterte Kumulierung uitgebreid systeem van cumulatie
Kumulierung und Überschneidung cumulatie en overlapping
Kumulierung der Familienzulagen cumulatie van gezinsuitkeringen
cumulatie van gezinstoelagen
Kumulierung von Familienbeihilfen cumulatie van gezinsuitkeringen
cumulatie van gezinstoelagen
Kumulierung von Leistungen samenloop van uitkeringen
Kumulierung der Be- oder Verarbeitungen cumulatie van bewerkingen of verwerkingen
Politik zur Kontrolle der Kumulierung controlebeleid ten aanzien van samenloop
Kumulierung von Beihilfen unterschiedlicher Zielsetzung samenloop van steunmaatregelen
Kumulierung von Ansprüchen auf Leistungen samenloop van rechten op uitkeringen
cumulatie van rechten op uitkeringen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kumulierung"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alphafehler-Kumulierung
Kanskapitalisatie
   Korpustyp: Wikipedia
Beseitigung der Kumulierung von Ehegatteneinkommen
opheffing van het samentellen van de inkomens van echtgenoten
   Korpustyp: EU IATE
Es gilt das Kumulierungs- und das Rückwirkungsverbot sowie das Kofinanzierungsgebot.
Subsidies mogen niet cumulatief zijn of met terugwerkende kracht worden toegekend en er moet sprake zijn van medefinanciering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht die Kommission einen niedrigeren Schwellenwert für die regionale Kumulierung für die LDC in Erwägung?
Overweegt de Commissie ook een lagere regionale cumulatiedrempel voor de LDC's?
   Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt wird auch eine Kumulierung der einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Stipendien empfohlen.
Daarbij wordt tevens voorgesteld de nationale en communautaire subsidies bij elkaar te doen.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind darin Bestimmungen über die Kumulierung, Referenzzinssätze und die Berechnung von Beihilfen enthalten.
Er zijn ook bepalingen opgenomen inzake cumulatieregelingen, referentietarieven en de berekening van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
de soorten financiële instrumenten als bedoeld in lid 1, en de wijze waarop ze worden samengevoegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu verhindern, muss die Kumulierung verschiedener Beihilferegelungen zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten berücksichtigt werden.
In dit verband moet ook rekening worden gehouden met andere steunregelingen voor het vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stresstests müssen deshalb auch die Kumulierung der verschiedenen Risiken abdecken.
De stresstests moeten daarom ook de opeenstapeling van verschillende risico's afdekken.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucherschutz kann unerwünschte Praktiken beseitigen und die Kumulierung von Ungleichgewichten verhindern, die zu größeren Konflikten führen.
Consumentenbescherming kan een eind maken aan onwenselijke praktijken en aan de opeenstapeling van onevenwichtigheden die aan de bron van grote conflicten liggen.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist eine völlige Kumulierung der Herkunftsbestimmungen erforderlich, wenn das Wirtschaftspotential dieser sich überschneidenden Abkommen maximal ausgeschöpft werden soll.
Om het economisch potentieel van deze elkaar overlappende overeenkomsten te optimaliseren moeten wij evenwel naar een volledige samenvoeging van de bepalingen evolueren.
   Korpustyp: EU
Nicht-Kumulierung: Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger nur eine einzige Finanzhilfe aus dem Haushalt gewährt werden (Artikel 111 der Haushaltsordnung) [1].
regel dat slechts één subsidie aan eenzelfde begunstigde kan worden toegekend: er kan per boekjaar slechts één subsidie worden toegekend voor een door een bepaalde begunstigde uitgevoerde specifieke actie (artikel 111 van het financieel reglement) [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der geplanten Kapitalerhöhung soll etwas gegen den durch die Kumulierung der Verluste der Vergangenheit entstandenen negativen Eigenkapital-Nettowert von Cyprus Airways unternommen werden.
Met de kapitaalverhoging wordt beoogd de negatieve nettowaarde te compenseren die het gevolg is van in het verleden geboekte verliezen die het eigen vermogen van Cyprus Airway hebben aangetast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über das Verbot der Kumulierung von Finanzhilfen zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake het beginsel van niet-cumuleerbaarheid van subsidies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiepools können aber auch wettbewerbsfördernde Wirkungen haben, insbesondere, indem sie Transaktionskosten senken und der Kumulierung von Lizenzgebühren Grenzen setzen, so dass eine doppelte Gewinnmaximierung vermieden wird.
Technologiepools kunnen ook concurrentiebevorderende effecten hebben, met name door het beperken van de transactiekosten en het stellen van een bovengrens aan cumulatieve royalty's om dubbele marginalisatie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wurde für Projekte mit möglichen erheblichen Umweltauswirkungen empfohlen, auf ein angemessenes Screening zu achten, vor allem im Hinblick auf empfindliche Gebiete und die mögliche Kumulierung von Projekten.
Aanbevolen werd om bij projecten met een mogelijk aanzienlijk milieueffect, een adequate screening uit te voeren, met name met betrekking tot bijzonder gevoelige gebieden en de eventuele cumulatieve impact van projecten.
   Korpustyp: EU
Der Wunsch nach Kumulierung muss jedoch von den Ländergruppen selbst kommen und durch die notwendigen Instrumente zur Verwaltungszusammenarbeit in Ursprungsfragen unterstützt werden.
Dat moet echter in overeenstemming zijn met de behoeften die door de groepen landen zelf worden geuit, en het moet worden ondersteund door de noodzakelijke instrumenten voor administratieve samenwerking in oorsprongszaken.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird ein Kumulierungs-Schwellenwert festgelegt werden, um festzustellen, ob es sich bei den Produkten um Ursprungserzeugnisse aus dem Endverarbeitungsland handelt.
Daarom zal een cumulatiedrempel worden vastgesteld om te bepalen of de producten uit het land van uiteindelijke vervaardiging afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU
Sie müssen außerdem sicherstellen, dass keine Kumulierung der aufgrund dieser Regelung gewährten Beihilfen mit anderen Maßnahmen stattfindet, um jegliche Überkompensation der erlittenen Schäden auszuschließen.
De Italiaanse autoriteiten moeten er voorts op toezien dat er geen overlappingen zijn tussen de uit hoofde van de regeling in kwestie en de op grond van andere maatregelen verleende steun, om overcompensatie van de schade te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-Kumulierung: Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger pro Geschäftsjahr nur eine einzige Finanzhilfe aus dem Haushalt gewährt werden (Artikel 111 der Haushaltsordnung) [1].
regel dat slechts één subsidie aan eenzelfde begunstigde kan worden toegekend: er kan per boekjaar slechts één subsidie worden toegekend voor een door een bepaalde begunstigde uitgevoerde specifieke actie (artikel 111 van het Financieel Reglement) [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission die Einführung neuer Bestimmungen über Kumulierung in den handelsbezogenen Abkommen der EG mit Israel und Jordanien im Zusammenhang mit den so genannten „Qualified Industrial Zones“ empfehlen, solange dies der Fall ist?
Denkt ze aan te bevelen om in de handelsovereenkomsten van de Europese Gemeenschap met Israël en Jordanië nieuwe cumulatiebepalingen voor de "gekwalificeerde" industriezones ("qualified industrial zones") op te nemen zolang als Israël zijn interpretatie blijft handhaven?
   Korpustyp: EU
wenn die betreffenden Erzeugnisse bei Anwendung der Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4a oder Artikel 4 Absatz 4a als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft bzw. Tunesiens angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.
indien de betrokken producten kunnen worden beschouwd als producten van oorsprong uit de Gemeenschap of Tunesië, met toepassing van de in de artikel 3, lid 5,en artikel 4, lid 5, genoemde landen, en voldoen aan de andere eisen van dit protocol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die betreffenden Erzeugnisse bei Anwendung der Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4a oder Artikel 4 Absatz 4a als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft bzw. Tunesiens angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.
indien de betrokken producten kunnen worden beschouwd als producten van oorsprong uit de Gemeenschap of Tunesië, met toepassing van de in artikel 3, lid 5, en artikel 4, lid 5, genoemde landen, en voldoen aan de andere eisen van dit protocol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, Personen, die sich innerhalb der Gemeinschaft bewegen, dem System der sozialen Sicherheit nur eines Mitgliedstaats zu unterwerfen, um eine Kumulierung anzuwendender nationaler Rechtsvorschriften und die sich daraus möglicherweise ergebenden Komplikationen zu vermeiden.
Het is noodzakelijk dat personen die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen aan de wetgeving van een enkele lidstaat onderworpen zijn, om de samenloop van toepasbare nationale wetgevingen en de verwikkelingen die daaruit ontstaan, te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Möglichkeit einer Kumulierung der in dieser Regelung vorgesehenen Beihilfen mit für andere Zwecke gewährten anderen staatlichen Beihilfen, sofern die in der vorgeschlagenen Beihilferegelung festgesetzten Höchstsätze nicht überschritten werden.
Alle steunmaatregelen krachtens deze regeling zullen cumuleerbaar zijn met elke andere vorm van overheidssteun met een verschillend doel, mits de in het voorstel voor de steunregeling vastgestelde maximumbedragen worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Garantien lag die Erwartung weiterhin hoher bzw. sogar steigender Immobilienwerte zu Grunde, was bei den tatsächlich stark sinkenden Preisen und Mieten insbesondere in Berlin und den Neuen Ländern zu einer Kumulierung von Risiken führte.
Aan de garanties lag de verwachting ten grondslag dat de waarde van het vastgoed hoog zou blijven of zelfs zou stijgen, wat met de in werkelijkheid sterk dalende prijzen en huren, met name in Berlijn en de nieuwe deelstaten, tot een opeenstapeling van risico's heeft geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kumulierung dieser Beihilfen mit einer anderen, andernfalls rechtmäßigen Hilfe würde zu einer erheblichen Verfälschung des Wettbewerbs führen und damit dem allgemeinen Interesse zuwiderlaufen. Zur Rechtfertigung dieser Verzerrung konnten keine Argumente geltend gemacht werden.
Deze steunbedragen zouden samengeteld met andere, verenigbare, steun de mededinging blijven verstoren in een met het gemeenschappelijk belang strijdige mate, en er zijn geen argumenten gevonden die een dergelijke verstoring rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Grundsätze der Kofinanzierung, des Gewinnverbots und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu gewährleisten, werden die in Absatz 1 genannten Finanzierungsformen und die Voraussetzungen für ihre etwaige Kumulierung von der Kommission bewertet und festgelegt.
Ter verzekering van de naleving van de beginselen van medefinanciering, geen winst en goed financieel beheer worden de in lid 1 bedoelde financieringsvormen, alsmede de voorwaarden voor de eventuele combinatie ervan, door de Commissie geëvalueerd en vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Abschnitt 2.2.1 Buchstabe b genannte europäische Durchschnittswert berechnet sich anhand der Kumulierung der einschlägigen Daten für alle Mitgliedstaaten und unter Verwendung der in Anlage 1 aufgeführten entsprechenden Maßeinheiten sowie des in Abschnitt 2.3 beschriebenen gewogenen Mittels.
Het in punt 2.2.1, onder b), bedoelde Europees gemiddelde wordt berekend door de optelling van alle relevante gegevens voor alle lidstaten en aan de hand van de in aanhangsel 1 opgenomen overeenstemmende meeteenheden en het in punt 2.3 omschreven gewogen gemiddelde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf dem Weg der Integration und sollte bald von den erwarteten Effekten der euro-mediterranen Kumulierung der Ursprungsregeln profitieren können, die in allernächster Zeit das Licht der Welt erblicken dürfte.
Deze zone is bezig te integreren en moet kunnen profiteren van de verwachte gevolgen van de samenvoeging van de pan-Euromediterrane oorsprongregels waar wij zeer binnenkort mee zullen komen.
   Korpustyp: EU
in einer Kumulierung unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich einer Verletzung der Menschenrechte, bestehen, die so gravierend ist, dass eine Person davon in ähnlicher wie der unter Buchstabe a beschriebenen Weise betroffen ist.
een samenstel zijn van verschillende maatregelen, waaronder mensenrechtenschendingen, die voldoende ernstig zijn om iemand op een soortgelijke wijze te treffen als omschreven onder a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die betreffenden Erzeugnisse bei Anwendung der Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4a oder Artikel 4 Absatz 4a als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft bzw. Marokkos angesehen werden können und die übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind.
indien de betrokken producten kunnen worden beschouwd als producten van oorsprong uit de Gemeenschap of Marokko, met toepassing van de in artikel 3, lid 4a, en artikel 4, lid 4a, genoemde landen, en voldoen aan de andere eisen van dit protocol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[50-100] Mio. PLN zur Finanzierung der zusätzlichen Kumulierung von Mitteln und der Übernahme der im Zusammenhang mit der Verlängerung der Fälligkeitsfrist der Rechnungen für die Kunden und der Verkürzung der Zahlungsfrist für Lieferungen an die Lieferanten steigenden Forderungen verwendet werden;
[50-100] miljoen PLN zal worden gebruikt voor de financiering van de bijkomende voorraadopbouw, de toename van de uitstaande vorderingen ten gevolge van de verlenging van de uiterste betalingsdata voor facturen aan klanten en de verkorting van de betalingstermijnen bij de leveranciers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 10: Erzeugnisse, auf die die in Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 6 Absätze 1 und 2 dieses Anhangs vorgesehene Kumulierung nach dem 1. Oktober 2015 Anwendung findet und auf die Artikel 6 Absätze 5, 9 und 12 dieses Anhangs keine Anwendung findet
AANHANGSEL 10: Producten waarop de cumulatiebepalingen van artikel 2, lid 2, en artikel 6, leden 1 en 2, na 1 oktober 2015 van toepassing zijn en waarop de bepalingen van artikel 6, leden 5, 9 en 12, niet van toepassing zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 11: Erzeugnisse, auf die die in Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 6 Absätze 1 und 2 dieses Anhangs vorgesehene Kumulierung nach dem 1. Januar 2010 Anwendung findet und auf die Artikel 6 Absätze 5, 9 und 12 dieses Anhangs keine Anwendung findet
AANHANGSEL 11: Producten waarop de cumulatiebepalingen van artikel 2, lid 2, en artikel 6, leden 1 en 2, na 1 januari 2010 van toepassing zijn en waarop de bepalingen van artikel 6, leden 5, 9 en 12, niet van toepassing zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kumulierung der Toleranzen nach den Absätzen 2 und 3 ist nur zulässig, wenn sich herausstellt, dass die bei der Anwendung der Toleranz nach Absatz 2 durch die Analyse möglicherweise festgestellten Fremdfasern von der gleichen chemischen Art sind wie eine oder mehrere der auf dem Etikett oder in der Kennzeichnung angegebenen Fasern.
De cumulatieve toepassing van de in de leden 2 en 3 bedoelde toleranties is alleen toegelaten als de vreemde vezels die worden aangetroffen bij de analyse waarbij de in lid 2 bedoelde tolerantie wordt toegepast, van dezelfde chemische aard blijken te zijn als een of meer op het etiket of het merk vermelde vezelsoorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich die Zurückhaltung des Berichterstatters in der Frage der Anreicherung verstehe, die sehr sensibel ist, aber es ist doch bedauerlich, dass nicht vorgeschlagen wird, die Kumulierung von additiven und subtraktiven Anreicherungsverfahren zuzulassen, die es ermöglichen würden, den Einsatz von Saccharose zu reduzieren.
Tot besluit wil ik nog opmerken dat ik begrijp dat de rapporteur ten aanzien van de gevoelige verrijkingskwestie voorzichtig blijft, maar het is jammer dat niet is voorgesteld om een combinatie van additieve en subtractieve verrijkingsmethoden te combineren, waardoor de producenten het gebruik van sacharose zouden kunnen beperken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Verkürzung des Zeitraums auf drei Monate plus drei weitere Monate unterstützen; ich möchte hinzufügen, dass es - und hier stimme ich mit John Bowis überein – keinen Missbrauch des neuen Bonussystems geben darf, indem auf der Grundlage früherer Bonusse eine Kumulierung erfolgt.
Wij zijn voor verkorting van de periode tot drie plus drie maanden. Ik wil hieraan nog toevoegen dat er – en daarover ben ik het eens met de heer Bowis – geen misbruik mag worden gemaakt van het nieuwe compensatiesysteem door eerder toegekende beloningen te herhalen.
   Korpustyp: EU
Die Kumulierung der unter den Buchstaben a und b genannten Toleranzen ist nur zulässig, wenn sich herausstellt, dass die bei der Anwendung der Toleranz unter Buchstabe a durch die Analyse möglicherweise festgestellten Fremdfasern von der gleichen chemischen Art sind wie eine oder mehrere der im Etikett angegebenen Fasern.
Samenvoeging van de onder a) en b) bedoelde toleranties wordt slechts toegelaten ingeval de andere vezels die eventueel worden aangetroffen bij de analyse overeenkomstig de onder a) bedoelde tolerantie, van dezelfde chemische aard blijken te zijn als een of meer vezels die op het etiket zijn aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb begrüßen wir eine substanzielle Reform des Systems, die der Erweiterung der regionalen Kumulierung förderlich ist, obschon wir hoffen, dass die guten Vorsätze in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden: d. h. einen Vorschlag und auch eine Prüfung der von anderen Ländern angewandten Systeme.
Daarom verwelkomen wij een substantiële hervorming van het systeem gericht op regionale uitbreiding, maar wij hopen wel dat de goede bedoelingen ook worden omgezet in concrete initiatieven: een voorstel dus, en ook een onderzoek naar de systemen die door andere landen worden toegepast.
   Korpustyp: EU