linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lärmbelästigung geluidsoverlast 84 geluidshinder 60 lawaai 13 geluidhinder 12 geluid 5 blootstelling aan lawaai
blootstelling aan geluid
geluidoverlast
verstoring door geluid
lawaaibelasting
akoestische vervuiling
lawaaie righeid

Verwendungsbeispiele

Lärmbelästigung geluidsoverlast
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Vordergrund steht dabei das Problem der Lärmbelästigung, das immer mehr europäische Bürger beunruhigt.
Een daarvan is de geluidsoverlast. Dat probleem houdt de Europese burgers almaar meer bezig.
   Korpustyp: EU
Ja, das war nur eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Het was slechts een melding van geluidsoverlast.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich nimmt auch der Wunsch nach höherer Lebensqualität zu, d. h. die Akzeptanz für zusätzliche Lärmbelästigung nimmt ab.
Tegelijkertijd groeit ook het -verlangen naar meer levenskwaliteit, wat wil zeggen dat de aanvaarding van extra geluidsoverlast afneemt.
   Korpustyp: EU
Es war ihm nicht klar, welche Lärmbelästigung er verursacht hat.
Hij was zich niet van bewust van de geluidsoverlast die hij veroorzaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Reduzierung der Lärmbelästigung, der sich Menschen in der Freizeit freiwillig aussetzen, können wir ohnehin nichts tun.
Wij kunnen toch al niets doen om de geluidsoverlast te beperken waaraan mensen zich in hun vrije tijd vrijwillig blootstellen.
   Korpustyp: EU
Achtung, Streifenwagen... Wir haben eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung aus dem Quahog Community Center.
Attentie, patrouille-wagens, we krijgen bericht over geluidsoverlast bij het Quahog Ontmoetingscentrum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grad der Lärmbelästigung mate van geluidshinder
hinder

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lärmbelästigung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier gab's eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Hier is die overlast.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein, die Bullen!" Es gab eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
"Oh nee, het is de politie." We hebben een klacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Beschwerden wegen Lärmbelästigung, und es macht keiner auf.
We hadden klachten. Ze openen de deur niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
Wat denk je er van de geluidsvervuiling wat te minderen?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern Nacht, nachdem wir telefoniert hatten, ging eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung ein.
Gisteravond, vlak nadat we ophingen kreeg de centralist een geluidsklacht binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je abhängiger ein Gebiet für seinen Transportbedarf vom Luftverkehr ist, desto größer ist die gesundheitsschädigende Lärmbelästigung.
Hoe meer een gebied voor zijn transportbehoefte afhankelijk is gemaakt van luchtverkeer, hoe groter de ziekmakende overlast.
   Korpustyp: EU
Über Lärmbelästigung wird in den USA und der Dritten Welt ganz anders gedacht.
Over lawaaioverlast wordt duidelijk anders gedacht in Amerika en de Derde Wereld.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Flughafeninfrastrukturen bereiten uns alle damit verbundenen Probleme, insbesondere die Lärmbelästigung für die Anwohner, große Sorge.
Wat de luchthaveninfrastructuur aangaat, maken we ons ook zorgen over alle problemen die hierdoor zouden kunnen worden veroorzaakt, met name overlast voor de omwoners en het lawaainiveau.
   Korpustyp: EU
Denn ich bin auch der Meinung, wir wollen eigentlich alle, dass die Bürger in unseren Mitgliedstaaten keine Lärmbelästigung haben.
Ik ben namelijk ook van mening dat wij eigenlijk allemaal willen dat de burgers in onze lidstaten geen last hebben van omgevingslawaai.
   Korpustyp: EU
Auch anderes Fluggerät kann für reichlich Lärmbelästigung sorgen, mit Sicherheit auf Großflughäfen mit einer Vielzahl von An- und Abflügen.
Ook andere vliegtuigen kunnen voor veel overlast zorgen, zeker op grote luchthavens waar veel vliegtuigen landen en opstijgen.
   Korpustyp: EU
Infolge der Anhebung von 13 auf 16 Dezibel werden nämlich die schlimmsten Lärmerzeuger für ihre Lärmbelästigung tatsächlich mehr zahlen.
Want inderdaad, door het uitbreiden van het domein van 13 naar 16 decibel gaan de grootste lawaaimakers meer betalen voor hun overlast.
   Korpustyp: EU
Wir finden auch, daß durch übermäßige Lärmbelästigung, verunreinigte Lebensmittel, Tabak und verunreinigtes Wasser bedingten Krankheiten mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muß.
Wij vinden ook dat er meer aandacht moet worden besteed aan ziekten als gevolg van lawaaioverlast, verontreinigd voedsel, tabak en vervuild water.
   Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Bericht geht es um die Ausgewogenheit zwischen Einnahmen und Ausgaben, immaterielle, etwa durch Umweltbelastungen und Lärmbelästigung verursachte Kosten einbegriffen.
Dit verslag gaat over het evenwicht tussen inkomsten en uitgaven, immateriële kosten zoals milieukosten en lawaaikosten worden daarbij inbegrepen.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung von Binnenschifffahrtswegen birgt eine Vielzahl von wirtschaftlichen Vorteilen und hilft dabei, Lärmbelästigung und die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
De binnenvaart is een optie die tal van economische voordelen biedt en tevens bijdraagt aan de vermindering van de bodemvervuiling en de uitstoot van broeikasgassen.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist die Einführung dieses Systems nicht für sämtliche Flughäfen obligatorisch, was doch sinnvoll wäre, weil manche Flughäfen eventuell auf Grund ihrer natürlichen Bedingungen weniger Lärmbelästigung verursachen.
Een tweede punt is dat het niet verplicht is om dit systeem voor alle luchthavens in te voeren, hetgeen toch waardevol is omdat sommige luchthavens mogelijk natuurlijke omstandigheden hebben die minder belastend werken.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Lärmbelästigung durch den Luftverkehr und der öffentlichen Gesundheit im allgemeinen kann man keinen Unterschied zwischen Land- und Stadtbewohnern machen: jeder Bürger hat das Recht auf Nachtruhe.
Als het om lawaaihinder door vliegtuigen en de volksgezondheid in het algemeen gaat, mogen wij geen onderscheid maken tussen plattelands- en stadsbewoners: elke burger heeft recht op nachtrust.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Seit geraumer Zeit schon protestieren die Anwohner des Flughafens Barajas in Madrid bei jeder Erweiterung aus unterschiedlichen Gründen, vor allem aber wegen der Lärmbelästigung.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, reeds lange tijd wordt er geprotesteerd door de omwonenden van de luchthaven Barajas, in Madrid, wanneer er een uitbreiding van de luchthaven plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, Strecken zu suchen, mit denen die Auswirkungen gemildert werden, und den Fluggesellschaften gegebenenfalls Auflagen zu erteilen, um die Lärmbelästigung zu senken.
Het gaat erom vluchtroutes te vinden om de hinder te verminderen. Misschien moeten we de luchtvaartmaatschappijen daartoe verplichten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht zögern, die durch Stau, Luftverschmutzung und Lärmbelästigung entstehenden Kosten auf die Person umzulegen, die letztendlich in den Genuss der transportierten Waren kommen.
Laten we niet aarzelen de filekosten, luchtvervuilingskosten en geluidshinderkosten door te berekenen aan, uiteindelijk, de consument.
   Korpustyp: EU
Flexibilitätselemente könnten vielleicht die Reduzierung der Stundenzahl oder des Grads der Lärmbelästigung sein, die der Vorschlag für diese Zeit des evening vorsieht.
Om de flexibiliteit te verhogen kan men bijvoorbeeld het aantal uren reduceren of de in het voorstel aan deze avond-tijd gerelateerde geluidsbelastingsfactor verlagen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch Lärmkarten ausarbeiten und die Lärmbelästigung jeweils vor Ort messen, um zu ermitteln, was im Einzelnen getan werden kann und hierzu Maßnahmen auf lokaler Ebene ergreifen.
Wij moeten ook geluidsbelastingkaarten maken en de werkelijke problemen overal ter plaatse meten. Dan kunnen wij vaststellen wat er in ieder afzonderlijk geval kan worden gedaan, en lokale maatregelen nemen om dat inderdaad te doen.
   Korpustyp: EU
Alle Beteiligten - Arbeitnehmer, Arbeitgeber und der Gesetzgeber - tun deshalb gut daran, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um die Lärmbelästigung am Arbeitsplatz so niedrig wie möglich zu halten.
Alle belanghebbenden - werknemers, werkgevers en wetgevers - doen er daarom goed aan alle mogelijkheden te benutten om de lawaaioverlast op de werkplek zo laag mogelijk te houden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch nicht versäumen, darauf hinzuweisen, dass dieser Vorschlag die Lärmbelästigung durch den Verkehr deutlich verringert, denn die Verringerung des Rollgeräuschs von Reifen wird hier die Situation deutlich verbessern.
Ik wil bovendien evenmin verzuimen u te wijzen op het feit dat de geluidsbelasting door het verkeer met dit voorstel aanzienlijk wordt teruggebracht, doordat een vermindering van het rolgeluid van banden tot een aanmerkelijke verbetering van de situatie zal leiden.
   Korpustyp: EU
Wenn man die Check-in-Zeiten und die An- und Abreise zum und vom Flughafen betrachtet, wird bei Flugreisen - im Vergleich zu Hochgeschwindigkeitszügen - nahezu keinerlei Zeit gespart, währen der Kohlendioxidausstoß und die Lärmbelästigung jedoch beträchtlich sind.
Als je de hogesnelheidstreinen vergelijkt met tijden voor check-in en de wachttijden op luchthavens, is er geen voordeel in tijd. Daarnaast stoten vliegtuigen dan ook nog eens heel wat kooldioxide uit en zorgen ze voor lawaaihinder.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag ist insofern problematisch - deshalb haben eine Reihe von Ausschüssen Änderungsanträge eingebracht -, als er bis zu einem gewissen Grade unverbindlich bleibt, weil zwischen der Lärmbelästigung einerseits und dem Entgelt andererseits nur ein schwacher Zusammenhang hergestellt wird.
Het probleem met het Commissievoorstel is - vandaar dat in een aantal commissies amendementen zijn ingediend - dat het tot op zekere hoogte vrijblijvend is, omdat er niet een echte goede relatie is tussen de geluidsbelasting aan de ene kant en de heffing aan de andere kant.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, jetzt nicht auf andere Normen zurückzugreifen. Hingegen lohnt es sich ganz bestimmt zu prüfen, ob dieser Punkt künftig ergänzt werden kann, um die von den Menschen tatsächlich empfundene Lärmbelästigung in einem Lärmpegel zu erfassen.
Ik vind het belangrijk om nu niet met andere normen te gaan werken maar het is wel degelijk de moeite waard te onderzoeken of dit punt in de toekomst kan worden aangevuld en om de werkelijke geluidsbelasting zoals de mensen die beleven te effectueren in een lawaainiveau.
   Korpustyp: EU
Was wir fordern - und wir haben das nicht zum ersten Mal getan, sondern bereits vor zweieinhalb Jahren bei dem Bericht über Lärmbelästigung, der noch von unserer ehemaligen Kollegin Carmen Diez de Riviera vorgelegt wurde -, ist diese Rechtsetzung.
Wat wij vragen - en we hebben dat niet voor de eerste keer gedaan, we hebben dat tweeëneenhalf jaar geleden bij het verslag over de geluidsbelasting gedaan dat nog verdedigd is door wijlen onze collega Carmen Diez de Riviera - is die wetgeving.
   Korpustyp: EU
Kürzlich habe ich in der Presse gelesen, dass in der Vergangenheit der Forschung und Technologie auf dem Gebiet der Lärmbelästigung keinerlei Beachtung geschenkt wurde und dass das der Grund für Verzögerungen in der Entwicklung sei.
Onlangs las ik in de pers dat in het verleden geen aandacht is besteed aan onderzoek en technologie inzake geluidsvervuiling. Dit is er de oorzaak van dat de ontwikkeling achterloopt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit Hilfe dieses Richtlinienvorschlags soll die Lärmbelästigung durch Reifenabrollgeräusche begrenzt werden, ohne dabei das Haftvermögen und demnach die Sicherheitsanforderungen bezüglich der Straßenlage und des Bremsweges zu vernachlässigen.
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel voor een richtlijn heeft tot doel het rijgeluid van luchtbanden op het wegdek te verminderen zonder afbreuk te doen aan de grip op de weg en dus de veiligheid inzake wegligging en remvermogen.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken unterstützt bereitwillig seine Vorschläge, wenngleich wir gern noch etwas weiter gegangen wären, um schlüssige Lösungen zu finden und gegen diejenigen vorzugehen, die aus der Lärmbelästigung noch Geld schlagen.
De fractie van Verenigd Links steunt hem daarin graag, ook al hadden wij nog wel iets verder willen gaan in het zoeken naar sluitende oplossingen en het aanpakken van diegenen die geld verdienen aan overlast.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass natürlich weder die ICAO noch die USA das für viele Flughäfen in Regionen mit hoher Bevölkerungsdichte bestehende Problem der Lärmbelästigung durch die Flugzeuge ignorieren können.
We moeten vaststellen dat de ICAO en uiteraard ook de Verenigde Staten niet kunnen negeren dat voor veel luchthavens in dichtbevolkte gebieden een probleem ontstaat door de geluidsemissie van vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Aber dieses Vorhaben besteht nicht. Vielmehr sieht es danach aus, als versuchten wir Handelskriege mit den USA im Hinblick auf die Einfuhr gefährlicher Güter und die Lärmbelästigung durch laute Flugzeuge peinlich zu vermeiden.
Dat voornemen ontbreekt, en het ziet er zelfs naar uit dat we handelsoorlogen met de VS over import van gevaarlijke goederen en de overlast van lawaaivliegtuigen angstvallig proberen te vermijden.
   Korpustyp: EU
Daher werden Milliarden Euro aus den Strukturfonds in dieses Land investiert, und jeder wird verstehen, dass sich die Einwohner der Stadt Augustów ein baldiges Ende der durch den LKW-Verkehr verursachten gefährlichen Lärmbelästigung herbeisehnen.
Vandaar ook dat er miljarden euro van de Structuurfondsen in het land worden geïnvesteerd en iedereen begrijpt dat de inwoners van de stad Augustov graag willen dat de gevaarlijke, lawaaierige verkeersoverlast van vrachtwagens snel wordt weggenomen.
   Korpustyp: EU
Herr De Roo hat zu Recht darauf verwiesen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Regelung noch keine hinreichende Verbesserung bringt und dass es technisch möglich ist, die Lärmbelästigung um einige Dezibel zu senken.
De heer De Roo heeft terecht aangetoond dat de door de Commissie voorgestelde regeling nog onvoldoende verbetering oplevert en dat het technisch mogelijk is om de overlast met enkele decibellen omlaag te brengen.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht führt den wichtigen Begriff des Verursacherprinzips ein, was bedeutet, dass es uns die Änderungen an den Vorschriften für die Mautgebühren ermöglichen werden, die realen Kosten der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung durch Lkw den Steuern und Abgaben hinzuzufügen, die anfallen, wenn schwere Nutzfahrzeuge die Autobahn benutzen.
In dit verslag wordt de cruciale formule 'de vervuiler betaalt' geïntroduceerd, wat inhoudt dat we door de wijziging van de regels inzake wegvervoerheffingen de reële kosten van luchtvervuiling en lawaaioverlast door vrachtwagens kunnen optellen bij de belastingen en heffingen die worden toegepast op het weggebruik door zware vrachtwagens.
   Korpustyp: EU
Eine andere Sache sind die kleinen Industriebetriebe und die kleinen Werkstätten innerhalb der Ortschaften, die eine enorme Lärmbelästigung für die Bevölkerung darstellen; eine große Belästigung geht auch von Diskotheken, Krankenwagen und vom Straßenverkehr aus, und sicherlich muß hier auch die schlechte Erziehung und Rücksichtslosigkeit vieler Bürger im Umgang mit ihren Nachbarn genannt werden.
De kleine ondernemingen in stadskernen, de kleine werkplaatsen storen de bevolking daarentegen erg. In het bijzonder discotheken, ambulances en het wegverkeer zijn storend en zeker ook de geringe opvoeding of het gebrek aan respect van de mensen voor hun buren.
   Korpustyp: EU