Die aktuelle Information über Position, Identifikation, Name, Richtung, Geschwindigkeit über Grund, Kurs, Heading und blaue Tafel (gesetzt) wird fortlaufend wenigstens alle 10 Sekunden ausgetauscht.
De actuele verkeersinformatie over positie, identificatie, naam, richting, snelheid over de grond, vaarrichting, en intentie (blauw bord) wordt ononderbroken minimaal één keer per 10 seconden uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurswisselkoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Zeiträume vor dem 1 . Januar 1999 muss stattdessen der Wechsel kurs zwischen dem ECU und dem US-Dollar angewandt werden .
Vóór 1 januari 1999 moet de wisselkoers tussen de ECU en de USD als substituut worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kursles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein. - Ist sie zum Kurs erschienen?
Kwam ze nog wel naar de les?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Kurs verlassen.
- Ze is gestopt met de les.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb den Kurs 209, aber ich vertrete Newbery, der wegen eines Notfalls fehlt.
Normaal geef ik les in 209, maar Newbery moest met spoed weg, dus vervang ik hem.
Korpustyp: Untertitel
Melody war so wütend, dass ich diesen Kurs fürs Baseballtraining schmeißen musste.
* Melody was zo overstuur dat ik deze les moest laten vallen voor baseballtraining.
Korpustyp: Untertitel
Also, hast du morgen einen frühen Kurs?
En, heb je vroeg les morgen?
Korpustyp: Untertitel
- Der Kurs beginnt erst in einer Stunde.
De eerste les begint pas over een uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh mein Ding durch, bis der Kurs anfängt.
lk doe mijn ding tot de les begint.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen meine Kommilitonen im Hörsaal, im Kurs des alten Dinosauriers.
Mijn medestudenten gaan de aula binnen om les te krijgen van de oude dinosaurus.
Korpustyp: Untertitel
- Laurel Tuchman. Die Fotografin, deren Kurs ich letzten Sommer belegte.
Laurel Tuchman, de fotografe van wie ik les heb gehad.
Korpustyp: Untertitel
Kursklas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist mit diesem Kurs?
- En deze klas?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin mir sicher, dass man diese Frage dauernd stellt, aber gibt es einen besonderen Kurs, in dem man nur Ohrfeigen lernt?
Je krijgt deze vraag zeker heel vaak. Maar is er een speciale klas waar ik alleen het slaan kan leren?
Korpustyp: Untertitel
- Und ich hab ein Script, das du lesen solltest, von einem aus meinem Kurs.
En, ik heb een script van een jongen uit mijn klas waar je naar moet kijken.
Korpustyp: Untertitel
Und du scheinst den Kids ja wirklich was beizubringen. Das Script von dem Jungen aus deinem Kurs find ich sensationell.
En je brengt die kinderen iets bij want ik hou van het script van die jongen in je klas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich wollte nicht, dass Sie's vor dem ganzen Kurs erfahren.
Nee. lk wil je iets vertellen en wou niet dat je het hoorde tegenover de hele klas.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Kurs.
Het is een goede klas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs wurde eingeladen, am Ende des Sommers an einer Ausstellung für High-School-Kunst im Neighborhood Activity Center teilzunehmen.
En aan het eind van de zomer, is deze klas uitgenodigd... om deel te nemen aan een show van hoge kunsten... in het naastgelegen activiteiten centrum.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich in den Kurs mit den Coolen?
Kan ik in een klas trainen met een coole Viking?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Kurs.
Welkom in mijn klas.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte doch in deinen Kurs.
- lk mocht in je klas.
Korpustyp: Untertitel
Kurszet koers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurs auf das Veridian-System.
Zet koers naar het Veridiaanse stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Veridian-System. Maximale Warpgeschwindigkeit.
Zet koers naar Veridiaanse stelsel, maximale warp.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Garadius-System.
Zet koers naar Garadius.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Planeten der Gründer aufnehmen, maximale Geschwindigkeit.
Zet koers naar de planeet van de Stichters.
Korpustyp: Untertitel
Kurs zur Isla Cruces.
Zet koers naar Isla Cruces.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf die Soliton-Welle.
Zet koers naar de solitongolf.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Kurs auf die Föderation eingeben.
Cadet, zetkoers naar de Federatie.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Höllenplaneten setzen, Commander.
Zet koers naar de 'Hel'.
Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Bersallis III nehmen.
Zet koers naar Bersallis 3. Warp 5.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Ilidaria-System.
Zet koers naar het llidaria-stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Kursspoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An diesem durchweg christlichen Kurs wollen meine Fraktion und ich festhalten.
In dat voluit christelijke spoor wensen mijn fractie en ik voort te gaan.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Baroness Ashton dazu anhalten, die Strategie der Union eventuell auf den Kurs zurückzubringen, den die Kommission in ihrem Bericht für den Gipfel von Barcelona 2005 eingeschlagen hatte.
Daarom moedig ik de hoge vertegenwoordiger aan om te overwegen om de strategie van de Unie weer op het spoor te zetten dat de Commissie al in 2005 had afgebakend in haar verslag voor de Top van Barcelona.
Korpustyp: EU
Von diesem Kurs ist sie in ihren Vorschlägen übrigens selber mehr oder weniger abgewichen.
Een spoor dat ze overigens zelf in haar voorstellen min of meer verlaten heeft.
Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Aufgaben der Kommission sehe ich darin, daß sie an dem Kurs des benchmarking festhält und die konkrete Zielsetzungen weiterverfolgt.
Een van de belangrijkste taken van de Commissie zie ik in het vasthouden van het spoor van de benchmarking en de concrete doelstellingen.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens muss der Kosovo wieder zurück auf den Kurs der internationalen Rechtmäßigkeit gebracht werden, und die Region sollte einen klaren Fahrplan für ihre EU-Integration erhalten.
Binnen dit kader moet Kosovo weer op het spoor worden gezet van internationale legaliteit en moet de regio een duidelijk stappenplan voor integratie in de EU krijgen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die Kommission, wie immer, mit dem Parlament und dem Rat zusammenarbeiten wird, wenn es darum geht, die venezolanische Bevölkerung zu bestärken und dazu beizutragen, den Verfassungsprozess in Venezuela wieder auf einen demokratischen Kurs für die Wahlen zu führen.
We hopen dat de Commissie nu, zoals altijd, met het Parlement en de Raad meewerkt om de bevolking tot kalmte te manen en het constitutionele proces weer op het democratische spoor te helpen.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, durch den Energiegipfel könnte die Europäische Union wieder zurück auf den Kurs für Wirtschaftswachstum gebracht werden.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de energietop kan de Europese Unie weer op het spoor van economische groei zetten.
Korpustyp: EU
Wir wissen natürlich, dass auch vorbildliche Länder vom Kurs abkommen können und dass auch dort eventuell einmal öffentliche und private Interessen vermischt werden.
Wij weten echter dat ook grootse landen het spoor bijster kunnen raken en publieke goederen kunnen verwarren met persoonlijke belangen.
Korpustyp: EU
Auch zur Verfassung werde ich nichts sagen, hoffe aber natürlich ebenso wie viele meiner Kollegen hier, dass wirklich Kurs auf die Ratifizierung genommen wird.
Ik ga ook zwijgen over de Grondwet, waarvan ik natuurlijk hoop, zoals vele collega's hier, dat de ratificatie echt op een positief spoor getrokken wordt.
Korpustyp: EU
Das Problem ist nicht Europa, nicht die Erweiterung oder die Türkei, sondern die Liberalisierung, und heute haben Sie uns erneut den Kurs hin zu diesem Abstellgleis vorgeschlagen.
Het probleem is niet Europa zelf, of de uitbreiding, of Turkije, het probleem ligt bij het liberalisme en vandaag poogt u opnieuw ons op dat dode spoor te zetten.
Korpustyp: EU
Kurslessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat den Kurs bei sich zu Hause abgehalten.
Hij gaf de lessen bij hem thuis.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gallagher, sind Sie für diesen Kurs eingeschrieben?
Bent u ingeschreven voor deze lessen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Projekt für seinen Kurs... war, diese hölzerne Kiste zu machen,... ihr wisst schon, so eine kleine... so wie eine kleine Kiste, um Sachen reinzutun.
Mijn project voor zijn lessen was een houten kist te maken, je weet wel, soort van kleine gewoon, zoals een kist, om dingen in te doen.
Korpustyp: Untertitel
Warst du diejenige, die gesagt hat, wir sollten diesen Kurs nehmen?
Ben jij degene die zei dat we deze lessen moesten nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle in seinem Kurs?
Ze volgden allemaal zijn lessen?
Korpustyp: Untertitel
Welcher Kurs war das doch gleich?
Welke lessen waren dat ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
- Mutter, das ist Emily aus meinem Kurs.
Dit is Emily van de lessen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst besorgt, dass du wegen deiner Hand den Kurs schmeißen musst.
lk dacht dat je bezorgd was dat je de lessen moest laten vallen door je hand.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Ihr Kurs hätte sein Leben verändert.
Hij vertelde... me dat deze lessen zijn leven veranderd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Lala erzählt, mein Kurs hätte dein Leben verändert.
Je vertelde Lala dat mijn lessen je leven heeft veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Kurswisselkoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbindlichkeiten in ausländischer Währung , die durch vertragliche Vereinbarungen in Landeswährung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in Landeswährung umgerechnet .
Verplichtingen die in vreemde valuta 's luiden en via contractuele overeenkomsten worden gewisseld in nationale valuta , worden in de nationale valuta omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde wisselkoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle eines schwachen Dollar gegenüber dem garantierten Kurs erhalten die Unternehmen, die eine solche Garantie abgeschlossen haben, von der COFACE eine Ausgleichzahlung in Höhe von 100 % des Wechselkursverlustes.
In het geval van een zwakke dollar ten opzichte van de gegarandeerde wisselkoers, ontvangt de verzekerde onderneming van COFACE een compensatie ten belope van 100 % van het koersverlies dat werd geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls den Wechselkurs, den der Zahlungsdienstleister des Zahlers dem Zahlungsvorgang zugrunde gelegt hat, oder einen Verweis darauf, sofern dieser Kurs von dem in Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe d genannten Kurs abweicht, und den Betrag, der nach dieser Währungsumrechnung Gegenstand des Zahlungsvorgangs ist; und
voor zover van toepassing, de door de betalingsdienstaanbieder van de betaler bij de betalingstransactie gehanteerde wisselkoers, of een desbetreffende referentie, indien deze verschilt van de overeenkomstig artikel 37, lid 1, onder d), aangeboden wisselkoers, en het bedrag van de betalingstransactie na die valutawissel; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zu Informationszwecken — alle von den polnischen Behörden in polnischen Złoty (PLN) angegebenen Beträge wurden in Euro (EUR) nach dem Kurs vom 20. Oktober 2006, d. h. 1 EUR = 3,89 PLN, umgerechnet.
Alle door de Poolse autoriteiten genoemde bedragen in złoty (hierna „PLN”) zijn ter informatie omgerekend in euro (hierna „EUR”), op basis van de wisselkoers van 20 oktober 2006: 1 EUR = 3,89 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle von den polnischen Behörden in US-amerikanischen Dollar (USD) angegebenen Beträge wurden in Euro (EUR) nach dem Kurs vom 20. Oktober 2006, d. h. 1 EUR = 1,26 USD, umgerechnet.
Alle bedragen die door de Poolse autoriteiten in USD worden genoemd, zijn omgerekend in EUR, op basis van de wisselkoers van 20 oktober 2006: 1,26 USD = 1 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Kurs zu Beginn des Jahres 2006: 1 EUR = 240 slowenische Tolar (SIT).
Begin 2006 was de wisselkoers: 1 EUR = 240 SIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdwährungsgeschäfte, die zu keiner Änderung in der betreffenden Währungsposition führen, werden entweder mit dem Kurs des Abschluss- oder des Erfüllungstags in Euro umgerechnet. Der durchschnittliche Anschaffungskurs der Währungsposition bleibt davon unberührt.
Transacties in een vreemde valuta die geen wijziging in de positie in die valuta teweegbrengen, worden omgerekend in euro op basis van de wisselkoers op de contract- of afwikkelingsdatum en hebben geen invloed op de aanschaffingswaarde van dat deviezenbezit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdwährungsgeschäfte, die zu einer Änderung in der betreffenden Währungsposition führen, werden mit dem Kurs des Abschlusstags in Euro umgerechnet.
Transacties in een vreemde valuta die een wijziging in de positie in die valuta teweegbrengen, worden omgerekend in euro tegen de wisselkoers op de contractdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in ausländischer Währung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in die Landeswährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in Landeswährung umgerechnet.
Verplichtingen die in vreemde valuta’s luiden en via contractuele overeenkomsten worden gewisseld in nationale valuta worden in de nationale valuta omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde wisselkoers.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Überschussbetrag gemäß Artikel 3 der Kurs, der am ersten Tag des Wirtschaftsjahres gilt, in dem die Überschussmenge erzeugt wurde;
voor de in artikel 3 bedoelde heffing, de wisselkoers die geldt op de eerste dag van het verkoopseizoen waarin het overschot is geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kursroute
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Überflug findet nicht auf dem Kurs statt, der in der Überflugabsichtsmeldung angegeben wurde,
het luchtruim wordt niet doorkruist op de route die vermeld is in de aanmelding van de doorkruising;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Kurs konnten wir jetzt zum Glück auf multilateraler Ebene durchsetzen.
Dat is de route die we gelukkig nu multilateraal hebben kunnen afdwingen.
Korpustyp: EU
Es ist uns daher eine Ehre sagen zu können, dass der Kurs, den wir im Laufe der unterschiedlichen Ratspräsidentschaften vorgeschlagen hatten, weiter verfolgt worden ist.
Het is daarom een eer om te kunnen zeggen dat de route die we tijdens de verschillende voorzitterschappen van de Raad hebben voorgesteld, is gevolgd.
Korpustyp: EU
Seine Aufgabe muss vielmehr sein, einen Kurs abzustecken, der es der erweiterten Union ermöglicht, den Prozess der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Integration fortzusetzen.
Veeleer moet zij een route uitstippelen waarlangs de Unie, met haar nieuwe leden na de uitbreiding, vorderingen kan maken in haar politieke, sociale en economische integratie.
Korpustyp: EU
Es ist unabdingbar, einen Kurs zu entwickeln und zu bestimmen, mit dem, grob gesagt, allen gedient ist.
Wat nodig is, is een route te bepalen en vast te stellen die ons, globaal gezegd, in het midden doet uitkomen.
Korpustyp: EU
Nur wenn alle mitwirken, können wir unsere Ziele erreichen und den richtigen Kurs für das Wachstum in der Zukunft einschlagen.
Alleen als iedereen zijn bijdrage levert kunnen we onze doelstellingen bereiken en de juiste route bepalen voor groei in de toekomst.
Korpustyp: EU
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
De agent wijkt af van zijn route.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Agent vom Kurs abgewichen?
Waar werd er afgeweken van de route?
Korpustyp: Untertitel
TARS, berechne einen Kurs zu Dr. Mann.
TARS, plan een route naar dokter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Weil dieser Kurs direkt durch die Handelsroute nach Kingston führt.
Omdat die route dwars door de algemene passage vanuit Kingston loopt.
Korpustyp: Untertitel
Kurscollege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben den Kurs heute verpasst.
U bent uw college vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, ob ich bei Ihrem Kurs zuhören darf.
Zou ik je college mogen volgen?
Korpustyp: Untertitel
Das ruhige Mädchen, mit dem Sie Notizen tauschen, der süße Kerl, in den Sie verknallt sind, der Streber, der zu viel im Kurs redet und fragen Sie sich, kennen Sie einen von diesen wirklich?
Naar dat stille meisje, waarmee je notities deelt... die leuke jongen, waarop je verliefd bent, de student die teveel praat in college... en vraag jezelf af, kennen we iemand ooit echt?
Korpustyp: Untertitel
Dann bis zum Kurs nächste Woche, Dex.
lk zie je wel weer op college, Dex.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Kurs des Professors, auch.
Jij liep ook college bij de professor.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, wenn du zu deinem Kurs über französische Filme trabst... treiben wir es wie die Straßenköter... und ihr Name ist Alex.
Elke dag als jij naar je college Franse film bent... neuken we als honden. En haar naam is Alex.
Korpustyp: Untertitel
Ein bestimmter Kurs oder Lehrer?
Nog een speciaal college of docent?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kurs macht sich auf meinem Zeugnis sehr gut.
Haar college stond goed op mijn cv.
Korpustyp: Untertitel
Hab damals einen Kurs... - dazu im Bunker Hill Community College unterrichtet.
Daar heb ik nog een college over gegeven in de Bunker Hill Community College.
Korpustyp: Untertitel
- Wie war der Kurs?
Hoe was je college?
Korpustyp: Untertitel
Kursweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fortschritte und Reformen sind zu begrüßen, aber es muss noch viel getan werden, um diese Länder auf einen stabilen Kurs in Richtung Demokratie und Achtung der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten zu bringen.
Vooruitgang en hervormingen zijn weliswaar toe te juichen, maar er moet nog veel gebeuren om deze landen definitief de weg naar democratie, eerbiediging van de mensenrechten en waarborging van de burgerlijke vrijheden te laten inslaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die russischen Menschen sind in der Lage, einen sicheren Kurs in diese Richtung zu markieren.
Ik hoop dat de Russische bevolking erin zal slagen een veilige weg te vinden om die doelstelling waar te maken.
Korpustyp: EU
Allerdings - und das liegt in unserem Verhalten in der Vergangenheit begründet - müssen wir den präventiven Aspekt des Stabilitätspakts weiter stärken, denn wenn ein Mitgliedstaat einen falschen Kurs eingeschlagen hat, dann können wir es nicht vom politischen Geschacher im Rat abhängig machen, wie die Gegenreaktion Europas letztendlich ausfällt.
Alleen - en dat is ingegeven door het gedrag van het verleden - moeten we het preventieve luik van het stabiliteitspact nog versterken, want als een lidstaat een verkeerde weg opgaat, dan kunnen we het niet laten afhangen van politiek gemarchandeer in de Raad wat uiteindelijk de tegenreactie vanuit Europa zal zijn.
Korpustyp: EU
Der Kurs der Türkei in Richtung Europa ist jedoch für die gesamte internationale Gemeinschaft von höchstem Interesse.
De Europese weg van Turkije is voor heel de internationale gemeenschap een zeer belangrijk vraagstuk.
Korpustyp: EU
Der riskante Kurs, den diese Parteien verfolgen, nämlich den Kurs des Friedens, des Dialogs und der Verantwortung gegenüber ihren Völkern, zahlt sich bei Wahlen häufig nicht aus.
De gevaarlijke weg die deze partijen hebben gekozen, de weg van de vrede, de dialoog en van de verantwoordelijkheid voor hun mensen, is verkiezingstechnisch gezien vaak niet in hun voordeel.
Korpustyp: EU
Sie haben ein hohes Maß an Stabilität und einen starken Führungsstil in die Europäische Zentralbank eingebracht, und Sie haben sie für die Zukunft auf einen guten Kurs gesetzt.
U hebt de Europese Centrale Bank degelijk management en een enorme hoeveelheid stabiliteit gegeven en u hebt op ons op de goede weg geholpen voor de toekomst.
Korpustyp: EU
In der Tat, wir sind auf dem richtigen Kurs.
Inderdaad, we zijn op de goede weg.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass das vom Rat Gesagte unterstützt werden kann, und ich würde behaupten, dass die Kommission bisher einen für den Dialog förderlichen Kurs verfolgt hat: Das Öffnen der humanitären Korridore und der bilaterale Waffenstillstand könnten die Vorboten einer späteren Verpflichtung zur Einrichtung einer internationalen Sicherheitszone sein.
Ik geloof ook dat wij het eens kunnen zijn met wat de Raad zei en het lijkt me dat de Commissie tot nu toe een weg heeft gevolgd die nuttig kan zijn voor de dialoog. De opening van humanitaire corridors en het bilaterale staakt-het-vuren kunnen voorboden zijn van een latere toezegging om een internationaal beschermingsgebied in te stellen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen gegenüber Belarus keinen anderen Kurs verfolgen als gegenüber Russland.
Het kan niet zo zijn dat we voor Wit-Rusland een andere weg bewandelen dan voor Rusland.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle die Warnung an die irische Regierung richten, dass sie einen sehr gefährlichen Kurs verfolgt.
Ik maak van deze gelegenheid gebruik om de Ierse regering te waarschuwen dat zij een zeer gevaarlijke weg volgt.
Korpustyp: EU
Kursvak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gehst du einen Kurs wählen?
Nee, ga jij dit vak volgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte besonders clever sein, als ich mich für den Kurs anmeldete.
Toen ik dat vak nam dacht ik dat ik 't slim aanpakte.
Korpustyp: Untertitel
Den Kurs, wo wir am schlechtesten sind, wählen wir ab.
We bekijken wat ons slechtste vak is en laten het vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben sie mich in einen Kurs ein.
Schrijf me in voor en vak.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, ein Test in jedem Kurs, den du letztes Jahr geschwänzt hast.
je doet een extra proefwerk voor elk vak waarvoor je gespijbeld hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Dekan herausfindet, das ich kein richtiger Lehrer bin... sind eure Abschlüsse ungültig und ihr alle müsst den Kurs wiederholen.
Als de decaan erachter komt dat ik geen echte leraar ben, worden jullie cijfers ongeldig verklaard en moeten jullie het vak overdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Kurs, in dem sie Einsen bekommt.
En dat is het enige vak waar ze supergoede punten op behaalt.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Kurs hat einen Test an einem Samstag?
Bij welk vak heb je op zaterdag toetsen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht einen Kurs geschafft.
lk heb geen enkel vak gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Kursprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Nachbörsliche Transparenz ( Artikel 42 ) : Die « geregelten Märkte » werden den Kurs , das Volumen und den Zeitpunkt für sämtliche Abschlüsse mit Aktieninstrumenten zu veröffentlichen haben , die im Rahmen der Vorschriften und Systeme des Marktes auf vernünftiger kommerzieller Basis getätigt wurden .
-- transparantie achteraf ( artikel 42 ) : gereglementeerde markten moeten de prijs , de omvang en het tijdstip openbaar maken tegen redelijke commerciële voorwaarden van alle volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in eigenvermogensinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb wird vorgeschlagen , eine Verpflichtung für alle Wertpapierhäuser einzuführen , die Abschlüsse mit Aktieninstrumenten tätigen ( sobald diese zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind ) , öffentlich und soweit wie möglich in Echtzeit den Kurs und das Volumen getätigter Abschlüsse darzulegen .
Daarom wordt voorgesteld alle beleggingsondernemingen die aandelentransacties uitvoeren ( wanneer deze zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde markt ) te verplichten de prijs en de omvang van de afgehandelde transacties openbaar te maken binnen een tijdspanne die real-time zo dicht mogelijk benadert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unverzügliche Offenlegung der Kunden-Limit-Order wird ein Wertpapierhaus verpflichten , unverzüglich die Kunden-Limit-Order zu veröffentlichen , die es nicht selbst zu dem spezifischen Kurs ausführen kann oder will .
Overeenkomstig de bekendmakingsregel voor limietorders moet de beleggingsonderneming de limietorders die zij zelf niet tegen de gespecificeerde prijs kan of wil uitvoeren , onmiddellijk openbaar maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , den Kurs , das Volumen und den Zeitpunkt der Geschäfte veröffentlichen , die gemäß den Regeln und über die Systeme des MTF in Bezug auf Aktien abgewickelt werden , die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind .
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , de prijs , de omvang en het tijdstip moeten bekendmaken van de volgens de regels en via de systemen van de MTF uitgevoerde transacties in aandelen die tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die geregelten Märkte , Kurs , Umfang und Zeitpunkt der Geschäfte bekannt zu machen , die nach ihren Regeln und Systemen mit zum Handel zugelassenen Aktien getätigt wurden .
De lidstaten verlangen dat gereglementeerde markten overgaan tot de openbaarmaking van de prijs , de omvang en het tijdstip van de volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in tot de handel toegelaten aandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach den best execution-Regeln haben Wertpapierhäuser gemeinhin ihre Pflicht gegenüber ihren Kunden erfüllt , wenn sie deren Aufträge auf einem geregelten Markt oder zu einem gleichwertigen oder besseren Kurs abwickeln .
Voorschriften inzake « optimale uitvoering » bepalen over het algemeen dat beleggingsondernemingen worden geacht hun verplichtingen jegens een cliënt te zijn nagekomen wanneer diens orders op een « gereglementeerde markt » zijn uitgevoerd of zijn uitgevoerd tegen een prijs die gelijk is of gunstiger is dan die welke op de « gereglementeerde markt » geldt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurs pro $100 Nennwert
Prijs per $100 nominale waarde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion PRICEMAT berechnet den Kurs pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts eines Wertpapiers, das Zinsen am Fälligkeitsdatum auszahlt.
PRICEMAT berekent de prijs per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde van waardepapieren die rente betalen op de vervaldatum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zahlungsmittel oder andere Vermögenswerte des Unternehmens zu erhalten, deren Höhe vom Kurs (oder Wert) der Eigenkapitalinstrumente (einschließlich Aktien oder Aktienoptionen) des Unternehmens oder eines anderen Unternehmens der Gruppe abhängt, oder
geldmiddelen of andere activa van de entiteit voor een bedrag dat is gebaseerd op de prijs (of waarde) van de eigenvermogensinstrumenten (met inbegrip van aandelen of aandelenopties) van de entiteit of een andere entiteit van de groep, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Barzahlungen an die Mitarbeiter des Unternehmens sind an den Kurs der Eigenkapitalinstrumente dieses Unternehmens gekoppelt;
de werknemers van de entiteit zullen geldbetalingen ontvangen die gekoppeld zijn aan de prijs van de eigenvermogensinstrumenten van de entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kursbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit bleibt der geldpolitische Kurs der EZB akkommodierend und stellt nach wie vor einen erheblichen Beitrag zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Aktivität sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen dar .
Aldus blijft het monetaire beleid van de ECB accommoderend en blijft het aanzienlijke steun geven aan duurzame economische bedrijvigheid en werkgelegenheidscreatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den zwei restlichen EU-Ländern ( Irland und dem Vereinigten Königreich ) wurde der geldpolitische Kurs angesichts der Dynamik des Wirtschafts - und Geldmengenwachstums sowie des zunehmenden Inflationsrisikos vor dem Hintergrund weiterhin gesunder Fundamentaldaten verschärft , allerdings unterschiedlich stark .
In de twee overige EU-landen ( namelijk Ierland en het Verenigd Koninkrijk ) werd het monetaire beleid , weliswaar in verschillende mate , verkrapt als reactie op zowel de krachtige economische en monetaire groei als de verhoogde inflatiedreiging tegen de achtergrond van nog steeds gezonde fundamentals .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt , dass während eines Konjunkturaufschwungs der Versuchung , die Ausgabenzurückhaltung zu lockern , erforderliche Reformen zurückzustellen oder einen prozyklischen Kurs zu verfolgen , unbedingt zu widerstehen ist .
De ervaring heeft geleerd dat de verleiding om in een economische opleving uitgavenbeperkingen te versoepelen , noodzakelijke hervormingen uit te stellen of procyclisch beleid te voeren , krachtig dient te worden weerstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschöpfung von Übernachtliquidität und werden von den Kreditinstituten auf eigene Initiative hin in Anspruch genommen . Sie signalisieren den allgemeinen geldpolitischen Kurs , und ihre Zinssätze bilden die Ober - und Untergrenze für den Tagesgeldsatz .
1.5 Permanente faciliteiten De doelstelling van de permanente faciliteiten is het op initiatief van de kredietinstellingen verschaffen en onttrekken van zeer kortlopende liquiditeiten , het afgeven van signalen omtrent de algemene koers van het monetaire beleid en het stellen van onder - en bovengrenzen aan de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige koers van het monetaire beleid aan het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen , en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomen dat tweede-ronde-effecten optreden en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europäischen Zentralbank den Kurs , zu dem dessen Währung durch den Euro ersetzt wird , unwiderruflich fest und ergreift die sonstigen erforderlichen Maßnahmen zur Einführung des Euro als einheitliche Währung in dem betreffenden Mitgliedstaat .
het monetair beleid voor de lidstaten die de euro als munt hebben ; de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn es gelingt, auf dem Gebiet der Informationstechnologie und der Telekommunikation diesen abzustimmenden und ergänzenden Kurs einzuhalten, haben wir die Hoffnung, dass durch die Informationstechnologie die Partnerschaft gefördert und darüber hinaus noch die Entwicklungszusammenarbeit in diesen Ländern intensiviert wird.
Als men op het gebied van de informatietechnologie en de telecommunicatie in staat is zich aan dit coherente en aanvullende beleid te houden, bestaat de hoop dat de informatietechnologie het partnerschap bevordert en bovendien alle andere ontwikkelingssamenwerking die in die landen plaatsvindt, doeltreffender maakt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat uns jetzt einen im Vergleich zur ursprünglichen Fassung ausführlicheren Vorschlag vorgelegt, aber in einer rasch wachsenden Flugbranche können wir auch nicht jahrelang warten. Deshalb unterstütze ich nachdrücklich den eingeschlagenen Kurs.
De Commissie heeft ons in deze fase een voorstel gedaan dat iets groter en uitgebreider is dan het originele voorstel, maar met een zich snel ontwikkelende luchtvaartsector kunnen wij niet jarenlang blijven wachten; ik steun daarom van harte dit gekozen beleid.
Korpustyp: EU
Die Konvergenz- und Kohäsionspolitik, die so immens wichtig ist und ohne die die europäische Integration gar nicht denkbar wäre, muß weitergeführt werden, um das Erreichte zu festigen und einen stabilen Kurs hin zu Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz in den kommenden Jahren zu gewährleisten.
Het beleid voor de bevordering van de convergentie en de samenhang is een van de belangrijkste beleidsvormen van de Europese Unie. Zonder dit beleid zou de Europese integratie onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Nun einfach deswegen, weil die Staaten sich eben nicht mehr wie früher profilieren können, indem sie einen separaten wirtschaftspolitischen Kurs entgegen der allgemeinen Marschrichtung der anderen Länder der Euro-Zone einschlagen - Gott weiß, wie viele uns durchaus nahestehende Staaten dies getan haben.
Gewoon omdat de landen zich niet langer kunnen onderscheiden door een economisch beleid te voeren dat een andere richting uitgaat dan dat van de andere landen van de eurozone. We weten allemaal dat sommige landen die ons dierbaar zijn, dat vroeger gedaan hebben.
Korpustyp: EU
Kursrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch wird das Reaktionsmuster der Geldpolitik auf wirtschaftliche Entwicklungen für die Finanzmärkte leichter nachvollziehbar und der allgemeine geldpolitische Kurs auf mittlere Sicht abschätzbar . Letztlich sollte das auch zur Verringerung der Volatilität an den Finanzmärkten beitragen .
Dit verschaft de financiële markten een beter inzicht in het reactiepatroon van het monetaire beleid naar aanleiding van economische ontwikkelingen , zodat zij de globale richting van het monetaire beleid op de middellange termijn beter kunnen inschatten , met als logisch gevolg de egalisering van ontwikkelingen in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn wir unseren langfristigen Kurs festgelegt haben, gibt es zugleich einige Fragen, die wir kurzfristig lösen müssen.
We hebben dus de richting voor de lange termijn bepaald, maar dat neemt niet weg dat er ook een aantal zaken zijn die op korte termijn om een oplossing vragen.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat paradox, dass unsere externe Rolle in einer Zeit, in der wir intern nicht mit Sicherheit sagen können, welchen Kurs die Union künftig einschlagen soll, niemals zuvor wichtiger oder klarer definiert war.
Het is inderdaad paradoxaal dat we intern onzeker lijken te zijn ten aanzien van de precieze richting waarin onze Unie zich in de toekomst moet ontwikkelen, maar dat onze externe rol tegelijkertijd belangrijker of duidelijker is geworden dan ooit tevoren.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Kurs weiterverfolgen, aber wenn wir von Respekt reden, dann doch bitte von gegenseitigem Respekt.
Wij moeten verder gaan in deze richting, maar als we spreken over respect, dan moet dat respect in twee richtingen gaan.
Korpustyp: EU
Auch nach Qatar kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, dass nicht alle Mitgliedstaaten diesen Kurs einschlagen.
Ook na Qatar blijft de indruk bestaan dat niet alle lidstaten zich in die richting begeven.
Korpustyp: EU
Der Versuch, einen sozialen Kompromiss einzugehen, war lobenswert, doch ist dieser nicht in reale Politik umgesetzt worden. Statt dessen wird nun der Wunsch bestimmter Regierungen und politischer Parteien der Mitgliedstaaten immer lauter, einen neuen Kurs einzuschlagen.
Het was een prijzenswaardige poging een sociaal compromis tot stand te brengen, maar in het werkelijke beleid is dit niet gerealiseerd, en het wordt nu steeds duidelijker dat sommige regeringen en politieke partijen in de lidstaten een nieuwe richting willen inslaan.
Korpustyp: EU
Wir fordern von der Kommission eine Zusage, dass dies nicht das Ende sein wird, dass sie den Kurs der Öffnung des Marktes fortsetzen wird und dass wir, als Parlament, in vollem Umfang in die Aktivitäten des Gemeinsamen Ausschusses einbezogen werden.
We vragen aan de Commissie om de toezegging te doen dat dit geen eindpunt is, dat zij verder gaat in de richting van marktopening en dat wij als Parlement ook volledig betrokken zullen worden bij de werkzaamheden van het gezamenlijk comité.
Korpustyp: EU
Eben diesen Kurs möchten wir gern einschlagen.
Dat is de richting die wij graag zouden willen inslaan.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Wie ich im vergangenen Monat während der Aussprache über die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung hier im Parlament, auch in einer Nachtsitzung, bemerkte, müsste der Anstieg der Agrarpreise eine breite Diskussion über den Kurs hervorrufen, den die Gemeinsame Agrarpolitik jetzt nimmt.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, zoals ik hier in het Parlement afgelopen maand al tijdens het debat over de beëindiging van de verplichte braaklegging stelde, overigens ook een avondvergadering, zou de stijging van prijzen van landbouwproducten een diepgaande discussie moeten uitlokken over de richting van het toekomstige GLB.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Sie haben einige sehr vernünftige Erklärungen zum künftigen Kurs der EU-Wettbewerbspolitik abgegeben, darunter die Erklärung vom 13. Dezember 2005 zur Verbesserung der Bestimmungen für den Zugang zu Dokumenten in Fusions- und Kartellverfahren.
Mevrouw de commissaris, u hebt een aantal zeer verstandige verklaringen afgelegd over de toekomstige richting van het mededingingsbeleid in de EU, met inbegrip van uw verklaring van 13 december 2005 over de verbetering van de regels voor de toegang tot documenten in concentratie- en kartelprocedures.
Korpustyp: EU
Kurslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Woche kommt es meiner Auffassung nach darauf an, dass wir uns nicht mit einer Verwässerung des Kommissionsvorschlags zufrieden geben, sondern einen Vorschlag mit klaren Zielen anstreben, um den in diesem Frühjahr eingeschlagenen Kurs zur Emissionsverringerung zu halten.
Deze week is het naar mijn mening van belang dat we geen genoegen nemen met een afzwakking van het voorstel van de Commissie, maar streven naar een voorstel met duidelijke ambities, om consistent te zijn met de in dit voorjaar ingezette lijn met betrekking tot emissiereductie.
Korpustyp: EU
Dieser Kurs spiegelt sich in gelungener Form auch in dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Bericht wider.
Die lijn komt ook in het onderhavige verslag goed naar voren.
Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union erneut Sanktionen verhängt und gegenüber Lukaschenkos Regime einen harten Kurs eingeschlagen hat, werden noch immer Grundrechte wie die Versammlungs- und die Meinungsfreiheit verletzt und es wird darauf herumgetrampelt.
Hoewel de Europese Unie opnieuw sancties heeft ingesteld en een harde lijn heeft ingenomen jegens het regime van Loekasjenko, worden de grondrechten als vrijheid van vergadering en van meningsuiting nog steeds geschonden en met voeten getreden.
Korpustyp: EU
Einige Staaten machen Druck, andere zögern, doch sollten wir uns vor Augen halten, dass es unsere Pflicht ist - die Pflicht von Parlament und Kommission -, alle auf den zu verfolgenden Kurs und den zu beschreitenden Weg zu bringen.
Enkele landen geven vol gas, andere staan op de rem, maar laten wij nooit vergeten dat het onze plicht is - als Parlement en als Commissie - om eenieders aandacht te vestigen op de te volgen lijn en de te volgen weg.
Korpustyp: EU
Ich würde ihm raten, seinen Kurs zu überprüfen.
Ik vraag hem dringend zijn lijn te herzien.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die einen harten Kurs gegenüber Kuba ablehnen, meinen, dass dies negative Auswirkungen für die einfachen Menschen dort haben würde. Ich würde gern wissen, ob sie sich die Mühe gemacht haben herauszufinden, was die Menschen in Kuba denken.
Tegenstanders van de harde lijn tegen Cuba zeggen, dat die harde lijn juist de gewone man treft, maar hebben zij de Cubanen om hun mening gevraagd?
Korpustyp: EU
Der aktuelle Kurs, der dort verfolgt wird, ist nicht die richtige Antwort.
De huidige lijn waar men op zit, leidt tot niets.
Korpustyp: EU
Um den von dem Kollegen Bertens dargelegten Kurs konsequent weiterzusteuern, muß das Europäische Parlament bei dem jetzt vorliegenden ersten jährlichen Tätigkeitsbericht meiner Meinung nach das richtige politische Signal geben.
Om volledig verder te gaan in de lijn van collega Bertens denk ik inderdaad dat het Europees Parlement bij dit eerste volledige jaarverslag het juiste politieke signaal moet geven.
Korpustyp: EU
Ich entscheide mich allerdings für den Kurs der Berichterstatterin, der klare Bedingungen vorsieht, auch für die Kommission, so dass das Umweltsiegel den europäischen Quotenregelungen und allem, was damit zusammenhängt, entspricht.
Ik kies evenwel toch voor de lijn van de rapporteur, met duidelijke voorwaarden, ook voor de Commissie, zodat het ecolabel voldoet aan de Europese quotumregelingen en alles wat ermee verband houdt.
Korpustyp: EU
Heute erlebt das Europäische Parlament einen historischen Tag, an dem wir den Kurs der Kohäsionspolitik und Solidarität in Europa fortführen. Ich danke den Berichterstattern für ihren Weitblick.
We trekken de lijn van het cohesiebeleid, solidariteit in Europa, vandaag nadrukkelijk door, met dank aan de rapporteurs voor hun toekomstgerichte visie.
Korpustyp: EU
Kurskoers uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der heutigen gemeinsamen Aussprache legen wir deshalb auch den Kurs für die Zeit nach 2013 fest, nach der Überprüfung der Rechtsvorschriften, mit der wir in der nächsten Legislaturperiode des Parlaments nach der Wahl beginnen werden.
We zetten dan ook vandaag in dit gezamenlijk debat de koersuit naar de post-2013-periode, naar de herziening van de wetgeving waarmee we in de volgende zittingsperiode na de verkiezingen gaan beginnen.
Korpustyp: EU
Es ist Ihre Pflicht, dem Bedeutung zu verleihen, den Kurs festzulegen, den Europäischen Rat davon zu überzeugen, dass Europa kein Problem, sondern eine Lösung ist.
Het is uw plicht hier betekenis aan te geven, de koersuit te zetten, de Europese Raad ervan te overtuigen dat Europa geen probleem, maar een oplossing is.
Korpustyp: EU
Daher richtet sich der vorliegende Bericht zwar an alle europäischen Institutionen, doch ist er vor allem als ein internes Diskussionspapier unseres Parlaments gerechtfertigt, denn damit soll für unsere parlamentarische Route während des Jahres 1999 der demokratischste Kurs festgelegt werden.
In dit opzicht is deze verklaring natuurlijk bestemd voor alle Europese instellingen, maar ik ben van mening dat zij zich bovenal rechtvaardigt als een interne discussienota van ons Parlement aangezien erin wordt getracht een zo democratisch mogelijke koersuit te zetten voor onze parlementaire vaart in het jaar 1999.
Korpustyp: EU
Fähnrich Ro, neuer Kurs, Richtung 187, Punkt 102, ein Viertel Impuls.
Cadet Ro, zet 'n nieuwe koersuit. 187-102. Kwart impulsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Grace, stellen Sie uns einen Kurs zusammen.
Grace, zet een koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Sie begleiten meine Leute ans Steuer und zeigen uns den Kurs zur Isla de Muerta.
Ga met deze mannen mee en zet een koersuit naar Isla de Muerta.
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, lokalisieren Sie das nächste Borgschiff und setzen Sie einen Kurs.
Mr Paris, zoek 't dichtstbijzijnde Borg schip op en zet 'n koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Crew auf die Brücke und Kurs setzen.
Roep de brugbemanning op en zet de koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Kurs zwischen den ersten beiden Schiffen hindurch.
Zet een koersuit tussen die twee schepen.
Korpustyp: Untertitel
Sie berechneten gerade einen Kurs.
Je zette 'n koersuit.
Korpustyp: Untertitel
Kursbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf der Betätigungseinrichtung die Fahrzeugverzögerung auf den entsprechenden hohen Wert innerhalb einer annehmbaren Zeit ansteigen, und das Fahrzeug darf nicht von seinem ursprünglichen Kurs abweichen.
, moet de vertraging van het voertuig binnen redelijke tijd de gepaste hoge waarde bereiken en mag het voertuig niet van de oorspronkelijke baan afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du den Clown, der meint, man könne diesen schönen Kurs zumüllen?
Zie je die clown daar, die denkt dat het normaal is, om rotzooi op de baan te gooien?
Korpustyp: Untertitel
Neun Lichtjahre von hier befinden sich drei Kuben, ihr Kurs läuft parallel zu unserem.
Er zijn drie kubussen op negen lichtjaar in een baan parallel aan de onze.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind vom Kurs ab.
Ze zijn van de baan af.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auf diesem Kurs und versuche, ob ich uns rausziehen kann.
lk blijf in deze baan en kijk of ik ons eruit krijg.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Kurs berechnen, den er vor der Explosion geflogen ist.
Uit de baan van de wrakstukken kunnen we zijn koers herleiden.
Korpustyp: Untertitel
- Kurs über die Pole hinweg eingeben.
Mr. Crusher, polaire baan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, zweimal rund um den Kurs, auf meinem Zeichen.
Heren, Twee keer om de baan, op mijn tel.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff bricht auseinander, es ändert den Kurs.
Het schip is tijdens het doormidden breken van baan veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Kursintegratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, tot hun uiteindelijke toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SAP bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auch weiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het Stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auch weiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer den Rahmen für den von diesen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de Westelijke Balkan totdat zij in de toekomst zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij in de toekomst zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer den Rahmen für deren Kurs auf Europa.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de Westelijke Balkan, totdat zij in de toekomst zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auch weiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij in de toekomst zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet weiterhin in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurskoersen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kurs des irischen Pfund lag in der Regel deutlich über den unveränderten Leitkursen gegenüber den anderen EWS-Währungen .
Het Ierse pond is over het algemeen verhandeld tegen koersen die beduidend hoger waren dan haar onveranderde spilkoersen ten opzichte van andere aan het arrangement deelnemende munteenheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro, kein Netzwerkzugriff (nur fester Kurs)
Euro, geen toegang tot het netwerk (alleen vaste koersen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser sieht vor, dass im Fall einer Kapitalerhöhung durch Geldeinlage, die auf eine oder mehrere bestimmte Personen beschränkt ist, der Ausgabepreis nicht niedriger als der durchschnittliche Kurs der letzten dreißig Tage vor dem Tag des Beginns der Ausgabe sein darf.
Daarin is namelijk bepaald dat, bij kapitaalverhogingen bij wijze van inbreng in geld ten gunste van een of meer bepaalde personen, de uitgifteprijs niet minder mag bedragen dan het gemiddelde van de koersen gedurende de dertig dagen, voorafgaande aan de dag waarop de uitgifte een aanvang nam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längsstaffelung durch Aufrechterhaltung eines zeitlichen oder räumlichen Abstands zwischen Luftfahrzeugen, die auf demselben Kurs über Grund, aufeinander zulaufenden Kursen über Grund oder entgegengesetztem Kurs über Grund fliegen, oder
longitudinale separatie, die wordt bereikt door een interval (uitgedrukt in tijd of afstand) aan te houden tussen luchtvaartuigen die vliegen via dezelfde koers of via kruisende of tegenovergestelde koersen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Börsennotierte Aktien (M83-M85) sind Aktien, deren Kurs an einer amtlichen Börse oder einem anderen Sekundärmarkt notiert wird.
Beursgenoteerde aandelen (M83 tot en met M85) zijn aandelen waarvan de koersen op een erkende effectenbeurs of een secundaire markt staan genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Umrechnungskurs abgeleiteter inverser Kurs
inverse koersen, die van de omrekeningskoersen zijn afgeleid
Korpustyp: EU IATE
Wir können seinen Kurs auf das kosmische Band nicht verändern.
Het blijft koersen naar de kosmische streng.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Firmenleitung überzeugen, dass es eine Chance sein kann, wenn der Kurs im Keller ist.
lk heb het management overtuigd, dat er kansen zijn, ook wanneer de koersen gekelderd zijn.
Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Het zal een kuur worden van echte soberheid, supervisie en een meer gestandaardiseerd begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Owen, - wir können dir die Kur besorgen.
Owen, we kunnen de kuur voor je halen.
Korpustyp: Untertitel
Dazu sind eben kleine und mittlere Anbieter touristischer Leistungen geeignet, die die harmonische Eingliederung von Erholungs- und Freizeitangeboten, Kuren und sportlicher Betätigung im Einklang mit den natürlichen Gegebenheiten gewährleisten.
Vooral kleine en middelgrote aanbieders van toeristische diensten zijn geschikt om de harmonische integratie van het recreatie- en vrijetijdsaanbod, kuren en sportactiviteiten in overeenstemming met het natuurlijke milieu te garanderen.
Korpustyp: EU
Wie soll ich das mit meiner Kur machen? Und deine Arbeit?
Maar dat gaat toch niet met de kuur en met jouw werk?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da er in zu vielen Punkten versucht, die Bedeutung der allgemein anerkannten medizinischen Praxis zugunsten mehr oder weniger dubioser homöopathischer Heilmittel und Kuren zu schmälern.
Ik kan niet voor dit verslag stemmen, aangezien het in al te veel opzichten afbreuk doet aan de gangbare geneeskunde ten gunste van de meer of minder twijfelachtige homeopathische middelen en kuren.
Korpustyp: EU
Heute zur Kur und kommen nicht zurück.
Nu gaan ze kuren en komen niet terug.
Korpustyp: Untertitel
repräsentativer Kursrepresentatieve koers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Ge schäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativerKurs vor , wird der letztverfügbare Kurs herangezogen .
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waarde ring geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatste gedane koers gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
steht ein solcher repräsentativerKurs nicht zur Verfügung, so wird der letzte Börsenkurs zugrunde gelegt.
als voor een bepaald activum op de aan de waarderingsdag voorafgaande werkdag geen representatievekoers beschikbaar is, de meest recente verhandelingskoers.
Korpustyp: EU DGT-TM
-* Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativerKurs des Geschäftstags vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatste gedane koers gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativerKurs am Geschäftstag vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
--- Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatst gedane koers gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Steht ein solcher repräsentativerKurs nicht zur Verfügung , so wird der letzte Börsenkurs zugrunde gelegt .
of ii ) als voor een bepaald activum op de aan de waarderingsdag voor afgaande werkdag geen representatievekoers beschikbaar is , de meest recente verhandelingskoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Geschäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativerKurs vor, legt das Eurosystem einen theoretischen Kurs fest.“
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is, stelt het Eurosysteem een theoretische koers vast.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurs ändernkoers wijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorge bereitet uns auch, dass die neue ukrainische Regierung in dieser Frage ihren Kursändern könnte.
We vroegen ons ook bezorgd af of de nieuwe Oekraïense regering haar koers in deze kwestie zou wijzigen.
Korpustyp: EU
In fünf Jahren hat sie den Kurs 263-mal im Namen der Forschung geändert.
ln vijf jaar heeft Janeway 263 keer de koersgewijzigd voor 'onderzoek'.
Korpustyp: Untertitel
Wir rufen das Regime auf, seinen Kurs zu ändern, ihn jetzt zu ändern.
Wij zeggen tegen het regime dat het zijn koers moet wijzigen; het roer moet nu om!
Korpustyp: EU
Verzeihung, Tom, aber ich muss unseren Kursändern.
Sorry, Tom. lk moet onze koerswijzigen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb soll dies ein deutliches Signal an Syrien sein, seinen Kurs zu ändern und auf den Weg der Kooperation zurückzufinden.
Daarom moet dit een duidelijk signaal zijn aan Syrië om zijn koers te wijzigen en weer de weg naar samenwerking te bewandelen.
Korpustyp: EU
- Sie sollten den Kursändern.
- lk zou maar koerswijzigen.
Korpustyp: Untertitel
Das Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug, das überholt wird, hat Vorfahrt; das überholende Luftfahrzeug hat seinen Kurs zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Het luchtvaartuig of schip dat wordt ingehaald, heeft voorrang en het inhalende luchtvaartuig of schip wijzigt zijn koers om voldoende afstand te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drohne hat ihren Kursgeändert.
De drone is van koersgewijzigd.
Korpustyp: Untertitel
Nähert sich ein Luftfahrzeug einem anderen Luftfahrzeug oder einem Wasserfahrzeug in entgegengesetzter oder nahezu entgegengesetzter Richtung, hat es seinen Kurs nach rechts zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Een luchtvaartuig dat een ander luchtvaartuig of een schip recht van voren of bijna recht van voren nadert, wijzigt zijn koers naar rechts om voldoende afstand te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, ist der Kursgeändert?
Computer, heb je de koersgewijzigd?
Korpustyp: Untertitel
empfohlener Kursaanbevolen koers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EmpfohlenerKurs 2 1 0 nach Freigabe.
Koers 210 aanbevolen na afvaart.
Korpustyp: Untertitel
Kurs haltenkoers houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit Europa Kurshalten kann, ist jetzt der Reformvertrag notwendig.
Het Hervormingsverdrag is noodzakelijk om Europa op koers te houden.
Korpustyp: EU
Nichts bewegte sich auf dem Deck, aber sie hielt weiter Kurs.
Er was niets dat bewoog aan dek, en toch hield ze koers.
Korpustyp: Untertitel
Mittels eines fiktiven Umrechnungskurses, dem sogenannten "Grünen Kurs" , wurde auf äußerst komplizierte und teure Weise versucht, die Einkommen relativ stabil zu halten.
Door middel van een fictieve omrekeningskoers, de zogenaamde "groene koers" , werd er op een uiterst gecompliceerde en kostbare manier geprobeerd de inkomens relatief stabiel te houden.
Korpustyp: EU
Halten Sie den geänderten Kurs, Lieutenant.
Houd de gewijzigde koers aan, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss Europa seinen Kurshalten, weiterhin Reformen durchführen und seine Wirtschaft und Gesellschaft modernisieren.
Daarom is het zo belangrijk dat Europa zich aan zijn koers moet blijven houden en door moet gaan met het implementeren van hervormingen en het moderniseren van zijn economie en maatschappij.
Korpustyp: EU
Sie werden administrative Hilfe benötigen, um das Schiff auf Kurs zu halten.
U zult administratieve hulp nodig hebben, om het schip op koers te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Union hat ihren Kursgehalten.
De Unie heeft koersgehouden.
Korpustyp: EU
Meine Aufgabe ist es, sie auf Kurs zu halten.
lk moet haar op koershouden.
Korpustyp: Untertitel
Gerade in einer Zeit neuer Entwicklungen ist es wichtig, den Kurs zu halten und darauf zu achten, dass wir weiter Fortschritte für die Bürger Europas erzielen.
Juist in deze tijd van vernieuwing is het belangrijk onze koers vast te houden en ervoor te zorgen dat we voortgang blijven boeken ten behoeve van de Europese burger.
Korpustyp: EU
Ich sag dir das nur zu deinem Besten. Weißt du, wie man den Kurshält?
ik zeg het voor je eigen bestwil kan je koershouden?
Korpustyp: Untertitel
kurative Medizincuratieve geneeskunde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prävention und Gesundheitsförderung müssen sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene den gleichen Stellenwert erhalten wie die kurativeMedizin.
Preventie en gezondheidsbevordering komt zowel op Europees als nationaal niveau dezelfde rang toe als de curatievegeneeskunde.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurs
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kurs auf das nächstgelegene.
We gaan naar het dichtstbijzijnde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Kurs halten.
Doe gewoon je werk.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Ankerplatz!
We gaan voor anker.
Korpustyp: Untertitel
- Doktor, Kurs aufs Portal!
Doctor, stuur ons terug naar het portaal.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Kurs?
Neem het roer over, Mr. Data.
Korpustyp: Untertitel
- Warte, sagtest du "Kur"?
Afkicken, zei je.
Korpustyp: Untertitel
- Terek korrigiert den Kurs.
- lk heb 'n koerswijziging voorgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Kurs.
We blijven bij het plan.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Whitecap Bay.
Op naar Whitecap Bay.
Korpustyp: Untertitel
- Also welchen Kurs, Doktor?
Welke kant op, Doc?
Korpustyp: Untertitel
Gut, zurück auf Kurs.
Draai naar 't noorden en breng ons naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Kurs zurück auf Mazar.
Ga terug naar Mazar.
Korpustyp: Untertitel
Den neuen Kurs halten.
Recht zo die gaat.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Kurs.
- Let u nou maar op de besturing.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Kurs.
We gaan gewoon door.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie meinen Kurs?
Heb ik jouw steun?
Korpustyp: Untertitel
Ich plante keinen Kurs.
lk had geen bestemming.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs 143.2.
Houd de voorste schilden op ze gericht.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Kurs.
lk ben te laat.
Korpustyp: Untertitel
Papperlapapp. Bleib auf Kurs.
We komen wel van die lui af.
Korpustyp: Untertitel
Der Kurs steigt wieder.
Hij gaat weer omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Kurs.
Nee! We gaan verder.
Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Kurs, Maggie!
Hou je vast, Maggie!
Korpustyp: Untertitel
Gefällt Thomas die Kur?
Bevalt de kuur Thomas een beetje?
Korpustyp: Untertitel
Welcher Kurs? Moment mal.
Wacht even, mijn kleren uitdoen?
Korpustyp: Untertitel
Bis morgen im Kurs.
Tot morgen in de kas.
Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein Kurs?
Wanneer ga je erheen?
Korpustyp: Untertitel
Unser Kurs ist richtig.
We gaan zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Algeron IV. Kurs ermittelt und eingegeben, Sir.
Gebruik de coördinaten van de fles in het lab om hem terug te stralen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder auf Kurs.
We zitten weer op schema.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Kur, Mister Thwaites.
Welkom bij de ontwenning kuur, mr Thwaites.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kurs besucht.
Ze vroegen mij wat ik van plan was.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ändere den Kurs jetzt.
- lk verander nu van vector.
Korpustyp: Untertitel
Könnte einen PowerPoint Kurs machen.
Kan nog een PowerPoint class doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Kurs Nordwest haben.
We moeten naar 't noordwesten.
Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Parada II setzen.
Ga naar Parada 2.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Kurs abgekommen.
Het is natuurlijk geland.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du nie einen Kurs:
Heb je alle managementopleidingen omzeild?
Korpustyp: Untertitel
Tech-49, check deinen Kurs.
Tech-49, controleer je coördinaten.
Korpustyp: Untertitel
Warst du nicht beim Kurs?
Ben je niet geweest?
Korpustyp: Untertitel
Eine der Folgen der Kur.
Dat is een gevolg van de kuur.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihm vom Computer-Kurs.
- Vertel over je computerles.
Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als extra Kurs.
Dan kun je hier studiepunten verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Lennier, Kurs auf Zuhause.
Mr Lennier, zorg dat we thuiskomen.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf DS9. Maximale Warpgeschwindigkeit.
Naar DS9, maximale warpsnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu meinem Kurs.
lk moet naar school.
Korpustyp: Untertitel
- Um einen kostenlosen Yoga-Kurs?
Voor gratis yogalessen?
Korpustyp: Untertitel
Viel besser als eine Kur.
Dat is veel beter dan een afvalprogramma.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein toller Kurs.
lk kan het niet geloven.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ändert den Kurs.
Het schip draait om.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf ihr Zentrum setzen.
Vlieg naar het centrum.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das der richtige Kurs?
- Zitten we echt juist?
Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder Kurs setzen.
U kunt weer verder.
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf diese Koordinaten setzen.
Voer deze koerscoördinaten in.
Korpustyp: Untertitel
Reindrehen und auf Zickzack-Kurs.
Draai naar binnen en een dip.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der gängige Kurs.
-Dat is het tarief.
Korpustyp: Untertitel
Wenden nach Backbord. Kurs 205.
Uit naar bakboord 2-0-5.
Korpustyp: Untertitel
Verstanden, nach links, Kurs 170.
Ontvangen. Stijgen en blijf op 9.000.
Korpustyp: Untertitel
Koch-Kurs mit Caleb. Erledigt.
Kookles met Caleb, gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Tut dir die Kur gut?
Voelje je al iets beter?
Korpustyp: Untertitel
Eine Abweichung vom mittleren Kurs.
Er is een afwijking.
Korpustyp: Untertitel
Ändere unseren Kurs zum Schnittpunkt.
Stel een onderscheppingskoers in.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen Kurs halten.
Het roer is moeilijk te houden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen auf andern Kurs.
- We moeten ronddraaien.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre in diesem Kurs!
- Oké, roep de patrouille.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Kurs umkehren?
Misschien moeten we omkeren.
Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Cardassia, Mr Nog.
Op naar Cardassië, Mr Nog.
Korpustyp: Untertitel
Gamilon mit Kurs auf uns.
Gamilas komen op ons af.
Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Kur machen.
- Er is maar één middel voor.
Korpustyp: Untertitel
Halt das Ruder auf Kurs!
Hou het roer recht, Strutter.
Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Nehme Kurs aufs Ziel.
Begrepen, ga nu op het doel af.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder auf Kurs.
We zijn weer op de rails.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Het kost hoogstens 'n dagje of zo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in dem Kurs.
- lk heb ook handarbeid.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Kur lieben!
U zult het heel leuk vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihre erste Kur?
Heeft u eerder een kuur gehad?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im gleichen Kurs.
- We hebben samen wiskunde.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihren Kurs abgesagt.
- Ze heeft haar zomerlessen afgezegd
Korpustyp: Untertitel
Kurs auf T'Lani III nehmen.
Ga terug naar T'lani 3.
Korpustyp: Untertitel
Nehme Kurs auf das Wurmloch.
Op naar het wormgat.
Korpustyp: Untertitel
Wird sicher ein lustiger Kurs.
Dat wordt nog leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten unseren Kurs ändern.
We kunnen ze omzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Spaß-Kur.
Hier heb je een slok plezier.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch Kurs auf Norden.
Ze gaan nog steeds naar het noorden.
Korpustyp: Untertitel
Fischerboot "Santana" Kurs nach Kuba.
Vermiste vissersboot wordt naar Cuba gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine neue Kur.
We hebben een nieuw regiem nodig.
Korpustyp: Untertitel
Crocodile Hunter – Auf Crash-Kurs
The Crocodile Hunter:
Korpustyp: Wikipedia
Oh. Stresst dich dein Kurs?
Oh, en hoe zwaar is jouw studie?
Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Kurs absolviert?
- Dus ik heb leren dansen.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs nach Loval.
Kun je er geen schip doorheen sturen?
Korpustyp: Untertitel
Du bist in seinem Kurs?
Zit je in zijn werkgroep?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs heißt Phys 105.
Mochten jullie het niet weten, hier wordt fysica 105 gegeven.