linguatools-Logo
334 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurs koers 2.710 cursus 454 opleiding 24 vaarrichting 1 uitzetlijn
kors
[Weiteres]
Kurs Voorliggende koers

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kurs wisselkoers 1
Kurs les 112 klas 73 zet koers 61 spoor 12 lessen 14 wisselkoers 14 route 14 college 15 weg 58 vak 19 prijs 30 beleid 32 richting 35 lijn 40 koers uit 18 baan 9 integratie 9 koersen 8

Verwendungsbeispiele

Kurs koers
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Diversifizierung ist unzureichend, hier muss konsequent der bisherige Kurs beibehalten werden.
Er is nog niet voldoende gediversifieerd en daarom moet men consequent koers houden.
   Korpustyp: EU
Houston, wie weit sind wir vom Kurs entfernt?
Houston, hoever zijn we uit de koers geslagen?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der heutige Kurs des Kreml stimmt keineswegs optimistisch.
Voorzitter, de huidige koers van het Kremlin stemt allerminst optimistisch.
   Korpustyp: EU
Data, nehmen Sie einen Kurs weg von der Störung.
Data, zet een koers uit weg van de verstoring.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz zwischen den beiden Kursen beträgt fünf Prozent.
Het verschil tussen beide koersen bedraagt immers 5 %.
   Korpustyp: EU
Andockklammern lösen und Kurs auf das Wurmloch nehmen.
Koppelklemmen los en zet koers naar het wormgat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kur kuur 38
repräsentativer Kurs representatieve koers 6
haushaltspolitischer Kurs begrotingskoers
intervalutarischer Kurs kruiselingse koers
Modul-Kurs cursus met lesblokken
Kurs-Gewinnverhältnis winstverhouding
verhouding kosten-winst
koers
kapitalisatiecoëfficiënt van de resultaten
gruener Kurs representatieve omrekeningskoers
representatieve koers
groene koers
raepresentativer Kurs representatieve omrekeningskoers
representatieve koers
groene koers
integrierter Kurs geïntegreerde cursus
grüner Kurs groene koers
geldpolitischer Kurs koers van het monetair beleid
konjunkturneutraler Kurs conjunctureel neutraal beleid
Kurs ändern koers wijzigen 30
prozyklischer Kurs procyclische koers
Kurs streichen blindelings noteren
berichtigter Kurs aangepaste koers
ausgeglichener Kurs evenwichtskoers
notierter Kurs genoteerde koers
Großkreis-Kurs grootcirkelkoers
orthodromischer Kurs grootcirkelkoers
missweisender Kurs magnetische grondkoers
empfohlener Kurs aanbevolen koers 1
gerader Kurs rechtlijnige koers
Oertel Kur behandeling van Oertel
Sippy-Kur kuur van Sippy
EWP-Kurs EWP-omloop
EWP-koers
gegisster Kurs gegiste koers
Kurs halten koers houden 13
Kurs kreuzen koers kruisen
kurative Medizin curatieve geneeskunde 1
Banting Kur bantingkuur
Bulgarische Kur Bulgaarse kuur
Hirsauer Kur Hirsauer kuur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurs

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kurs auf das nächstgelegene.
We gaan naar het dichtstbijzijnde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Kurs halten.
Doe gewoon je werk.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Ankerplatz!
We gaan voor anker.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, Kurs aufs Portal!
Doctor, stuur ons terug naar het portaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Kurs?
Neem het roer over, Mr. Data.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, sagtest du "Kur"?
Afkicken, zei je.
   Korpustyp: Untertitel
- Terek korrigiert den Kurs.
- lk heb 'n koerswijziging voorgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Kurs.
We blijven bij het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Whitecap Bay.
Op naar Whitecap Bay.
   Korpustyp: Untertitel
- Also welchen Kurs, Doktor?
Welke kant op, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, zurück auf Kurs.
Draai naar 't noorden en breng ons naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zurück auf Mazar.
Ga terug naar Mazar.
   Korpustyp: Untertitel
Den neuen Kurs halten.
Recht zo die gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Kurs.
- Let u nou maar op de besturing.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Kurs.
We gaan gewoon door.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie meinen Kurs?
Heb ik jouw steun?
   Korpustyp: Untertitel
Ich plante keinen Kurs.
lk had geen bestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs 143.2.
Houd de voorste schilden op ze gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Kurs.
lk ben te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Papperlapapp. Bleib auf Kurs.
We komen wel van die lui af.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs steigt wieder.
Hij gaat weer omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Kurs.
Nee! We gaan verder.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Kurs, Maggie!
Hou je vast, Maggie!
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Thomas die Kur?
Bevalt de kuur Thomas een beetje?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Kurs? Moment mal.
Wacht even, mijn kleren uitdoen?
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen im Kurs.
Tot morgen in de kas.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein Kurs?
Wanneer ga je erheen?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kurs ist richtig.
We gaan zo goed.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Algeron IV. Kurs ermittelt und eingegeben, Sir.
Gebruik de coördinaten van de fles in het lab om hem terug te stralen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder auf Kurs.
We zitten weer op schema.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Kur, Mister Thwaites.
Welkom bij de ontwenning kuur, mr Thwaites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kurs besucht.
Ze vroegen mij wat ik van plan was.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ändere den Kurs jetzt.
- lk verander nu van vector.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte einen PowerPoint Kurs machen.
Kan nog een PowerPoint class doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Kurs Nordwest haben.
We moeten naar 't noordwesten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Parada II setzen.
Ga naar Parada 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Kurs abgekommen.
Het is natuurlijk geland.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nie einen Kurs:
Heb je alle managementopleidingen omzeild?
   Korpustyp: Untertitel
Tech-49, check deinen Kurs.
Tech-49, controleer je coördinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du nicht beim Kurs?
Ben je niet geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Folgen der Kur.
Dat is een gevolg van de kuur.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihm vom Computer-Kurs.
- Vertel over je computerles.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als extra Kurs.
Dan kun je hier studiepunten verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lennier, Kurs auf Zuhause.
Mr Lennier, zorg dat we thuiskomen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf DS9. Maximale Warpgeschwindigkeit.
Naar DS9, maximale warpsnelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu meinem Kurs.
lk moet naar school.
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen kostenlosen Yoga-Kurs?
Voor gratis yogalessen?
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als eine Kur.
Dat is veel beter dan een afvalprogramma.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein toller Kurs.
lk kan het niet geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ändert den Kurs.
Het schip draait om.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf ihr Zentrum setzen.
Vlieg naar het centrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der richtige Kurs?
- Zitten we echt juist?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder Kurs setzen.
U kunt weer verder.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf diese Koordinaten setzen.
Voer deze koerscoördinaten in.
   Korpustyp: Untertitel
Reindrehen und auf Zickzack-Kurs.
Draai naar binnen en een dip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der gängige Kurs.
-Dat is het tarief.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden nach Backbord. Kurs 205.
Uit naar bakboord 2-0-5.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, nach links, Kurs 170.
Ontvangen. Stijgen en blijf op 9.000.
   Korpustyp: Untertitel
Koch-Kurs mit Caleb. Erledigt.
Kookles met Caleb, gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Tut dir die Kur gut?
Voelje je al iets beter?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abweichung vom mittleren Kurs.
Er is een afwijking.
   Korpustyp: Untertitel
Ändere unseren Kurs zum Schnittpunkt.
Stel een onderscheppingskoers in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen Kurs halten.
Het roer is moeilijk te houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen auf andern Kurs.
- We moeten ronddraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre in diesem Kurs!
- Oké, roep de patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Kurs umkehren?
Misschien moeten we omkeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Cardassia, Mr Nog.
Op naar Cardassië, Mr Nog.
   Korpustyp: Untertitel
Gamilon mit Kurs auf uns.
Gamilas komen op ons af.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Kur machen.
- Er is maar één middel voor.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Ruder auf Kurs!
Hou het roer recht, Strutter.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Nehme Kurs aufs Ziel.
Begrepen, ga nu op het doel af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder auf Kurs.
We zijn weer op de rails.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Het kost hoogstens 'n dagje of zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in dem Kurs.
- lk heb ook handarbeid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Kur lieben!
U zult het heel leuk vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihre erste Kur?
Heeft u eerder een kuur gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im gleichen Kurs.
- We hebben samen wiskunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihren Kurs abgesagt.
- Ze heeft haar zomerlessen afgezegd
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf T'Lani III nehmen.
Ga terug naar T'lani 3.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme Kurs auf das Wurmloch.
Op naar het wormgat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sicher ein lustiger Kurs.
Dat wordt nog leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten unseren Kurs ändern.
We kunnen ze omzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Spaß-Kur.
Hier heb je een slok plezier.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch Kurs auf Norden.
Ze gaan nog steeds naar het noorden.
   Korpustyp: Untertitel
Fischerboot "Santana" Kurs nach Kuba.
Vermiste vissersboot wordt naar Cuba gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine neue Kur.
We hebben een nieuw regiem nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Crocodile Hunter – Auf Crash-Kurs
The Crocodile Hunter:
   Korpustyp: Wikipedia
Oh. Stresst dich dein Kurs?
Oh, en hoe zwaar is jouw studie?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Kurs absolviert?
- Dus ik heb leren dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs nach Loval.
Kun je er geen schip doorheen sturen?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in seinem Kurs?
Zit je in zijn werkgroep?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs heißt Phys 105.
Mochten jullie het niet weten, hier wordt fysica 105 gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr derzeitiger Kurs?
Wat is jullie huidige situatie?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt Kurs auf die Brücke.
We gaan onder de brug door.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf 020, Punkt 7...
- Ga naar 020-7...
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen BWL-Kurs.
Neem de business class naar de stad.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf ist die beste Kur.
Slaap is de beste medicijn voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unseren Kurs geändert!
Dus je bent er blij mee?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten den Kurs ändern.
- We moeten ze zien af te schudden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Ihren Autoren-Kurs.
lk volgde je schrijfles.
   Korpustyp: Untertitel