linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kundendienst service 27 klantenservice 27 balie 1 nazorg 1 front-office

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kundendienst klantendienst 5

Verwendungsbeispiele

Kundendienst service
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit dem Verordnungsentwurf wird darüber hinaus eine Umgestaltung der gegenwärtig sehr engen Verknüpfung zwischen dem Neuwagenvertrieb und dem Kundendienst angestrebt.
Met de ontwerpverordening willen wij ook de momenteel zeer nauwe band tussen verkoop van nieuwe auto's en service losser maken.
   Korpustyp: EU
Gehört alles zu unserem freundlichen Kundendienst.
Dat hoort bij de service.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat eben nicht immer den besten Kundendienst der Welt.
Dus je krijgt niet altijd de best mogelijke service.
   Korpustyp: EU
Jetzt hat es Gelegenheit, den besten "Kundendienst" für sie zu erbringen.
Nu krijgt het de gelegenheid om de beste service na verkoop te garanderen.
   Korpustyp: EU
Andererseits wird dies aber durch einen guten Namen sowohl für das Produkt als auch für den Kundendienst ausgeglichen.
Maar die is anderzijds weer gebaat bij een goede naam, zowel voor het product als voor zijn service.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem Grünbuch zu "Verbrauchsgütergarantien und Kundendienst" die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aufgezeigt.
De Commissie heeft in haar Groenboek "Garantie op consumptiegoederen en service na verkoop" gewezen op de verschillen tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
A NOVO ist ein Großunternehmen, das im Bereich des Kundendienstes für Computer, Mobiltelefone und andere elektronische Geräte tätig ist.
A NOVO is een grote onderneming die actief is op het gebied van service voor computers, mobiele telefoons en andere elektronische apparaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gebe auch keine Grundlage für die Erbringung von Kundendiensten an spanische Endverbraucher außerhalb Spaniens.
De garantie zou ook geen aanleiding zijn voor het verlenen van service aan Spaanse eindgebruikers buiten het Spaanse grondgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht Spaniens war ein unzulässiger negativer Ausstrahlungseffekt in anderen Mitgliedstaaten auch deshalb unwahrscheinlich, weil die Reparaturleistungen im Rahmen des Kundendienstes auf regionaler Ebene erbracht werden.
Bovendien is Spanje van mening dat buitengewone ongunstige spill-overeffecten naar andere lidstaten onwaarschijnlijk zouden zijn gezien het regionale karakter van de service.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wünschen Qualität und Kundendienst und wollen Klarheit über ihre Rechte und die Rechtsmittel für eine Entschädigung.
Zij willen kwaliteit, service na verkoop en eisen duidelijkheid over hun rechten en de rechtsmiddelen die tot hun beschikking staan om verhaal te zoeken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kundendienst-Ingenieur koeltechnisch servicemonteur
Kundendienst-Mechaniker koeltechnisch servicemonteur
telefonischer Kundendienst telefonische klantenservice

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kundendienst"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das nennt man Kundendienst.
- Crazy's koppeling is gefikst.
   Korpustyp: Untertitel
die Unterhaltung eines leistungsfaehigen Kundendienstes
het verlenen van diensten ten behoeve van afnemers
   Korpustyp: EU IATE
Heutzutage wird Kundendienst klein geschrieben.
Het onderhoud is niet meer wat het was.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom technischen Kundendienst.
Dat is een informaticus.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kundendienst fordert jedoch seinen Tribut.
Deze klantenbinding eist echter wel haar tol.
   Korpustyp: EU
Holen Sie den Kundendienst und reparieren Sie die Alten.
Laat de reparateur de oude maar nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung der RFID-Technologie zur Produktkennzeichnung im Kundendienst.
gebruik van RFID voor productidentificatie na verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, den Kundendienst brauch ich nicht, du Dumpfbacke, sondern die Chefetage.
- Nee, die wil ik niet, stomme trut. Verbind me met het hoofdkwartier, verdomme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit der Polizei gesprochen. Sie meinen, ich soll den Kundendienst anrufen.
De politie vindt dat ik een servicebedrijf moet bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will man die notwendige Verbindung zwischen Verkauf und Kundendienst durchtrennen?
Waarom moet het noodzakelijke verband tussen verkoop en onderhoud worden verbroken?
   Korpustyp: EU
Nun möchte ich auf die Frage des Kundendienstes zu sprechen kommen, der ebenfalls sehr wichtig ist.
Ik wil nog een opmerking maken over de eveneens zeer belangrijke kwestie van de dienstverlening na verkoop.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls den Hinweis auf das Bestehen und die Bedingungen von Kundendienst, Kundendienstleistungen und gewerblichen Garantien;
voor zover van toepassing, het bestaan en de voorwaarden van bijstand aan de consument na verkoop, diensten na verkoop en commerciële garanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die von A NOVO erbrachten Kundendienste in der Union frei auf dem Markt angeboten.
Bovendien worden de after-salesdiensten die A NOVO levert vrijelijk in de Unie verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kundendienste regionalen Charakter haben, sind unzulässige negative Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten unwahrscheinlich.
Gezien het regionale karakter van de reparatiediensten na verkoop is het onwaarschijnlijk dat er sprake zal zijn van buitengewoon ongunstige spill-overeffecten naar andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Design, Entwicklung, Herstellung, Vertrieb, Kundendienst, Verwendung, Wiederverwendung, Recycling und Entsorgung der Produkte der Organisation;
ontwerp, ontwikkeling, vervaardiging, distributie, onderhoud, gebruik, hergebruik, recycling en verwijdering van de producten van de organisatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Verpackungskosten, Kreditkosten, Preisnachlässe und Rabatte, Provisionen, Inlandsfracht-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Kundendienst und Handelsstufe vorgenommen.
Er werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van verpakking, krediet, kortingen, commissielonen, binnenlands vervoer, verzekering, lossen, laden, op- en overslag, diensten na verkoop en voor verschillen in handelsstadium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dänische Unternehmen wird sich künftig auf Verkauf, Kundendienst, Forschung und Entwicklung und den Betrieb einer Pilotanlage beschränken.
Het Deense bedrijf zal zich in de toekomst richten op verkoop, klantendiensten, O&O en de exploitatie van een proeffabriek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Markt wurden die Preise bisher von der Qualität der Ware, dem Kundendienst und den Herstellergarantien bestimmt.
De prijzen op deze markt worden gewoonlijk bepaald door de kwaliteit van het product, de dienst naverkoop en de garanties die de producenten bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Begünstigten geleisteten Kundendienste würden auf lokaler Ebene erbracht und seien auf das spanische Staatsgebiet beschränkt.
De after-salesservice — de bedrijfstak waarin de begunstigde actief is — vindt op een lokale basis plaats en blijft beperkt tot Spaans grondgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantragte außerdem eine Berichtigung des Normalwerts für die Unterschiede bei den Kundendienst-, Garantie- und Kreditkosten.
Volgens de aanvrager moest de normale waarde worden aangepast voor kosten na verkoop, garanties en kredietkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Arten der angebotenen Wartungsdienste und der verfügbaren Kundendienste sowie die Mittel zur Kontaktaufnahme mit diesen Diensten;
het type van de aangeboden onderhoudsdiensten en de verstrekte klantondersteuningsdiensten alsmede de wijzen waarop contact met deze diensten kan worden opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Ziel dieses Vorschlags für eine Verordnung besteht darin, die bestehende Verbindung zwischen Verkauf und Kundendienst neu zu organisieren und dabei die Spezialisierung zu gestatten.
Met de ontwerpverordening wil men bovendien de verbinding tussen verkoop en dienstverlening na verkoop herstructureren, en wel door middel van specialisatie.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag sieht eine schrittweise Marktöffnung vor und wird nach meinem Dafürhalten sicherlich zu einem besseren Kundendienst bei einem gleichzeitig schärferen Preiskampf führen.
Het Commissievoorstel voorziet in een geleidelijke verdere openstelling en zal in mijn mening zeker leiden tot betere dienstverlening aan de consument tegen een scherpere prijs.
   Korpustyp: EU
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
Onderhoudsdiensten, dienstverlening na verkoop en de loutere aanwijzing omtrent of terbeschikkingstelling van hulp door een tussenpersoon vallen niet onder de hulpverleningsactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wären die Auswirkungen auf den Kundendienst für alte manuelle Palettenhubwagen, sofern es überhaupt welche geben würde, geringfügig, und deshalb ist das Argument nicht annehmbar.
Het eventuele effect op het onderhoud van oude handpallettrucks zou slechts gering zijn en het argument kan derhalve niet worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Dienste anbieten zu können, müssen die Anbieter von Endkundendiensten unter anderem in Ausrüstung investieren, für Inhalt sorgen und ihre eigene Diensteplattform betreiben (Wartung, Kundendienst und Fakturierung).
Om deze diensten te kunnen aanbieden, moeten de aanbieders van retaildiensten onder meer investeren in apparatuur, moeten zij voor inhoud zorgen en hun eigen dienstenplatform exploiteren (onderhoud, klantenzorg en facturering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtkosten für den Markteintritt (Forschung und Entwicklung, notwendige Vertriebssysteme, Verkaufsförderung, Werbung, Kundendienst usw.), gemessen an einem konkurrenzfähigen Wettbewerber unter Angabe seines Marktanteils;
de totale toetredingskosten (onderzoek en ontwikkeling, het opzetten van distributiesystemen, verkoopbevordering, reclame, serviceverlening enz.) bij een schaalgrootte waarbij men zich als belangrijk concurrent kan handhaven en het marktaandeel van een dergelijke concurrent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Kommission habe in ihren vorläufigen Feststellungen nicht den Unterschieden beim technischen Kundendienst sowie bei den Marketing-Ausgaben Rechnung getragen.
Een producent/exporteur stelde dat de Commissie bij het opstellen van haar voorlopige bevindingen geen rekening had gehouden met verschillende correcties voor technische bijstand na verkoop en marketingkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen erhielt während des Kontrollbesuchs Gelegenheit, Beweise für diese Behauptung vorzubringen, konnte aber nicht nachweisen, dass ein solcher Kundendienst erbracht wurde.
De onderneming kon deze bewering bij de controle ter plaatse evenwel niet met bewijsmateriaal onderbouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch an den im Juni 1996 von der Kommission vorgelegten Vorschlag für eine Richtlinie über Verbrauchsgütergarantien und Kundendienst erinnern.
Het is goed om nog eens in herinnering te brengen dat de Commissie in juni 1996 een voorstel voor een richtlijn inzake garanties op consumptiegoederen en reparatiediensten heeft ingediend.
   Korpustyp: EU
Das allgemeine Niveau der technischen Kompetenz auf dem Markt wird dadurch erhöht, und es wird ein dichtes Netz offizieller Reparaturunternehmen in ganz Europa aufrecht erhalten, was zu einer hohen Qualität des Kundendienstes und zur Verkehrssicherheit auf den Straßen beitragen wird.
Het algemene niveau van vakbekwaamheid op de markt wordt dus opgetrokken en er wordt een dicht netwerk van officiële reparatiebedrijven in heel Europa gehandhaafd, hetgeen zal bijdragen aan zowel een kwalitatief goede dienstverlening als de verkeersveiligheid.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns als Verbraucher weiß, dass unehrliche Geschäftspraktiken - vorsätzlich irreführende Informationen oder unbefriedigender Kundendienst - bei uns eine Abneigung erzeugen, weitere Waren oder Dienstleistungen von dem betreffenden Unternehmen zu beziehen.
Als consument weet ieder van ons dat oneerlijke zakelijke praktijken - opzettelijke misleidende informatie of onvoldoende after-salesservice - ons ertoe brengt geen goederen of diensten van het desbetreffende bedrijf meer af te nemen.
   Korpustyp: EU
Sie beschränkt sich nämlich auf einige Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Verkauf der untersuchten Ware (z. B. Kundendienst) und auf den Verkauf von Waren, die nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Hun rol is beperkt tot enkele functies bij de verkoop van het onderzochte product (zoals onderhoud) en van producten die niet onder deze verordening vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte ferner eine Berichtigung für nach dem Verkauf angefallene Kosten gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe h der Grundverordnung mit der Begründung, dass ein besonderer Kundendienst nur bei Verkäufen auf dem Inlandsmarkt angeboten werde.
Vervolgens heeft de onderneming verzocht om een correctie voor de kosten van dienstverlening na verkoop overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder h) van de basisverordening en voerde daarbij aan dat een speciale dienstverlening na verkoop slechts werd aangeboden bij verkoop op de binnenlandse markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen solche Wahlmöglichkeiten, damit die Unternehmen, die Qualität, Wert und einen ausgezeichneten Kundendienst bieten, belohnt werden, und wir wollen dafür Sorge tragen, dass die Rahmenrichtlinie nicht von Innovationen abhält; ja, sie muss innovative Unternehmen fördern.
Daarnaast willen wij voorkomen dat het algemeen wetgevingskader innovatie in de weg staat. Sterker nog, wij willen dat ondernemingen juist worden aangezet tot innovatie.
   Korpustyp: EU
Die größten Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel sind die Unsicherheit der Transaktionen, unterschiedliche Buchführungsvorschriften, Schwierigkeiten bei Beschwerde- und Streitbeilegungsverfahren, Diskrepanzen zwischen den einzelstaatlichen verbraucherrechtlichen Bestimmungen, Schwierigkeiten mit dem Kundendienst, zusätzliche Kosten durch grenzüberschreitende Lieferungen und Übersetzungskosten.
De grootste obstakels voor grensoverschrijdende transacties zijn de onzekerheid met betrekking tot transacties, afwijkende boekhoudregels, problemen met de afhandeling van klachten en geschillen, afwijkende nationale consumentenbeschermingswetgevingen, problemen op het gebied van de aftersalesdiensten, extra kosten als gevolg van grensoverschrijdende leveringen en vertaalkosten.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Kundendienst, für Räume und für das Personal im Ausland (bestehend aus einem Vertriebsleiter, einem Geschäftsführer, vier Angestellten und sechs Technikern) können schwerlich als Beihilfen für nicht geschäftsbezogene Tätigkeiten angesehen werden.
Het moge duidelijk zijn dat het onwaarschijnlijk is dat de steun voor technische support, voor een werkplaats en voor personeel in het buitenland (een salesmanager, een algemeen directeur, vier medewerkers en zes technici), voor iets anders bedoeld kan zijn dan voor het verrichten van commerciële activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autofahrer im Vereinigten Königreich und anderswo in der EU bezahlen schon zu lange viel zu viel für Neuwagen und sind wettbewerbsbeschränkendem Verhalten im Hinblick auf Kundendienst und Ersatzteile ausgesetzt.
Automobilisten in het Verenigd Koninkrijk en elders in de EU hebben reeds te lang te veel moeten betalen voor nieuwe auto's en zich beperkende gedragingen moeten laten welgevallen met betrekking tot klantendiensten en reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Auch die Frage der Einrichtung eines "Kundendienst" -Netzes in allen europäischen Ländern, wenn ein Produkt direkt in einem anderen Mitgliedstaat gekauft wird, wirft Probleme auf und muß noch einmal geprüft werden.
De oprichting in alle Europese landen van een netwerk voor dienstverlening aan klanten bij directe aankoop van een product in een andere lidstaat stelt eveneens problemen en dient opnieuw onderzocht te worden.
   Korpustyp: EU
Fälle des "Mis-Selling" von Finanzdienstleistungsprodukten und einen nur ungenügenden Kundendienst der Banken für Einzelkunden und kleine Unternehmen, die mit vorübergehenden Liquiditätsproblemen konfrontiert sind, zeigen, dass die Regulierungsbehörden mehr konkrete Maßnahmen ergreifen sollten, um sicherzustellen, dass die Akteure in der Finanzdienstleistungsindustrie ihren Kunden besser dienen und die Verbraucher im Allgemeinen besser schützen.
Er worden nog steeds financiële diensten verkocht onder valse voorwendselen en er is onvoldoende ondersteuning van banken voor particuliere klanten en kleine bedrijven die te kampen hebben met tijdelijke liquiditeitsproblemen. Regelgevers moeten concreter optreden om te waarborgen dat partijen in de sector van financiële dienstverlening hun klanten beter bijstaan en consumenten een betere algemene bescherming bieden.
   Korpustyp: EU
Wegen der unmittelbaren vertraglichen Einbindung der Fahrzeughersteller in die Instandsetzungsarbeiten im Rahmen der Gewährleistung, des unentgeltlichen Kundendienstes und von Rückrufaktionen sollte die Freistellung für Vereinbarungen gelten, denen zufolge zugelassene Werkstätten verpflichtet sind, für diese Instandsetzungsarbeiten nur vom Fahrzeughersteller gelieferte Originalersatzteile zu verwenden.
Bovendien dient, gezien de directe contractuele betrokkenheid van de voertuigfabrikanten bij herstellingen onder garantie, bij kosteloze onderhoudsbeurten en bij terugroepacties, de vrijstelling te gelden voor overeenkomsten die aan erkende herstellers de verplichting opleggen voor deze herstellingen alleen reserveonderdelen te gebruiken die door de voertuigfabrikant zijn geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hochfunktions-FMS- und -HR-Softwareanwendungen sind für den Bedarf großer komplexer Unternehmen (large and complex enterprises – „LCEs“) bestimmt, die Software und Kundendienste einer besonders hohen Qualität in Bezug auf unter anderem Skalierbarkeit, Konfigurierbarkeit, technischen Stand, Preis, Zuverlässigkeit sowie Qualität der Software und Wiedererkennung der Marke des Anbieters verlangen.
De hoogfunctionele FMS- en HR-softwareapplicaties zijn bedoeld om te voldoen aan de behoeften van grote en complexe ondernemingen die zeer hoge eisen stellen aan de software — en daarbijbehorende diensten — op het gebied van onder meer schaalbaarheid, configureerbaarheid, complexiteit, prijs, betrouwbaarheid en kwaliteit van de software en merkherkenning van de verkoper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss daher betonen, dass die Bedeutung dieser Debatte faktisch darin besteht, die Richtlinien zu umreißen, die den künftigen Rechtsrahmen untermauern werden, der nach Ablauf der bestehenden Verordnung die Vereinbarungen zum Vertrieb von Kraftfahrzeugen und den damit verbundenen Kundendienst bestimmen soll.
Ik wil er heel duidelijk op wijzen dat het belang van dit debat er in feite in bestaat de hoofdlijnen vast te stellen van het toekomstige juridische kader dat na het vervallen de verordening de regels moet omvatten voor de overeenkomsten met betrekking tot de distributie van motorvoertuigen en de bijbehorende aftersales-diensten.
   Korpustyp: EU