linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Länge lengte 2.662 lengtegraad 9 longitude 1 uitrekker
geografische lengte
breedte
uitrekeenheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

länge leden zou 1
Länge duur 83 lang 74 duur verlengd 15 lange 14 WL 13 totale lengte 11 langer 12 afstand 11 lengten 8 maximumlengte 7 verlengd 7 de lengte 6 maximaal 6

Verwendungsbeispiele

Länge lengte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
Apl is het aantal assen gedeeld door de lengte over de buffers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorratsbehälter wird hier gebildet Länge 5 Meter und Breite 1 Meter.
Hier bouwen we de tank. De breedte is 1 meter en de lengte 5 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
Producten met een rechthoekige, vierkante, driehoekige of veelhoekige dwarsdoorsnede mogen over de gehele lengte afgeronde hoeken hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Haftstrafe ist abhängig von der Menge der Drogen.
De lengte van de straf hangt af van de hoeveelheid drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werft ist für Schiffe mit einer Länge bis zu 260 m ausgelegt.
De werf is uitgerust voor schepen met een maximale lengte van 260 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite ist OK, aber die Länge?
De breedte is goed, maar de lengte?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografische Länge | geographische Länge astronomische lengte
geografische lengte
östliche Länge oosterlengte
OL
Fetch-Länge lengte van de windbaan
Debye-länge Debyelengte
geographische Länge lengtegraad 1 longitude
lengte
definierende Länge bepalende lengte
tragende Länge profieldraaglengte
Bandsägeblatt-Länge zaagbandlengte
Gate-Länge gate-lengte
flache Länge afstand
abgewickelte Länge ontwikkelde lengte
astronomische Länge geografische lengte
astronomische lengte
wirksame Länge in rekening te brengen lengte
gedachte Länge virtuele lengte
virtuelle Länge virtuele lengte
aufgewickelte Länge spoellengte
elektrische Länge elektrische lengte
doppelte Länge dubbele lengte
Debye-Länge Debye lengte
gestützte Länge ondersteunende lengte
metallurgische Länge ondersteunende lengte
Planck-Länge Plancklengte
Länge der Piste startveldlengte
Länge der Landestrecke landingsveldlengte
Länge über alles lengte over alles
LOA
Länge eines Schiffes lengte van een vaartuig
mittlere Länge der Pendlerfahrten gemiddelde pendelafstand
Blätter erster Länge bladeren van de eerste lengte
Blätter zweiter Länge bladeren van de tweede lengte
Länge der Eingriffsstrecke ingrijplengte
Länge in der Wasserlinie lengte op de waterlijn
LWL
Länge des Futtertrogs voerbaklengte
Zuschnitt nach Länge op lengte snijden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Länge

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Charakteristische Länge
Hydraulische diameter
   Korpustyp: Wikipedia
Länge (Mathematik)
Booglengte
   Korpustyp: Wikipedia
Debye-Länge
Debyelengte
   Korpustyp: Wikipedia
Länge (Silben)
Lettergreeplengte
   Korpustyp: Wikipedia
- Und Länge etwa 33?
Of net 33?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an die Länge.
Denk om je rok.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf-Rumpf-Länge
Kop-romplengte
   Korpustyp: Wikipedia
Geschliffen und auf Länge geschnitten.
Precies op maat gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge deines Lebens ist unwichtig.
Hoelang je leeft is niet belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehst du das in die Länge?
Waarom doe je zo vervelend?
   Korpustyp: Untertitel
"Freiheit ist eine Länge eines Seils.
Vrijheid is een stuk touw.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es nicht in die Länge.
Hang het niet aan de grote vlag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen es einfach in die Länge!
En we spinnen het uit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehen wir das in die Länge?
- Waarom rekken we dit?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, die Länge der Strecke reicht aus.
Schat, 0, 9 is genoeg?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst zieht er alles in die Länge.
Lincoln treuzelt over alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das in die Länge ziehen.
We moeten dit rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es in die Länge ziehen?
Het is 'n soort uitstel van executie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand prüft die Länge von 'nem Metermaß.
Niemand lette op die maatstok.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie bei einem Drittel Länge auf.
Raak de grond op éénderde.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet das Isolierband auf einen Meter Länge.
Je snijdt de isolatietape op een meter af.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zieh es nicht in die Länge!
En hou het zo kort mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
andere, mit einer Länge der Innensohle von
ander, met een binnenzoollengte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länge bis zur Schwanzflossengabelung bei Kabeljau;
Kleinere maat voor vers gezouten vis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge des Stiels wird gemessen:
De steellengte wordt gemeten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
...er war etwa eine halbe Länge entfernt.
Hij lag een halve bootlengte voor.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Länge der Abwickellinie des Frontschutzsystems
Bepaling van de omwikkelafstand van de frontbeschermingsinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussprache zieht sich in die Länge.
Dit debat neemt teveel tijd in beslag.
   Korpustyp: EU
Oh, Sie meinen, die Länge seiner Nase in Bezug zur Länge seines...
De grootte van zijn neus staat gelijk aan de grootte van...
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das so in die Länge ziehen?
Moet je dit nu zo rekken?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir es da der Länge nach reinkriegen.
Nu moet hij er recht voor staan. - Wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat sich nur ein Gespräch in die Länge gezogen.
Een uitgelopen gesprek? Mr Soneji weet dat het niet mag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen die Länge. Noch drei Achtelmeilen, und es ist...
Ze komen het rechte stuk op, nog zo'n 600 meter...
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie die Länge des Sprungs verkürzen?
Hoe wou je zo'n sprong verkorten?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufruhe der Öffentlichkeit, würde die Länge der Schlagzeilen bestimmen.
Het publiek is boos zolang het nieuws is.
   Korpustyp: Untertitel
"Glück macht durch Höhe wett, was ihm an Länge fehlt."
Geluk maakt in hevigheid goed wat het in tijdsduur tekortschiet.'
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
lk kan de onderhandelingen wel 'n paar dagen rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Länge der Straße, auf der das Umweltziel überschritten wurde
Raming van de weglengte waarover de milieudoelstelling werd overschreden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purple Shadow führt auf der Geraden mit einer Länge,
Het laatste rechte stuk. Purple Shadow op kop.
   Korpustyp: Untertitel
Purple Shadow Zweiter, Lucky Arrow mit einer Länge Dritter,
Purple Shadow tweede op een hoofdlengte, Lucky Arrow derde.
   Korpustyp: Untertitel
Hollandia behält die Führung mit einer drei-viertel Länge.
Op weg naar de tribune staat Holland/a nog steeds voor.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Tekst van tabbladen inkorten zodat ze allemaal op het scherm passen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Grootte van tabbladen aanpassen zodat ze allemaal op het scherm passen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„ Länge“ zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
Eigenschap die de tijdsduur van het bestand of de stream toont.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
für alle eingesetzten Ringwadenfänger mit einer Länge über 24 m;
alle actieve met de ringzegen vissende visserijvaartuigen van meer dan 24 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punktes...
Selecteer een getal als gewicht van het laatst geselecteerde punt...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kopf-Rumpf-Länge von mehr als 8 cm
Kop-romplengte meer dan 8 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen, Verhältnis von Stirnfläche zu Länge des Trägerkörpers,
volume, verhouding frontaal gebied en substraatlengte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
Elk spoor van een meersporige spoorlijn moet worden geteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Strecke ‚a‘ beträgt ≥ 3 mm.“
Voor de afmetingen van „a” geldt: a ≥ 3 mm.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Länge nach an einer einzigen Reihe von Maschen.
in de lengterichting over één enkele rij mazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passt die Länge so rund um die Ohren?
Tevreden met de knip, ook rond de oren?
   Korpustyp: Untertitel
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
Little Arnie aan de buitenkant tweede op driekwart.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen es in die Länge und hoffen...... etwasgegendichzufinden.
Ze hebben alles vertraagd om jou erbij te lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach verschwindet er auf die Länge einer ganzen Bibel.
Maar dan verdwijnt hij voor een eeuwigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden deinen Penis der Länge nach auf.
Ze nemen je penis, en die snijden ze middendoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie über Kreuz nehmen, nicht der Länge nach.
Nee, kruislings. Dat ondersteunt beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ein VHS-Band in ganzer Länge, aus kürzeren Bändern.
En VHS met stukjes tape erop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung hat sich ziemlich in die Länge gezogen.
De vergadering is behoorlijk uitgelopen.
   Korpustyp: EU
Müssen die Verfahren sich unbedingt so in die Länge ziehen?
Is het echt noodzakelijk dat deze regels de procedures zozeer vertragen?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Sprichwort sagt: Die Länge trägt die Last.
Mijnheer de Voorzitter, het spreekwoord zegt: de laatste loodjes wegen het zwaarst.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die bevorstehende Diskussion nicht in die Länge ziehen.
Ik wil echter niet op de discussie vooruitlopen, dus laat ik het hierbij.
   Korpustyp: EU
Es war ein Beitrag von 13 Minuten Länge.
Ik heb gedurende dertien minuten het woord gevoerd.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Bestimmung der effektiven Länge L
Methode voor het vaststellen van L
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchstzulässige Länge eines Fahrzeugs an einem Transportelement.
De maximale voertuiglengte die op een vervoerselement is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache zieht sich ein wenig in die Länge.
Het debat loopt wat uit.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen die Reformen nicht unnötig in die Länge ziehen.
Wij mogen de hervormingen niet onnodig vertragen.
   Korpustyp: EU
innerhalb des Teils des Atlantischen Ozeans nördlich von 59° nördlicher Breite und zwischen 44° westlicher Länge und 42° westlicher Länge;
in dat deel van de Atlantische Oceaan dat gelegen is ten noorden van 59° noorderbreedte en tussen 44° westerlengte en 42° westerlengte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann ein Schiff von 12 Metern Länge subventioniert werden, ein Schiff von 13 Metern Länge dagegen nicht?
Waarom komt een vaartuig van 12 meter wel in aanmerking voor subsidies en een schip van 13 meter niet?
   Korpustyp: EU
Der Teil der Unterzone, der sich südlich des Breitenkreises 46o00′ nördlicher Breite und zwischen den Längenkreisen 46o30′ westlicher Länge und 51o00′ westlicher Länge erstreckt.
Dat gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden van de parallel op 46o00′ noorderbreedte en tussen de meridiaan op 46o30′ westerlengte en de meridiaan op 51o00′ westerlengte ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über einen Mann und seine Nase. - In Bezug auf die Länge seines...
Een man met een grote neus heeft ook een grote...
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Länge soll sein 300 Ellen... ihre Breite 50 Ellen... und ihre Höhe 30 Ellen.
DelengtevandeArk bedraagt 300 stappen. Debreedteer van50stappen.... endehoogteervan30stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion zog sich in die Länge, und Grant und Fontaine vertrugen sich nicht.
De productie duurt vijf maanden. Grant en Fontaine liggen elkaar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großzügiges Angebot, aber er zieht alles in die Länge.
Het is een heel genereus aanbod, maar hij hakt geen knopen door.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Länge der Sabber-Spur auf deiner Jacke, hast du sicher genug geruht.
Gezien die sliert speeksel heb je genoeg rust gehad, Vanuxem.
   Korpustyp: Untertitel
Kyrik Dodd drehte das Video und behauptet, es zeige eine Spinne mit fast zwei Metern Länge.
Kyrik Dodd, die de video maakte, beweert dat er een enorme spin op te zien is.
   Korpustyp: Untertitel
Ima Dreamer halbe Länge, Dr. Twink, halbe und Orkin um 2, dann Little Star.
Ima Dreamer 'n halve, Dr. Twink 'n halve en Orkin twee, gevolgd door Little Star.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Gewicht brauche ich für den Start die volle Länge.
Met dit gewicht heb ik de hele landingsbaan nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilt die Ozeane in Abschnitte von fünf Grad Länge und fünf Grad Breite ein.
Die deelt de oceanen op in vijf breedtegraden bij vijf lengtegraden.
   Korpustyp: Untertitel
Nördliche Breite 27 Grad, östliche Länge 143 Grad, ungefähr 100 Kilometer östlich der Shichijima Insel.
27 graden 30 minuten Noord, 143 graden Oost, voor Chichi Eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern einen südafrikanischen Fleckenuhu, der Länge nach geteilt. Danke.
lk had graag nog een Zuid-Afrikaanse gevlekte arendsuil... overlangs versneden, dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernten alles, was danach folgte, und die Disc-Länge wurde korrigiert.
Ze hebben beelden weggenomen en de disk de standaardduur gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Verbindung zwischen der temporalen Frequenz der Singularität und der Länge des Zeitsprungs bestehen.
Er zou een verband kunnen zijn met de tijd-frequentie van de singulariteit.
   Korpustyp: Untertitel
Gänge graben Gän-Gänge graben Bis sie die perfekte Länge haben Gänge graben Gän-Gänge graben
gangen graven ben je klaar dan graaf je grote gangen gangen graven ja, gangen graven wat was dat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge ist gut, der Umfang weniger. Und er geht etwas nach links.
De omvang is minder en hij neigt wat naar links.
   Korpustyp: Untertitel
Steht cut auf 1, wird der String immer an der vorgegebenen Länge umgebrochen.
Als cut 1 is, wordt de string altijd gewrapt naar de gegeven width.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Hinsichtlich der Länge der behandlungsfreien Zeit sollten die pharmakologischen Eigenschaften des zuvor angewendeten Arzneimittels berücksichtigt werden.
De behandelingsvrije periode moet rekening houden met de farmacologische eigenschappen van de voordien toegepaste producten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosierung und Länge der Behandlung ist von der Krankheit abhängig, gegen die sie eingesetzt wird.
De dosis en de behandelingsduur zijn afhankelijk van de aandoening waarvoor het wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Programm sollte so beschaffen sein, dass die Länge eines Abschnitts mindestens sieben Stunden beträgt.
Het opleidingsprogramma moet zodanig worden opgesteld dat een lesprogramma ten minste zeven uur duurt.
   Korpustyp: EU
mit Innensohlen mit einer Länge von weniger als 24 cm oder
met een binnenzoollengte van minder dan 24 cm, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„schakelcyclus” de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist erscheint uns zu lang und würde das Durchführungsverfahren weiter in die Länge ziehen.
Het komt ons voor dat deze overdreven termijn de uitvoeringsprocedure verder oprekt.
   Korpustyp: EU
Dann bedeutet das in der Konsequenz, dass er damit das Verfahren in die Länge ziehen kann.
Dit zou betekenen dat hij de procedure eindeloos zou kunnen rekken.
   Korpustyp: EU
Lady Higloss Zweite um drei Längen, und Chancing ist Dritter um eine Länge.
Lady Higloss is tweede, Chancing derde.
   Korpustyp: Untertitel
Er zögert die Verabschiedung eh schon die ganze Zeit in die Länge.
Hij neemt de tijd wel voor dat afscheid.
   Korpustyp: Untertitel
...ein Rundkurs mit einer Länge von 438000 Kilometern, der einmal pro Jahr durchfahren wird.
Een circulair netwerk dat zich uitstrekt over 438.000 kilometer en in één jaar wordt afgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt den Tierkadaver der ganzen Länge nach mit einem Schwung auf.
Hij sneed een karkas van boven tot onder met één haal open.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, roy, sie sind beim letzten wagen. Die länge kommt nicht hin.
Gemakkelijk, Roy, ze zijn op de laatste auto en ze zijn kort.
   Korpustyp: Untertitel
an Bord seiner Ringwadenfänger mit einer Länge über 24 m während der gesamten Fangsaison;
alle ringzegenvaartuigen van meer dan 24 m, gedurende het hele visseizoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Material sollte deshalb auf eine Länge von ungefähr 1200 mm zugeschnitten werden.
Daarom moet het materiaal op ongeveer 1200 mm worden afgesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM