Die geografische Länge (Longitude) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
De lengtegraad (Longitude) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilt die Ozeane in Abschnitte von fünf Grad Länge und fünf Grad Breite ein.
Die deelt de oceanen op in vijf breedtegraden bij vijf lengtegraden.
Korpustyp: Untertitel
Länge in 1/10000 min (± 180 Grad, Ost = positiv, West = negativ.
Signaalpositie lengtegraad in 1/10000 min (± 180 graden, Oost = positief, West = negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Grad nördlicher Breite, 60 Grad östlicher Länge, am 27. Mai um 20.00 Uhr Greenwicher Zeit.
Breedtegraad 20 graden noord, lengtegraad 60 graden oost. Om 20 uur Greenwichtijd, op 27 mei.
Korpustyp: Untertitel
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
de positie van de vangst en de overheveling (lengtegraad/breedtegraad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim gesunkenen Zerstörer... erwähnen Sie Breite 30 Grad, 20 Minuten... Länge 45 Grad, 15 Minuten.
Als u ze over de gezonken torpedojager vertelt... verwijs dan naar breedtegraad 30 graden en 20 minuten... en lengtegraad 45 graden en 15 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Das Begrenzungsrechteck wird durch seine westliche und östliche Länge sowie durch seine nördliche und südliche Breite in Dezimalgrad mit einer Genauigkeit von mindestens 2 Dezimalstellen definiert.
In deze rechthoek wordt de positie uitgedrukt in oostelijke en westelijke lengtegraad en in zuidelijke en noordelijke breedtegraad, in decimale graden, met ten minste 2 decimalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Länge: Grad und Minuten (innerhalb eines Bogens von 5 Minuten), Spalten DG und MI.
Lengtegraad: graden en minuten (binnen een straal van 5 minuten), kolommen DG en MI.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografische Breite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
voor navigatiegegevens (NAV frequentie-instelling, DME-afstand, breedtegraad, lengtegraad, grondsnelheid en drift) zijn de signalen niet in digitale vorm beschikbaar.
- NORAD hat R-4 über Sektor 9877 geschickt. - Ort: 60 Grad Länge, 50 Grad Breite.
NORAD geeft R-4 aan in sector 9877, 60 longitude, 50 latitude.
Korpustyp: Untertitel
längeleden zou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst 30 länge noch immer deutlich unter der Schwelle der meisten einzelstaatlichen Parlamente, die wir alle für absolut demokratisch halten.
Zelfs 30 ledenzou nog veel lager zijn dan de drempel die wordt gehanteerd in de meeste nationale parlementen, die we wel allemaal perfect democratisch vinden.
Korpustyp: EU
Längeduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie können wie folgt zusammengefaßt werden : Einerseits wird für potentiell Arbeitssuchende der Anreiz , aktiv Arbeit zu suchen oder eine angebotene Stelle anzunehmen , durch die großzügige Arbeitslosenunterstützung und andere Leistungen sowie die Länge der Bezugsperiode gemindert .
deze kunnen als volgt worden samengevat . Wat de potentiële werkzoekenden betreft , wordt gesteld dat hoge werkloosheids - en andere uitkeringen alsmede de duur van de periode waarin deze ontvangen kunnen worden , hen er kan van weerhouden om actief naar werk te zoeken of een baan te aanvaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) die Gliederungstiefe , g ) die Fristen für die Datenübermittlung , h ) die Liste der freiwilligen Pilotstudien , i ) den ersten Bezugszeitraum , j ) die maximale Länge des Übergangszeitraums , der eingeräumt werden kann .
h ) de lijst van vrijwillige proefstudies , i ) de eerste referentieperiode , j ) de maximale duur van de overgangsperiode die kan worden toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sie ist gerechtfertigt durch die Art der Verpflichtung, die Länge des restlichen Zeitraums und die Größe der zusätzlichen Fläche;
zij is gerechtvaardigd uit het oogpunt van de aard van de verbintenis, de duur van de resterende looptijd en de omvang van de extra oppervlakte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad uiterlijk drie maanden voor het einde van elke termijn tegen een dergelijke verlenging verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Länge der Übergangsfrist, während deren die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme energiebetriebener Produkte zulassen müssen, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Durchführungsmaßnahme den in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Vorschriften entsprechen;
de duur van de overgangsperiode gedurende welke de lidstaten moeten toestaan dat evp's in de handel worden gebracht en/of in gebruik worden genomen die voldoen aan de voorschriften die op de datum van goedkeuring van de uitvoeringsmaatregel op hun grondgebied van kracht zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Länge dieses weiteren Zeitraums betrifft, so würde nach Auffassung der Kommission eine Geltungsdauer von mehr als sechs Monaten dem Wesen der Verpflichtungen als vorübergehende Maßnahmen zuwiderlaufen; ihre Geltungsdauer wird daher nur vom 21. November 2004 bis zum 20. Mai 2005 (nachstehend „endgültige Geltungsdauer“ genannt) verlängert.
Wat betreft de duur van de verlenging, zou een toepassingsperiode van meer dan zes maanden afbreuk doen aan het feit dat het hier overgangsmaatregelen betreft. Daarom zullen de verbintenissen worden aanvaard voor de periode van 21 november 2004 tot en met 20 mei 2005 (hierna „de laatste periode” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Länge dieses weiteren Zeitraums betrifft, so würde nach Auffassung der Kommission eine Geltungsdauer von mehr als sechs Monaten dem Wesen der Verpflichtungen als Übergangsmaßnahmen zuwiderlaufen; die Geltungsdauer der Verpflichtungen wird daher nur für die Zeit vom 21. November 2004 bis zum 20. Mai 2005 (nachstehend „endgültige Geltungsdauer“ genannt) verlängert.
Indien de duur van deze nieuwe termijn meer dan zes maanden bedraagt, kan de verbintenis echter niet meer worden beschouwd als een verbintenis voor een overgangsperiode; derhalve geldt de aanvaarding slechts van 21 november 2004 tot en met 20 mei 2005 (hierna „de slotperiode” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Projekte im Hinblick auf ihre Komplexität, Länge und den Zeitraum bis zum Vorliegen der Ergebnisse stark voneinander unterscheiden können, ist es notwendig, dass die Entscheidung über eine rückblickende Bewertung unter umfassender Berücksichtigung dieser Aspekte getroffen werden sollte.
Aangezien projecten aanzienlijk kunnen verschillen qua complexiteit, duur en termijn waarop de resultaten beschikbaar komen, moet bij de beslissing over de uitvoering van een beoordeling achteraf terdege met deze aspecten rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Regenerierung während eines WHTC-Warmstarts abgeschlossen wird, muss die Prüfung in ihrer vollen Länge zu Ende geführt werden.
als de regeneratie tijdens een WHTC-warmestarttest is voltooid, wordt de test voortgezet totdat de volledige duur ervan verstreken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen den Zeiträumen muss weniger als die Länge des jeweiligen Zeitraums ausmachen.
Het verschil tussen de perioden moet kleiner zijn dan de duur van de betrokken periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tonnenschalendächer wurden im sogenannten Zeiss-Dywidag-Verfahren errichtet und weisen bei einer Spannweite von 15 m Breite auf 43,50 m Länge im Scheitel eine Stärke von gerade einmal 7,50 cm auf .
De betonnen dakschalen zijn vervaardigd volgens het Zeiss-Dywidagprocedé en zijn 43,5 meter lang en 15 meter breed . Op hun hoogste punt zijn ze slechts 7,5 cm dik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
De basis van de fluorescerende (klasse 1) of retroflecterende (klasse 2) binnenste driehoek is minimaal 350 en maximaal 365 mm lang. Het lichtgevende oppervlak van de rode retroflecterende rand is minimaal 45 en maximaal 48 mm breed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die flachen Porzellanplättchen sind aus rein weißem technischem Porzellan gefertigt (Rautiefe 9 μm bis 32 μm) und haben die Abmessungen 25 mm (Länge) × 25 mm (Breite) × 5 mm (Höhe). Der zylindrische Porzellanstift ist ebenfalls aus rein weißem technischem Porzellan gefertigt.
De vlakke porseleinen platen worden van wit technisch porselein (oppervlakteruwheid tussen 9 en 32 μm) gemaakt en zijn 25 mm lang, 25 mm breed en 5 mm hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Feuerlöschschläuche müssen aus einem nicht verrottenden, von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen Werkstoff bestehen; ihre Länge muss ausreichen, um Wasserstrahlen auf jede Stelle richten zu können, an der ihr Einsatz nötig ist.
.1 Brandslangen moeten zijn vervaardigd van door de administratie van de vlaggenstaat goedgekeurd materiaal dat in de loop der tijd niet in kwaliteit vermindert, en voldoende lang zijn om met een waterstraal alle ruimten te bereiken waarvoor zij zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorrichtungen, die die Benutzung eines Standardgurtes erfordern, kann das Schultergurtband vor der dynamischen Prüfung mit Hilfe eines leichten Abdeckklebebandes von ausreichender Breite und Länge auf der Prüfpuppe ausgerichtet werden.
Bij inrichtingen waarbij een standaardgordel moet worden gebruikt, mag de schouderriem vóór de dynamische test aan de testpop worden bevestigd met behulp van een voldoende lang en breed stuk lichtgewicht plakband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollsumme hat eine Länge von vier (4) Oktetten und stellt eine digitale Signatur dar, die die Daten repräsentiert, auf die sich die Kontrollsumme stützt.
De resulterende controlesom is 4 bytes lang en is een digitale handtekening die de gegevens vertegenwoordigt waarop de controlesom gebaseerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Haltestange muss eine Länge von mindestens 100 mm für eine Hand vorgesehen sein.
Iedere leuning moet ten minste 100 mm lang zijn en breed genoeg voor een hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einrichtungen, die die Benutzung eines Standardgurtes erfordern, kann der Schultergurt vor der dynamischen Prüfung mit Hilfe eines leichten Abdeckklebebandes von ausreichender Breite und Länge auf der Prüfpuppe ausgerichtet werden.
Bij inrichtingen waarbij een standaardgordel moet worden gebruikt, mag de schouderriem vóór de dynamische test aan de testpop worden bevestigd met behulp van een voldoende lang en breed stuk lichtgewicht plakband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Material in Bahnen geliefert, dann ist ein Stück von mindestens 500 mm Länge über die gesamte Breite abzuschneiden.
Als het materiaal in banen wordt geleverd, wordt over de hele breedte een stuk gesneden dat ten minste 500 mm lang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallkamm, mit einer Länge von mindestens 110 mm und sieben bis acht glatten, abgerundeten Zähnen pro 25 mm.
Metalen kam, ten minste 110 mm lang, met zeven tot acht zacht afgeronde tanden per 25 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längeduur verlengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen een verlenging verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie nach Artikel 112a.
De delegatie van bevoegdheden wordt automatisch met perioden van eenzelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad deze intrekt overeenkomstig artikel 112 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 18.
De bevoegdheidsdelegatie wordt automatisch met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad de bevoegdheid intrekt overeenkomstig artikel 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
De delegatie van bevoegdheden wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 151b.
De delegatie van bevoegdheden wordt automatisch met termijnen van gelijke duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad deze overeenkomstig artikel 151 ter herroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van een periode tegen verlenging verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen een dergelijke verlenging verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 57.
De delegatie van bevoegdheden wordt automatisch met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad die bevoegdheid intrekt overeenkomstig artikel 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen die Übertragung gemäß Artikel 112a.“
De delegatie van bevoegdheden wordt automatisch met termijnen van dezelfde duurverlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad deze intrekt overeenkomstig artikel 112 bis.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längelange
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
Het resterende, verscheidene meters lange elektrische snoer komt naar buiten uit de hoofdtak en eindigt in een elektrische transformator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Prüfung ist ein Volumen von 385 ± 5 cm3 (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa) an den Kupplungskopf der Vorratsleitung anzuschließen.
Bij deze test moet een volume van 385 ± 5 cm3 (dat geacht wordt overeen te komen met het volume van een 2,5 meter lange pijp met een binnendiameter van 13 mm onder een druk van 650 kPa) worden aangesloten op de koppelingskop van de toevoerleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Leitung, gemessen von der Blende bis einschließlich Kupplungskopf, muss 385 cm3 ± 5 cm3 betragen (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa).
Het volume van de leiding, gemeten vanaf de restrictie tot en met de koppelingskop, moet 385 ± 5 cm3 bedragen (hetgeen geacht wordt overeen te komen met het volume van een 2,5 meter lange pijp met een binnendiameter van 13 mm bij een druk van 650 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders unverständlich ist, warum in den zentralen und südlichen Regionen des Landes, entlang einer Küstenlinie von mehr als 600 km Länge, keine angemessenen Möglichkeiten zum Entladen des Fangs vorhanden sind.
Het is met name onbegrijpelijk dat er geen gepaste voorzieningen zijn voor het aanlanden van vis langs de 600 km lange kust van het midden en het zuiden van het land.
Korpustyp: EU
Ich kann die Länge des statements vielleicht ein wenig ausgleichen, indem ich zu dem, was Sie gesagt haben, schlicht und ergreifend nur Ja sage!
Mijnheer de Voorzitter, ik kan de lange uiteenzetting van de heer Campos misschien wat compenseren door zijn opmerkingen met een kort en krachtig ja te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Im ersten Programmjahr hörten wir immer wieder Klagen über die Länge der Bearbeitungszeiträume.
Tijdens het eerste programmajaar zijn er regelmatig klachten geweest over de te lange behandeling van aanvragen.
Korpustyp: EU
Um es kurz zu fassen und trotz der außergewöhnlichen Länge des Textes, fordert das Parlament für den Zeitraum nach 2013 die Anpassung des Europäischen Haushaltsplans in seiner Gesamtheit und Verteilung an die Kompetenzen und eine sehr große Anzahl Prioritäten der Europäischen Union, wie sie vom Text definiert werden.
- (FR) Ik zal het kort houden, ondanks de uitzonderlijk lange tekst. Het Parlement eist dat de Europese begroting, en wel het totale bedrag en de verdeling, na 2013 aangepast wordt aan de bevoegdheden en de talrijke prioriteiten van de Europese Unie, zoals deze worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU
Zu den üblicherweise an die Kommission gerichteten Kritikpunkten gehören die Länge der Verstoßverfahren sowie die, ich möchte sagen, als übervorsichtig empfundene Vorgehensweise der Kommission in diesem Bereich.
De Commissie heeft veel kritiek ontvangen op de lange inbreukprocedures en ook op de voorzichtigheid, die als overdreven wordt beschouwd, die de Commissie op dat vlak aan de dag legt.
Korpustyp: EU
Die Länge der Liste der Abänderungen des Europäischen Parlaments wird von manchen mit einer Einkaufsliste verglichen, was vor allem deutlich macht, wie viel von der Forschung erwartet wird.
Voor sommigen heeft de lange lijst van amendementen van het Europees Parlement veel weg van een shopping list, een boodschappenlijst. Daaruit blijkt vooral dat men hoge verwachtingen koestert van onderzoek.
Korpustyp: EU
Sie zeigt auch, dass aufgrund der Länge der Wartelisten das Ausbleiben einer solchen Maßnahme bedeuten wird, dass es nur eine sehr geringe Chance gibt, dass die Patienten die von ihnen benötigten Organe erhalten werden.
Gebeurt dat niet, dan is gezien de lange wachtlijsten de kans erg klein dat patiënten de organen krijgen die ze nodig hebben.
Korpustyp: EU
LängeWL
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von einem Punkt auf 120° 15′ Länge und 49° Breite auf der Grenzlinie Kanada/USA,
vanaf het punt op de grens tussen Canada en de Verenigde Staten van Amerika met de coördinaten 120° 15′ WL, 49° NB
Korpustyp: EU DGT-TM
nördlich bis zu einem Punkt auf 119° 35′ Länge und 50°30’ Breite,
noordwaarts tot het punt met de coördinaten 119° 35' WL, 50° 30′ NB
Korpustyp: EU DGT-TM
nordöstlich bis zu einem Punkt auf 119° Länge und 50° 45′ Breite und
noordoostwaarts tot het punt met de coördinaten 119° WL, 50° 45′ NB
Korpustyp: EU DGT-TM
südlich bis zu einem Punkt auf 118° 15′ Länge und 49° Breite auf der Grenzlinie Kanada/USA
zuidwaarts tot het punt op de grens tussen Canada en de Verenigde Staten van Amerika met de coördinaten 118° 15′ WL, 49° NB
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Punkt auf 120°15' Länge und 49o Breite an der Grenze USA/Kanada
vanaf het punt op de grens tussen Canada en de Verenigde Staten van Amerika met de coördinaten 120o 15' WL, 49o NB
Korpustyp: EU DGT-TM
nördlich bis zu einem Punkt auf 119°35' Länge und 50°30' Breite
noordwaarts tot het punt met de coördinaten 119o 35' WL, 50o 30' NB
Korpustyp: EU DGT-TM
nordöstlich bis zu einem Punkt auf 119o Länge und 50°45' Breite
noordoostwaarts tot het punt met de coördinaten 119o WL, 50o 45' NB
Korpustyp: EU DGT-TM
südlich bis zu einem Punkt auf 118°15' Länge und 49o Breite auf der Grenzlinie USA/Kanada
zuidwaarts tot het punt op de grens tussen Canada en de Verenigde Staten van Amerika met de coördinaten 118o 15' WL, 49o NB
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Wortlänge WL entspricht der Länge der Operanden in Bits.
Noot: In deze berekeningen is de woordlengte WL de operandlengte in bits.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Punkt auf 120o 15’ Länge und 49o Breite auf der Grenzlinie Kanada/USA,
vanaf het punt op de grens tussen Canada en de Verenigde Staten van Amerika met de coördinaten 120o15’ WL, 49o NB
Korpustyp: EU DGT-TM
Längetotale lengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Länge über alles gemäß Artikel 1.01 Nummer 70 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 17a)
Totale lengte als bepaald in artikel 1.01, punt 70, van deze bijlage (bijlage V, deel 1, vak 17a)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 wird festgelegt, dass der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von 10 m oder mehr oder sein Beauftragter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, nach jeder Fahrt binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Erklärung vorlegt.
Artikel 8 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 bepaalt dat de kapitein van een vissersvaartuig uit de Gemeenschap met een totalelengte van 10 m of meer, of zijn gemachtigde, telkens na een visreis binnen 48 uur na de aanvoer een aangifte indient bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de aanvoer plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates legt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von 10 m oder mehr oder sein Beauftragter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, nach jeder Fahrt binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Erklärung vor.
Krachtens artikel 8 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 van de Raad moet de kapitein van een communautair vissersvaartuig met een totalelengte van 10 m of meer, of zijn gemachtigde, na elke visreis binnen 48 uur na de aanlanding een aangifte indienen bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de aanlanding plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2007 darf die Länge solcher Netze im Falle eines einzigen Fischers oder bei zwei Fischern nicht mehr als 5000 m und bei drei Fischern nicht mehr als 6000 m betragen.
Tot en met 31 december 2007 mag de totalelengte van dergelijke netten niet meer bedragen dan 5000 m wanneer er zich slechts één of twee vissers aan boord bevinden, en 6000 m wanneer er een derde visser aan boord is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 legt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von 10 m oder mehr oder sein Beauftragter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, nach jeder Fahrt binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Erklärung vor.
Krachtens artikel 8 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 moet de kapitein van een communautair vissersvaartuig met een totalelengte van 10 m of meer, of zijn gemachtigde, na elke visreis binnen 48 uur na de aanlanding een aangifte indienen bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de aanlanding plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt gilt nur für Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 24 Metern.
Dit deel is alleen van toepassing op vaartuigen met een totalelengte van meer dan 24 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt ab 1. Januar 2011 für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von mehr als 15 Metern.
Met ingang van 1 januari 2011 geldt hetzelfde voor communautaire vissersvaartuigen met een totalelengte van meer dan 15 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 übermitteln Drittlandfischereifahrzeuge mit einer Länge über alles von mehr als 24 Metern ab dem 1. Januar 2010 diese Angaben täglich auf elektronischem Wege.
Niettegenstaande de eerste alinea sturen vissersvaartuigen uit derde landen met een totalelengte van meer dan 24 m deze gegevens met ingang van 1 januari 2010 elke dag elektronisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt ab dem 1. Januar 2011 auch für Drittlandfischereifahrzeuge mit einer Länge über alles von mehr als 15 Metern.
Met ingang van 1 januari 2011 geldt hetzelfde voor vissersvaartuigen uit derde landen met een totalelengte van meer dan 15 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze ebenfalls Änderungsantrag 27, der das Erstellen einer jährlichen Liste der Schiffe mit einer Länge von mehr als 15 m einfordert, die aufgrund einer Fanggenehmigung berechtigt sind, im GFCM-Gebiet zu fischen.
Daarnaast steun ik amendement 27 waarin staat opgenomen dat er jaarlijks een lijst moet worden opgesteld van de vaartuigen met een totalelengte van meer dan 15 meter waaraan een vergunning is verleend om in het GFCM-gebied te vissen.
Korpustyp: EU
Längelanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.3 kurze Kanalabschnitte, deren Querschnitt im allgemeinen 0,02 Quadratmeter und deren Länge 2 Meter nicht überschreitet, brauchen nicht aus nichtbrennbarem Werkstoff zu sein, sofern sämtliche folgende Bedingungen erfüllt sind:
.3 korte stukken van kanalen waarvan over het algemeen de oppervlakte van de doorsnede niet meer dan 0,02 m2 bedraagt en die niet langer zijn dan 2 m, behoeven niet onbrandbaar te zijn, mits aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Narbenbildungen, Kratzer, Sonnenbrand, Druckstellen bis zu 2 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2 für andere Fehler oder
putjes, schrammen, zonnebrandvlekken en/of drukplekken die, als het langwerpige afwijkingen betreft, niet langer zijn dan 2 cm en, als het andersoortige afwijkingen betreft, in totaal niet groter zijn dan 1 cm2, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Narbenbildungen, Kratzer, Sonnenbrand, Quetschungen und verheilte Verletzungen bis zu 4 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Gesamtfläche von 2,5 cm2 für andere Fehler oder
putjes, schrammen, zonnebrandvlekken, drukplekken en/of dichtgegroeide beschadigingen die, als het langwerpige afwijkingen betreft, niet langer zijn dan 4 cm en, als het andersoortige afwijkingen betreft, in totaal niet groter zijn dan 2,5 cm2, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich will diese Debatte auf keinen Fall in die Länge ziehen, aber da ich in dieser heiklen Situation mit der schwierigen Aufgabe des Vorsitzes betraut war, scheint es mir geraten, meinen Kollegen ein paar Erläuterungen zu geben.
Mijnheer de Voorzitter, het is helemaal niet mijn bedoeling dit debat langer te laten duren dan nodig is, maar aangezien mij de weinig benijdenswaardige taak te beurt is gevallen als Voorzitter van de vergadering deze moeilijke zaak te regelen, vind ik dat ik de leden enige uitleg verschuldigd ben.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten daran erinnern, dass die Länge der Redebeiträge auf eine Minute begrenzt ist.
Ik zou mijn geachte collega's eraan willen herinneren dat deze speeches niet langer dan één minuut dienen te zijn.
Korpustyp: EU
Drittens, wenn das Parlament für dieses neue Herangehen stimmt, wird der Rat eine zweite Lesung durchführen lassen müssen, was den Prozess bis zur Entscheidungsfindung nur weiter in die Länge zieht.
Ten derde zal de Raad, als het Parlement voor deze nieuwe aanpak stemt, een tweede lezing nodig hebben. Hierdoor zal het alleen maar langer duren voordat een besluit kan worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir stehen am Beginn eines sehr langen Prozesses, der sich noch weiter in die Länge ziehen dürfte, weil sich korrupte Beamte an Wiederaufbaumitteln bereichern, die Wahlen offensichtlich manipuliert werden, kein Schutz der Menschenrechte erfolgt und kein Dialog zustande kommt.
Dit is het begin van een zeer lang proces, en dat zal alleen maar langer duren zolang gelden voor wederopbouw door corrupte ambtenaren worden weggesluisd, verkiezingen worden gemanipuleerd, mensenrechten niet worden beschermd en er van een dialoog geen sprake is.
Korpustyp: EU
Die Länge dieser Fahrzeugkombinationen beträgt insgesamt höchstens 18,75 m. Es sollte darauf hingewiesen werden, dass ab 1. 1. 2000 die höchstzulässige Gesamtbreite von Bussen von 2,50 m auf 2,55 m angehoben wurde.
Samen mogen zij niet langer zijn dan 18,75 meter. Ik wil hierbij nog in herinnering brengen dat vanaf 1 januari 2000 de maximale breedte van bussen is verhoogd van 2,50 tot 2,55 meter.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Rede nicht in die Länge ziehen, da Freitag ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het niet langer maken, want het is vrijdag.
Korpustyp: EU
Verfügbare Daten deuten auf ein erhöhtes Risiko für eine verzögerte Überempfindlichkeit mit zunehmender Länge des Remicade-freien Intervalls hin.
Beschikbare gegevens wijzen op een verhoogd risico op vertraagde overgevoeligheid bij een langer Remicade-vrij interval.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Längeafstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche muss in einer Höhe von 50 ft überflogen werden;
de hoogte waarop het begin van de bruikbare afstand van het beschikbaar verklaarde veilige gebied wordt gepasseerd, is 50 ft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung eines zwischengeschalteten Trübungsmessers muss das Auspuffrohr auf einer Länge von drei Auspuffrohrdurchmessern vor und nach der Messzone frei von Durchmesseränderungen sein.
Bij een geïntegreerde opaciteitsmeter mag de diameter van de uitlaatpijp binnen een afstand van driemaal die diameter vóór en achter het meetgebied niet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
Afstand van de steven van de duwboot of het duwende vaartuig tot het aankoppelpunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge vom Heck des Schubbootes bis zur Kuppelstelle zwischen den ersten geschobenen Fahrzeugen und den davorgekuppelten Fahrzeugen;
Afstand van de steven van het duwende vaartuig tot het aankoppelpunt tussen het eerste geduwde vaartuig en het vaartuig dat ervoor is gekoppeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beladenen Fahrzeuge müssen so geprüft werden, daß die Energieaufnahme derjenigen entspricht, die in der gleichen Zeit bei einem beladenen Fahrzeug erfolgt, wenn es mit einer mittleren Geschwindigkeit von 30 km/h ein Gefälle von 7 % und eine Länge von 6 km befährt.
Beladen voertuigen moeten zodanig worden getest dat de energietoevoer gelijk is aan die in eenzelfde periode gemeten voor een beladen voertuig dat met gemiddeld 30 km/h op een neerwaartse helling van 7 % een afstand van 6 km aflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Aussparung in der Mitte vorhanden, so muss die Breite der Seitenflächen, senkrecht zu den Seiten gemessen, mindestens 20 % der wirksamen Länge zwischen den äußersten Punkten der leuchtenden Fläche betragen.
Bij voorzieningen van het uitgesneden type moet de breedte van de zijden, loodrecht daarop gemeten, gelijk zijn aan ten minste 20 % van de afstand tussen de buitenhoeken van het lichtdoorlatende gedeelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jedoch auch gesehen, wie von deutschen NRO in Eritrea Nahrungsmittelhilfe in ein Lager mit 16 000 Menschen geliefert wurde, das sich über eine Länge von sieben Kilometern erstreckte, um die Zerstörung bei Bombenangriffen möglichst gering zu halten.
Ik heb ook gezien hoe een Duitse NGO voedsel bracht naar een kamp in Eritrea waar 16.000 mensen zaten. Het kamp was uitgespreid over een afstand van 7 kilometer, voor het geval er een bombardement kwam.
Korpustyp: EU
Angaben der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und anderer zuständiger Behörden zufolge flossen zehntausende Tonnen Öl ins Meer, die sich an den Mittelmeerküsten auf einer Länge von 170 Kilometern ausbreiten.
Uit de gegevens van de Internationale Maritieme Organisatie en van andere bevoegde instanties blijkt dat tienduizenden tonnen aardolie in zee zijn gestroomd en zich over een afstand van 170 kilometer langs de mediterrane kust hebben verspreid.
Korpustyp: EU
Wenn wir Bestimmungen zur Sicherheit und zur Minimierung des Leids von Tieren während des Transports erarbeiten, tendieren wir auch dazu, auf die Dauer und die Länge der Transporte zu achten.
Bij het opstellen van de regelgeving inzake veiligheid en beperking van het risico op lijden besteden wij doorgaans aandacht aan de reisduur en de afstand.
Korpustyp: EU
- Die Länge von der Nase zum Nabel.
De afstand van de neus tot de navel.
Korpustyp: Untertitel
Längelengten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einheit, die zum Messen von Höhe, Länge und Entfernungen verwendet wird (eg; km, mi, ft).
De eenheid die gebruikt wordt voor het meten van hoogte, lengten en afstanden (eg; km, mi, ft).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Einheit, die zum Messen von Höhe, Länge und Entfernungen verwendet wird (z. B. km, mi, ft).
p, li {white-space: pre-wrap;} De eenheid die gebruikt wordt voor het meten van hoogte, lengten en afstanden (b.v. km, mi, ft).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zulässige Länge der Abteilungen (R 6)
Toelaatbare lengten van afdelingen (V 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Supraleitende“ Doppelleiter (composite conductors) mit einer Länge größer als 100 m oder einer Masse größer als 100 g wie folgt:
„Supergeleidende”„composiet”-geleiders in lengten groter dan 100 m of met een massa groter dan 100 g, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel [5] aufwindet, oder auf andere Weise.
Van elke verpakkingseenheid ononderbroken, gelijke lengten afnemen door strengen van hetzelfde aantal windingen op een haspel te wikkelen [5] of op een andere wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Busse mit einer Länge zwischen 13,5 und 15 m müssen über drei Achsen verfügen, damit das Höchstgewicht pro Achse nicht überschritten wird.
De bussen met lengten tussen 13,5 en 15 meter moeten drie assen hebben om het maximumgewicht per as niet te overschrijden.
Korpustyp: EU
Liefert ein Array, das die Länge eines jeden Feldes in dem zuletzt mit mysql_fetch_row() geholten Datensatz enthält, oder FALSE im Fehlerfall.
Geeft een array terug die correspondeert met de lengten van elk veld in de laatste rij opgehaald door mysql_fetch_row(), of FALSE bij een fout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
mysql_fetch_lengths() speichert die Länge jedes Ergebnisfelds in dem mit mysql_fetch_row(), mysql_fetch_array() und mysql_fetch_object() zuletzt geholten Datensatz in einem Array, dessen Offset bei 0 beginnt.
mysql_fetch_lengths() slaat de lengten van elke resultaat kolom in de laatste rij die werd teruggegeven door mysql_fetch_row(), mysql_fetch_array(), en mysql_fetch_object() op in een array, beginnend bij index 0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Längemaximumlengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen muss derart sein, dass mindestens ein Wasserstrahl jede Stelle des Schiffes erreicht, wobei jeweils ein einziger Feuerlöschschlauch zu verwenden ist, dessen größte Länge in Absatz .7.2 für Schiffe der Klasse B angegeben ist.
Aantal en plaatsing van de brandkranen moeten zodanig zijn dat elk deel van het schip ten minste door één waterstraal bereikt kan worden, waarbij voor iedere waterstraal één enkele slang wordt gebruikt met een maximumlengte als vermeld in bovenstaand punt .7.2 voor schepen van klasse B.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf die Betriebstürenbeleuchtung lediglich eine begrenzte Blendwirkung außerhalb einer Bodenfläche haben, die, von der Seite des Fahrzeugs gemessen, maximal 5 m breit ist und deren Länge durch eine Querebene durch die Fahrzeugfront und eine Querebene durch das Fahrzeugheck definiert wird;
moet zo weinig mogelijk verblinden buiten een zone op de grond met een maximumbreedte van 5 m, gemeten vanaf de zijkant van het voertuig, en met als maximumlengte de afstand tussen een dwarsvlak door de voorkant van het voertuig en een dwarsvlak door de achterkant van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugspezifische Daten für den Fahrtabschnitt: Höchstgewicht, max. Länge, max. Geschwindigkeit, max. Achslast, min. Bremskraft, max. Metergewicht, Angaben über außergewöhnliches Lichtraumprofil, Kennzeichnungen unzulässiger Gefahrgüter;
treingegevens met betrekking tot het vervoersweggedeelte: maximumgewicht, maximumlengte, maximumsnelheid, maximale asgewicht, minimale remvermogen, maximumgewicht per meter, spoorbreedte, verboden gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehen Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
De tests gaan uit van de aangegeven maximale montagehoogte van de koppeling, de aangegeven maximumbreedte en de aangegeven maximumlengte van het montageplaatontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung kann festgelegt werden, auf welche Rechtsfragen sich die Schriftsätze und schriftlichen Erklärungen beziehen sollen und welche Länge sie höchstens haben dürfen.
In de beslissing kan worden gepreciseerd op welke rechtspunten die memories of schriftelijke opmerkingen betrekking moeten hebben en kan de maximumlengte van die schrifturen worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination der den Zug bildenden Fahrzeuge muss den technischen Bedingungen der betreffenden Strecke entsprechen und darf die höchstzulässige Länge, die für die Abgangs- und Empfangsbahnhöfe zugelassen ist, nicht überschreiten.
de combinatie van voertuigen die een trein vormt, moet voldoen aan de technische eisen van de betreffende lijn en mag niet langer zijn dan de toegestane maximumlengte voor vertrek- en eindstation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehene Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
De tests gaan uit van de aangegeven maximale montagehoogte van de koppeling, de aangegeven maximumbreedte en de aangegeven maximumlengte van het montageplaatontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längeverlengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 121b.
De delegatie van bevoegdheden wordt automatisch met dezelfde periode verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad die bevoegdheid intrekt overeenkomstig artikel 121 ter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 12.
De delegatie van bevoegdheden wordt automatisch met eenzelfde periode verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad die bevoegdheid intrekt overeenkomstig artikel 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 14.
De bevoegdheidsdelegatie wordt automatisch met dezelfde termijn verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad de bevoegdheid intrekt overeenkomstig artikel 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 16.
De delegatie van bevoegdheden wordt automatisch met dezelfde periode verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad die bevoegdheid intrekt overeenkomstig artikel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegen sie erhobenen Anklagepunkte wurden mehrmals geändert, um das Ermittlungsverfahren ohne eine wirkliche Rechtsgrundlage in die Länge zu ziehen, damit sie länger in Haft gehalten werden können.
De aanklachten tegen hen zijn diverse malen gewijzigd, waardoor de juridische procedures op grond waarvan zij kunnen worden vastgehouden zonder daadwerkelijke rechtsgrondslag zijn verlengd.
Korpustyp: EU
Zweitens würde eine Aufteilung eines Disziplinarverfahrens in einen finanziellen und einen das Verhalten betreffenden Aspekt und damit einhergehend eine Anhörung der Aspekte in getrennten Institutionen in der Praxis zu dem unerwünschten Effekt führen, dass das Disziplinarverfahren beträchtlich in die Länge gezogen wird.
In de tweede plaats zou het opsplitsen van een disciplinaire zaak in de financiële aspecten en de overige gedragsaspecten praktisch gezien leiden tot de onwenselijke omstandigheid dat de tuchtprocedure aanzienlijk wordt verlengd als de zaak aan verschillende instellingen voorgelegd moet worden.
Korpustyp: EU
Am Ende wird die Kommission wahrscheinlich weniger tun als heutzutage, doch wird der verwirrende Part der Komitologie-Praxis, durch welche die Verfahren lediglich in die Länge gezogen und weder unsere noch Ihre Rolle klarer werden, vermieden.
Uiteindelijk zullen de taken van de Commissie waarschijnlijk beperkter zijn dan nu, maar wordt de verwarrende praktijk van de comitologie vermeden, waardoor de procedures verlengd worden en niet duidelijk wordt wat onze rol is en wat de uwe.
Korpustyp: EU
Längede lengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
X = Länge der Ladefläche eines Zentralachsanhängers in Metern.
X = delengte van het laadoppervlak van een middenasaanhangwagen, in meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge des Kabels mehr als 2 m;
de lengte van de kabel moet meer dan 2 m bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge, Breite und Bodenfreiheit des Fahrzeugs, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
de lengte en breedte van het voertuig en de vrije hoogte boven het wegdek, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenabmessungen der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein 1 cm bis 2 cm breiter Spalt für die Belüftung vorhanden ist.
De lengte en breedte van het frame moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het frame en de wand van de pan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kollegen, im vorliegenden Bericht geht es um den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über eine harmonisierte Sicherheitsregelung für Fischereifahrzeuge von 24 Meter Länge und mehr.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het onderhavige verslag heeft betrekking op een voorstel voor een richtlijn van de Raad betreffende de invoering van een geharmoniseerde veiligheidsregeling voor vissersvaartuigen waarvan delengte 24 meter of meer bedraagt.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß sich ein verliebtes Paar für Länge, Breite und Dicke eines Präservativs interessiert.
Ik geloof niet dat een verliefd paartje interesse heeft voor delengte, de breedte en de dikte van een condoom.
Korpustyp: EU
Längemaximaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insulatard InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
Insulatard InnoLet is ontworpen voor gebruik in combinatie met NovoFine S naalden van maximaal 8 mm lang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actraphane 30 InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
Actraphane 30 InnoLet is ontworpen voor gebruik in combinatie met NovoFine S naalden van maximaal 8 mm lang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Actrapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
Actrapid InnoLet is ontworpen voor gebruik in combinatie met NovoFine S naalden van maximaal 8 mm lang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protaphane InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
Protaphane InnoLet is ontworpen voor gebruik in combinatie met NovoFine S naalden van maximaal 8 mm lang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NovoRapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
NovoRapid InnoLet is ontworpen voor gebruik in combinatie met NovoFine S naalden van maximaal 8 mm lang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mixtard 30 InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
Mixtard 30 InnoLet is ontworpen voor gebruik in combinatie met NovoFine S naalden van maximaal 8 mm lang.
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Charakteristische Länge
Hydraulische diameter
Korpustyp: Wikipedia
Länge (Mathematik)
Booglengte
Korpustyp: Wikipedia
Debye-Länge
Debyelengte
Korpustyp: Wikipedia
Länge (Silben)
Lettergreeplengte
Korpustyp: Wikipedia
- Und Länge etwa 33?
Of net 33?
Korpustyp: Untertitel
Denkt an die Länge.
Denk om je rok.
Korpustyp: Untertitel
Kopf-Rumpf-Länge
Kop-romplengte
Korpustyp: Wikipedia
Geschliffen und auf Länge geschnitten.
Precies op maat gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Länge deines Lebens ist unwichtig.
Hoelang je leeft is niet belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Warum ziehst du das in die Länge?
Waarom doe je zo vervelend?
Korpustyp: Untertitel
"Freiheit ist eine Länge eines Seils.
Vrijheid is een stuk touw.
Korpustyp: Untertitel
Zieh es nicht in die Länge.
Hang het niet aan de grote vlag.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen es einfach in die Länge!
En we spinnen het uit.
Korpustyp: Untertitel
Warum ziehen wir das in die Länge?
- Waarom rekken we dit?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, die Länge der Strecke reicht aus.
Schat, 0, 9 is genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Sonst zieht er alles in die Länge.
Lincoln treuzelt over alles.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das in die Länge ziehen.
We moeten dit rekken.
Korpustyp: Untertitel
Warum es in die Länge ziehen?
Het is 'n soort uitstel van executie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand prüft die Länge von 'nem Metermaß.
Niemand lette op die maatstok.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie bei einem Drittel Länge auf.
Raak de grond op éénderde.
Korpustyp: Untertitel
Schneidet das Isolierband auf einen Meter Länge.
Je snijdt de isolatietape op een meter af.
Korpustyp: Untertitel
Aber zieh es nicht in die Länge!
En hou het zo kort mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
andere, mit einer Länge der Innensohle von
ander, met een binnenzoollengte
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge bis zur Schwanzflossengabelung bei Kabeljau;
Kleinere maat voor vers gezouten vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge des Stiels wird gemessen:
De steellengte wordt gemeten,
Korpustyp: EU DGT-TM
...er war etwa eine halbe Länge entfernt.
Hij lag een halve bootlengte voor.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Länge der Abwickellinie des Frontschutzsystems
Bepaling van de omwikkelafstand van de frontbeschermingsinrichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussprache zieht sich in die Länge.
Dit debat neemt teveel tijd in beslag.
Korpustyp: EU
Oh, Sie meinen, die Länge seiner Nase in Bezug zur Länge seines...
De grootte van zijn neus staat gelijk aan de grootte van...
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das so in die Länge ziehen?
Moet je dit nu zo rekken?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir es da der Länge nach reinkriegen.
Nu moet hij er recht voor staan. - Wacht.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat sich nur ein Gespräch in die Länge gezogen.
Een uitgelopen gesprek? Mr Soneji weet dat het niet mag.
Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen die Länge. Noch drei Achtelmeilen, und es ist...
Ze komen het rechte stuk op, nog zo'n 600 meter...
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie die Länge des Sprungs verkürzen?
Hoe wou je zo'n sprong verkorten?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufruhe der Öffentlichkeit, würde die Länge der Schlagzeilen bestimmen.
Het publiek is boos zolang het nieuws is.
Korpustyp: Untertitel
"Glück macht durch Höhe wett, was ihm an Länge fehlt."
Geluk maakt in hevigheid goed wat het in tijdsduur tekortschiet.'
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
lk kan de onderhandelingen wel 'n paar dagen rekken.
Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Länge der Straße, auf der das Umweltziel überschritten wurde
Raming van de weglengte waarover de milieudoelstelling werd overschreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Purple Shadow führt auf der Geraden mit einer Länge,
Het laatste rechte stuk. Purple Shadow op kop.
Korpustyp: Untertitel
Purple Shadow Zweiter, Lucky Arrow mit einer Länge Dritter,
Purple Shadow tweede op een hoofdlengte, Lucky Arrow derde.
Korpustyp: Untertitel
Hollandia behält die Führung mit einer drei-viertel Länge.
Op weg naar de tribune staat Holland/a nog steeds voor.
Korpustyp: Untertitel
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Tekst van tabbladen inkorten zodat ze allemaal op het scherm passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Grootte van tabbladen aanpassen zodat ze allemaal op het scherm passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Länge“ zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
Eigenschap die de tijdsduur van het bestand of de stream toont.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
für alle eingesetzten Ringwadenfänger mit einer Länge über 24 m;
alle actieve met de ringzegen vissende visserijvaartuigen van meer dan 24 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punktes...
Selecteer een getal als gewicht van het laatst geselecteerde punt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopf-Rumpf-Länge von mehr als 8 cm
Kop-romplengte meer dan 8 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen, Verhältnis von Stirnfläche zu Länge des Trägerkörpers,
volume, verhouding frontaal gebied en substraatlengte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
Elk spoor van een meersporige spoorlijn moet worden geteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Strecke ‚a‘ beträgt ≥ 3 mm.“
Voor de afmetingen van „a” geldt: a ≥ 3 mm.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Länge nach an einer einzigen Reihe von Maschen.
in de lengterichting over één enkele rij mazen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passt die Länge so rund um die Ohren?
Tevreden met de knip, ook rond de oren?
Korpustyp: Untertitel
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
Little Arnie aan de buitenkant tweede op driekwart.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen es in die Länge und hoffen...... etwasgegendichzufinden.
Ze hebben alles vertraagd om jou erbij te lappen.
Korpustyp: Untertitel
Aber danach verschwindet er auf die Länge einer ganzen Bibel.
Maar dan verdwijnt hij voor een eeuwigheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden deinen Penis der Länge nach auf.
Ze nemen je penis, en die snijden ze middendoor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie über Kreuz nehmen, nicht der Länge nach.
Nee, kruislings. Dat ondersteunt beter.
Korpustyp: Untertitel
Ein VHS-Band in ganzer Länge, aus kürzeren Bändern.
En VHS met stukjes tape erop.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung hat sich ziemlich in die Länge gezogen.
De vergadering is behoorlijk uitgelopen.
Korpustyp: EU
Müssen die Verfahren sich unbedingt so in die Länge ziehen?
Is het echt noodzakelijk dat deze regels de procedures zozeer vertragen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Sprichwort sagt: Die Länge trägt die Last.
Mijnheer de Voorzitter, het spreekwoord zegt: de laatste loodjes wegen het zwaarst.
Korpustyp: EU
Ich möchte die bevorstehende Diskussion nicht in die Länge ziehen.
Ik wil echter niet op de discussie vooruitlopen, dus laat ik het hierbij.
Korpustyp: EU
Es war ein Beitrag von 13 Minuten Länge.
Ik heb gedurende dertien minuten het woord gevoerd.
Korpustyp: EU
Verfahren für die Bestimmung der effektiven Länge L
Methode voor het vaststellen van L
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchstzulässige Länge eines Fahrzeugs an einem Transportelement.
De maximale voertuiglengte die op een vervoerselement is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache zieht sich ein wenig in die Länge.
Het debat loopt wat uit.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Reformen nicht unnötig in die Länge ziehen.
Wij mogen de hervormingen niet onnodig vertragen.
Korpustyp: EU
innerhalb des Teils des Atlantischen Ozeans nördlich von 59° nördlicher Breite und zwischen 44° westlicher Länge und 42° westlicher Länge;
in dat deel van de Atlantische Oceaan dat gelegen is ten noorden van 59° noorderbreedte en tussen 44° westerlengte en 42° westerlengte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann ein Schiff von 12 Metern Länge subventioniert werden, ein Schiff von 13 Metern Länge dagegen nicht?
Waarom komt een vaartuig van 12 meter wel in aanmerking voor subsidies en een schip van 13 meter niet?
Korpustyp: EU
Der Teil der Unterzone, der sich südlich des Breitenkreises 46o00′ nördlicher Breite und zwischen den Längenkreisen 46o30′ westlicher Länge und 51o00′ westlicher Länge erstreckt.
Dat gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden van de parallel op 46o00′ noorderbreedte en tussen de meridiaan op 46o30′ westerlengte en de meridiaan op 51o00′ westerlengte ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über einen Mann und seine Nase. - In Bezug auf die Länge seines...
Een man met een grote neus heeft ook een grote...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Länge soll sein 300 Ellen... ihre Breite 50 Ellen... und ihre Höhe 30 Ellen.
DelengtevandeArk bedraagt 300 stappen. Debreedteer van50stappen.... endehoogteervan30stappen.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion zog sich in die Länge, und Grant und Fontaine vertrugen sich nicht.
De productie duurt vijf maanden. Grant en Fontaine liggen elkaar niet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großzügiges Angebot, aber er zieht alles in die Länge.
Het is een heel genereus aanbod, maar hij hakt geen knopen door.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Länge der Sabber-Spur auf deiner Jacke, hast du sicher genug geruht.
Gezien die sliert speeksel heb je genoeg rust gehad, Vanuxem.
Korpustyp: Untertitel
Kyrik Dodd drehte das Video und behauptet, es zeige eine Spinne mit fast zwei Metern Länge.
Kyrik Dodd, die de video maakte, beweert dat er een enorme spin op te zien is.
Korpustyp: Untertitel
Ima Dreamer halbe Länge, Dr. Twink, halbe und Orkin um 2, dann Little Star.
Ima Dreamer 'n halve, Dr. Twink 'n halve en Orkin twee, gevolgd door Little Star.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Gewicht brauche ich für den Start die volle Länge.
Met dit gewicht heb ik de hele landingsbaan nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilt die Ozeane in Abschnitte von fünf Grad Länge und fünf Grad Breite ein.
Die deelt de oceanen op in vijf breedtegraden bij vijf lengtegraden.
Korpustyp: Untertitel
Nördliche Breite 27 Grad, östliche Länge 143 Grad, ungefähr 100 Kilometer östlich der Shichijima Insel.
Ich hätte gern einen südafrikanischen Fleckenuhu, der Länge nach geteilt. Danke.
lk had graag nog een Zuid-Afrikaanse gevlekte arendsuil... overlangs versneden, dank u.
Korpustyp: Untertitel
Sie entfernten alles, was danach folgte, und die Disc-Länge wurde korrigiert.
Ze hebben beelden weggenomen en de disk de standaardduur gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Verbindung zwischen der temporalen Frequenz der Singularität und der Länge des Zeitsprungs bestehen.
Er zou een verband kunnen zijn met de tijd-frequentie van de singulariteit.
Korpustyp: Untertitel
Gänge graben Gän-Gänge graben Bis sie die perfekte Länge haben Gänge graben Gän-Gänge graben
gangen graven ben je klaar dan graaf je grote gangen gangen graven ja, gangen graven wat was dat?
Korpustyp: Untertitel
Die Länge ist gut, der Umfang weniger. Und er geht etwas nach links.
De omvang is minder en hij neigt wat naar links.
Korpustyp: Untertitel
Steht cut auf 1, wird der String immer an der vorgegebenen Länge umgebrochen.
Als cut 1 is, wordt de string altijd gewrapt naar de gegeven width.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Hinsichtlich der Länge der behandlungsfreien Zeit sollten die pharmakologischen Eigenschaften des zuvor angewendeten Arzneimittels berücksichtigt werden.
De behandelingsvrije periode moet rekening houden met de farmacologische eigenschappen van de voordien toegepaste producten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosierung und Länge der Behandlung ist von der Krankheit abhängig, gegen die sie eingesetzt wird.
De dosis en de behandelingsduur zijn afhankelijk van de aandoening waarvoor het wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Programm sollte so beschaffen sein, dass die Länge eines Abschnitts mindestens sieben Stunden beträgt.
Het opleidingsprogramma moet zodanig worden opgesteld dat een lesprogramma ten minste zeven uur duurt.
Korpustyp: EU
mit Innensohlen mit einer Länge von weniger als 24 cm oder
met een binnenzoollengte van minder dan 24 cm, of
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„schakelcyclus” de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist erscheint uns zu lang und würde das Durchführungsverfahren weiter in die Länge ziehen.
Het komt ons voor dat deze overdreven termijn de uitvoeringsprocedure verder oprekt.
Korpustyp: EU
Dann bedeutet das in der Konsequenz, dass er damit das Verfahren in die Länge ziehen kann.
Dit zou betekenen dat hij de procedure eindeloos zou kunnen rekken.
Korpustyp: EU
Lady Higloss Zweite um drei Längen, und Chancing ist Dritter um eine Länge.
Lady Higloss is tweede, Chancing derde.
Korpustyp: Untertitel
Er zögert die Verabschiedung eh schon die ganze Zeit in die Länge.
Hij neemt de tijd wel voor dat afscheid.
Korpustyp: Untertitel
...ein Rundkurs mit einer Länge von 438000 Kilometern, der einmal pro Jahr durchfahren wird.
Een circulair netwerk dat zich uitstrekt over 438.000 kilometer en in één jaar wordt afgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Er schnitt den Tierkadaver der ganzen Länge nach mit einem Schwung auf.
Hij sneed een karkas van boven tot onder met één haal open.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig, roy, sie sind beim letzten wagen. Die länge kommt nicht hin.
Gemakkelijk, Roy, ze zijn op de laatste auto en ze zijn kort.
Korpustyp: Untertitel
an Bord seiner Ringwadenfänger mit einer Länge über 24 m während der gesamten Fangsaison;
alle ringzegenvaartuigen van meer dan 24 m, gedurende het hele visseizoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Material sollte deshalb auf eine Länge von ungefähr 1200 mm zugeschnitten werden.
Daarom moet het materiaal op ongeveer 1200 mm worden afgesneden.