linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzfassung samenvatting 3 referaat
leesvervangend referaat
summary
excerpt
abstract
synopsis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kurzfassung verkorte versie 9 korte versie 6

Verwendungsbeispiele

Kurzfassung verkorte versie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

XX1996.PLF: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der chemischen Nadel- und Blattanalyse
XX1996.PLF: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de chemische analyse van naalden en bladeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1993.PLI: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung bei der Zuwachserhebung
XX1993.PLI: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen van de aanwas
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
XX2002.INV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de rapportage van de houtvolumes per perceel
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLD: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit Depositionsmessungen
XX1996.PLD: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de depositiemetingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLM: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit den meteorologischen Messungen
XX1996.PLM: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de meteorologische metingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PSS: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit Bodenlösungsmessungen
XX1996.PSS: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen aan de bodemoplossing
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
XX1997.PLV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de inventarisatie van de bodemvegetatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.LFP: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der Streufallmessung
XX1996.LFP: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de strooiselinventarisatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Kurzfassung.
Dan maar de verkorte versie.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzfassung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kurzfassung unserer Beziehung, Tyler.
Beschrijft dat onze relatie enigszins, Tyler?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Kurzfassung.
Dat was de korte ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal die Kurzfassung!
Heeft uw verhaal nog een clou?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die Kurzfassung davon.
Daar komt het op neer.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Kurzfassung.
Geef me de insider informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zur Kurzfassung des Dossiers
Toegang tot het beknopte dossier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erzähl Ihnen die Kurzfassung.
lk zal het kort houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurzfassung des Dossiers umfasst:
Het beknopte dossier omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung. Das ist die Kurzfassung.
Juist, dit is het korte verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen umfasst Folgendes:
Het aanvullende beknopte dossier omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzende Kurzfassung des Dossiers umfasst Folgendes:
Het aanvullende beknopte dossier omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich maile dir die Details später. Die Kurzfassung ist:
lk zal het zo mailen, maar even in het kort:
   Korpustyp: Untertitel
In der Kurzfassung... ich bin Katherine, nicht Elena.
Lang verhaal kort. lk ben Katherine, niet Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch mal so was wie 'ne Kurzfassung:
lk zal mezelf even voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kurzfassung: Unser Junge ist eine Art Hochstapler.
Hou het er maar op dat die jongen een bedrieger is.
   Korpustyp: Untertitel
Dies, Frau Präsidentin, ist meine Antwort in Kurzfassung.
Tot zover mijn korte reactie, mevrouw de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Also, Dean, gib mir die Kurzfassung. Wo warst du im vergangenen Jahr?
lk ben een beetje nieuwsgierig, waar was je het afgelopen jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, die Kurzfassung ist, dass ich den Job nicht bekommen habe.
Om kort te gaan, ik heb de baan niet gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurzfassung ist, dass wir uns kennen, seit wir sieben waren.
Om een verhaal kort te maken, we kennen elkaar van toen we zeven jaar waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs scheint wohl nur die Kurzfassung des Ninja-Kämpfens studiert zu haben.
Jullie hebben zeker geleerd uit het boek voor gewoon ninja-vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Van de hoofdonderzoekers wordt in eerste instantie een beperkt of schematisch voorstel verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Antragsteller zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags vorzulegen.
In de uitnodiging tot het indienen van voorstellen wordt aangegeven of er een procedure in twee fasen wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, sie stellen sich eine biografische Kurzfassung oder auch ein Interview mit mir vor.
Ze denken aan 'n biografische schets of 'n interview. lk help je bij 't schrijven van de vragen, als je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht in Form einer Kurzfassung im ABl. C 47/1998, S. 4.
Bekendgemaakt in PB C 47, blz. 4 (in de vorm van een informatieblokje).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen- antragsformulars)
(Een verkorte vorm van deze instructies vindt u op de achterzijde van het Analyse Aanvraagformulier)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich dachte, daß wir anschließend durch eine Kurzfassung des Titels vielleicht Zeit sparen könnten.
Om tijd te besparen heb ik vervolgens de afkorting gebruikt.
   Korpustyp: EU
Dies ist in Kurzfassung der Inhalt der Stellungnahme des Institutionellen Ausschusses, Herr Präsident.
Dat is in het kort, mijnheer de Voorzitter, de inhoud van het standpunt van de Commissie institutionele zaken.
   Korpustyp: EU
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
(SK) Commissaris, ik dank u voor uw korte uiteenzetting van de volgende stappen.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
De inhoud van het aanvullende beknopte dossier en het aanvullende volledige dossier moet voldoen aan artikel 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das betreffende Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossiers und eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für das Pflanzenschutzmittel abdecken;
voor het desbetreffende gewasbeschermingsmiddel, een volledig en een beknopt dossier voor elk punt van de vereiste gegevens voor het gewasbeschermingsmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein vollständiges Dossier oder eine Kurzfassung davon gemäß Artikel 33 Absatz 3, falls dies vom Mitgliedstaat beantragt wird;
een volledig of beknopt dossier als voorgeschreven in artikel 33, lid 3, wanneer de lidstaat daarom verzoekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war morgens um 5:30 Uhr! Und dein Brief war keine Kurzfassung, du hast über 18 Seiten rumgeschwafelt!
Het was half zes 's ochtends en jij had achttien pagina's vol geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Geschichte in Kurzfassung, sie ist nach Indien gegangen, um sich selbst zu finden... und sie will in einem Aschram... oder so was ähnlichem leben.
Om een lang verhaal kort te maken, ze is verhuisd naar India om zichzelf te vinden, en wil gaan leven in een ashram of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
De vorm van het beknopte en het volledige dossier wordt volgens de raadplegingsprocedure van artikel 79, lid 2, vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen zum Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme und Zugang zu diesem Bericht und zu der Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen
Opmerkingen over het beoordelingsverslag over de verlenging en toegang tot dat verslag en de aanvullende beknopte dossiers
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die Kurzfassung des Dossiers oder das vollständige Dossier gemäß Artikel 8 auf Anfrage anderen Mitgliedstaaten;
In dit geval zendt de aanvrager het beknopte of volledige dossier als bedoeld in artikel 8 op verzoek toe aan andere lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
voor elke werkzame stof en beschermstof en elke synergist dat is opgenomen in het gewasbeschermingsmiddel, een volledig en een beknopt dossier voor elk punt van de vereiste gegevens voor de werkzame stof, de beschermstof en de synergist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde macht die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen der Öffentlichkeit zugänglich; hiervon ausgenommen sind die Teile, für die gemäß Artikel 14 der Richtlinie 91/414/EWG mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung ersucht wurde.
De EFSA maakt het aanvullende beknopte dossier bekend, met uitzondering van de delen waarvoor is verzocht om een vertrouwelijke behandeling, die is gerechtvaardigd overeenkomstig artikel 14 van Richtlijn 91/414/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gestern hier im Parlamentsgebäude Herrn Gil-Robles versprochen, daß dem Generalsekretär noch in dieser Woche eine Kurzfassung des Gutachtens in französischer und englischer Sprache zur Verfügung gestellt wird, die ich Ihnen im Laufe der Woche gern überreichen werde.
Ik heb, mevrouw de Voorzitter, de heer Gil-Robles gisteren in de wandelgangen hier in het Parlement beloofd dat deze week nog in het Frans en in het Engels een verkort advies ter beschikking wordt gesteld van de secretaris-generaal. Dat zal ik u met plezier deze week nog overhandigen.
   Korpustyp: EU
Was Sie uns zur Stahlerzeugung sagten, ist so ziemlich die Kurzfassung einer protektionistischen Predigt, nicht von Ihrer Seite, sondern wie sie in den großen Parlamenten, im Kongreß und in anderen Zentren der Entscheidungsfindung in der Welt zunehmend zu hören ist.
Dit is niet uw leer, maar wel een leer die steeds luider wordt in de grote parlementen, in het Congres van de VS en in andere besluitvormingsinstanties in de wereld. Dit is een uiterst gevaarlijke ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die Behörde macht die Kurzfassung des Dossiers gemäß Artikel 8 Absatz 1 unverzüglich der Öffentlichkeit zugänglich, unter Ausschluss aller Informationen, die mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung gemäß Artikel 63 übermittelt wurden, es sein denn, es besteht ein übergeordnetes öffentliches Interesse an der Offenlegung.
De Autoriteit maakt het in artikel 8, lid 1, bedoelde beknopte dossier onverwijld toegankelijk voor het publiek, met uitzondering van de informatie waarvoor in overeenstemming met artikel 63 om een vertrouwelijke behandeling is verzocht waarvan de noodzaak is aangetoond, tenzij met de openbaarmaking ervan een openbaar belang van hogere orde is gediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit geringem Risiko muss der Antragsteller nachweisen, dass die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind; außerdem müssen dem Antrag ein vollständiges Dossier und eine Kurzfassung davon beigefügt sein, die jeden einzelnen Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff und das Pflanzenschutzmittel abdecken.
Een aanvrager van een toelating voor een gewasbeschermingsmiddel met een laag risico toont aan dat aan de eisen van lid 1 is voldaan en doet de aanvraag vergezeld gaan van een volledig en een beknopt dossier voor elk punt van de vereiste gegevens voor de werkzame stof en het gewasbeschermingsmiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Dominic war nur etwas zu früh da, aber die Kurzfassung ist, dass er möchte, dass wir eine Abmachung per Handschlag abschließen, um "Range Tech" in den nächsten zwei Wochen zu kaufen... und ich wollte ihm gerade sagen, dass wir das tun können.
Nee, Dominic was hier wat eerder, maar hij wil... dat wij een deal sluiten om Range Tech binnen twee weken te kopen... en ik wilde net zeggen dat we dat kunnen.
   Korpustyp: Untertitel