Die Kupplung ist die mechanische Schnittstelle, die dies ermöglicht.
De koppeling is de mechanische interface die dit mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Midrail wollte nicht sagen, wer die Kupplung prüfte.
Ze wilden niet zeggen wie de koppeling nagekeken had.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Er is echter geen reden om aan te nemen dat alle spoorwegvoertuigen ter wille van de interoperabiliteit dezelfde koppeling moeten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplung treten, aufs Gas treten und schalten!
Druk de koppeling in, dan het gas en zet 'm in een andere versnelling.
Korpustyp: Untertitel
Die geschlossene und gesicherte Stellung der Kupplung muss nach außen durch eine mechanische Einrichtung deutlich angezeigt werden.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass die Kupplung kommen und gib Gas.
Laat de koppeling los en geef gas.
Korpustyp: Untertitel
Kupplungkoppelinrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs plus die Masse Q, multipliziert mit der Zahl der sitzenden und stehenden Fahrgäste, plus die Massen WP, B und BX nach Absatz 3.2.3.2.1 plus die technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt, wenn vom Hersteller eine Kupplung angebracht wurde, dürfen nicht größer als die Masse M sein.
De massa van het voertuig in rijklare toestand, plus massa Q vermenigvuldigd met het aantal zittende en staande passagiers, plus de massa’s WP, B en BX zoals gedefinieerd in punt 3.2.3.2.1, plus de technisch toelaatbare maximummassa op het koppelpunt indien een koppelinrichting door de fabrikant is aangebracht, mag niet groter zijn dan massa M.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe von Beschränkungen für die Fahrzeuge, an denen die Kupplung angebracht werden darf (siehe Anhang 1 Nummer 12 und Anhang 5 Nummer 3.4);
beperkingen met betrekking tot de voertuigen waarop de koppelinrichting mag worden gemonteerd — zie bijlage 1, punt 12, en bijlage 5, punt 3.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe von Beschränkungen für die Fahrzeuge, an denen die Kupplung angebracht werden darf (siehe Anhang 1 Absatz 12 und Anhang 5 Absatz 3.4);
beperkingen met betrekking tot de voertuigen waarop de koppelinrichting mag worden gemonteerd — zie bijlage 1, punt 12, en bijlage 5, punt 3.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Einrichtungen zur Fernbetätigung oder Fernanzeige gehören mit allen Teilen der Betätigungs- und Übertragungseinrichtungen zum Prüf- und Genehmigungsumfang der Kupplung.
Alle voorzieningen voor afstandsindicatie en -bediening, alsmede alle onderdelen van de bedieningsorganen en transmissievoorzieningen vallen onder de test- en goedkeuringsprocedure van de koppelinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
De zich vlakbij de koppelinrichting bevindende mechanische indicatoren moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand plus die Masse Q multipliziert mit der Anzahl der sitzenden und stehenden Fahrgäste, plus die Massen WP, B und BX nach Nummer 7.4.3.3.1, plus die technisch zulässige Stützlast auf dem Kupplungspunkt, wenn vom Hersteller eine Kupplung angebracht wurde, darf nicht größer sein als die Masse M.
De massa van het voertuig in rijklare toestand, plus massa Q vermenigvuldigd met het aantal zittende en staande passagiers, plus de massa's WP, B en BX zoals gedefinieerd in punt 7.4.3.3.1, plus de technisch toelaatbare maximummassa op het koppelpunt indien een koppelinrichting door de fabrikant is aangebracht, mag niet groter zijn dan massa M.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Einrichtungen zur Fernbetätigung oder Fernanzeige gehören mit allen Teilen der Betätigungs- und Übertragungseinrichtungen zum Prüf- und Genehmigungsumfang der Kupplung.
Alle inrichtingen voor afstandsindicatie en –bediening, alsmede alle onderdelen van de bedieningsorganen en transmissievoorzieningen vallen onder de test- en goedkeuringsprocedure van de koppelinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungkoppelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elektromagnetische Kupplung, zur Verwendung beim Herstellen von Kompressoren von Kraftfahrzeugklimaanlagen [1]
Elektromagnetische koppelingen, bestemd voor de vervaardiging van compressoren van airconditioninginstallaties voor motorvoertuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Koppelingen voor remmen van aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) umfasst die Struktur der Fahrzeuge, ihre Bremsausrüstung, Kupplung und Fahrwerke (Drehgestell, Radsatzwellen, etc.), Federung, Türen und Kommunikationssysteme.
Het subsysteem „Rollend materieel — goederenwagens” heeft betrekking op de constructie van de wagens, hun remsystemen, koppelingen en loopwerken (draaistellen, assen enz.), de vering, de deuren en de communicatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einschaltdrehzahl der automatischen Kupplung.
het aangrijptoerental bij automatische koppelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Güterwagen, die für 120 km/h geeignet sind und mit automatischer Kupplung ausgerüstet sind, müssen Längsdruckkräften und Zugkräften von 1000 kN standhalten.
Wagens die zijn voorzien van automatische koppelingen dienen bestand te zijn tegen langsdrukkrachten en trekkrachten van 1000 kN bij een snelheid van 120 km/u.
ElektromagnetischeKupplung, zur Verwendung beim Herstellen von Kompressoren von Kraftfahrzeugklimaanlagen [1]
Elektromagnetischekoppeling voor de vervaardiging van compressoren van airconditioninginstallaties voor motorvoertuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
selbsttätige Kupplungautomatische koppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbsttätige Hakenkupplungen der Klasse K müssen mit einem Fangmaul ausgerüstet sein, das so konstruiert ist, dass die Zugöse in die Kupplung geführt wird.
Automatische haakkoppelingen van klasse K hebben een vangmuil die zodanig ontworpen is dat het trekoog in de koppeling wordt geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Kupplungelektrische koppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
De principes van de constructie en werking van: verbrandingsmotoren, vloeistoffen (bijvoorbeeld motorolie, koelvloeistof, ruitensproeiervloeistof), het brandstofsysteem, het elektrische systeem, de ontsteking, het transmissiesysteem (koppeling, versnellingsbak, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Kupplungmechanische koppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kupplung ist die mechanische Schnittstelle, die dies ermöglicht.
De koppeling is de mechanische interface die dit mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschlossene und gesicherte Stellung der Kupplung muss nach außen durch eine mechanische Einrichtung deutlich angezeigt werden.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Schließstellung muss die Kupplung durch zwei formschlüssige mechanische Sicherungen gesichert sein, die auch noch einzeln wirksam bleiben, wenn die jeweils andere versagt.
De koppeling moet in gesloten stand worden vergrendeld door twee positieve mechanische vergrendelinrichtingen waarvan één moet blijven functioneren als de andere defect raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Kupplung in geschlossener und gesicherter Stellung, so muss dies durch eine mechanische Vorrichtung sichtbar angezeigt werden, und es muss möglich sein, die Stellung der Anzeige zu ertasten, damit der Zustand der Kupplung auch bei Dunkelheit geprüft werden kann.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven. Het moet mogelijk zijn de stand van de indicator op de tast vast te stellen, bijvoorbeeld in het donker.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kupplung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kupplung.
- Ze moet eerst starten.
Korpustyp: Untertitel
Suzuki-Kupplung
Suzuki-reactie
Korpustyp: Wikipedia
Stille-Kupplung
Stille-reactie
Korpustyp: Wikipedia
- Die Kupplung klemmt!
Vreet dat ijzeren kreng op.
Korpustyp: Untertitel
- Lass die Kupplung kommen.
- Laat hem helemaal opkomen.
Korpustyp: Untertitel
Buchwald-Hartwig-Kupplung
Buchwald-Hartwig-aminering
Korpustyp: Wikipedia
Anti-Hopping-Kupplung
Slipkoppeling
Korpustyp: Wikipedia
OK, wo ist die Kupplung?
Waar is de schakelaar?
Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung kam zu schnell.
Omdat ze hem zo in de versnelling laat staan.
Korpustyp: Untertitel
Mark, die Kupplung ist links.
Het contact zit links.
Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist die Kupplung.
Er is niks aan.
Korpustyp: Untertitel
(Sullivan) Was ist die Kupplung?
Wat doet hij dan?
Korpustyp: Untertitel
Kupplung, du willst nicht absaufen.
Je wilt niet afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit der Kupplung (falls eingebaut)
Veiligheid van de koppelingsinrichting (indien aanwezig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sitz nicht auf der Kupplung, oder?
lk zit toch niet op de versnellingspook, hè?
Korpustyp: Untertitel
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen lassen, kommen lassen, Kupplung kommen lassen!
Dat wordt een probleem. ln zijn vrij!
Korpustyp: Untertitel
Kupplung am ziehenden Fahrzeug, Anhänger und Sattelanhänger
Koppelingsinrichting van trekkende voertuigen, aanhangwagens en opleggers
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhängerbremse setzt nicht automatisch ein, wenn Kupplung gelöst wird
De rem voor de aanhangwagen wordt niet automatisch aangetrokken wanneer de koppelingskop losgekoppeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärken Sie sicherheitshalber die Energie an der Kupplung.
Geef het koppelstuk wat meer energie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deinem alten 50er eine neue Farbe gäbe und die Kupplung...
Als ik jouw ouwe kar overspuit, en de versnellingsbak bijstel...
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zu bleiben und Kupplung an etwas, das einfach nie da sein.
lk wil niet blijven en hunkeren naar iets dat er gewoon nooit zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie fährt gegen den Bordstein. Sie rutscht von der Kupplung und würgt den Motor ab.
Ze rijdt tegen de stoep en de motor slaat af.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht gerne sehen, wie du deine Kupplungs Hand verlierst.
lk zou het niet fijn vinden als je die koppelingshand zou verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Zugösen dürfen axial nicht drehbar sein (da sich die zugehörige Kupplung drehen kann).
Trekogen moeten niet axiaal kunnen verdraaien (aangezien de vangmuilkoppelingen kunnen verdraaien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber die Teile sind noch nicht hier, also hab ich die Kupplung von dem hier genommen.
Het windscherm, ik weet het, ik repareer de motor van... - Laat maar, ik wil niets meer weten van die onzin.
Korpustyp: Untertitel
Fernbetätigungseinrichtungen sind Einrichtungen und Teile, die es ermöglichen, die Kupplung von der Fahrzeugseite oder vom Führerhaus aus zu betätigen.
afstandsbedieningen zijn inrichtingen en onderdelen daarvan waarmee koppelinrichtingen vanaf de zijkant van het voertuig of vanuit de bestuurderscabine kunnen worden bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernbetätigungseinrichtungen sind Einrichtungen und Teile, die es ermöglichen, die Kupplung von der Fahrzeugseite oder vom Führerhaus aus zu betätigen.
afstandsbedieningen zijn inrichtingen en onderdelen ervan waarmee koppelinrichtingen vanaf de zijkant van het voertuig of vanuit de bestuurderscabine kunnen worden bediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Een motorvoertuig volgens punt 5.1.3.1.3 moet bij aankoppeling van een aanhangwagen volgens punt 5.1.3.1.1 herkennen dat deze niet compatibel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so muss sich das Getriebe in Leerlaufstellung befinden und die Kupplung eingerückt sein.
Wanneer de test bij een voertuig wordt verricht, wordt de versnellingshendel in neutrale stand geplaatst en de motor aan de versnellingsbak gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Bij een handgeschakelde versnellingsbak wordt de remtest met ontkoppelde motor uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de remtest met ontkoppelde motor worden uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
Als één springveer ontbreekt of defect is, mag de inrichting niet volledig worden geopend of afgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzenkupplungen der Klasse C50 müssen mit einem Fangmaul versehen sein, das so konstruiert ist, dass die entsprechende Zugöse sicher in die Kupplung gleitet.
De vangmuil van vangmuilkoppelingen van klasse C50 moet zodanig zijn ontworpen dat een geschikt trekoog bij het aankoppelen in de vangmuil wordt geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherungssystem muss so konstruiert sein, dass die Sicherung nur durch bewusstes, absichtliches Handeln gelöst werden kann, um dann den Öffnungsmechanismus der Kupplung zu betätigen.
Het vergrendelingssysteem moet een positieve, opzettelijke handeling vergen om de vergrendeling te ontgrendelen en het afkoppelingsmechanisme te bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten müssen so ausgelegt sein, dass das Zugpersonal bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen oder bei der Bergung keinen unnötigen Risiken ausgesetzt ist.
De eenheden moeten dusdanig zijn ontworpen dat het personeel tijdens het aan- en afkoppelen of afslepen niet aan onnodige risico's is blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Mittelpufferkupplungen müssen geometrisch und funktional mit einer Mittelpufferkupplung vom Typ 10 (auch als „Scharfenberg“-Kupplung bezeichnet) kompatibel sein, wie in Anhang K in Abschnitt K.1 dargestellt.
Automatische middenbufferkoppelingen moeten naar afmetingen en functie compatibel zijn met een „automatische middenbufferklauwkoppeling van het type T” (eveneens bekend als een „Scharfenbergkoppeling”) als getoond in punt K.1 van bijlage K.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden;
het is met het primair stroomverbruikend toestel verbonden via verwijderbare of vastbedrade mannelijke/vrouwelijke elektrische aansluitingen, kabels, snoeren of andere bedradingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie riss mein Hemd auf, krallte sich in meine Brust. Sie biss mir in den Nacken, die Kupplung war im Weg.
Goed, ze scheurt mijn overhemd open, krabt mijn borst, bijt in mijn nek...
Korpustyp: Untertitel
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
De opaciteit van de uitlaatgassen wordt gemeten tijdens een vrije acceleratie (bij niet-belaste motor wordt het toerental opgevoerd van het stationair toerental tot het toerental waarbij de regelaar van de brandstoftoevoer in werking treedt) met de versnellingspook in de vrije stand en niet-ontkoppelde motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt.
Opmerking 1 Een kracht die wordt uitgeoefend op één einde van de wagenbak moet worden doorgegeven naar de corresponderende positie aan het andere einde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyazofarbstoff, erhalten durch Kupplung von 4-[4-(1-Amino-8-hydroxy-3,6-disulfo-2-naphthylazo)phenylsulfonylamino]benzoldiazonium mit einem Gemisch aus 4-Carboxybenzoldiazonium und Diphenylamin-3-sulfo-4,4'-bisdiazonium sowie einer weiteren Kupplung der entstandenen Reaktionsprodukte mit einem Gemisch aus Naphth-2-ol- und 3-Aminophenol-Natriumsalzen,
Polyazokleurstof met een „product-by-process”-definitie, verkregen door de reactie van 4-[4-(1-amino-8-hydroxy-3,6-disulfo-2-naftylazo)fenylsulfonylamino]benzeendiazonium met een mengsel van 4-carboxybenzeendiazonium en difenylamine-3-sulfo-4,4'-bisdiazonium en vervolgens een reactie van de verkregen verbindingen met een mengsel van naft-2-ol en 3-aminofenol, natriumzouten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil (EPS) muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden sein.
Een externe stroombron (EPS) moet verbonden zijn met het beeldscherm via een verwijderbare of vastbedrade mannelijke/vrouwelijke elektrische aansluiting, kabel, snoer of andere bedrading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de eisen van bijlage 6 beantwoordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Fahrzeugtyp, dessen Leerlaufdrehzahl höher als die Drehzahl bei den Betriebszuständen 5, 12 und 24 des Grund-Stadtfahrzyklus (Teil 1) ist, kann auf Antrag des Herstellers die Kupplung beim vorhergehenden Betriebszustand ausgekuppelt werden.
In het geval van een voertuigtype waarbij het stationaire toerental van de motor hoger is dan het toerental tijdens de handelingen nrs. 5, 12 en 24 van de elementaire stadscyclus (deel 1), mag op verzoek van de fabrikant tijdens de vorige handeling worden ontkoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de voorschriften van bijlage 6 beantwoordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei inneren Kupplungssystemen zwischen Einzelfahrzeugen, die über eine niedrigere Zugfestigkeit als die Endkupplung(en) der Einheit verfügen, sind für den Fall eines Bruchs einer solchen inneren Kupplung Vorkehrungen zur Bergung der Einheit zu treffen.
Treinstelkoppelingen tussen de verschillende voertuigen van een eenheid moeten voorzien zijn van een elastisch systeem dat de krachten als gevolg van de beoogde inzetomstandigheden kan weerstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Zugstangen, die für genormte Bolzenkupplungen bestimmt sind, ist die vertikale Last in einem Längsabstand von der vertikalen Ebene der Befestigungspunkte aufzubringen, der der Position der entsprechenden genormten Kupplung entspricht.
Bij het testen van trekbalken voor standaardvangmuilkoppelingen wordt de verticale belasting uitgeoefend op een longitudinale afstand van het verticale vlak van de bevestigingspunten, die gelijk is aan de positie van de overeenkomstige standaardkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder festverdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein. 5.
Een externe voeding moet op de computer zijn aangesloten door middel van een verwijderbare of vaste elektrische verbinding met stekker/contrastekker, kabel, snoer of andere bedrading. 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein.
Een externe voeding moet zijn aangesloten op de computer door middel van een verwijderbare of vaste elektrische verbinding met stekker/contrastekker, kabel, snoer of andere bedrading.