linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kupplung koppeling 458 drukgroep
ontwikkelen
koppelen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kupplung koppelinrichting 7 koppelingen 6

Verwendungsbeispiele

Kupplung koppeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kupplung ist die mechanische Schnittstelle, die dies ermöglicht.
De koppeling is de mechanische interface die dit mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Midrail wollte nicht sagen, wer die Kupplung prüfte.
Ze wilden niet zeggen wie de koppeling nagekeken had.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Er is echter geen reden om aan te nemen dat alle spoorwegvoertuigen ter wille van de interoperabiliteit dezelfde koppeling moeten hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplung treten, aufs Gas treten und schalten!
Druk de koppeling in, dan het gas en zet 'm in een andere versnelling.
   Korpustyp: Untertitel
Die geschlossene und gesicherte Stellung der Kupplung muss nach außen durch eine mechanische Einrichtung deutlich angezeigt werden.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass die Kupplung kommen und gib Gas.
Laat de koppeling los en geef gas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asymmetrische Kupplung asymmetrische koppeling
elektromagnetische Kupplung elektromagnetische koppeling 1 elektromagnetische gangwissel
automatische Kupplung snelkoppeling
automatische koppeling
selbsttätige Kupplung automatische koppeling 1 snelkoppeling
Willison-Kupplung Willison-koppeling
selbsttaetige Kupplung automatische koppeling
elektrische Kupplung elektrische koppeling 1 elektromagnetische koppeling
electrische koppeling
Induktions-kupplung inductiekoppeling
Tandem-Kupplung tandemaanhaking
Einpunkt-Kupplung aankoppeling op één punt
Zweipunkt-Kupplung tweepuntskoppeling
Dreipunkt-Kupplung driepuntskoppeling
Vierpunkt-Kupplung vierpuntskoppeling
Fünfpunkt-Kupplung vijfpuntskoppeling
Gelenk-Kupplung scharnierende koppeling
Starr-Kupplung vaste trekstang
vaste koppeling
feste Kupplung stijve koppeling
vaste trekstang
vaste koppeling
kombinierte Kupplung gecombineerde koppeling
vordere Kupplung koppeling voor
mittlere Kupplung koppeling in het midden
hintere Kupplung koppeling achter
regelbare Kupplung verstelbare trekstang
verstelbare koppeling
Querachs-Kupplung dwarstrekstang
Anhänge-Kupplung trekhaak
reibungslose Kupplung frictieloze koppeling
doppelte Kupplung dubbele koppeling
Simplex-Kupplung enkelvoudige koppeling
einfachwirkende Kupplung enkelvoudige koppeling
Duplex-Kupplung dubbelwerkende koppeling
doppelwirkende Kupplung dubbelwerkende koppeling
selbsteinrückende Kupplung automatische koppeling
elektrodynamische Kupplung elektrodynamische koppeling
synchronisierte Kupplung gesynchroniseerde koppeling
mechanische Kupplung mechanische koppeling 4
bockige Kupplung grijpen van een koppeling
reißende Kupplung grijpen van een koppeling
Doppelgelenk-Kupplung transmissie van de trekker

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kupplung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kupplung.
- Ze moet eerst starten.
   Korpustyp: Untertitel
Suzuki-Kupplung
Suzuki-reactie
   Korpustyp: Wikipedia
Stille-Kupplung
Stille-reactie
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Kupplung klemmt!
Vreet dat ijzeren kreng op.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Kupplung kommen.
- Laat hem helemaal opkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Buchwald-Hartwig-Kupplung
Buchwald-Hartwig-aminering
   Korpustyp: Wikipedia
Anti-Hopping-Kupplung
Slipkoppeling
   Korpustyp: Wikipedia
OK, wo ist die Kupplung?
Waar is de schakelaar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung kam zu schnell.
Omdat ze hem zo in de versnelling laat staan.
   Korpustyp: Untertitel
Mark, die Kupplung ist links.
Het contact zit links.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist die Kupplung.
Er is niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
(Sullivan) Was ist die Kupplung?
Wat doet hij dan?
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung, du willst nicht absaufen.
Je wilt niet afslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit der Kupplung (falls eingebaut)
Veiligheid van de koppelingsinrichting (indien aanwezig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sitz nicht auf der Kupplung, oder?
lk zit toch niet op de versnellingspook, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Koppelingskoppen voor remmen voor aanhangwagen (elektrisch en pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen lassen, kommen lassen, Kupplung kommen lassen!
Dat wordt een probleem. ln zijn vrij!
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung am ziehenden Fahrzeug, Anhänger und Sattelanhänger
Koppelingsinrichting van trekkende voertuigen, aanhangwagens en opleggers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhängerbremse setzt nicht automatisch ein, wenn Kupplung gelöst wird
De rem voor de aanhangwagen wordt niet automatisch aangetrokken wanneer de koppelingskop losgekoppeld is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärken Sie sicherheitshalber die Energie an der Kupplung.
Geef het koppelstuk wat meer energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deinem alten 50er eine neue Farbe gäbe und die Kupplung...
Als ik jouw ouwe kar overspuit, en de versnellingsbak bijstel...
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zu bleiben und Kupplung an etwas, das einfach nie da sein.
lk wil niet blijven en hunkeren naar iets dat er gewoon nooit zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt gegen den Bordstein. Sie rutscht von der Kupplung und würgt den Motor ab.
Ze rijdt tegen de stoep en de motor slaat af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht gerne sehen, wie du deine Kupplungs Hand verlierst.
lk zou het niet fijn vinden als je die koppelingshand zou verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Zugösen dürfen axial nicht drehbar sein (da sich die zugehörige Kupplung drehen kann).
Trekogen moeten niet axiaal kunnen verdraaien (aangezien de vangmuilkoppelingen kunnen verdraaien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber die Teile sind noch nicht hier, also hab ich die Kupplung von dem hier genommen.
Het windscherm, ik weet het, ik repareer de motor van... - Laat maar, ik wil niets meer weten van die onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Fernbetätigungseinrichtungen sind Einrichtungen und Teile, die es ermöglichen, die Kupplung von der Fahrzeugseite oder vom Führerhaus aus zu betätigen.
afstandsbedieningen zijn inrichtingen en onderdelen daarvan waarmee koppelinrichtingen vanaf de zijkant van het voertuig of vanuit de bestuurderscabine kunnen worden bediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernbetätigungseinrichtungen sind Einrichtungen und Teile, die es ermöglichen, die Kupplung von der Fahrzeugseite oder vom Führerhaus aus zu betätigen.
afstandsbedieningen zijn inrichtingen en onderdelen ervan waarmee koppelinrichtingen vanaf de zijkant van het voertuig of vanuit de bestuurderscabine kunnen worden bediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Een motorvoertuig volgens punt 5.1.3.1.3 moet bij aankoppeling van een aanhangwagen volgens punt 5.1.3.1.1 herkennen dat deze niet compatibel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so muss sich das Getriebe in Leerlaufstellung befinden und die Kupplung eingerückt sein.
Wanneer de test bij een voertuig wordt verricht, wordt de versnellingshendel in neutrale stand geplaatst en de motor aan de versnellingsbak gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Bij een handgeschakelde versnellingsbak wordt de remtest met ontkoppelde motor uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de remtest met ontkoppelde motor worden uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
Als één springveer ontbreekt of defect is, mag de inrichting niet volledig worden geopend of afgekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzenkupplungen der Klasse C50 müssen mit einem Fangmaul versehen sein, das so konstruiert ist, dass die entsprechende Zugöse sicher in die Kupplung gleitet.
De vangmuil van vangmuilkoppelingen van klasse C50 moet zodanig zijn ontworpen dat een geschikt trekoog bij het aankoppelen in de vangmuil wordt geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherungssystem muss so konstruiert sein, dass die Sicherung nur durch bewusstes, absichtliches Handeln gelöst werden kann, um dann den Öffnungsmechanismus der Kupplung zu betätigen.
Het vergrendelingssysteem moet een positieve, opzettelijke handeling vergen om de vergrendeling te ontgrendelen en het afkoppelingsmechanisme te bedienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten müssen so ausgelegt sein, dass das Zugpersonal bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen oder bei der Bergung keinen unnötigen Risiken ausgesetzt ist.
De eenheden moeten dusdanig zijn ontworpen dat het personeel tijdens het aan- en afkoppelen of afslepen niet aan onnodige risico's is blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Mittelpufferkupplungen müssen geometrisch und funktional mit einer Mittelpufferkupplung vom Typ 10 (auch als „Scharfenberg“-Kupplung bezeichnet) kompatibel sein, wie in Anhang K in Abschnitt K.1 dargestellt.
Automatische middenbufferkoppelingen moeten naar afmetingen en functie compatibel zijn met een „automatische middenbufferklauwkoppeling van het type T” (eveneens bekend als een „Scharfenbergkoppeling”) als getoond in punt K.1 van bijlage K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden;
het is met het primair stroomverbruikend toestel verbonden via verwijderbare of vastbedrade mannelijke/vrouwelijke elektrische aansluitingen, kabels, snoeren of andere bedradingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie riss mein Hemd auf, krallte sich in meine Brust. Sie biss mir in den Nacken, die Kupplung war im Weg.
Goed, ze scheurt mijn overhemd open, krabt mijn borst, bijt in mijn nek...
   Korpustyp: Untertitel
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
De opaciteit van de uitlaatgassen wordt gemeten tijdens een vrije acceleratie (bij niet-belaste motor wordt het toerental opgevoerd van het stationair toerental tot het toerental waarbij de regelaar van de brandstoftoevoer in werking treedt) met de versnellingspook in de vrije stand en niet-ontkoppelde motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt.
Opmerking 1 Een kracht die wordt uitgeoefend op één einde van de wagenbak moet worden doorgegeven naar de corresponderende positie aan het andere einde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyazofarbstoff, erhalten durch Kupplung von 4-[4-(1-Amino-8-hydroxy-3,6-disulfo-2-naphthylazo)phenylsulfonylamino]benzoldiazonium mit einem Gemisch aus 4-Carboxybenzoldiazonium und Diphenylamin-3-sulfo-4,4'-bisdiazonium sowie einer weiteren Kupplung der entstandenen Reaktionsprodukte mit einem Gemisch aus Naphth-2-ol- und 3-Aminophenol-Natriumsalzen,
Polyazokleurstof met een „product-by-process”-definitie, verkregen door de reactie van 4-[4-(1-amino-8-hydroxy-3,6-disulfo-2-naftylazo)fenylsulfonylamino]benzeendiazonium met een mengsel van 4-carboxybenzeendiazonium en difenylamine-3-sulfo-4,4'-bisdiazonium en vervolgens een reactie van de verkregen verbindingen met een mengsel van naft-2-ol en 3-aminofenol, natriumzouten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil (EPS) muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden sein.
Een externe stroombron (EPS) moet verbonden zijn met het beeldscherm via een verwijderbare of vastbedrade mannelijke/vrouwelijke elektrische aansluiting, kabel, snoer of andere bedrading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de eisen van bijlage 6 beantwoordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Fahrzeugtyp, dessen Leerlaufdrehzahl höher als die Drehzahl bei den Betriebszuständen 5, 12 und 24 des Grund-Stadtfahrzyklus (Teil 1) ist, kann auf Antrag des Herstellers die Kupplung beim vorhergehenden Betriebszustand ausgekuppelt werden.
In het geval van een voertuigtype waarbij het stationaire toerental van de motor hoger is dan het toerental tijdens de handelingen nrs. 5, 12 en 24 van de elementaire stadscyclus (deel 1), mag op verzoek van de fabrikant tijdens de vorige handeling worden ontkoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de voorschriften van bijlage 6 beantwoordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei inneren Kupplungssystemen zwischen Einzelfahrzeugen, die über eine niedrigere Zugfestigkeit als die Endkupplung(en) der Einheit verfügen, sind für den Fall eines Bruchs einer solchen inneren Kupplung Vorkehrungen zur Bergung der Einheit zu treffen.
Treinstelkoppelingen tussen de verschillende voertuigen van een eenheid moeten voorzien zijn van een elastisch systeem dat de krachten als gevolg van de beoogde inzetomstandigheden kan weerstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Zugstangen, die für genormte Bolzenkupplungen bestimmt sind, ist die vertikale Last in einem Längsabstand von der vertikalen Ebene der Befestigungspunkte aufzubringen, der der Position der entsprechenden genormten Kupplung entspricht.
Bij het testen van trekbalken voor standaardvangmuilkoppelingen wordt de verticale belasting uitgeoefend op een longitudinale afstand van het verticale vlak van de bevestigingspunten, die gelijk is aan de positie van de overeenkomstige standaardkoppeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder festverdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein. 5.
Een externe voeding moet op de computer zijn aangesloten door middel van een verwijderbare of vaste elektrische verbinding met stekker/contrastekker, kabel, snoer of andere bedrading. 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein.
Een externe voeding moet zijn aangesloten op de computer door middel van een verwijderbare of vaste elektrische verbinding met stekker/contrastekker, kabel, snoer of andere bedrading.
   Korpustyp: EU DGT-TM