Unseres Erachtens müssen die Einnahmen für Anpassungen der Infrastruktur verwendet werden, um die Lärmbelästigung zu beschränken.
Wat ons betreft moet de opbrengst gebruikt worden voor aanpassingen van infrastructuur om de geluidshinder te beperken.
Korpustyp: EU
Erstens, die Lärmbelästigung ist nicht auf allen europäischen Flughäfen gleich.
Om te beginnen is de geluidshinder niet op alle Europese luchthavens hetzelfde.
Korpustyp: EU
Außerdem würde sie zur Milderung anderer gesellschaftlicher Probleme wie Lärmbelästigung, mangelnde Verkehrssicherheit und Überlastung des Straßennetzes beitragen.
Bovendien zouden andere sociale problemen zoals geluidshinder, verkeersveiligheidsproblemen en files, worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst muß an der Quelle jedweder Lärmbelästigung, also auch der von Flugzeugen ausgehenden, angesetzt werden.
Ten eerste, aanpak bij de bron van alle geluidshinder, dus ook van de hinder van vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Es sind in der Tat effektive Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich, mit denen die Lärmbelästigung der Flughafenanwohner insbesondere des Nachts verringert wird.
Er zijn doelmatige Europese maatregelen nodig om, vooral 's nachts, de geluidshinder voor de omwonenden van luchthavens terug te dringen.
Einerseits weil wir nunmehr eine wirkliche Obergrenze für die Lärmbelästigung erhalten, der Arbeitnehmer ausgesetzt werden dürfen.
Ten eerste omdat er nu eindelijk een adequate grenswaarde is vastgesteld voor de hoeveelheid lawaai waaraan werknemers mogen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel gibt es auf Schiphol eine Art Beschwerdestelle für Lärmbelästigung.
Er is bijvoorbeeld op Schiphol een soort klachtenbureau voor lawaai.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In Europa wollen wir in Flughafennähe keine Lärmbelästigung mehr.
Voorzitter, in Europa willen wij af van het lawaai rond de luchthavens.
Korpustyp: EU
Zunächst widmet die Kommission den Problemen der Lärmbelästigung und der CO2 -Emissionen durch den Straßenverkehr große Aufmerksamkeit.
Ten eerste hecht de Commissie veel belang aan de problemen inzake lawaai en CO2 -emissies van het wegvervoer.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte der Verkehrssektor die auf Luftverschmutzung, Lärmbelästigung und Verkehrsunfälle zurückzuführenden Kosten tragen.
Ik geloof dat de door ongevallen, luchtvervuiling en lawaai veroorzaakte kosten door de vervoersector dienen te worden gedragen.
Korpustyp: EU
Es geht um die Definition eines Faktors für die Lärmbelästigung ab 19 Uhr, was im Richtlinienentwurf als evening bezeichnet wird.
Het gaat met name om de vaststelling van een geluidsbelastingsfactor voor lawaai na 19.00 uur, hetgeen in het voorstel voor een richtlijn avond wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Wir stimmen daher der Berücksichtigung von Luftverschmutzung, Lärmbelästigung und Stau bei der Internalisierung externer Kosten zu.
We zijn het er dus mee eens dat luchtvervuiling, lawaai en ook congestie daar zijn opgenomen waar de externe kosten geïnternaliseerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
Ik vind het in dezen belangrijk kwesties als het hoe en waarom van ongelukken, congestie, vervuiling en het lawaai aan te pakken.
Korpustyp: EU
Trotz der niedrigen Tarife, die keinen Ausgleich für die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung und Lärmbelästigung bieten können, ist eine politische Mehrheit nach wie vor für noch niedrigere Tarife.
Ondanks de lage tarieven, waaruit de negatieve gevolgen voor luchtverontreiniging en lawaai niet gecompenseerd kunnen worden, komt een politieke meerderheid nog steeds op voor nòg lagere tarieven.
Korpustyp: EU
Im Augenblick sind diese Informationen ganz einfach nicht vorhanden, vor allem, weil eine Harmonisierung der Bewertung von Lärmbelästigung in Europa fehlt.
Dat die informatie momenteel nog ontbreekt, zal duidelijk zijn. Dat is voornamelijk te wijten aan het feit dat de mate van blootstelling aan lawaai in Europa nog niet op uniforme wijze wordt vastgesteld.
Gegebenenfalls teilen sie der Kommission die genauen Uhrzeiten des Nachtzeitraums mit, zu denen höhere Gebühren für externe Lärmkosten verlangt werden können, um der größeren Lärmbelästigung Rechnung zu tragen.
Indien van toepassing, stellen zij de Commissie in kennis van de exacte tijdsperioden die overeenstemmen met de nachtperiode, tijdens welke een hogere heffing van externe geluidhinderkosten mag worden opgelegd ter compensatie van hogere geluidhinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Herr Präsident! In der zur Debatte stehenden Richtlinie hat die Kommission die Möglichkeit unterbreitet, Gebühren für externe Kosten wie die Luftverschmutzung, die Lärmbelästigung und Verkehrsstaus zu erheben, um zu versuchen, die externen Kosten gemäß dem Verursacherprinzip zu internalisieren.
(CS) Mijnheer de Voorzitter, de Commissie stelt in de hier besproken richtlijn de mogelijkheid voor om externe kosten te heffen, zoals voor luchtvervuiling, geluidhinder, files, waarbij uitgegaan wordt van een poging om de externe kosten te internaliseren volgens het principe 'de vervuiler betaalt'.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie wird es den Mitgliedstaaten erlauben, Mautgebühren für Lkw nicht nur für die Infrastrukturkosten zu erheben, wie es jetzt der Fall ist, sondern auch für die Lärmbelästigung und die Luftverschmutzung.
De richtlijn zal de lidstaten machtigen om tolheffingen toe te passen op vrachtvoertuigen, niet alleen voor infrastructurele kosten, zoals nu het geval is, maar ook voor geluidhinder en luchtverontreiniging.
Korpustyp: EU
Diese verstärkte Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet uns eine Alternative bei der Bekämpfung von Verkehrsstaus, und selbst wenn wir lediglich die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung in die Berechnung der externen Kosten einbeziehen, kann der in der Richtlinie eingeführte Differenzierungsmechanismus dennoch einen wirksamen Beitrag zur Reduzierung der für die europäischen Straßen typischen Verkehrsbehinderungen leisten.
Deze ruimere differentiëring van de infrastructuurheffingen biedt ons een alternatief voor de bestrijding van congestie, en zelfs als alleen luchtverontreiniging en geluidhinder in aanmerking worden genomen bij de berekening van de externe kosten, kan het in de richtlijn ingevoerde differentiatiemechanisme nog altijd een doeltreffende bijdrage leveren aan vermindering van de files die kenmerkend zijn voor Europese wegen.
Korpustyp: EU
Das Ziel des Vorschlags über die Maut für schwere Nutzfahrzeuge für die Benutzung bestimmter Verkehrswege besteht darin, die Gebühren im Verkehrswesen korrekt zu erheben, damit sie die tatsächlichen Kosten der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die Staukosten und die durch schwere Nutzfahrzeuge verursachten Auswirkungen des Klimawandels widerspiegeln.
Het voorstel betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen heeft tot doel om te komen tot een correcte vaststelling van de vervoersprijs, zodat die de reële kosten van het gebruik van zware vrachtvoertuigen, in termen van luchtverontreiniging, geluidhinder, congestie en klimaatverandering, beter weerspiegelt.
Infolgedessen ist auch die Lärmbelästigung sehr unterschiedlich.
Het effect van het geluid is bijgevolg ook verschillend.
Korpustyp: EU
Nun haben wir letztendlich die Vereinbarung, um die Kosten für die Benutzung der Verkehrswege, für die Lärmbelästigung und für die Luftverschmutzung an den Spediteur weiterzugeben.
Eindelijk hebben we nu het akkoord om de kosten voor het gebruik van infrastructuur, geluid en luchtvervuiling door te berekenen aan de vervoerder.
Korpustyp: EU
Unit Linienverkehr und Lärmbelästigung auf großen Flugplätzen
Unit Lijnverkeer en geluid grote velden
Korpustyp: EU IATE
Meine Damen und Herren Abgeordnete! Das Präsidium informiert, dass es gegenwärtig Maßnahmen ergreift, um die Lärmbelästigung zu beseitigen, die vom automatischen Start eines Sicherheitssystems verursacht wird, das sich vorerst nicht abschalten lässt.
Waarde collega's, het Bureau laat ons weten dat er maatregelen worden genomen om een einde te maken aan het geluid dat veroorzaakt wordt door de automatische inwerkingtreding van een veiligheidssysteem dat gedurende een bepaalde tijd niet kan worden uitgeschakeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun kurz auf einige Kernpunkte meines Berichts eingehen: Zum Thema Lärmbelästigung ist anzumerken, dass die heutigen Lärmschutznormen für neue Flugzeuge bereits seit 1977 bestehen und daher dringend durch strengere Normen ersetzt werden müssen.
Ik wil hier kort de belangrijkste bevindingen uit mijn verslag aanstippen. Met betrekking tot geluid: de huidige geluidsniveaus voor nieuwe vliegtuigen dateren uit 1977 en er is derhalve dringend behoefte aan strengere maatstaven.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grad der Lärmbelästigung
mate van geluidshinder
hinder
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lärmbelästigung"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier gab's eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Hier is die overlast.
Korpustyp: Untertitel
"Nein, die Bullen!" Es gab eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
"Oh nee, het is de politie." We hebben een klacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Beschwerden wegen Lärmbelästigung, und es macht keiner auf.
We hadden klachten. Ze openen de deur niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
Wat denk je er van de geluidsvervuiling wat te minderen?
Korpustyp: Untertitel
- Gestern Nacht, nachdem wir telefoniert hatten, ging eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung ein.
Gisteravond, vlak nadat we ophingen kreeg de centralist een geluidsklacht binnen.
Korpustyp: Untertitel
Je abhängiger ein Gebiet für seinen Transportbedarf vom Luftverkehr ist, desto größer ist die gesundheitsschädigende Lärmbelästigung.
Hoe meer een gebied voor zijn transportbehoefte afhankelijk is gemaakt van luchtverkeer, hoe groter de ziekmakende overlast.
Korpustyp: EU
Über Lärmbelästigung wird in den USA und der Dritten Welt ganz anders gedacht.
Over lawaaioverlast wordt duidelijk anders gedacht in Amerika en de Derde Wereld.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Flughafeninfrastrukturen bereiten uns alle damit verbundenen Probleme, insbesondere die Lärmbelästigung für die Anwohner, große Sorge.
Wat de luchthaveninfrastructuur aangaat, maken we ons ook zorgen over alle problemen die hierdoor zouden kunnen worden veroorzaakt, met name overlast voor de omwoners en het lawaainiveau.
Korpustyp: EU
Denn ich bin auch der Meinung, wir wollen eigentlich alle, dass die Bürger in unseren Mitgliedstaaten keine Lärmbelästigung haben.
Ik ben namelijk ook van mening dat wij eigenlijk allemaal willen dat de burgers in onze lidstaten geen last hebben van omgevingslawaai.
Korpustyp: EU
Auch anderes Fluggerät kann für reichlich Lärmbelästigung sorgen, mit Sicherheit auf Großflughäfen mit einer Vielzahl von An- und Abflügen.
Ook andere vliegtuigen kunnen voor veel overlast zorgen, zeker op grote luchthavens waar veel vliegtuigen landen en opstijgen.
Korpustyp: EU
Infolge der Anhebung von 13 auf 16 Dezibel werden nämlich die schlimmsten Lärmerzeuger für ihre Lärmbelästigung tatsächlich mehr zahlen.
Want inderdaad, door het uitbreiden van het domein van 13 naar 16 decibel gaan de grootste lawaaimakers meer betalen voor hun overlast.
Korpustyp: EU
Wir finden auch, daß durch übermäßige Lärmbelästigung, verunreinigte Lebensmittel, Tabak und verunreinigtes Wasser bedingten Krankheiten mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muß.
Wij vinden ook dat er meer aandacht moet worden besteed aan ziekten als gevolg van lawaaioverlast, verontreinigd voedsel, tabak en vervuild water.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Bericht geht es um die Ausgewogenheit zwischen Einnahmen und Ausgaben, immaterielle, etwa durch Umweltbelastungen und Lärmbelästigung verursachte Kosten einbegriffen.
Dit verslag gaat over het evenwicht tussen inkomsten en uitgaven, immateriële kosten zoals milieukosten en lawaaikosten worden daarbij inbegrepen.
Korpustyp: EU
Die Nutzung von Binnenschifffahrtswegen birgt eine Vielzahl von wirtschaftlichen Vorteilen und hilft dabei, Lärmbelästigung und die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
De binnenvaart is een optie die tal van economische voordelen biedt en tevens bijdraagt aan de vermindering van de bodemvervuiling en de uitstoot van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Einführung dieses Systems nicht für sämtliche Flughäfen obligatorisch, was doch sinnvoll wäre, weil manche Flughäfen eventuell auf Grund ihrer natürlichen Bedingungen weniger Lärmbelästigung verursachen.
Een tweede punt is dat het niet verplicht is om dit systeem voor alle luchthavens in te voeren, hetgeen toch waardevol is omdat sommige luchthavens mogelijk natuurlijke omstandigheden hebben die minder belastend werken.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Lärmbelästigung durch den Luftverkehr und der öffentlichen Gesundheit im allgemeinen kann man keinen Unterschied zwischen Land- und Stadtbewohnern machen: jeder Bürger hat das Recht auf Nachtruhe.
Als het om lawaaihinder door vliegtuigen en de volksgezondheid in het algemeen gaat, mogen wij geen onderscheid maken tussen plattelands- en stadsbewoners: elke burger heeft recht op nachtrust.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Seit geraumer Zeit schon protestieren die Anwohner des Flughafens Barajas in Madrid bei jeder Erweiterung aus unterschiedlichen Gründen, vor allem aber wegen der Lärmbelästigung.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, reeds lange tijd wordt er geprotesteerd door de omwonenden van de luchthaven Barajas, in Madrid, wanneer er een uitbreiding van de luchthaven plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Es geht darum, Strecken zu suchen, mit denen die Auswirkungen gemildert werden, und den Fluggesellschaften gegebenenfalls Auflagen zu erteilen, um die Lärmbelästigung zu senken.
Het gaat erom vluchtroutes te vinden om de hinder te verminderen. Misschien moeten we de luchtvaartmaatschappijen daartoe verplichten.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht zögern, die durch Stau, Luftverschmutzung und Lärmbelästigung entstehenden Kosten auf die Person umzulegen, die letztendlich in den Genuss der transportierten Waren kommen.
Laten we niet aarzelen de filekosten, luchtvervuilingskosten en geluidshinderkosten door te berekenen aan, uiteindelijk, de consument.
Korpustyp: EU
Flexibilitätselemente könnten vielleicht die Reduzierung der Stundenzahl oder des Grads der Lärmbelästigung sein, die der Vorschlag für diese Zeit des evening vorsieht.
Om de flexibiliteit te verhogen kan men bijvoorbeeld het aantal uren reduceren of de in het voorstel aan deze avond-tijd gerelateerde geluidsbelastingsfactor verlagen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch Lärmkarten ausarbeiten und die Lärmbelästigung jeweils vor Ort messen, um zu ermitteln, was im Einzelnen getan werden kann und hierzu Maßnahmen auf lokaler Ebene ergreifen.
Wij moeten ook geluidsbelastingkaarten maken en de werkelijke problemen overal ter plaatse meten. Dan kunnen wij vaststellen wat er in ieder afzonderlijk geval kan worden gedaan, en lokale maatregelen nemen om dat inderdaad te doen.
Korpustyp: EU
Alle Beteiligten - Arbeitnehmer, Arbeitgeber und der Gesetzgeber - tun deshalb gut daran, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um die Lärmbelästigung am Arbeitsplatz so niedrig wie möglich zu halten.
Alle belanghebbenden - werknemers, werkgevers en wetgevers - doen er daarom goed aan alle mogelijkheden te benutten om de lawaaioverlast op de werkplek zo laag mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch nicht versäumen, darauf hinzuweisen, dass dieser Vorschlag die Lärmbelästigung durch den Verkehr deutlich verringert, denn die Verringerung des Rollgeräuschs von Reifen wird hier die Situation deutlich verbessern.
Ik wil bovendien evenmin verzuimen u te wijzen op het feit dat de geluidsbelasting door het verkeer met dit voorstel aanzienlijk wordt teruggebracht, doordat een vermindering van het rolgeluid van banden tot een aanmerkelijke verbetering van de situatie zal leiden.
Korpustyp: EU
Wenn man die Check-in-Zeiten und die An- und Abreise zum und vom Flughafen betrachtet, wird bei Flugreisen - im Vergleich zu Hochgeschwindigkeitszügen - nahezu keinerlei Zeit gespart, währen der Kohlendioxidausstoß und die Lärmbelästigung jedoch beträchtlich sind.
Als je de hogesnelheidstreinen vergelijkt met tijden voor check-in en de wachttijden op luchthavens, is er geen voordeel in tijd. Daarnaast stoten vliegtuigen dan ook nog eens heel wat kooldioxide uit en zorgen ze voor lawaaihinder.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag ist insofern problematisch - deshalb haben eine Reihe von Ausschüssen Änderungsanträge eingebracht -, als er bis zu einem gewissen Grade unverbindlich bleibt, weil zwischen der Lärmbelästigung einerseits und dem Entgelt andererseits nur ein schwacher Zusammenhang hergestellt wird.
Het probleem met het Commissievoorstel is - vandaar dat in een aantal commissies amendementen zijn ingediend - dat het tot op zekere hoogte vrijblijvend is, omdat er niet een echte goede relatie is tussen de geluidsbelasting aan de ene kant en de heffing aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, jetzt nicht auf andere Normen zurückzugreifen. Hingegen lohnt es sich ganz bestimmt zu prüfen, ob dieser Punkt künftig ergänzt werden kann, um die von den Menschen tatsächlich empfundene Lärmbelästigung in einem Lärmpegel zu erfassen.
Ik vind het belangrijk om nu niet met andere normen te gaan werken maar het is wel degelijk de moeite waard te onderzoeken of dit punt in de toekomst kan worden aangevuld en om de werkelijke geluidsbelasting zoals de mensen die beleven te effectueren in een lawaainiveau.
Korpustyp: EU
Was wir fordern - und wir haben das nicht zum ersten Mal getan, sondern bereits vor zweieinhalb Jahren bei dem Bericht über Lärmbelästigung, der noch von unserer ehemaligen Kollegin Carmen Diez de Riviera vorgelegt wurde -, ist diese Rechtsetzung.
Wat wij vragen - en we hebben dat niet voor de eerste keer gedaan, we hebben dat tweeëneenhalf jaar geleden bij het verslag over de geluidsbelasting gedaan dat nog verdedigd is door wijlen onze collega Carmen Diez de Riviera - is die wetgeving.
Korpustyp: EU
Kürzlich habe ich in der Presse gelesen, dass in der Vergangenheit der Forschung und Technologie auf dem Gebiet der Lärmbelästigung keinerlei Beachtung geschenkt wurde und dass das der Grund für Verzögerungen in der Entwicklung sei.
Onlangs las ik in de pers dat in het verleden geen aandacht is besteed aan onderzoek en technologie inzake geluidsvervuiling. Dit is er de oorzaak van dat de ontwikkeling achterloopt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit Hilfe dieses Richtlinienvorschlags soll die Lärmbelästigung durch Reifenabrollgeräusche begrenzt werden, ohne dabei das Haftvermögen und demnach die Sicherheitsanforderungen bezüglich der Straßenlage und des Bremsweges zu vernachlässigen.
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel voor een richtlijn heeft tot doel het rijgeluid van luchtbanden op het wegdek te verminderen zonder afbreuk te doen aan de grip op de weg en dus de veiligheid inzake wegligging en remvermogen.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken unterstützt bereitwillig seine Vorschläge, wenngleich wir gern noch etwas weiter gegangen wären, um schlüssige Lösungen zu finden und gegen diejenigen vorzugehen, die aus der Lärmbelästigung noch Geld schlagen.
De fractie van Verenigd Links steunt hem daarin graag, ook al hadden wij nog wel iets verder willen gaan in het zoeken naar sluitende oplossingen en het aanpakken van diegenen die geld verdienen aan overlast.
Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass natürlich weder die ICAO noch die USA das für viele Flughäfen in Regionen mit hoher Bevölkerungsdichte bestehende Problem der Lärmbelästigung durch die Flugzeuge ignorieren können.
We moeten vaststellen dat de ICAO en uiteraard ook de Verenigde Staten niet kunnen negeren dat voor veel luchthavens in dichtbevolkte gebieden een probleem ontstaat door de geluidsemissie van vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Aber dieses Vorhaben besteht nicht. Vielmehr sieht es danach aus, als versuchten wir Handelskriege mit den USA im Hinblick auf die Einfuhr gefährlicher Güter und die Lärmbelästigung durch laute Flugzeuge peinlich zu vermeiden.
Dat voornemen ontbreekt, en het ziet er zelfs naar uit dat we handelsoorlogen met de VS over import van gevaarlijke goederen en de overlast van lawaaivliegtuigen angstvallig proberen te vermijden.
Korpustyp: EU
Daher werden Milliarden Euro aus den Strukturfonds in dieses Land investiert, und jeder wird verstehen, dass sich die Einwohner der Stadt Augustów ein baldiges Ende der durch den LKW-Verkehr verursachten gefährlichen Lärmbelästigung herbeisehnen.
Vandaar ook dat er miljarden euro van de Structuurfondsen in het land worden geïnvesteerd en iedereen begrijpt dat de inwoners van de stad Augustov graag willen dat de gevaarlijke, lawaaierige verkeersoverlast van vrachtwagens snel wordt weggenomen.
Korpustyp: EU
Herr De Roo hat zu Recht darauf verwiesen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Regelung noch keine hinreichende Verbesserung bringt und dass es technisch möglich ist, die Lärmbelästigung um einige Dezibel zu senken.
De heer De Roo heeft terecht aangetoond dat de door de Commissie voorgestelde regeling nog onvoldoende verbetering oplevert en dat het technisch mogelijk is om de overlast met enkele decibellen omlaag te brengen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht führt den wichtigen Begriff des Verursacherprinzips ein, was bedeutet, dass es uns die Änderungen an den Vorschriften für die Mautgebühren ermöglichen werden, die realen Kosten der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung durch Lkw den Steuern und Abgaben hinzuzufügen, die anfallen, wenn schwere Nutzfahrzeuge die Autobahn benutzen.
In dit verslag wordt de cruciale formule 'de vervuiler betaalt' geïntroduceerd, wat inhoudt dat we door de wijziging van de regels inzake wegvervoerheffingen de reële kosten van luchtvervuiling en lawaaioverlast door vrachtwagens kunnen optellen bij de belastingen en heffingen die worden toegepast op het weggebruik door zware vrachtwagens.
Korpustyp: EU
Eine andere Sache sind die kleinen Industriebetriebe und die kleinen Werkstätten innerhalb der Ortschaften, die eine enorme Lärmbelästigung für die Bevölkerung darstellen; eine große Belästigung geht auch von Diskotheken, Krankenwagen und vom Straßenverkehr aus, und sicherlich muß hier auch die schlechte Erziehung und Rücksichtslosigkeit vieler Bürger im Umgang mit ihren Nachbarn genannt werden.
De kleine ondernemingen in stadskernen, de kleine werkplaatsen storen de bevolking daarentegen erg. In het bijzonder discotheken, ambulances en het wegverkeer zijn storend en zeker ook de geringe opvoeding of het gebrek aan respect van de mensen voor hun buren.