linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzdarstellung samenvatting 10

Verwendungsbeispiele

Kurzdarstellung samenvatting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
De lijst bevat een elektronische link naar de productinformatie en naar de samenvatting van het risicomanagementplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, dass es Kurzdarstellung heißt?
Je weet dat het een samenvatting is?
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 genannte Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
De in lid 1 bedoelde lijst bevat een elektronische link naar de productinformatie en naar de samenvatting van het risicomanagementplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kurzdarstellung der Risikomanagement-Pläne für Arzneimittel, die nach dieser Verordnung genehmigt worden sind;
een samenvatting van de risicomanagementplannen voor overeenkomstig deze verordening toegelaten geneesmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung der Stellungnahme der jeweiligen nationalen Wettbewerbsbehörde, sofern vorhanden,
een beknopte samenvatting van het eventueel door de nationale mededingingsautoriteit uit te brengen advies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Format von Protokollen, Kurzdarstellungen und Abschlussberichten von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung.
het formaat voor protocollen, samenvattingen en eindverslagen van veiligheidsstudies na toelating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle und öffentliche Kurzdarstellungen der Ergebnisse von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung gemäß den Artikeln 107n und 107p der Richtlinie 2001/83/EG;
protocollen en openbare samenvattingen van resultaten van veiligheidsstudies na toelating als bedoeld in de artikelen 107 quindecies en 107 septdecies van Richtlijn 2001/83/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb enthält die Entscheidung auch nur eine Kurzdarstellung der Tatbestandsmerkmale, die die Grundlage für die in der ursprünglichen Entscheidung festgestellten Zuwiderhandlungen bilden, sowie eine Zusammenfassung der Bewertung dieses Tatbestands durch das EuGeI und den EuGH.
Daartoe bevat de beschikking alleen een beschrijvende samenvatting van de elementen van de oorspronkelijke beschikking die de basis vormen van de geconstateerde inbreuken alsook een beschrijving van de beoordeling van deze elementen door het Gerecht en het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen übermittelt der zuständigen nationalen Behörde oder dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz zusammen mit dem Abschlussbericht elektronisch eine Kurzdarstellung der Studienergebnisse.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen dient met het eindverslag van de studie elektronisch een samenvatting van de resultaten van de studie in bij de nationale bevoegde autoriteit, respectievelijk het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format und der Inhalt der elektronischen Übermittlung vermuteter Nebenwirkungen durch die Mitgliedstaaten und die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, das Format und der Inhalt der elektronisch übermittelten regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte und Risikomanagementpläne sowie das Format von Protokollen, Kurzdarstellungen und Abschlussberichten von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Formaat en inhoud van het elektronisch doorzenden van vermoedelijke bijwerkingen door lidstaten en houders van een vergunning voor het in de handel brengen moeten worden vastgesteld, evenals formaat en inhoud van de elektronische periodieke veiligheidsverslagen, de risicomanagementplannen en het formaat van protocollen, samenvattingen en eindverslagen van veiligheidsstudies na vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzdarstellung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kurzdarstellung der vollstreckbaren Verpflichtung:
Korte beschrijving van afdwingbare verplichting:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung des geltenden Verfahrens,
overzicht van de ter zake geldende procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung des allgemeinen Verfahrens,
overzicht van de ter zake geldende algemene procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der angeordneten Maßnahme:
Korte beschrijving van het onderwerp van de zaak en de gelaste maatregel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine detaillierte Kurzdarstellung zusammengestellt.
lk heb een gedetailleerde instructie klaargemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der Entscheidung des Gerichts::
Korte beschrijving van het onderwerp van de zaak en de uitspraak van het gerecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung des (der) ausgewählten Unfalls (Unfälle) mit Begründung der Auswahl.
Beknopte beschrijving van de gekozen ongevallen en motivering van de keuze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten).
Strategie en planning voor plaatsing: een overzicht van het uitvoeringsplan (met volgorde en tijdschema voor de werkzaamheden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten)
strategie en planning voor plaatsing: een overzicht van het uitvoeringsplan (met volgorde en tijdschema van de werkzaamheden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie eine Kopie der Vereinbarung oder eine Kurzdarstellung der Grundsätze der Vereinbarung bei.
Voeg een kopie van de overeenkomst of een beschrijving van de beginselen van de overeenkomst bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes „link » beinhaltet eine Kurzdarstellung der Informationen , die auf der jeweiligen Seite zur Verfügung gestellt werden .
Voor iedere link wordt een overzicht gegeven van de op de desbetreffende bladzijde beschikbare informatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt einen Grund, warum eine Kurzdarstellung begrüßenswert ist: Genauer gesagt wird es damit keinen Bericht geben, über den nicht diskutiert wird.
Er is één reden waarom het een zeer goed idee is om een korte presentatie te hebben: het betekent dat er nooit een verslag zal zijn waarover in het geheel niet wordt gesproken.
   Korpustyp: EU
- Als nächster Punkt folgt eine Kurzdarstellung des Berichts von Frau Záborská im Auftrag des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen.
Aan de orde is een korte presentatie van het verslag van Anna Záborská, namens de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid, over de bestrijding van discriminatie op grond van geslacht en solidariteit tussen de generaties.
   Korpustyp: EU
bei Fremdkraftlenkanlagen und Anlagen, für die die Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung gelten, eine Kurzdarstellung der Konstruktion des Systems und der Ausfallsicherheitsverfahren, der Redundanzen und der Warnsysteme, die die Betriebssicherheit im Fahrzeug gewährleisten.
in geval van volledig bekrachtigde stuurinrichtingen en systemen waarop bijlage 6 van toepassing is, een overzicht van het systeem met vermelding van de opzet ervan en de faalveiligheidsprocedures, redundanties en waarschuwingssystemen die nodig zijn om een veilige werking in het voertuig te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
Aan de orde is een korte presentatie van het verslag van Malcolm Harbour, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
   Korpustyp: EU
- Als nächster Punkt folgt eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Queiró im Auftrag des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr über eine Agenda für eine nachhaltige Zukunft der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt.
Aan de orde is een korte presentatie van het verslag van Luís Queiró, namens de Commissie vervoer en toerisme, over een agenda voor een duurzame toekomst van de algemene en zakenluchtvaart.
   Korpustyp: EU