Für die birmanische Opposition gilt dasselbe wie für den jahrzehntelangen Kampf des Volkes der Karen: Viel Lärm in Europa und in den Vereinigten Staaten, aber solle dieses Land seine Angelegenheiten doch selbst erledigen.
De situatie is voor de Birmese oppositie precies zo als de decennialange strijd van het Karenvolk: veel herrie in Europa en de Verenigde Staten, maar dat land moet zijn eigen zaken maar regelen.
Korpustyp: EU
Hey, all dieser Lärm wird noch mehr anziehen.
Met al die herrie trekken we er meer aan.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Tatsache, dass vor diesem Saal ein solcher Lärm veranstaltet wird, bedeutet natürlich, dass hier drinnen die Aufmerksamkeit gestört ist, und was da draußen vor sich geht halte ich für einen Skandal.
Voorzitter, het feit dat hierbuiten zulke herrie is, zorgt er natuurlijk ook voor dat hierbinnen weinig aandacht is en ik vind het schandalig wat daar buiten gebeurt.
Auch die Frage des Lärms ist ein gravierendes Problem.
Ook de geluidsoverlast is een ernstig probleem.
Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie, dass ich so spät anrufe, aber wir haben mehrere Beschwerden erhalten von Ihrer Etage wegen Lärm.
Het spijt me dat ik u op dit tijdstip stoor maar we krijgen klachten over geluidsoverlast.
Korpustyp: Untertitel
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
De belangrijkste oorzaak van geluidsoverlast vormen de opstoppingen.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
Niet in de laatste plaats zijn sommige burgers bang dat de uitbreiding van het goederenvervoer per spoor zal leiden tot een toename van de geluidsoverlast.
Korpustyp: EU
Der Lärm im Umfeld der Flughäfen erreicht oft eine Lautstärke, die ihn für Millionen Menschen unerträglich macht.
De geluidsoverlast rond luchthavens is vaak zo ernstig dat gesteld kan worden dat miljoenen medeburgers in Europa in een bijna onleefbare situatie verkeren.
Korpustyp: EU
Im Wissen um die Beeinträchtigung der Gesundheit mehrerer Millionen Europäer durch Lärm schien sie präzise, konkrete und wirksame Maßnahmen ergreifen zu wollen.
Zich bewust van de schadelijke gevolgen van geluidsoverlast voor de gezondheid van miljoenen Europeanen, leek zij nauwkeurige, concrete en ingrijpende maatregelen te willen nemen.
Korpustyp: EU
Außer den Ölunglücken sollte zum Beispiel der schädliche Lärm, der bei der Erfassung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens entsteht, berücksichtigt werden.
Naast olierampen moet bijvoorbeeld de geluidsoverlast van instrumenten die worden gebruikt bij het in kaart brengen van natuurlijke bodemschatten, als vervuiling worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Manchmal ist auch etwas ganz verlorengegangen, zum Beispiel beim Lärm, was meiner Meinung nach für die Gesundheit der Menschen ein zentraler Umweltfaktor ist.
Soms is ook iets in zijn geheel verloren gegaan, bijvoorbeeld de kwestie van de geluidsoverlast, een milieufactor die naar mijn mening van cruciaal belang is voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Zum dritten, so genannte weniger lärmintensive Verfahren, die den Piloten die Begrenzung des Lärms während der Starts und Landungen ermöglichen.
De derde factor betreft de zogenaamde methodes van de minste geluidsoverlast, met behulp waarvan de piloten op het moment van opstijgen en dalen de geluidsoverlast kunnen beperken.
Korpustyp: EU
Die EU sollte die Leitlinien der Weltgesundheitsorganisation zum Thema Lärm in der Europäischen Gemeinschaft als Grundlage heranziehen und bis zum Jahr 2003 neue Leitlinien für Lärmemissionen während des Tages und in der Nacht entwickeln.
Ik zou willen aanbevelen dat de EU de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie inzake geluidsoverlast in de Gemeenschap overneemt om voor 2003 nieuwe richtlijnen te ontwikkelen voor de geluidsnormen voor overdag en 's nachts.
Korpustyp: EU
Lärmrumoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es herrschte jedoch ein solcher Lärm, daß meine Stimme dabei untergegangen wäre.
Maar er was zoveel rumoer dat ik nu geen stem meer zou hebben.
Korpustyp: EU
Was wirklich die Dinge verändert macht Lärm.
Wat dingen echt veranderen, is rumoer.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es wird viel Lärm um die Erweiterung gemacht.
Voorzitter, er is heel wat rumoer over de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Aber manche Worte ertönen wie Kirchenglocken, erheben sich über den Lärm und rufen uns zur Wahrheit.
Soms klinken woorden als een kerkklok. Ze rijzen uit boven het rumoer en roepen ons tot de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für diejenigen, die das Wort haben, schwierig, bei einem derartigem Lärm zu sprechen.
Voor degenen die hier aan het woord zijn is het moeilijk om te spreken met al dat rumoer.
Korpustyp: EU
Okay, Craig Tebbe. Lassen Sie uns ein wenig Lärm machen.
Oké, Craig Tebbe, laten we maar eens wat rumoer gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung für den Lärm, der aber keine Unhöflichkeit gegenüber Ihrer Person war.
Mijn verontschuldiging voor het rumoer, maar het was geen gebrek aan hoffelijkheid jegens u.
Korpustyp: EU
Da war ein Helikopter, der einen solchen Lärm verursacht hat. Ich konnte nicht hören, was sie sagte.
Die helikopter maakte zoveel rumoer dat ik haar niet helemaal kon verstaan.
Korpustyp: Untertitel
Im Namen des Sitzungsdienstes entschuldige ich mich für den Lärm, der während Ihrer Ausführungen herrschte.
Ik bied u namens de diensten van het Parlement onze excuses aan voor het rumoer dat klonk terwijl u uw betoog hield.
Korpustyp: EU
Der Lärm, das Treiben, unser Tisch.
Het rumoer, de drukte.
Korpustyp: Untertitel
Lärmgeschreeuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie man zu sagen pflegt: Viel Lärm um nichts.
Met andere woorden, mijnheer de Voorzitter: veel geschreeuw en weinig wol.
Korpustyp: EU
Es wurde also viel Lärm um nichts veranstaltet, ohne dass dieses Parlament irgend etwas erreicht hätte.
Dit was veel geschreeuw om niets, zonder dat het Parlement er iets mee heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Wir müssen vorwärts drängen, ansonsten werden wir viel Lärm um nichts machen, Herr Kommissar.
We moeten hierop doorgaan, anders hebben we enkel veel geschreeuw en weinig wol, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Viel Lärm um nichts.
Het is veel geschreeuw en weinig wol.
Korpustyp: EU
Die Redensart „Viel Lärm um nichts“ ist eine recht gute Beschreibung dieser umstrittenen Richtlinie.
De uitdrukking "veel geschreeuw en weinig wol" is een treffende beschrijving voor deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, man könnte sagen, daß bei diesem Thema viel Lärm um nichts gemacht wird.
Mijnheer de Voorzitter, in zekere zin zou je kunnen zeggen dat het hier gaat om veel geschreeuw en weinig wol.
Korpustyp: EU
Wir werden über Intoleranz und Extremismus eher mit Argumenten als mit Emotionen siegen, mit Fakten statt mit Lärm.
We zullen onverdraagzaamheid en extremisme met argumenten overwinnen, in plaats van met emoties, met feiten in plaats van met geschreeuw.
Korpustyp: EU
Das ist vollkommen egal, ob das PHARE, TACIS, humanitarian aid oder Ex-Jugoslawien heißt, das Motto lautet jedes Mal: Viel Lärm um Nichts!
Of het nu om PHARE, TACIS, humanitaire hulp of ex-Joegoslavië gaat, telkens opnieuw is de conclusie: veel geschreeuw en weinig wol.
Korpustyp: EU
Mit diesem Lärm weckst du noch deine Mutter auf.
Je maakt je moeder wakker met je geschreeuw.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem du sie mit dem Lärm und den Regeln und Vorschriften verschreckt hast.
Ja, toen jij haar wegjoeg met je regeltjes en je geschreeuw.
Korpustyp: Untertitel
Lärmgeluidsemissies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese grundlegende Anforderung wird durch die geltende TSI Lärm abgedeckt.
Deze essentiële eis wordt afgedekt door de TSI geluidsemissies die van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Übereinstimmung mit den Vorgaben aus Abschnitt 4 der TSI „Fahrzeuge — Lärm“ für das konventionelle Bahnsystem, angenommen durch die Entscheidung 2006/66/EG.
afdeling 4 van de TSI inzake het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem vastgesteld in de Beschikking 2006/66/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem „Fahrzeuge — Lärm“ des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems
betreffende de technische specificaties voor interoperabiliteit inzake het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 23 Absatz 1 der Richtlinie muss für das Teilsystem „Lärm“ eine technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt werden.
Overeenkomstig artikel 23, lid 1, van Richtlijn 2001/16/EG dient voor het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” een technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Spezifikation für die Interoperabilität (nachfolgend „TSI“) des Teilsystems „Lärm“ des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2001/16/EG steht im Anhang dieser Entscheidung.
De Technische Specificatie inzake Interoperabiliteit („TSI”) betreffende het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” van het conventionele trans‐Europese spoorwegnetwerk als bedoeld in artikel 6, lid 1, van Richtlijn 2001/16/EG, wordt vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem „Fahrzeuge — Lärm“ des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems
Technische specificaties voor interoperabiliteit inzake het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/66/EG wurde durch den Beschluss 2011/229/EU der Kommission vom 4. April 2011 über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem „Fahrzeuge — Lärm“ des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems [16] aufgehoben.
Beschikking 2006/66/EG is ingetrokken bij Besluit 2011/229/EU van de Commissie van 4 april 2011 betreffende de technische specificaties inzake interoperabiliteit van het subsysteem rollend materieel — geluidsemissies van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Akustische Informationen für den Triebfahrzeugführer, die durch fahrzeugseitige Ausrüstung im Führerstand erzeugt werden, müssen über einen Pegel von mindestens 6 dB (A) über dem empfangenen mittleren Geräuschpegel im Führerstand verfügen, der gemäß der Definition in der TSI Lärm gemessen wird.
Akoestische informatie die door boordapparatuur in de cabine voor de bestuurder wordt gegenereerd mag niet lager zijn dan 6 dB(A) boven de mediaanwaarde van het ontvangen geluidsniveau in de cabine, gemeten als gedefinieerd in de TSI geluidsemissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zur Klarstellung für den Leser der TSI LOC&PAS CR ein Informationszwecken dienender Verweis aufgenommen wird, gelten die Umsetzungsvorschriften der anderen TSI (z. B., wenn zur Erinnerung auf eine Bestimmung der TSI PRM, der TSI SRT oder der TSI Lärm verwiesen wird);
Waar een informatieve verwijzing wordt gegeven als verduidelijking voor de lezer van deze CR LOC&PAS TSI, zijn de tenuitvoerleggingsregels van de andere TSI van toepassing (bijv. wanneer er als geheugensteuntje wordt gewezen op een bepaling van de TSI PRM, de TSI SRT of de TSI geluidsemissies)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/66/EG der Kommission vom 23. Dezember 2005 über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem Fahrzeuge — Lärm des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2006/66/EG van de Commissie van 23 december 2005 betreffende de technische specificaties voor interoperabiliteit inzake het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lärmgeluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schutz vor pränatalen Verlusten durch nicht behandlungsbedingte Faktoren sind die unnötige Handhabung von trächtigen Tieren sowie Stress infolge von äußeren Faktoren, wie Lärm, zu vermeiden.
Om prenataal verlies door niet aan de behandeling gerelateerde factoren te voorkomen worden onnodige manipulaties van drachtige dieren en stress door externe factoren zoals geluiden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihnen die Temperatur behagt, verteilen sich Küken aller Spezies gleichmäßig über den Haltungsbereich und machen moderaten Lärm. Sind die Küken aber sehr ruhig, so ist ihnen eventuell zu warm, und sind sie sehr laut, ist ihnen unter Umständen zu kalt.
Kuikens van alle soorten verspreiden zich, als zij een comfortabele temperatuur ervaren, ongeveer gelijkmatig over de leefruimte en produceren geluiden van gemiddelde sterkte; stille kuikens kunnen het te warm hebben en kuikens die luide noodkreten slaken, te koud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallungen werden so ausgelegt und gebaut, dass das Verletzungsrisiko für die Tiere und das Auftreten von plötzlichem Lärm auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Onderbrengvoorzieningen zijn zodanig ontworpen en geïnstalleerd dat het risico van letsel voor de dieren zo klein mogelijk is en er zo weinig mogelijk plotse geluiden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Anlage und eine angemessene architektonische Gestaltung reduziert werden.
Het doordringen van geluiden uit de buitenwereld kan worden beperkt door de keuze van een geschikte locatie voor de installatie en door een aangepast bouwontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tag können beruhigende Hintergrundgeräusche wie Musik oder Radioprogramme die Umgebung bereichern und dazu beitragen, plötzlichen lauten Lärm zu überdecken. Sie sollten jedoch nicht permanent eingesetzt werden.
Rustig achtergrondgeluid zoals muziek of radioprogramma's gedurende de dag kan een vorm van milieuverrijking zijn en ertoe bijdragen, plotse harde geluiden te camoufleren, maar het mag niet permanent aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unvermeidbarer Lärm im Hintergrund, wie z. B. Ventilatorengeräusche, sollte auf ein Minimum reduziert und plötzlicher Lärm vermieden werden.
Onvermijdbare achtergrondgeluiden, bijvoorbeeld van ventilatieapparatuur, dienen zoveel mogelijk te worden gedempt en onverwachte geluiden moeten worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Menschen verursachter Lärm kann von kurzer Dauer sein (z. B. Impulslärm durch seismische Untersuchungen und Rammen für Windparks und Plattformen sowie Explosionen) oder anhaltend (z. B. andauernde Geräuschbelastung durch Ausbaggerungen, Schifffahrt und Energieanlagen), und je nach Dauer ist die Wirkung auf Organismen eine andere.
Antropogene geluiden kunnen van korte duur zijn (bijvoorbeeld impulsgeluiden, zoals geluid door seismisch onderzoek, heiwerken bij de bouw van windmolenparken en platforms, en explosies) of van lange duur (bijvoorbeeld ononderbroken geluiden, zoals bagger-, scheeps- en energie-installaties), waardoor zij organismen op verschillende manieren kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Geräuschpegel und plötzlicher Lärm können Stress verursachen, der abgesehen von den Folgen für das Wohlbefinden der Tiere auch die Versuchsdaten beeinflussen kann.
Intens lawaai en onverwachte geluiden kunnen stress veroorzaken, wat niet alleen gevolgen heeft voor het welzijn van het dier maar eventueel ook de experimentele gegevens kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach gesagt, handelt es sich bei diesen akustischen Wellen um starken Lärm, der hunderte Kilometer weit reicht und in den betroffenen Gebieten jeden Kubikzentimeter Ozeanwasser ohne räumliche Beschränkung ausfüllt.
In feite gaat het gewoon om zeer harde geluiden die vele honderden kilometers bestrijken en die waar deze gebruikt worden tot in elke druppel zeewater doordringen, zonder enige geografische beperking.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, Frau Kommissarin, dass diese Maßnahmen nicht auf die physikalischen Einwirkungen der Vibrationen beschränkt werden dürfen, sondern dass auch Lärm, elektromagnetische Wellen und Felder, optische Strahlung usw. zu berücksichtigen sind, und zwar mit dem Übergangszeitraum, der für eine Anpassung der sich aus diesen Beschlüssen abgeleiteten Anforderungen notwendig ist.
Mevrouw de commissaris, er zij aan herinnerd dat deze maatregelen zich niet mogen beperken tot fysische agentia en trillingen. Ook geluiden, golven en elektromagnetische velden, optische straling, enzovoorts, dienen in aanmerking te worden genomen.
Korpustyp: EU
Lärmkabaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich kann mir bei dem Lärm Gehör verschaffen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat ik mij verstaanbaar kan maken boven het kabaal uit.
Korpustyp: EU
Während der Antwort der Kommissarin herrscht ein solcher Lärm, dass es fast unmöglich ist, sie überhaupt zu hören.
En terwijl we luisteren naar de antwoorden van de commissaris is er zoveel kabaal dat het bijna onmogelijk is haar te verstaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist sehr schwierig, bei diesem Lärm eine Stimmerklärung abzugeben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het valt niet mee in dit kabaal een stemverklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
Diese Schalldämpfer bedeuten einerseits eine geringere Attraktivität des Spektakels an sich, weil der Lärm ein untrennbarer Bestandteil des Sports ist.
Deze geluiddempers maken het spektakel enerzijds minder aantrekkelijk omdat het kabaal van de motoren onlosmakelijk met de sport verbonden is.
Korpustyp: EU
Warum machen die Sterne solchen Lärm?
Waarom maken de sterren zo'n kabaal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so einen Lärm machen, kann Bobby nicht schlafen.
Als jullie zo'n kabaal maken, kan Bobby niet slapen.
Korpustyp: Untertitel
Hört endlich auf mit dem Lärm!
Hou nou eens op met dat kabaal.
Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts, als wir Schlafen gingen, hörten wir einen furchtbaren Lärm an den Mülltonnen.
Op een avond, toen we naar bed wilden gaan... hoorden we een verschrikkelijk kabaal bij de vuilnisbakken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht wegen den Lärm.
Je hebt gelijk, wat 'n kabaal.
Korpustyp: Untertitel
OK, ihr Hundchen, was soll der Lärm...
Oké, hondjes, wat is dat voor kabaal...
Korpustyp: Untertitel
Lärmhet lawaai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir Emissionen und Lärm verringern, bedeutet dies nachhaltige Entwicklung.
Er is sprake van duurzame ontwikkeling als wij de emissies en hetlawaai terugdringen.
Korpustyp: EU
Die Aktionspläne müssen auch auf die Senkung von Lärm abzielen.
De actieplannen dienen ook gericht te zijn op het reduceren van hetlawaai.
Korpustyp: EU
Verbunden damit ist eine ebenso stark ansteigende Emissionsrate von Treibhausgasen und Lärm.
De daarmee verbonden uitstoot van broeikasgassen en hetlawaai nemen even snel toe.
Korpustyp: EU
Er sagt, wenn Staub und Lärm Madame so stören, soll sie doch die Wand abreißen.
Hij zei: 'Als het stof en hetlawaai te storend zijn voor mevrouw mag ze de muur zelf afbreken'.