Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Extra financiële en administratieve lasten voor het MKB zouden uiteindelijk op de klanten worden afgewenteld.
Korpustyp: EU
Mr. Heem möchte alle unsere wichtigen Kunden kennen lernen.
Mr. Heems wil graag al onze grote klanten ontmoeten....
Korpustyp: Untertitel
Qualitätsbewusste Kunden sind bereit, für hochwertige Lebensmittel mehr zu bezahlen.
Kwaliteitsbewuste klanten zijn bereid om meer te betalen voor hoogwaardige levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Geschäft lief gut, reiche Kunden. Vielleicht ein Promi oder zwei.
Zaken gingen goed, hoogwaardige klanten, hier een daar een beroemdheid.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In der Regel muß im Wirtschaftsverkehr der Kunde den Preis für in Anspruch genommene Dienstleistungen oder gelieferte Produkte bezahlen.
Mijnheer de Voorzitter, als regel moet in het economisch verkeer de klant de prijs betalen voor genoten diensten of verkregen producten.
Korpustyp: EU
Georges war ehrlich, erfolgreich undgenoß das Vertrauen seiner Kunden.
George was eerlijk en welvarend en de klanten vertrouwden hem.
Vivendis Marktanteil nach Umsatz liegt in jedem Fall noch erheblich über seinem nach Kunden berechneten Marktanteil, da Vivendi seine TV-Angebote teurer verkauft als seine Wettbewerber.
Het marktaandeel van Vivendi naar omzet ligt in ieder geval nog aanzienlijk hoger dan het aan de hand van het aantal abonnees berekende marktaandeel doordat de verkoopprijs van het televisieaanbod van Vivendi hoger ligt dan die van zijn concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleister teilen ihren Kunden direkt und in transparenter und verständlicher Weise jede Gebührenerhöhung mit angemessener Frist mit, auf jeden Fall jedoch vor Ablauf der normalen Abrechnungsperiode, die auf die Gebührenerhöhung folgt.
Dienstverleners stellen hun abonnees op een transparante en begrijpelijke manier rechtstreeks in kennis van tariefstijgingen en doen dit binnen een redelijke termijn die een normale factureringsperiode na het invoeren van de stijging niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleister teilen ihren Kunden direkt und auf transparente und verständliche Weise jede Gebührenerhöhung mit angemessener Frist mit, auf jeden Fall jedoch vor Ablauf der normalen Abrechnungsperiode, die auf die Gebührenerhöhung folgt.
Dienstverleners stellen hun abonnees op een transparante en begrijpelijke manier rechtstreeks in kennis van tariefstijgingen en doen dit binnen een redelijke termijn die een normale factureringsperiode na het invoeren van de stijging niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Vorschriften über Sanktionen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden können, sollten die Mitgliedstaaten unter anderem die Möglichkeit berücksichtigen, dass Roaminganbieter die Kunden gemäß ihrem nationalen Recht entschädigen, wenn der Wechsel zu einem alternativen Roaminganbieter verzögert oder behindert wird.
Bij het vaststellen van de regels voor de sancties die van toepassing zijn op overtredingen van deze verordening, houden de lidstaten overeenkomstig hun nationale wetgeving onder meer rekening met de mogelijkheid voor roamingaanbieders om abonnees te vergoeden voor eventuele vertragingen of obstakels die zich bij de overstap naar een andere roamingaanbieder voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich kann nicht widerstehen, Herrn Bangemann zu sagen, daß die Betreiber manchen Kunden freie Telefongespräche aus denselben Gründen anbieten, aus denen Banken manchmal freie Bankdienstleistungen für Studenten anbieten: sie sehen dies mit der Zeit als lukrativen und profitablen Sektor an.
Ik kan het echter niet laten tegen de heer Bangemann te zeggen dat exploitanten sommige abonnees gratis telefoongesprekken willen aanbieden om dezelfde reden als banken die studenten soms gratis bankfaciliteiten bieden: zij verwachten dat dit te zijner tijd een lucratieve, winstgevende sector zal zijn.
Korpustyp: EU
Kundecliënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kundenbediente Automaten, bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
In door cliënten bediende machines ingevoerd geld met herleiding naar de cliënt
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden von überall kommen hierher, darum haben wir ein Konto für das Hotel.
Cliënten reizen overal naartoe. Dus we hebben een zakelijke overeenkomst met het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kunde dies wünscht, ist die periodische Aufstellung alle drei Monate vorzulegen;
op verzoek van de cliënt moet het periodieke overzicht eenmaal per kwartaal worden verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kunden glauben, Ojai ist ein planetarisches Chakra.
My cliënten denken dat Ojai een goed gesternte heeft?
Korpustyp: Untertitel
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Indien de insolvente onderneming wordt geliquideerd, moet de leverancier een nieuwe cliënt zoeken of een contract sluiten met de nieuwe eigenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Brady getötet wurde, war ich mit 'nem Kunden in Brasilien.
Toen Brady vermoord werd, was ik met een cliënt in Brazilië.
Korpustyp: Untertitel
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten, in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door cliënten bediende machines waarin naar de cliënt herleidbaar geld is ingevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann nicht erkennen, wer der Kunde hier ist.
lk kan niet zeggen wie de cliënt hier is.
Korpustyp: Untertitel
Können nicht an Kunden ausgegeben werden und werden der NZB zurückgesandt.
Kan niet aan cliënten worden gedistribueerd en wordt teruggestuurd naar de NCB
Korpustyp: EU DGT-TM
Dad hatte keine Kunden in Miami, nicht wahr?
Papa had geen cliënten in Miami, hè?
Korpustyp: Untertitel
Kundeafnemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als sich die Armee, die der größte Kunde des Unternehmens war, anschließend entschloss, ihre Lieferverträge öffentlich auszuschreiben, brach das Geschäft des Unternehmens zusammen.
Toen het leger, dat de grootste afnemer van het bedrijf was, vervolgens besloot zijn leveringscontracten openbaar aan te besteden, viel de bestaansbasis van het bedrijf weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, die innergemeinschaftliche Lieferungen tätigen, und deren Kunden in anderen Mitgliedstaaten, wenn der Kunde ein potenzieller „Missing Trader“ ist oder möglicherweise eine MwSt.-Nummer missbräuchlich verwendet.
belastingplichtigen die intracommunautaire leveringen verrichten, alsmede hun afnemers in andere lidstaten wanneer de afnemer een mogelijke „ploffer” is of met een „gekaapt BTW-nummer” werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
Het leveringsysteem vereist dat de meter en de slang van de tankwagen vooraf gevuld zijn om ervoor te zorgen dat de afnemer de juiste hoeveelheid product ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass zwar sowohl die Gemeinschaftshersteller als auch die ausführenden US-Hersteller eine Vielzahl von Mischungen, die aus unterschiedlichen Ausgangsstoffen gewonnen werden, verwenden, dass aber die Anteile der Ausgangsstoffe in den Mischungen je nach Hersteller und sogar je nach Kunde desselben Herstellers erheblich voneinander abweichen können.
In dit verband wordt opgemerkt dat het weliswaar juist is dat zowel de communautaire producenten als de producenten-exporteurs in de VS allerlei mengsels op basis van verschillende grondstoffen gebruiken, maar dat de samenstelling van de mengsels van producent tot producent en per producent zelfs van afnemer tot afnemer aanzienlijk kan verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
Het leveringssysteem vereist dat de meter en de slang van de tankwagen vooraf gevuld zijn om ervoor te zorgen dat de afnemer de juiste hoeveelheid product ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Erdgas auf der Stufe des Endverbrauchs, also vom Händler und Verteiler an den Endverbraucher, wird an dem Ort besteuert, an dem der Kunde die Gegenstände tatsächlich nutzt und verbraucht, damit gewährleistet ist, dass die Besteuerung im Lande des tatsächlichen Verbrauchs erfolgt.
De levering van aardgas in het stadium van het eindverbruik, door handelaar en distributeur aan eindverbruiker, wordt belast op de plaats waar de afnemer het effectieve gebruik van de goederen heeft, teneinde te garanderen dat de belasting wordt geheven in het land waar het werkelijke verbruik plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Haushalts-Kunde“ einen Kunde, der Elektrizität für den Eigenverbrauch im Haushalt kauft; dies schließt gewerbliche und berufliche Tätigkeiten nicht mit ein;
„huishoudelijke afnemer”: een afnemer die elektriciteit koopt voor eigen huishoudelijk gebruik en niet voor commerciële of professionele activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zugelassener Kunde“ einen Kunde, dem es gemäß Artikel 33 frei steht, Elektrizität von einem Lieferanten ihrer Wahl zu kaufen;
„in aanmerking komende afnemer”: een afnemer die vrij is om elektriciteit te kopen bij de leverancier van zijn keuze, in de zin van artikel 33;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daran zu erinnern, dass BNFL der größte Gläubiger von BE und BE der größte Kunde von BNFL ist.
Herhaald moet worden dat BNFL de grootste individuele schuldeiser van BE is en dat BE de grootste afnemer van BNFL is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf einen Lieferanten, dessen größter Kunde in Schwierigkeiten ist, ist zu prüfen, ob sich BNFL wie ein privater Gläubiger verhalten hat, der versucht, die Chancen zu erhöhen, seine Forderungen einzutreiben [36].
Binnen de context van een leverancier die met de moeilijkheden van zijn belangrijkste afnemer te maken krijgt, betekent dit dat wordt nagegaan of BNFL handelde als een voorzichtige particuliere schuldeiser die zijn kansen op het innen van zijn vorderingen maximaliseert [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kundeklanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ursprünglich waren die Arbeiten in erster Linie auf den Interbankenbereich ausgerichtet , doch 2008 begann das Bankgewerbe , sich mit Verbesserungsmöglichkeiten bei der Zahlungsabwicklung zwischen Kunde und Bank ( also der Kunde-Bank - bzw . Bank-Kunde-Beziehung ) auseinanderzusetzen .
Hoewel de werkzaamheden aanvankelijk primair gericht waren op het bank-naar-bank domein , is het bankwezen in 2008 begonnen te kijken naar hoe de verwerking van betalingen tussen klanten en banken ( d.w.z. het klantnaar-bank en bank-naar-klant domein ) kon worden verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Effekt der Maßnahme für die Wettbewerber liegt darin, dass sie damit vorübergehend die Chance bekommen, dass sich der Kunde stattdessen auf ihre Webseite begibt und dort einen Vertrag abschließt.
De maatregel heeft voor de concurrenten tot gevolg dat zij daardoor tijdelijk de kans krijgen dat de klanten in de plaats daarvan hun website zullen bezoeken en er een contract sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Geschäfte gelten ortsfeste Verkaufsräume, die der Kunde betritt, um dort seine Einkäufe zu tätigen.
Winkels worden gedefinieerd als vaste verkooppunten waar de klanten binnenkomen om hun aankopen te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bat die SIDE diesbezüglich um weitere Erläuterungen, die daraufhin insbesondere geltend machte [61], dass ein Kunde, die „Librairie Française de Milan“, im Zeitraum 1987/1988 nach und nach statt ihrer Dienste zunehmend die der CELF in Anspruch nahm, die ihm attraktivere Preisnachlässe geboten habe.
SIDE heeft met name [61] kunnen aangeven dat een van haar klanten, „Librairie Française de Milan”, in de loop van 1987-1988 steeds meer gebruik ging maken van de diensten van CELF dankzij aantrekkelijker kortingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die der Kunde vorbehaltlich der Erfüllung weiterer Voraussetzungen künftig gegen kostenlose oder vergünstigte Güter oder Dienstleistungen einlösen kann.
de klanten in de toekomst kunnen inwisselen voor gratis of met korting aangeboden producten of diensten mits aan eventuele aanvullende voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde muss gegen unkorrekte Verkaufsvorgänge durch fehlerhaft arbeitende Waagen geschützt sein.
De werktuigen moeten de klanten beschermen tegen onjuiste verkoopverrichtingen als gevolg van een slechte werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der Mehrzahl der Veredelungsunternehmen um kleine oder mittlere örtliche Unternehmen handelt, sind ihre Möglichkeiten, die gestiegenen Kosten weiterzugeben, kurz- bis mittelfristig eher gering, vor allem, wenn ihr Kunde (die Abfüllbetriebe) ein relativ großes Unternehmen mit einer wesentlich besseren Verhandlungsposition ist.
Daar de meerderheid van de verwerkende bedrijven kleine en middelgrote lokale ondernemingen zijn, kunnen zij op de korte of middellange termijn mogelijk slechts in beperkte mate kostenstijgingen afwentelen, met name wanneer hun klanten (de bottelaars) tamelijk grote spelers met een veel betere onderhandelingspositie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde kann die Mehrwertsteuer zurückerstattet bekommen, was die Nettokosten für das Unternehmen reduziert.
De klanten kunnen de BTW immers recupereren, waardoor de nettokosten voor de onderneming doorgaans lager liggen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass der geneppte Kunde eine Möglichkeit zur Schadenersatzklage hat, sonst lässt man ihn im Regen stehen.
Het is belangrijk dat bedrogen klanten een schadevergoeding kunnen krijgen, anders laten we ze in de kou staan.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat es ja auch ein Kunde seiner Mutter gekauft?
of heeft misschien een van je moeders klanten er een voor haar gekocht?
Korpustyp: Untertitel
Kundenieuws
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waren froh, als uns aus dem Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden (ECVAM) die Kunde ereilte, dass eine Reihe von Methoden, die als Alternativen zu Tierversuchen vorgeschlagen worden waren, wissenschaftlich validiert worden waren.
Wij waren opgetogen toen er nieuws was van het Europees Centrum voor de validatie van alternatieve methodes (ECVAM) dat een aantal methodes dat voorgesteld was als alternatief voor dierproeven, wetenschappelijk was gevalideerd.
Korpustyp: EU
- Aus Spanien keine Kunde?
Geen nieuws uit Spanje?
Korpustyp: Untertitel
Meine Soldaten kehren mit der Kunde über Spartacus' bevorstehende Ergreifung zurück.
Mijn soldaten zijn teruggekeerd met nieuws over de op handen zijnde vangst van Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Es kam beunruhigende Kunde, dass Spartacus sich nahm, was mir verwehrt blieb.
Verontrustend nieuws heeft me bereikt dat Spartacus heeft afgenomen wat ik niet kon.
Korpustyp: Untertitel
Ich überbringe Euch schlechte Kunde.
lk heb slecht nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunde von ihm verbreitete sich in ganz Syrien und die Menschen kamen von überall.
Het nieuws verspreidde zich tot Syrië en van heinde en verre kwamen de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Captain Lilywhite die frohe Kunde.
lk zal kapitein Lilywhite 't goede nieuws brengen.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns frohe Kunde, William.
Vertel ons leuk nieuws, William.
Korpustyp: Untertitel
Offenbare diese Kunde dem großen Luzifer.
Ga, breng dit nieuws over aan de grote Lucifer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Kunde von den Thermopylen.
Nieuws uit... Thermopylae.
Korpustyp: Untertitel
Kundeconsument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wird empfohlen, dass intelligente Messsysteme die Kundenverbrauchsdaten während eines angemessenen Zeitraums speichern können sollten, damit der Kunde und jeder von dem Verbraucher benannte Dritte Daten über den vergangenen Verbrauch einsehen und abrufen können.
Tevens wordt aanbevolen dat het slimme metersysteem in staat moet zijn de verbruiksgegevens van de consument gedurende een redelijke termijn bij te houden zodat de consument en door die consument aangewezen derde partijen gegevens over het historische verbruik kunnen raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbieter können ihre Vertriebsstellen, an denen man mit E-Geld bezahlen kann, erweitern. Ein Kunde, der sein U-Bahn-Ticket mit E-Geld bezahlt, könnte zum Beispiel auch einen Kaffee, eine Zeitung oder einen Blumenstrauß am Bahnhofskiosk kaufen.
Dienstverleners kunnen de verkooppunten voor elektronische betalingen uitbreiden, bijvoorbeeld door de consument die zijn metrokaartje met e-geld betaalt tevens de gelegenheid te bieden een koffie, een krant of een bos bloemen te kopen in de stationskiosk.
Korpustyp: EU
Der Kunde muss König sein.
De consument moet koning zijn.
Korpustyp: EU
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Maar ik denk dat zolang de consument zich bewust is van veel van de valkuilen, dat precies is wat gedragscodes of alle vormen van consumentenbescherming zouden moeten doen.
Korpustyp: EU
Das kann der Kunde anhand der Liste herausfinden.
Dat kan de consument via die lijst krijgen.
Korpustyp: EU
Außerdem muss der Kunde eindeutig über die Bedingungen informiert werden, bevor er dem Vertrag zustimmt.
In de tweede plaats moeten de voorwaarden erg duidelijk aan de betrokken consument worden uitgelegd voordat hij besluit om ze al dan niet te accepteren.
Korpustyp: EU
Ein Anbieter im elektronischen Handel kann normalerweise nicht einmal wissen, in welchem Land sein Kunde lebt.
Een bedrijf dat zich met elektronische handel bezighoudt, kan meestal niet eens weten waar de consument vandaan komt.
Korpustyp: EU
Erstens und vor allem muß sie sicherstellen, daß der Kunde geschützt wird.
Er moet eerst en vooral voor worden gezorgd dat de consument beschermd is.
Korpustyp: EU
Der Kunde ist König, und wir im Parlament - und natürlich auch die Kommission - täten gut daran, dessen eingedenk zu sein.
De consument is koning en dat is iets wat men in dit Parlement niet mag vergeten, en in de Commissie ook niet trouwens.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich hat der Binnenmarkt (dessen Hauptnachteil schlichtweg darin besteht, daß er noch nicht in der Form besteht, wie wir sie wünschen würden) ohne jede Frage den grundlegenden Vorteil, daß sich für den Verbraucher die Auswahl vergrößert; und der Kunde muß natürlich auch in dem hier erörterten Fall profitieren.
De interne markt, die jammer genoeg nog niet zover is verwezenlijkt als wij zouden willen, heeft beslist het grote voordeel dat de consument een grotere keuze krijgt. Ook in dit geval moet de maatregel de consument ten goede komen.
Korpustyp: EU
Kundeaccount
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein toller Kunde.
Het is een geweldig account.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein erster Kunde.
Dat was mijn eerste account.
Korpustyp: Untertitel
Peggy hat vergessen, dass es auch mein Kunde ist.
Peggy was vergeten dat het ook mijn account is.
Korpustyp: Untertitel
Ist Sancorp Dein einziger Kunde?
- ls Sancorp je enige account?
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht vergessen, dass es ein großer Kunde ist.
Je komt er alleen doorheen als je onthoudt dat dit een geweldig account is.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein toller Kunde.
Maar het is een geweldig account.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Kunde!
- Het was mijn account!
Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein Kunde.
- Het is mijn account.
Korpustyp: Untertitel
Kundeclient
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum einen Fall für einen verabscheuungswürdigen Kunde gewinnen, wenn er eine zukünftige Kongressabgeordnete in der Tasche haben konnte?
Waarom maar een zaak winnen voor een verachtelijke client als je een toekomstige congresvrouw in je zak kunt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein sehr guter Kunde.
Hij was een erg goede client.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde will ihre wirklichen Stimmen.
Nee, de client wil echt hun stem hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde möchte das Wort "Geliebte" nicht hören.
De client wil het woord 'minnares' niet horen.
Korpustyp: Untertitel
Ken, ich dachte, nach so langer Zeit sei ich mehr als nur ein Kunde für dich.
lk dacht dat je me na al die tijd wel als meer dan een client zag.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Kunde von mir.
Hij is een client van me.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein allerwichtigster Kunde, kannst dich hundertprozentig auf mich verlassen.
Je bent mijn top-prioriteit client. Je kunt op me rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Er war hier Kunde. Er hatte eine große Summe abgehoben.
lk begrijp dat hij hier client was en een tijdje geleden een groot bedrag heeft opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Kundekomende afnemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„zugelassener Kunde“ einen Kunde, dem es gemäß Artikel 33 frei steht, Elektrizität von einem Lieferanten ihrer Wahl zu kaufen;
„in aanmerking komendeafnemer”: een afnemer die vrij is om elektriciteit te kopen bij de leverancier van zijn keuze, in de zin van artikel 33;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zugelassener Kunde“ einen Kunde, dem es gemäß Artikel 37 frei steht, Gas von einem Lieferanten seiner Wahl zu kaufen;
„in aanmerking komendeafnemer”: een afnemer die vrij is om gas te kopen bij de leverancier van zijn keuze, in de zin van artikel 37;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferverträge mit einem zugelassenen Kunden aus dem Netz eines anderen Mitgliedstaats dürfen nicht untersagt werden, wenn der Kunde in beiden betreffenden Netzen als zugelassener Kunde betrachtet wird, und
mogen leveringscontracten met een in aanmerking komende afnemer in het systeem van een andere lidstaat niet worden verboden, indien de afnemer in beide systemen een in aanmerking komendeafnemer is, en
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von Erdgasunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden kann.
elke in aanmerking komendeafnemer die op hun grondgebied gevestigd is, via een directe leiding kan worden bevoorraad door een producent en door een aardgasbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrizitätslieferverträge mit einem zugelassenen Kunden aus dem Netz eines anderen Mitgliedstaats dürfen nicht untersagt werden, wenn der Kunde in beiden betreffenden Netzen als zugelassener Kunde betrachtet wird, und
mogen contracten voor de levering van elektriciteit met een in aanmerking komende afnemer in het systeem van een andere lidstaat niet worden verboden, indien de afnemer op beide systemen als een in aanmerking komendeafnemer wordt beschouwd, en
In derartigen Fällen ist das betreffende Unternehmen allerdings nur in Bezug auf diejenigen Dienstleistungen oder Geschäfte als geeignete Gegenpartei anzuerkennen, für die es als professionellerKunde behandelt werden könnte.
Wel wordt in dergelijke gevallen de betrokken onderneming alleen als een in aanmerking komende tegenpartij erkend voor de diensten of transacties waarvoor deze als een professionelecliënt kan worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des Kunden und dessen Einstufung als Kleinanleger oder als professionellerKunde;
de kenmerken van de cliënt, waaronder diens indeling in de categorie niet-professionele dan wel professionelecliënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Kunden, der gemäß Anhang II Abschnitt I der Richtlinie 2004/39/EG als professionellerKunde gilt, als Privatkunden zu behandeln.
een cliënt die overeenkomstig deel I van bijlage II bij Richtlijn 2004/39/EG als professionelecliënt wordt aangemerkt, te behandelen als een niet-professionele cliënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 des Vorschlags werden die Kriterien und Verfahren festgelegt , nach denen bestimmt wird , wann ein Kunde als « professionellerKunde » , für den die weniger strikten Wohlverhaltensregeln gelten , eingestuft werden kann .
Bijlage II bij het voorstel bevat de criteria en procedures om te bepalen wanneer een cliënt kan worden ingedeeld als « professionelecliënt » ten aanzien van wie minder strenge gedragsregels gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ag) „Professioneller Anleger“ ist jeder Anleger, der im Sinne von Anhang II der Richtlinie 2004/39/EG als ein professionellerKunde angesehen wird oder auf Antrag als ein professionellerKunde behandelt werden kann.
een belegger die als professionelecliënt wordt aangemerkt of op verzoek als professionelecliënt kan worden behandeld in de zin van bijlage II van Richtlijn 2004/39/EG; ah) „gekwalificeerde deelneming”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Wertpapierhaus zu der Erkenntnis gelangen , dass der Kunde die Anfangsbedingungen nicht mehr erfüllt , die ihn für eine Behandlung als professioneller Kunde in Frage kommen ließen , so muss das Wertpapierhaus entsprechende Schritte in die Wege leiten .
Indien de beleggingsonderneming echter tot de bevinding komt dat de cliënt niet langer voldoet aan de initiële voorwaarden op grond waarvan hij voor behandeling als professionele partij in aanmerking kwam , dan moet zij passende actie ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für diese Zwecke ist eine Wertpapierfirma berechtigt, davon auszugehen, dass ein professionellerKunde über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um die Risiken im Zusammenhang mit den betreffenden Wertpapierdienstleistungen oder Geschäften bzw. der Art von Geschäften oder Produkten, für die er als professionellerKunde eingestuft ist, zu erfassen.
Daartoe mag een beleggingsonderneming ervan uitgaan dat een professionelecliënt over de nodige ervaring en kennis beschikt om te begrijpen welke risico's verbonden zijn aan deze beleggingsdiensten of transacties of aan het soort transactie of product waarvoor de cliënt als professionelecliënt wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt eine Wertpapierfirma für einen professionellen Kunden eine Wertpapierdienstleistung, so ist sie berechtigt, davon auszugehen, dass der Kunde in Bezug auf die Produkte, Geschäfte und Dienstleistungen, für die er als professionellerKunde eingestuft ist, über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c verfügt.
Wanneer een beleggingsonderneming voor een professionele cliënt een beleggingsdienst verricht, mag zij ervan uitgaan dat de cliënt voor de producten, transacties en diensten waarvoor deze als professionelecliënt wordt aangemerkt, over de nodige ervaring en kennis beschikt als bedoeld in lid 1, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professionellerKunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionelecliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen Neu- und Altkunden über ihre Einstufung als Kleinanleger, professionellerKunde oder geeignete Gegenpartei gemäß der Richtlinie 2004/39/EG unterrichten, wenn sie gemäß dieser Richtlinie eine Neueinstufung vorgenommen haben.
De lidstaten zorgen ervoor dat beleggingsondernemingen nieuwe en bestaande cliënten die de beleggingsonderneming zoals voorgeschreven door Richtlijn 2004/39/EG in een andere categorie heeft ingedeeld, op de hoogte brengen van hun indeling in de categorie niet-professionele cliënt, professionelecliënt dan wel in aanmerking komende tegenpartij in de zin van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunde
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kindermund tut kund.
- Uit een kindermond...
Korpustyp: Untertitel
- Kindermund tut Wahrheit kund.
- Kinderen en gekken...
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kunde wartet.
lk moet naar een volgende...
Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Kunde?
Je bent een hoerenloper.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kunde!
lk ken jou wel.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Kunde wartet.
Zal ik de eerste koper halen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kunde verbreitet.
lk heb een bericht uitgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Kindermund tut Wahrheit kund.
Kinderen spreken de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Kunde auf Leitung zwei.
Er is telefoon voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist sein Kunde.
Dus ik regel niet alles?
Korpustyp: Untertitel
Kindermund tut Wahrheit kund!
Dat komt direct uit de monden!
Korpustyp: Untertitel
Samir ist ein Kunde.
-Samir is een koper.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr bester Kunde.
- Het spijt me, Mr Homer.
Korpustyp: Untertitel
Schön, der nächste Kunde wartet.
lk moet naar een bezichtiging.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Kunde bringt eine Provision.
lk krijg een kleine commissie voor elke rekening.
Korpustyp: Untertitel
Learjet ist ein kleiner Kunde.
Learjet is een klein bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Gaben die Nacht hindurch Kunde
Gaf het bewijs aan de nacht
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kunde verbreiten.
We leven om het woord te verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde ist nicht zufrieden.
Plannen zijn altijd moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein schlechter Kunde.
- Dat zeggen mijn schuldeisers ook.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser wichtigster Kunde.
- We moeten achterom gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein potenzieller Kunde aus Schweden.
lk werk aan een Zweedse overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Trainer dein Kunde?
Deal je ooit aan de coach?
Korpustyp: Untertitel
Drittens erfährt es kein Kunde.
Je weet hoe ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde hat Slavi angerufen.
Slavi.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kunde hat es eilig.
De meneer heeft haast.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Solomon, der Kunde wartet.
Een momentje, sir, ik kom zo bij u.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde ist immer Teppich.
Het kleed is koning.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde hat ein Weibchen.
Ze vroegen om 'n mannetje.
Korpustyp: Untertitel
- Ist wohl ein schwieriger Kunde.
- Hij is 'n harde.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon Kunde von den Spähern?
Al iets gehoord van de verkenners?
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein regelmäßiger Kunde von Anna.
lk kwam regelmatig bij Anna.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist der Kunde König.
We leveren steeds kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
- Aber kein einziger Kunde ist in Sicht.
Doe ik ook, maar er is vandaag nog niemand geweest.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mein bester Kunde, Lena."
lk kon geen nee zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre sein erster Kunde gewesen.
- lk had het 't eerst gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde jongliert mit Hunderten von Millionen.
Ja, mijn mannetje dealt met honderden miljoenen dollars.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein seltsamer Kunde, mein Herr.
U bent een rare, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Kunde erhält drei Arbeitstiere.
De eerste krijgt 'n driemans werkmachine.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß, ein Kunde sei gefährdet.
Wat zou hij bedoeld hebben met 'iets gevaarlijks'?
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht ein cooles Kunde?
Wat ben jij een koele kikker.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Kunde von Elrond von Bruchtal.
lk breng 'n boodschap van Elrond van Rivendel.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise tun sie lautstark ihre Empörung kund.
Ze doen altijd heel verontwaardigd.
Korpustyp: Untertitel
Es war Max. Mein Dienstag Kunde.
Het was Max, mijn vaste dinsdagavond.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kunde war ein Zwerg.
lk pikte een keer een dwerg op.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Kunde hat einen Privatjet in Butler.
- lk was in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kunde ist das Mittel zum Zweck.
Die is maar een middel om het doel te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe frohe Kunde, Reverend Tank.
Een blijde boodschap, eerwaarde Tank.
Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist ein komischer Kunde.
Het is een rare gast.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde hat eine dicke Brieftasche.
De deal is afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist mein Kunde, du Arschloch!
Hé, dat is mijn rit, klootzak!
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen meine Anwesenheit kund.
lk meld formeel mijn aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Bringt uns Kunde über unseren Sieg.
Hou ons op de hoogte van de overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Haftbefehl für ihre Kund-
We hebben een opsporingsbevel nodig...
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das wäre Ihr Kunde.
- lk dacht dat jíj ze getekend had.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich betrat ein Kunde irrtümlich den Laden.
Er is vast iemand per ongeluk de winkel in gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunde meiner Taten drang in andere Länder?
lk wist niet dat mijn daden bekend waren.
Korpustyp: Untertitel
Dort geb' ich kund: All das ist mein!
'Waar ik alles wat van mij is zal claimen...
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde aus dem roten Zimmer will fliehen.
Hij probeert te ontsnappen uit de Pijnboom Kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Besoffene und Kindermund tun Wahrheit kund...
De waarheid komt van kinderen en zatlappen.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, unser Kunde war von der Sorte *Nadelstreifen*, verstehst du?
We zaten achter zo'n ongrijpbare figuur aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, wo der Kunde seinen Antrag macht.
lk zie je bij de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Der König hörte hocherfreut die Kunde deines Siegs.
De koning was verheugd over uw succes.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann gab es Kunde von einem Wunderheiler in Fulda.
Maar toen bereikten mij berichten over een wondergenezer in Fulda.
Korpustyp: Untertitel
Verliert sie an der Börse, wird der Kunde weinen.
Zodra ze op de beurs verliest, huilen die uilskuikens.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die trauervolle Kunde wird Euch bald zuteil:
Weldra zal je begrijpen dat ik je liefhad tot mijn laatste snik.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, Manny wusste nicht, dass sein Kunde schießen würde?
Denk je niet dat Manny wist dat de band stukgeschoten zou worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich tue nochmals kund, dass mir das echt egal ist.
Het kan me geen ruk schelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mich vor und tat ihr meine Gefühle kund.
lk stelde me voor en vertelde haar hoe ik me voelde.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie und Ihr Kunde zeitweise den Hafen verlassen?
U wilt met uw boot tijdelijk de haven verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich freuen, die Kunde zu überbringen.
lk wil graag het bericht overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir zum Ende der Woche eine frohe Kunde erwarten?
Krijgen we eind van de week een blijde aankondiging?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Er war ein neuer Kunde.
Nee, hij was er voor het eerst.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie hat ein Kunde... meine Empfehlungen ignoriert.
- Mijn aanbevelingen zijn altijd opgevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Kunde (Name des Herstellers und ggf. seines Bevollmächtigten)
Klantreferentie (naam van fabrikant en, indien van toepassing, van gemachtigde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um feierliche Kunde... vom Lärm von Schwert und Schild abzulegen.
Om plechtig getuige te zijn van zwaard en schild.
Korpustyp: Untertitel
Mei Lin tat kund ihre Tat für Euch, den Meister.
Mei Lin heeft haar missie en haar meester gehoorzaamd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kunde zahlt extra, wenn er mich schlagen darf.
Als ik hem versla met mijn truc dan krijg ik een bonus.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Angestellten mit Jugendstrafen, und ein Kunde...
Een werknemer had iets met juwelen. Een gast had iets met... sorry.
Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen ist gefälscht. Er ist ein zwielichtiger Kunde.
De kentekenplaat is nep, hij is gluiperig.
Korpustyp: Untertitel
Sagt, von wannen euch Die wunderbare Kunde ward?
'Hoe komt ge... aan deze merkwaardige kennis?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt öffentlich kund getan, diese seien in bester Ordnung.
Inderdaad, u heeft publieke uitspraken gedaan over de staat ervan.
Korpustyp: Untertitel
Im Frühjahr 2006 werden wir unsere Meinung dazu kund tun.
In het voorjaar van 2006 zullen wij ons daarover uitspreken.
Korpustyp: EU
Die Kunde von Gannicus' Sieg hat sich in der ganzen Stadt verbreitet.
Woorden van Gannicus' overwinning hebben zich verspreidt over de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
Daphne arbeitete mit Alice, Frank war ihr Kunde und Bob ihr Nachbar.
Daphne had banden met Alice, Frank en Bob.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
Het woord van de Naku reisde snel... en uit alle streken kwamen strijders.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Harrison, waren Sie schon mal Kunde in der Tankstelle an der Lake Shore?
Mr Harrison, tankt u wel eens bij de benzinepomp op Lake Shore?
Korpustyp: Untertitel
Mary ist eine sehr beliebte Person im Norden wo wir beabsichtigen, unsere Interessen kund zu geben.
Mary is een zeer geliefd figuur in het Noorden, waar we indruk willen maken op onze onderdanen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde zahlt für die Auslieferung des Pakets, und wir liefern es aus.
Iemand betaalt voor het afleveren van een pakje... wij leveren het af.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein auto erst verkaufen, wenn der kunde auf dem gelände ist.
lk moest. lk kan een auto niet verkopen tenzij ik ze op de kavel.
Korpustyp: Untertitel
Während wir auf eine Stellungnahme aus der Downing Street warten, tut Nation ihre Meinung kund.
Terwijl we wachten op de reactie van Downing Street, ventileert de bevolking vast haar mening.
Korpustyp: Untertitel
"Wer hat unserer Kunde geglaubt, der Arm des Herrn, wem wurde er offenbar?"
"Wie geloofde ons relaas en wie biedt God zijn arm aan?"
Korpustyp: Untertitel
Drum sei es Kund, wie uns, der ganzen Welt, dass Cajus Martius den Siegerkranz erwarb.
Maak bekend, zowel aan ons, als aan de wereld... dat Caius Martius deze krans van de oorlog draagt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Meeting soll zeigen, wie wichtig sie uns als Kunde sind. - Wann hat er Zeit?
We willen juist laten zien hoe belangrijk ze zijn, wanneer kan hij?
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit? Dass ich ausseh wie 'n Taco-Bell - Kunde?
Vind je dat ik iemand ben die graag naar de Taco Bell gaat?
Korpustyp: Untertitel
Streng vertraulich! Wer ist der Kunde? Wusste der Mörder von eurem Treffen?
Nogmaals, als jullie me niet beschermen...
Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium wird seine Auffassung nach Abschluss der Rednerliste zur Geschäftsordnung kund tun.
Het Voorzitterschap zal de nodige verklaring afleggen zodra de lijst van moties van orde is afgehandeld.
Korpustyp: EU
Ich will die Preisvorstellung nicht erhöhen, indem ich meine Absichten kund tue.
lk wilde niet dat de vraagprijs ineens zou stijgen als ik belangstelling toonde.
Korpustyp: Untertitel
In der nordischen Mythologie war Frey der Herr der Elfen. Sie bringen gute oder schlechte Kunde.
ln de Noorse sagen was Freyr de heer van de elven, de boodschappers.
Korpustyp: Untertitel
Als mein alter Kunde mich vor Al Barad erkannt hat, hättest du mich abziehen müssen.
Toen die kerel me herkende was het tijd om eruit te stappen.