linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kupfer koper 732

Verwendungsbeispiele

Kupfer koper
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Eintrag für Kupfer in der Spalte „Bezeichnung“ erhält folgende Fassung:
In de kolom „Omschrijving” wordt de tekst betreffende koper vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, überprüft noch mal auf Rückstände von Kupfer.
Kijk, doe een lab onderzoek naar sporen van koper.
   Korpustyp: Untertitel
Gasrohre müssen aus nahtlosem Material gefertigt sein: entweder aus Kupfer, rostfreiem Stahl oder korrosionsfest beschichtetem Stahl.
Gasleidingen moeten worden vervaardigd van naadloos materiaal: koper, roestvast staal of staal met een corrosiewerende coating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann hatte eine Schale, um, aus Kupfer.
De man droeg een schaal bij zich. Van koper.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgenommenes Kupfer wird danach im Stuhl ausgeschieden.
Niet-geabsorbeerd koper wordt daarna uitgescheiden in de ontlasting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da waren viele perforierte Scheiben, ich glaube aus Kupfer, mit einer kleinen Lampe...
Er zijn veel geperforeerde schijven, ik denk van koper. Met een klein licht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kupferring koperen relais-vertragingsspoel
koperen ring
Kupfer-Nickel koper-nikkel
Kupfer-Bleikruste lood-koperkorsten
gefälltes Kupfer neergeslagen koper
raffiniertes Kupfer geraffineerd koper 6
überschüssiges Kupfer residueel koper
Kupfer-Konstantan koper-constantaan
silberbeschichtetes Kupfer verzilverd koper
verzinntes Kupfer vertind koper
feuerraffiniertes Kupfer vuurgezuiverd koper
gefaelltes Kupfer neergeslagen koper
cementkoper
Mangan-Kupfer mangaankoper
Silizium-Kupfer siliciumkoper
Chrom-Kupfer chroomkoper
Vanadin-Kupfer vanadiumkoper
Molybdaen-Kupfer molybdeenkoper
Titan-Kupfer titaankoper
Magnesium-Kupfer magnesiumkoper
Aluminium-Kupfer aluminiumkoper
Cadmium-Kupfer cadmiumkoper
Chlorophyll-Kupfer-Komplex chlorofyl-kopercomplex
Kupfer, Bronze, Messing koper, brons en messing
Kupfer-Kohle-Kontakt koper-koolkontakt
koper-koolcontact
geschichteter Kupfer-Supraleiter gelaagd koperen supergeleider
Muster von Kupfer-Messingsiegeln patroon van messingzegels
Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Kupfer IGEC
Kupfer-Lysin-Komplex koper-lysine-complex
Internationale Studiengruppe für Kupfer Internationale Studiegroep voor Koper
Kupfer-Zinkoxid-Katalysator koper-zinkoxide-katalysator
Kupfer-II-acetatarsenit aziinzuur-arsenigzuur-koper
Cuprihydroxid Kupfer-II-hydroxid koper-II-hydroxyde
cuprihydroxyde
Blei-Kupfer-Selenid loodkoperselenide
Kupfer-Aluminium-Legierung aluminiumkoper
Kupfer-Phosphor-Vorlegierung fosforkoper
Kupfer-Blei-Vorlegierung loodkoper
Kupfer-Silicium-Legierung siliciumkoper
siliciumbrons
Kupfer-Mangan-Aluminium-Legierung koper-mangaan-alumimiumlegering
Aluminium-Kupfer-Legierung aluminium-koperlegering
Zinn-Antimon-Kupfer-Legierung Babbittmetaal
Kupfer-I-Chlorid koperchloride
Kupfer-Beryllium-Legierung koper-berylliumlegering
Internationale Kupfer-Studiengruppe Internationale Studiegroep voor Koper
Kunststoff-Kupfer-Zaunlitze nylon koper draad

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kupfer"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kupfer
Categorie:Koper
   Korpustyp: Wikipedia
Kupfer-Felsenbirne
Amerikaans krentenboompje
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Kabel aus Kupfer.
Maar dit is hi-fi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Zijn er koperen pijpleidingen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Kupfer ist am wertvollsten.
- Ja, dat is het meeste waard.
   Korpustyp: Untertitel
Marmor, Kupfer Decke, vor 1939.
Marmer, koperen plafond, voor 1939.
   Korpustyp: Untertitel
0,4 GHT oder mehr Kupfer,
0,4 of meer gewichtspercenten lood,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 0,3 GHT Kupfer,
meer dan 0,3 gewichtspercent nikkel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal Blei und Kupfer.
Allereerst de lood- en koperkwestie.
   Korpustyp: EU
Eine Tinktur aus Kupfer, für Fleischwunden.
Kopertinctuur, voor vleeswonden.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kupfer, der nicht gestohlen ist.
Maar die leidingen zijn niet gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sucht ihr nach dem Kupfer.
- Ja, ga intussen maar op zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein flexibles Fiber-Kupfer-Kabel.
Deze draad is flexibel kopervezel.
   Korpustyp: Untertitel
Regenerierte Zellulosefaser nach dem Kupfer-Ammoniak-Verfahren
Vezel van geregenereerde cellulose, verkregen volgens het koperoxide-ammoniakprocedé
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kupfer-Ytterbium-Mischung, der perfekte Leiter.
- Hoe voelt dat?
   Korpustyp: Untertitel
Regenerierte Zellulosefaser nach dem Kupfer-Ammoniak-Verfahren
Vezel van geregenereerde cellulose verkregen volgens het koperoxydeammoniakprocedé
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nichts neues, dass jemand Kupfer stiehlt.
Heb je al bij de schroothopen gekeken?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie ziehen in eins unserer schönsten Kupfer-Zimmer.
En u, uiteraard krijgt een van onze mooiste Copper kamers.
   Korpustyp: Untertitel
(Kupfer) Wir müssen im Augenblick ganz besonders aufpassen.
We moeten nu heel voorzichtig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schlägt vor, Kupfer in den Haushalten zu ersetzen.
Niemand stelt voor koperen leidingen te vervangen in de huishoudens.
   Korpustyp: EU
Abfälle aus Prozessen der Kupfer-Hydrometallurgie, die gefährliche Stoffe enthalten
afval van koperhydrometallurgische processen dat gevaarlijke stoffen bevat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ganze Alt-Kupfer wird zum Verkauf freigegeben.
Verkeerde formulier.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr Kupfer geben und es herausfinden?
Misschien geef ik haar vanavond 'n stuiver en zoek het uit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 6 kg Kupfer je Hektar und Jahr.
Tot 6 kg per ha per jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind kein Fünf-Kupfer-Hurenhaus in Hayseed Hall.
Dit is geen goedkope hoerenkast in Hayseed Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Damals verwendete man Quecksilber, um das Kupfer zu vergolden.
Dat is nog gedaan in de tijd dat ze kwik gebruikten... om het goud vast te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
aus Erzen erschmolzene Kupfer-, Nickel- und Kobaltmatten (Abschnitt XV).
door het smelten van ertsen verkregen kopersteen, matten van nikkel of matten van kobalt (afdeling XV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmakodynamische Studien des Kupfermetabolismus bei Patienten mit Morbus Wilson umfassten eine Bestimmung der Kupfer-Nettobilanz und der Aufnahme radioaktiv markierten Kupfers.
Farmacodynamische onderzoeken van kopermetabolisme bij patiënten met de ziekte van Wilson omvatten bepalingen van netto koperbalans en radiogelabelde koperopname.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vater greift zur Flasche und droht, mich zu Larrabee-Kupfer nach Montana zu verbannen.
Vader gaat drinken en roken en stuurt me naar Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich das Silber-Streif nennen würde, nicht mal Kupfer, Zink oder Mangan.
lk zou dat geen voordelen noemen... meer een enigszins minder zwaar nadeel.
   Korpustyp: Untertitel
ein Dollar pro Pfund Kupfer, 30 Cent pro Pfund Zaun und 20 pro Pfund Deckel.
30 cent per pond voor het hek... en 20 cent per pond voor de putdeksels.
   Korpustyp: Untertitel
Kupfer im Wert von 12 Milliarden Dollar schlummert 30 km von hier in den Bergen.
32 Kilometer verder is er lood ter waarde van 12 miljard dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 150 pfund jede viereckige inch mit ein kupfere sicherheits-check ventil.
Het is 150 pond per vierkante inch met een koperen veiligheids-check ventiel.
   Korpustyp: Untertitel
Verdampfer, bestehend aus Aluminiumrippen und einer Rohrschlange aus Kupfer, von der in Kühlgeräten verwendeten Art
Verdamper, bestaande uit aluminium pennen en een koperspoel, van de soort gebruikt in koelinstallaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Prozessen der Kupfer-Hydrometallurgie mit Ausnahme derjenigen, die unter 11 02 05 fallen
niet onder 11 02 05 vallend afval van koperhydrometallurgische processen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine riesige Menge ungenutzten Speichers in den Hochspannungsleitungen aus Kupfer.
Er is ongelooflijk veel ongebruikte ruimte in koperen stroomdraden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, das Kupfer ist bei Markierung 2 zu finden.
Het roodkoper zit volgens mij in de Mark Il's ginds.
   Korpustyp: Untertitel
Shrapnel Münzen Bimetall, mit einer Aluminium -- Bronze -- Center und einer Kupfer -- Nickel -- Zink -- Ring.
De shrapnelmunten zijn van bimetaal, een aluminum-bronzen centrum en een kopernikkel-zinken ring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, vor sechs Monaten habt ihr alle noch Kupfer verschrottet.
lk denk dat jullie een half jaar geleden allemaal schroot waren.
   Korpustyp: Untertitel
Folien aus Kupfer mit einer Dicke von 0,15 mm oder weniger, kunstharzbeschichtet, halogenfrei, mit
Koperfolie met een dikte van niet meer dan 0,15 mm, bekleed met hars, halogeenvrij, met
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Bladkoper, dikte (zonder onderlaag) ≤ 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige metallische Überzüge (Nickel, Kupfer, Chrom usw.) durch Elektrolyse und chemische Verfahren
Overige metallische lagen (elektrolytisch en chemisch vernikkelen, verkoperen, verchromen, enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei-Kupfer-Chelate von Beta-Resorcylat und/oder Salicylate (CAS-Nr. 68411-07-4),
lood/koperchelaten van betaresorcylaat of salicylaten (CAS 68411-07-4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupfer-Standardlösung (1000 μg Cu/ml), wie folgt zubereitet, oder eine gleichwertige handelsübliche Lösung:
Standaardkoperoplossing (1000 μg Cu/ml), als volgt bereid of gelijkwaardige in de handel verkrijgbare oplossing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht elektrische Koch- und Heizgeräte von der im Haushalt verwendeten Art und Teile davon, aus Kupfer
komforen en andere huishoudelijke verwarmingstoestellen, niet-elektrisch, alsmede delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Freunde, Mr. Kupfer hat mehr Silver-Shamrock-Masken verkauft, als jeder andere Händler im Land.
Vrienden, niemand heeft dit jaar zo veel maskers verkocht als hij.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten vier Jahre hab ich in einem Käfig verbracht, - ganz unten in einer Kupfer-Miene.
De vier jaar daarna heb ik doorgebracht in een kooi op de bodem van een kopermijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel hat vor 26 Jahren Kupfer aus diesem Lagerhaus verkauft.
Je oom heeft dat magazijn 26 jaar geleden gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit anderen gegen Kupfer wirksamen Arzneimitteln wie Penicillamin können sich Ihre Symptome nach Behandlungsbeginn verschlimmern.
Zoals met andere anti-kopermiddelen zoals penicillamine, kunnen uw symptomen na het begin van de behandeling erger worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, die gegen Kupfer wirksame Behandlung während der Schwangerschaft fortzuführen.
Het is zeer belangrijk dat u tijdens de zwangerschap doorgaat met een anti-kopertherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kauf Kupfer. Und sag dem Kronprinzen, dass meine Yacht in Monte Carlo ihm zur Verfügung steht.
Ja, en zeg maar tegen de kroonprins dat mijn jacht in Monte Carlo... tot zijn beschikking staat als hij op huwelijksreis gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter B1100: Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
uit B1100: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saccharomyces/Copper Ferment ist das Endprodukt der Fermentation durch Saccharomyces in Anwesenheit von Kupfer-Ionen
Saccharomyces/Copper Ferment is het gistingsproduct van Saccharomyces in aanwezigheid van koperionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdampfer, bestehend aus Aluminiumrippen und einer Rohrschlange aus Kupfer, von der in Kühlgeräten verwendeten Art
Verdampers, bestaande uit aluminium vinnen en een koperspoel, van de soort gebruikt in koelinstallaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
Metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad, van staaldraad of van koperdraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandijzer, plaat- of bandstaal of plaat- of bandkoper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien aus Kupfer mit einer Dicke von 0,15 mm oder weniger, kunstharzbeschichtet, halogenfrei, mit:
Bladkoper met een dikte van niet meer dan 0,15 mm, bekleed met hars, halogeenvrij, met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1943 wurden über eine Milliarde Pennys geprägt, vorwiegend aus Stahl, um Kupfer für den Krieg zu sparen.
Er zijn een miljard penny's geslagen in 1943. De meeste van staal, vanwege WO II.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur für das Kupfer-Basis-Paket bezahlt. Die anderen Damen der Gruppe haben das Platin-Elite-Paket gebucht.
U heeft betaald voor het gewone Copper pakket... terwijl de andere dames van het gezelschap deel uitmaken van het Platinum Elite pakket.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, viele Leute wissen das nicht, aber man kann einen ganz normalen Kupfer Pfennig nehmen - um eine Sicherung zu ersetzen.
De meeste mensen weten dit niet maar je kan een zekering vervangen met een koperen munt.
   Korpustyp: Untertitel
einer Folie aus Kupfer mit einer Stärke von 35 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 105 μm
koperfolie met een dikte van 35 μm of meer maar niet meer dan 105 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gehören Verbindungen von Phosphor und Kupfer (Kupferphosphide), die mehr als 15 GHT Phosphor enthalten, zu Position 2848.
Fosfor-koperverbindingen die meer dan 15 gewichtspercenten fosfor bevatten, vallen echter onder post 2848;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.93.13: Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
CPA 25.93.13: Metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad, van staaldraad of van koperdraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandijzer, plaat- of bandstaal of plaat- of bandkoper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht sowie Streckbleche und Streckbänder, aus Kupfer (ausg. Gitter und Geflechte, zu Handsieben oder Maschinenteilen verarbeitet)
metaalgaas en traliewerk, van koperdraad, en plaatgaas, verkregen door het uitrekken van plaat- of bandkoper (m.u.v. die gemonteerd tot handzeven of verwerkt tot onderdelen van machines)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsichtiger Polyethylen-Deckfilm, bedruckt mit einer firmenspezifischen Tinte, bestehend aus Gelborange S (E110), Litholrubin BK (E180) und Ciaftalan-Kupfer.
Doorzichtige polyethyleen steunfilm, voorzien van opdruk met bedrijfseigen inkt die zonnegeel FCF (E110), rubis pigment (E180) en koperftalocyanine blauw pigment bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den meisten Fällen sind NGA-Netze das Ergebnis der Aufrüstung bereits bestehender Kupfer- oder Koaxialkabel-Zugangsnetze.
In de meeste gevallen zijn NGA’s het resultaat van een verbetering van een reeds bestaand koperen of coaxiaal toegangsnetwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 2848 gehören Verbindungen von Phosphor und Kupfer (Kupferphosphide) mit einem Gehalt an Phosphor von mehr als 15 GHT.
Post 2848 omvat eveneens koperfosfide (fosforkoper) bevattende meer dan 15 gewichtspercenten fosfor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfate (ausg. des Natriums, des Magnesiums, des Aluminiums, des Chroms, des Nickels, des Kupfers, des Zinks und des Bariums)
sulfaten (m.u.v. natrium-, magnesium-, chroom-, nikkel- en kopersulfaten en aluminium-, zink- en bariumsulfaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann benutzen wir eine schmale Kupfer-Verkleidung und etwas wie einen Asphalt-Stöpsel der einen Eisen-Stab umhüllt und setzen alles zusammen.
En dan gebruiken we een kleine koperen bekleding, en iets langs de lijnen van het asfalt stopper plaats op het ijzeren staaf en dit alles toe te passen bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Diskussion über die Trinkwasserqualität und die 1998 erlassene EU-Trinkwasserrichtlinie wird Kupfer mehr und mehr durch andere Werkstoffe abgelöst.
Het substitutieproces werd versterkt door de publieke discussie over de kwaliteitsnormen voor drinkwater, welke in 1998 resulteerde in de goedkeuring van de Europese drinkwaterrichtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,15 mm oder weniger
Bladkoper (ook indien bedrukt of op een drager van papier, van karton, van kunststof of op dergelijke dragers) met een dikte van niet meer dan 0,15 mm (de dikte van de drager niet meegerekend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
2003 belief sich der EWR-Marktwert für Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen bei einer Menge von etwa 960 Mio. Stück auf rund 525 Mio. EUR.
De waarde van de EER-markt voor koperen fittingen en fittingen van koperlegeringen beliep in 2003 circa 525 miljoen EUR voor circa 960 miljoen stuks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass glasfasergestützte Breitbandzugangsprodukte auf der Vorleistungsebene technisch so konfiguriert werden, dass sie im Vergleich zu herkömmlichen (Kupfer-)Bitstromprodukten mehr Flexibilität und erweiterte Leistungsmerkmale bieten.
Verwacht wordt dat vezelgebaseerde producten voor groothandelsbreedbandtoegang dusdanig technisch geconfigureerd kunnen zijn dat er meer flexibiliteit en verbeterde dienstkenmerken zijn in vergelijking met kopergebaseerde bitstreamproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie momentan mit einem anderen gegen Kupfer wirksamen Arzneimittel behandelt werden, beispielsweise mit Penicillamin, kann Ihr Arzt Ihnen zusätzlich Wilzin geben, bevor Sie die ursprüngliche Behandlung absetzen.
Wanneer u op dit moment wordt behandeld met een ander anti-kopermiddel, bijvoorbeeld penicillamine, kan uw arts Wilzin toevoegen alvorens te stoppen met de aanvankelijke behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die wichtigsten färbenden Bestandteile sind (als Säuren): 3-(10-Carboxylato-4-ethyl-1,3,5,8-tetramethyl-9-oxo-2-vinylphorbin-7-yl)propionat, Kupferkomplex (Kupfer-Chlorophyllin a) und 3-(10-Carboxylato-4-ethyl-3-formyl-1,5,8-trimethyl-9-oxo-2-vinylphorbin-7-yl) propionat, Kupferkomplex (Kupfer-Chlorophyllin b)
De belangrijkste kleurstoffen in zuurvorm zijn 3-(10-carboxylato-4-ethyl-1,3,5,8-tetramethyl-9-oxo-2-vinyl-7-forbinyl)propionaat, kopercomplex (koperchlorofyline a) en 3-(10-carboxylato-4-ethyl-3-formyl-1,5,8-trimethyl-9-oxo-2-vinyl-7-forbinyl)propionaat, kopercomplex (koperchlorofyline b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040, onder Bazel-code B1070 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorie: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
Draadnagels, spijkers, punaises, aangepunte krammen, gegolfde krambanden en dergelijke artikelen, van gietijzer, van ijzer of van staal, ook indien met een kop van andere stoffen, doch met uitzondering van die met een koperen kop
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 25 ml 6 mol/l Salzsäure (3.2) wird 1 g Kupfer in Pulverform gelöst. Es werden 5 ml Wasserstoffperoxid (3.6) zugegeben, und dann wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
los 1 g koperpoeder op in 25 ml zoutzuur 6 mol/l (3.2), voeg 5 ml waterstofperoxide (3.6) toe en vul aan met water tot 1 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupfer-Gebrauchsstandardlösung (10 μg Cu/ml): Die Standardlösung (3.8) wird im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt; anschließend wird die so entstandene Lösung wiederum im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt.
Verdunde standaardkoperoplossing (10 μg Cu/ml), bereid door één deel standaardoplossing (3.8) met negen delen water te verdunnen en één deel van de aldus bereide oplossing wederom met negen delen water te verdunnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Ofendeckel aus Kupfer mit drei Öffnungen unterschiedlichen Durchmessers versehen ist, die um 90o gegeneinander versetzt sind, lassen sich mehrere Dampfdrücke innerhalb des Gesamtmessbereichs erfassen (Öffnungen mit einem Durchmesser zwischen etwa 0,30 und 4,50 mm).
Als het ovendeksel drie openingen van verschillende doorsnede heeft, welke 90o ten opzichte van elkaar zijn geplaatst, kunnen verschillende dampspanningen in het totale te meten bereik worden gemeten (openingen tussen ongeveer 0,30 en 4,50 mm doorsnede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taumelscheiben aus Mangan-Silizium-Bronze, wie sie zum Einbau in Flüssigkeitspumpen für Klimageräte von Kraftfahrzeugen verwendet werden, mit einem Gehalt an Kupfer von 58,0 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 63,0 GHT
Schommelplaten van mangaan-siliciumbrons, met een kopergehalte van minimaal 58 en maximaal 63 gewichtspercenten, voor inbouw in vloeistofpompen voor klimaatregelingen van motorvoertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
draadnagels, spijkers, punaises, aangepunte krammen, gegolfde krambanden e.d. artikelen, van gietijzer, van ijzer of van staal, ook indien met een kop van andere stoffen (m.u.v. die met een koperen kop)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihnen Wilzin in Kombination mit einem anderen gegen Kupfer wirksamen Arzneimittel wie Penicillamin verschrieben wurde, halten Sie zwischen der Einnahme der beiden Arzneimittel einen zeitlichen Abstand von mindestens 1 Stunde ein.
Houd, wanneer men u Wilzin heeft voorgeschreven met een ander anti-kopermiddel, zoals penicillamine, dan tussen de twee geneesmiddelen een tussenpoos aan van tenminste 1 uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere gegen Kupfer wirksame Arzneimittel Pharmakodynamische Studien wurden bei Patienten mit Morbus Wilson mit einer Kombination aus Wilzin (50 mg dreimal täglich) mit Ascorbinsäure (1 g einmal täglich), Penicillamin (250 mg viermal täglich) und Trientin (250 mg viermal täglich) durchgeführt.
Andere antikopermiddelen Er zijn farmacodynamische onderzoeken verricht bij patiënten met de ziekte van Wilson met de combinatie van Wilzin (driemaal daags 50 mg) met ascorbinezuur (eenmaal daags 1 g), penicillamine (viermaal daags 250 mg) en triëntine (viermaal daags 250 mg).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber der Stahl und die Menge an Aluminium oder Kupfer, die in Europa und der Welt benötigt wird, sollte so weit wie möglich in Europa hergestellt werden, zumindest wenn sie derzeit hier hergestellt wird.
De staal-, aluminium- en koperproductie waar Europa en de rest van de wereld behoefte aan heeft, moet zo veel mogelijk hier in Europa plaatsvinden, althans voor zover die hier momenteel al plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Ein LPG-enthaltendes Bauteil aus Kupfer oder Messing muss den Leckprüfungen nach den Absätzen 4, 5, 6 und 7 entsprechen, nachdem es 24 Stunden lang gemäß ISO 6957 bei verschlossenen Anschlüssen in Ammoniak getaucht wurde.
Een koperen of messing onderdeel dat LPG bevat dient aan de in de punten 4, 5, 6 en 7 vermelde lektests te voldoen nadat dit onderdeel, met alle openingen gesloten, gedurende 24 uur in ammoniak is ondergedompeld overeenkomstig ISO 6957.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
mengsels van afvalstoffen vallend onder (OESO-)code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
mengsels van afvalstoffen vallend onder (OESO-)code GB040, onder Bazel-code B1070 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorie: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und trotz dieser Tatsache soll Kupfer im Anhang I B weiter enthalten sein, während es in der Richtlinie und durch die Kommission und den Rat seltsamerweise andererseits versäumt wird, auf die Bromionen einzugehen, auf Bromationen und Asbest, die nachgewiesenermaßen krebserregend sind und auch andere Krankheiten hervorrufen können.
Heel vreemd is ook dat zowel de Commissie als de Raad nalaten te spreken over broomionen en asbest, ofschoon bewezen is dat deze kankerverwekkend zijn en allerlei ziekten veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Der Außendurchmesser der Gasrohre aus Kupfer darf 12 mm nicht überschreiten und muss eine Wandstärke von mindestens 0,8 mm aufweisen, der Außendurchmesser der Gasrohre aus Stahl und nicht rostendem Stahl darf 25 mm nicht überschreiten, und sie müssen eine für Gasverwendung geeignete Wandstärke aufweisen.
Koperen gasleidingen moeten een buitendiameter van ten hoogste 12 mm en een wanddikte van ten minste 0,8 mm hebben, en stalen en roestvast stalen gasleidingen moeten een buitendiameter van ten hoogste 25 mm en een voor gas geschikte wanddikte hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Feststellungen unter Erwägungsgrund 107 der vorläufigen Verordnung ist die Höhe des Antidumpingzolls jedoch offenbar unvergleichlich geringer als die Kostenanstiege, die bei den anderen in der Batterieherstellung verwendeten Werkstoffen zwischen Januar 2006 und Januar 2007 verzeichnet wurden (bei Kupfer betrug der Preisanstieg 119,73 %, bei Nickel 252,89 % und bei Zink 181,10 %).
Niettegenstaande de bevindingen in overweging 107 van de voorlopige verordening lijkt het niveau van het antidumpingrecht in geen verhouding te staan tot de kostenstijging die tussen januari 2006 en januari 2007 voor andere voor de batterijproductie gebruikte materialen plaatsvond; zo steeg de koperprijs met 119,73 %, de nikkelprijs met 252,89 % en de zinkprijs met 181,10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrjährigen Kulturen können die Mitgliedstaaten abweichend vom vorherigen Absatz vorsehen, dass die 6-kg-Begrenzung für Kupfer in einem gegebenen Jahr überschritten werden kann, sofern die über einen Fünfjahreszeitraum, der das betreffende Jahr und die vier vorangegangenen Jahre umfasst, tatsächlich verwendete Durchschnittsmenge 6 kg nicht überschreitet
Voor blijvende gewassen mogen de lidstaten, in afwijking van de vorige alinea, het dit maximum van 6 kg in een bepaald jaar overschrijden mits de gemiddelde gedurende vijf jaar (dat jaar en de vier vorige) gebruikte hoeveelheid niet groter is dan 6 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in der Beschichtung von Fine-Pitch-Komponenten — anderen als Steckverbindern — mit einem Pitch von 0,65 mm oder weniger mit Eisen-Nickel-Leadframes oder Blei in der Beschichtung von Fine-Pitch-Komponenten — anderen als Steckverbindern — mit einem Pitch von 0,65 mm oder weniger mit Kupfer-Leadframes.
Lood in de finish van componenten met een kleine steek met uitzondering van connectoren met een steek van 0,65 mm of minder met een NiFe-bedradingsframe en lood in de finish van componenten met een kleine steek met uitzondering van connectoren met een steek van 0,65 mm of minder met een koperen bedradingsframe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigte sich insgesamt keine signifikante Auswirkung auf das Kupfergleichgewicht, eine geringfügige Wechselwirkung von Zink mit Chelatbildnern (Penicillamin und Trientin) konnte jedoch nachgewiesen werden; hierbei traten im Vergleich zu einer Zink-Monotherapie eine verringerte Kupferausscheidung im Stuhl, aber eine erhöhte Ausscheidung von Kupfer im Urin auf.
Zij toonden geen significant algemeen effect op de koperbalans hoewel milde interactie van zink met chelators (penicillamine en triëntine) kon worden opgemerkt met lagere fecale maar met hogere urinekoper uitscheiding in vergelijking met alleen zink.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU