Die verkehrsbedingte Lärmbelastung bezieht sich auf die Auswirkungen auf die Lärmpegel, die nahe an der Lärmquelle und gegebenenfalls hinter Lärmschutzwänden gemessen werden.
De door het verkeer veroorzaakte geluidhinder betreft de impact op dicht bij het blootstellingspunt en achter eventuele geluidsschermen gemeten geluidsniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte außerdem möglich sein, die Einnahmen aus diesen Gebühren für Projekte bereitzustellen, die zur Reduzierung der Luftverschmutzung oder sogar der Lärmbelastung beitragen.
De inkomsten uit heffingen zouden ook aangewend moeten kunnen worden voor projecten die de vermindering van de luchtverontreiniging of zelfs de geluidhinder nastreven.
Korpustyp: EU
Es sollte möglich sein, bei der Infrastrukturgebühr einen Gebührenbestandteil für externe Kosten hinzuzufügen, der sich nach den Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung bemisst.
Het moet mogelijk zijn aan een infrastructuurheffing een externekostenelement toe te voegen dat gebaseerd is op de kosten van door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging en geluidhinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Straßenabschnitten, in denen die Bevölkerung einer straßenverkehrsbedingten Lärmbelastung ausgesetzt ist, kann die Gebühr für externe Kosten die Kosten der verkehrsbedingten Lärmbelastung einschließen.
Op trajecten door gebieden met een bevolking die is blootgesteld aan door het wegverkeer veroorzaakte geluidhinder mag de externekostenheffing de kosten van de door het verkeer veroorzaakte geluidhinder omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbeträge der Kosten der verkehrsbedingten Lärmbelastung
Maximumkosten van door het verkeer veroorzaakte geluidhinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für die verkehrsbedingte Luftverschmutzung und Lärmbelastung werden demnach elektronisch erhoben, abhängig von der Euro-Klasse des Fahrzeugs, der Straßenkategorie und der Stauneigung, zu einem Satz von drei bis vier Cent pro Kilometer.
De door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging en geluidhinder wordt derhalve, op elektronische wijze, belast, tegen een prijs van 3 tot 4 cent per kilometer afhankelijk van de euroklasse van het voertuig, het soort weg en de drukte op de weg.
Korpustyp: EU
Erstmals wird das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt und es wird möglich sein, von schweren Nutzfahrzeugen, die die Autobahnen der EU benutzen, Gebühren für Lärmbelastung und Luftverschmutzung zu erheben.
Voor de eerste keer wordt het principe 'de vervuiler betaalt' toegepast op het wegvervoer en kunnen zware vrachtvoertuigen worden belast voor geluidhinder en luchtverontreiniging als zij de wegen in de Europese Unie gebruiken.
Korpustyp: EU
„Gebühr für externe Kosten“ eine Abgabe zur Anlastung der Kosten, die in einem Mitgliedstaat durch verkehrsbedingte Luftverschmutzung und/oder Lärmbelastung entstehen;
„externekostenheffing” een heffing toegepast met het oog op het terugverdienen van de in een lidstaat opgetreden kosten in verband met de door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging en/of door het verkeer veroorzaakte geluidhinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung besser widerzuspiegeln, sollte der Gebührenbestandteil für externe Kosten je nach Straßenkategorie, Fahrzeugtyp und — in Bezug auf Lärm — Zeitraum differenziert werden.
Om de kosten van door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging en geluidhinder beter weer te geven, moet de externekostenheffing variëren naar gelang van het weg- en voertuigtype en, voor geluid, de tijdsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie bietet das von der Kommission erstellte Modell zur Berechnung der Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung verlässliche Methoden und eine Reihe von Werten je Einheit, die bereits als Grundlage für die Berechnung der Gebühren für externe Kosten dienen können.
Voor deze richtlijn levert het door de Commissie uitgewerkte model voor de berekening van de externe kosten van de door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging en geluidhinder betrouwbare methoden op, alsook een reeks eenheidswaarden die nu al kunnen worden gebruikt als basis voor de berekening van heffingen voor externe kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lärmbelastunggeluidsoverlast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wissen, welche Maßnahmen gegen Lärmbelastung und gegen Luftverschmutzung durch Kraftfahrzeugabgase getroffen werden müssen;
in staat zijn de nodige maatregelen te nemen tegen geluidsoverlast en tegen luchtverontreiniging door emissies van motorvoertuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mautgebühren für den Verkehrssektor werden daher die mit Luftverschmutzung und Lärmbelastung verbundenen Kosten sowie die Infrastrukturkosten widerspiegeln.
In de tolheffingen voor de transportsector zal dan ook rekening worden gehouden met de kosten van geluidsoverlast en luchtvervuiling en met de infrastructurele kosten.
Korpustyp: EU
Was ist nun gemeinschaftlich in der Bekämpfung von Lärmbelastung?
Wat is communautair bij het bestrijden van de geluidsoverlast?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Lärmbelastung ist allerdings ein Problem, mit dem man sich auf europäischer Ebene befassen sollte; darin sind wir uns alle einig.
Voorzitter, geluidsoverlast is inderdaad een probleem dat aandacht nodig heeft op Europees niveau, daar zijn we het allemaal over eens.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, die verheerenden Auswirkungen der globalen Erwärmung, von Lärmbelastung und chemischer Verunreinigung, Überfischung und Schiffshavarien führen zu einer tief greifenden Schädigung unserer Weltmeere und unweigerlich auch der darin lebenden Walpopulationen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, door de verwoestende effecten van de opwarming van de aarde, de geluidsoverlast, de chemische verontreiniging, de overbevissing en de scheepsongelukken worden onze oceanen ernstig aangetast, met alle onvermijdelijke gevolgen van dien voor de walvissoorten die onze zeeën bevolken.
Korpustyp: EU
Demnach verursacht die Lärmbelastung durch Sonarsysteme nicht nur physiologische Schäden, sondern beeinflusst auch das natürliche Verhalten der Tiere und ihre normale Kommunikation.
De geluidsoverlast van sonars veroorzaakt dus niet alleen fysiologische schade maar beïnvloedt tevens het natuurlijk gedrag van de dieren, alsmede hun normale communicatie.
Korpustyp: EU
Jahrelang haben die Schweiz und Österreich ihre Alpentäler gegen Lärmbelastung und Luftverschmutzung aufgrund des Gütertransitverkehrs geschützt.
Jarenlang hebben Zwitserland en Oostenrijk hun Alpendalen beschermd tegen de geluidsoverlast en de luchtverontreiniging van doorgaand vrachtautoverkeer.
Korpustyp: EU
Um die Verkehrsüberlastung und die Lärmbelastung künftig zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten und die lokalen Gebietskörperschaften meiner Ansicht nach Verantwortung für eine ordnungsgemäße Flächennutzungsplanung übernehmen und vor der eigenen Tür kehren, bevor sie die Zivilluftfahrt für ihre Fehler verantwortlich machen.
Als we in de toekomst echter iets aan de opstoppingen en de geluidsoverlast willen doen, stel ik voor dat de lidstaten en de lokale autoriteiten de verantwoordelijkheid op zich nemen voor de ruimtelijke ordening en goed nadenken voordat ze de luchtvaartindustrie tot zondebok maken voor hun eigen falen.
Korpustyp: EU
Dann kommt man zu den Artikeln; in Artikel 2 findet man noch das Ziel, dass die Lärmbelastung, insbesondere die Dauerbelastung, reduziert werden soll.
Vervolgens gaat men over naar de artikelen. In artikel 2 is er nog sprake van het doel dat geluidsoverlast, met name langdurige, moet worden verminderd.
Korpustyp: EU
Die neue Überarbeitung der Richtlinie durch die Kommission enthält eine Reihe von Änderungsanträgen, die unter anderem die Kosten für Lärmbelastung, Verkehrsstaus und Luftverschmutzung widerspiegeln sollen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden.
Het recente voorstel van de Commissie voor herziening van de richtlijn omvat aanvullende wijzigingen van de richtlijn, bijvoorbeeld een beoordeling van de kosten van de milieu-effecten van zware vrachtwagens, zoals geluidsoverlast, verkeersopstoppingen en luchtvervuiling.
Korpustyp: EU
Lärmbelastunggeluidshinder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umweltfreundlicherer Luftverkehr: Verringerung der Emissionen u.a. von Treibhausgasen und der Lärmbelastung unter Einbeziehung von Forschungsarbeiten zu Triebwerken und alternativen Treibstoffen, Strukturen und neuen Flugzeugkonzepten einschließlich Drehflügler (auch Hubschrauber und Schwenkrotorflugzeuge), Betriebsabläufen der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement.
De vergroening van het luchtvervoer: beperking van emissies, inclusief van broeikasgassen en van geluidshinder, waarin opgenomen werk aan motoren en alternatieve brandstoffen, structuren en nieuwe vliegtuigontwerpen waaronder rotorvliegtuigen (inclusief helikopters en tiltrotors), luchthavenactiviteiten en luchtverkeersbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Aufbau einer Landstromanlage an Schiffsliegeplätzen in Häfen prüfen, insbesondere in den Fällen, in denen die Grenzwerte für die Luftqualität überschritten werden, in denen die Öffentlichkeit Bedenken bezüglich der hohen Lärmbelastung geäußert hat und vor allem bei wohngebietsnahen Liegeplätzen.
De lidstaten zouden de installatie moeten overwegen van door in havens verblijvende schepen te gebruiken elektriciteitsaansluitingen op het vasteland, en dit met name in havens waar de grenswaarden voor de luchtkwaliteit worden overschreden of waar publiekelijk bezorgdheid wordt geuit over ernstige geluidshinder, vooral op ligplaatsen in de buurt van woonwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptforderung unseres Entschließungsantrags -und ich werde nicht müde, das immer wieder zu sagen- ist jedoch, daß die Kommission gleichzeitig noch in diesem Jahr die angekündigten gesetzlichen Vorschriften zur Verringerung der Lärmbelastung vorlegt.
Maar onze parlementaire resoluties vragen eerst en vooral - en ik zal dit blijven herhalen - dat de Commissie dit jaar ook de aangekondigde wetgeving inzake de beperking van geluidshinder voorlegt.
Korpustyp: EU
Diese haben große Schwierigkeiten, rentabel zu arbeiten, und sind selbst nicht in der Lage, die zur Reduzierung der Lärmbelastung erforderlichen Investitionen zu tätigen.
Die hebben het erg moeilijk om rendabel te blijven en zijn zelf niet in staat de noodzakelijke investeringen te doen om geluidshinder te beperken.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es ganz wichtig, dass die Auswirkungen des Luftfahrtsektors auf die Luftverschmutzung und die Zunahme der Lärmbelastung eingehend untersucht werden.
Daarom is het van wezenlijk belang om nauwkeurig te onderzoeken welke invloed de luchtvaartindustrie heeft op de luchtvervuiling en de toenemende geluidshinder.
Korpustyp: EU
Es ist ganz offensichtlich, daß die Bürger eine eindeutige legislative Politik in diese Richtung fordern, eine Politik, die Ziele und prioritäre Maßnahmen zur Verringerung unerträglicher Lärmbelastung festlegt.
Het is overduidelijk dat de burgers een duidelijk wetgevend beleid in die zin eisen, dat een aantal doelstellingen en prioritaire actiemogelijkheden vaststelt om de ondraaglijke geluidshinder te verminderen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag in der Entschließung, mit dem unter anderem darauf gedrängt wird, das Maß der Lärmbelastung in der Nähe der Flughäfen klar herauszustellen, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Het voorstel uit de resolutie, waarin onder andere aangedrongen wordt op het inzichtelijk maken van de mate van geluidshinder rond de verschillende luchthavens, is een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über Nachtflüge, über Lärmbelastung und vor allem über Schlafstörungen.
We praten over nachtvluchten, we praten over geluidshinder en we praten over, vooral, slaapstoornissen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bislang war die Europäische Union recht zurückhaltend in der Aufstellung von Vorschriften im Zusammenhang mit Lärmbelastung.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is tot op heden vrij terughoudend geweest in het maken van regels betreffende geluidshinder.
Korpustyp: EU
Die neuen Maßnahmen gegen die Lärmbelastung werden im übrigen bereits durch den ursprünglichen Vorschlag der Kommission erheblich verstärkt, da wir ja die optionellen Grenzwerte verbindlich vorschreiben.
De nieuwe maatregelen tegen de geluidshinder worden overigens reeds in het oorspronkelijke voorstel van de Commissie aanzienlijk verscherpt doordat wij de optionele grenswaarden verplicht maken.
Korpustyp: EU
Lärmbelastunglawaai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ventilatoren, Fütterungsapparate oder andere Ausrüstungen müssen so konzipiert, angeordnet, betrieben und instand gehalten werden, dass die Lärmbelastung so gering wie möglich gehalten wird.
Ventilators, voedermachines en andere uitrusting moeten zo worden gebouwd, geplaatst, gebruikt en onderhouden dat zij zo weinig mogelijk lawaai produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuweisung von Zeitnischen sollten, wie ich meine, vielmehr Umweltkriterien wie zum Beispiel Lärmbelastung und Schadstoffe berücksichtigt werden.
Ik geloof dat bij de toewijzing van slots meer rekening moet worden gehouden met milieucriteria, zoals lawaai en uitlaatgassen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Entscheidung, die Finanzierung der Eurovignette um die externen Kosten, also die mit der Umwelt- und Lärmbelastung verbundenen Kosten, zu erweitern, zweckmäßiger als die vorherige Version ist, die ausschließlich auf die Deckung der Kosten der Straßeninfrastruktur beschränkt war.
Ik ben van mening dat het besluit om de financiering van eurovignetten uit te breiden met de externe kosten - dus met de kosten van milieuverontreiniging en lawaai - meer aangewezen is dan de vorige versie die alleen van toepassing was op de kosten van wegeninfrastructuur.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird die Aufnahme des Verursacherprinzips eine Reduzierung der Umwelt- und Lärmbelastung sicherstellen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht wird, die nicht mit Motoren ausgestattet sind, die der Euro-V- oder der Euro-VI-Norm entsprechen, für die keine Gebühr erhoben wird.
Ik denk dat de invoering van het 'de vervuiler betaalt'-beginsel zal leiden tot een vermindering van de vervuiling en het lawaai van zware vrachtvoertuigen die niet zijn uitgerust met motoren die aan de Euro 5- en 6-normen voldoen, aangezien voor deze laatste motoren geen heffingen moeten worden betaald.
Korpustyp: EU
Ich komme gerade von den Balearen zurück und kann nur betonen, wie sehr der auch nachts geöffnete Flughafen von Menorca in der Hochsaison zur Lärmbelastung beiträgt.
Ik kom uit de Balearen en ik kan onderschrijven hoe slopend het lawaai is van de luchthaven van Menorca, waar de vliegtuigen tijdens het hoogseizoen af en aan vliegen.
Korpustyp: EU
Entsprechend den verabschiedeten Vorschlägen können Mitgliedstaaten ab sofort die Kosten für Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Verkehrsstaus auf schwere Kraftfahrzeuge umlegen.
Lidstaten kunnen volgens de aangenomen voorstellen voortaan de kosten van luchtvervuiling, lawaai en files doorrekenen aan vrachtwagens.
Korpustyp: EU
Wir erörtern auch die Mitteilung der Kommission über die CO2 -Emissionen von Kraftfahrzeugen heute in diesem Haus, und das Parlament ist zudem mit einer Behandlung des Grünbuchs der Kommission über Lärmbelastung im Gange.
Vandaag behandelen wij hier ook de mededeling van de Commissie over de emissies van het wegvervoer en het Parlement is bezig met de behandeling van het Groenboek van de Commissie over lawaai.
Korpustyp: EU
Unsere Umweltminister setzen die Bürger einer immer größeren Lärmbelastung aus.
Onze milieuministers leveren onze burgers uit aan steeds meer lawaai.
Korpustyp: EU
Es sind Initiativen zur Senkung des Ausstoßes von Stickoxiden im Luftfahrtsektor und der Lärmbelastung in der Umgebung von Flughäfen geplant.
Er zijn initiatieven in planning om de uitstoot van stikstofoxide in de luchtvaartsector en het lawaai rond luchthavens te verminderen.
Korpustyp: EU
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lärmbelastung"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Lärmbelastung
Maximale in rekening te brengen geluidhinderkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lärmbelastung ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Het geluidsniveau dient zo laag mogelijk te worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gemeinsamen Standpunkt ist angegeben, das Ziel der Aktionspläne bestehe darin, die Lärmbelastung zu lindern.
In het gemeenschappelijk standpunt staat dat het doel van de actieplannen is om geluid te mitigeren.
Korpustyp: EU
Kosten der Lärmbelastung durch ein schweres Nutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
geluidhinderkosten van één zwaar vrachtvoertuig op weg van het type j (EUR/voertuig.kilometer),
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovationen bei Emissionswerten, Lärmbelastung und Schadstoffen können die Umweltschäden infolge des stark zunehmenden Luftverkehrs nicht kompensieren.
Resultaten van innovaties op emissiewaarden, geluid en schadelijke stoffen kunnen de milieuschade door de sterke groei van de luchtvaart, niet opvangen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Grenzwerte für die Lärmbelastung in der gesamten Union sind einfach nicht zu machen.
Ik denk dat het formuleren van grenswaarden voor lawaaioverlast met algemene geldigheid voor heel de Unie gewoon niet werkt.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Lärmbelastung durch Flugplätze sind noch nicht untersucht worden.
De door luchthavens veroorzaakte lawaaihinder is nooit onderzocht.
Korpustyp: EU
Kosten der Lärmbelastung je Person, die auf einer Straße der Kategorie j Lärm des Pegels k ausgesetzt ist (EUR/Person)
geluidhinderkosten per persoon blootgesteld aan geluidsniveau k op weg van het type j (EUR/persoon),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lärmbelastung ist etwas, was wir gerade in den Großstädten nicht hinnehmen können, wenn etwa nachts Eisenbahnzüge durch Wohnquartiere fahren.
Met name in de grote steden is akoestische vervuiling, bijvoorbeeld door treinen die 's nachts door woonwijken rijden, onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Darin sollten sie alle Maßnahmen umreißen, die von den Mitgliedstaaten ergriffen werden bzw. geplant sind, um die Lärmbelastung zu senken.
Zij moeten alle door de lidstaten genomen of geplande maatregelen ter beperking van het lawaaiprobleem in kaart brengen.
Korpustyp: EU
Hier gibt es die Chance für uns, die Klimaschädlichkeit des Flugverkehrs zu vermindern und auch die Lärmbelastung für die extrem belasteten Anrainer etwas herunterzufahren.
Dit biedt ons een kans om het milieueffect van het luchtverkeer te verminderen en ook de lawaaihinder voor de meest getroffen omwonenden ietwat te verlagen.
Korpustyp: EU
Mit andern Worten müssen, wenn Lärmbelastung durch Flugzeuge langfristig strukturell verringert werden soll, mehr Schritte unternommen werden, auch hinsichtlich der Zahl der Flugbewegungen.
Met andere woorden, er is meer nodig, ook als het gaat om het aantal vliegbewegingen, om op lange termijn structureel de overlast van vliegtuiglawaai terug te brengen.
Korpustyp: EU
Die meisten Probleme im Zusammenhang mit Lärmbelastung sind nun einmal lokaler Art und können auch am besten auf dieser Ebene bewältigt werden.
De meeste geluidshinderproblemen zijn nu eenmaal lokaal en kunnen ook het best op die schaal worden opgelost.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, kurz auf die Problematik der Lärmbelastung am Flughafen in meinem eigenen Land einzugehen, den Sie alle übrigens sehr oft benutzen.
Sta me toe heel even stil te staan bij de problematiek van de lawaaioverlast bij mijn eigen nationale luchthaven, een luchthaven trouwens die u allen zeer veel frequenteert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir übertreiben nicht, wenn wir sagen, ein großer Teil der europäischen Bürger ist gezwungen, mit einer Lärmbelastung zu leben, die ernste Gesundheitsschäden hervorruft.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, wij kunnen zonder enige overdrijving zeggen dat een groot percentage van de Europese burgers gedwongen is te leven in een dermate lawaaierige omgeving dat hun gezondheid serieus gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Insofern ersuche ich auch um Unterstützung des entsprechenden Änderungsantrags, wonach neben den genannten Lärmindizes ein Index für höchstmögliche Lärmbelastung festzulegen ist.
In dat verband vraag ik ook om steun voor het desbetreffende amendement, waarin naast de genoemde geluidsindicatoren ook een indicator voor maximale geluidsbelasting wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU
Wir werden uns mit den Mitgliedstaaten im Rahmen des Habitat-Ausschusses über optimale Möglichkeiten zum Schutz der Wale vor Sonarsystemen und anderen Arten der Lärmbelastung beraten.
Samen met de lidstaten zullen wij ons binnen het habitat-comité beraden op de beste mogelijkheden om walvissen te beschermen tegen sonarsystemen en andere vormen van geluidsbelasting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben diese mündliche Anfrage natürlich deshalb eingereicht, weil die Verordnung 925/1999 über die Verringerung der Lärmbelastung durch Flugzeuge schnellstmöglich in Kraft treten muß.
Mijnheer de Voorzitter, het ligt voor de hand dat wij deze vraag hebben gesteld omdat de inwerkingtreding van verordening 925/99 inzake de vermindering van vliegtuiglawaai op til is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dank dieser Richtlinie werden die Reifen geräuschärmer, d. h. Autos, Lastkraftwagen und Lastzüge werden eine geringere Lärmbelastung verursachen, wenn sie die Straßen und Autobahnen befahren.
Mijnheer de Voorzitter, na de tenuitvoerlegging van deze richtlijn zullen banden geruislozer zijn: auto' s en vrachtwagens met en zonder oplegger zullen geruislozer over wegen en autowegen rijden.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich es befürworte, dass Luftverschmutzung und Lärmbelastung angegangen und die Menschen zur Nutzung sauberer Fahrzeuge ermutigt werden, würde eine Ausweitung dieser Richtlinie und die Aufnahme von Gebühren für Luftverschmutzung und Lärmbelastung dazu führen, dass die irischen Spediteure, die irische Waren nach Europa transportieren, erheblich darunter leiden würden.
Weliswaar vind ik dat luchtvervuiling en lawaaioverlast moeten worden aangepakt en de mensen moeten worden aangemoedigd om schonere voertuigen te gebruiken, maar als deze richtlijn wordt uitgebreid met heffingen voor lawaaioverlast en luchtvervuiling, zouden de Ierse vervoersbedrijven die Ierse exportproducten naar Europa brengen, daarvan in grote mate de dupe worden.
Korpustyp: EU
Ferner kann ich erfreut mitteilen, daß der Richtlinienvorschlag, wie er von Herrn Valverde López erläutert wurde, auch die volle Unterstützung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr findet, insbesondere die Reduzierung der Lärmbelastung durch Flugzeuge.
Ik ben ook blij dat ik kan melden dat het voorstel van de Commissie, zoals toegelicht door de heer Valverde López, ten volle onderschreven wordt ook door de Commissie vervoer en toerisme, namelijk het terugdringen van de overlast van het vliegtuiglawaai.
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls eine unabhängige Stelle kann wissenschaftlich nachgewiesene alternative Methoden zur Berechnung des Betrags der mit der Lärmbelastung verbundenen Kosten anwenden, sofern die daraus resultierenden Beträge die Werte je Einheit nach Anhang IIIb Tabelle 2 nicht überschreiten.
De lidstaat of, in voorkomend geval, een onafhankelijke instantie kan wetenschappelijk bewezen alternatieve methoden toepassen om de geluidhinderkosten te berekenen, mits de resultaten niet hoger liggen dan de in tabel 2 van bijlage III ter vermelde eenheidswaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eurovignette III wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern auch bestimmte externe Kosten, nämlich für Umweltbelastung, Luftverschmutzung und Lärmbelastung, in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Eurovignette III geeft de lidstaten de mogelijkheid om de weggebruikers desgewenst mee te laten betalen aan de externe kosten (akoestische en luchtvervuiling) om er zo voor te zorgen dat het beginsel dat de vervuiler betaalt in het wegverkeer wordt geconcretiseerd.
Korpustyp: EU
Die Überprüfung der Eurovignetten-Richtlinie macht es erforderlich, dass schwere Nutzfahrzeuge, die europäische Autobahnen benutzen, dem Verursacherprinzip unterworfen werden, wodurch es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, die Kosten für Lärmbelastung und Luftverschmutzung in nationalen Mautgebühren zu berücksichtigen.
Deze wijziging van de Eurovignet-richtlijn heeft tot gevolg dat het principe dat de vervuiler betaalt van toepassing wordt verklaard op zware vrachtvoertuigen die van de Europese autowegen gebruik maken. Dat betekent dat de lidstaten de mogelijkheid krijgen de kosten van akoestische en luchtvervuiling door te berekenen in de tolheffingen op de nationale snelwegen.
Korpustyp: EU
Diese neuen Bestimmungen der Eurovignetten-Richtlinie werden es den Mitgliedstaaten ermöglichen, zusätzlich zu Gebühren für die Benutzung von Verkehrswegen für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verkehrsbedingte Lärmbelastung und Luftverschmutzung entspricht.
De nieuwe bepalingen van de Eurovignet-richtlijn verschaffen de lidstaten immers de mogelijkheid om zware vrachtwagens niet alleen een heffing op te leggen voor het gebruik van de infrastructuur, maar ook voor de door het verkeer veroorzaakte akoestische en luchtvervuiling.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für das Abkommen gestimmt, in dem sich beide Vertragsparteien neben der Entwicklung nachhaltiger alternativer Kraftstoffe verpflichten, umweltrelevante und soziale Standards anzunehmen, wodurch die Lärmbelastung erheblich reduziert und die Folgen der Emission von Flugverkehr auf die Luftqualität abgemildert werden.
Daarom heb ik voor deze overeenkomst gestemd, waarin beide partijen zich ertoe verbinden sociale en milieunormen in te voeren die de geluidsemissies verlagen, het effect van de emissies van het luchtvervoer op de luchtkwaliteit verminderen en een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van duurzame vervangende brandstoffen.
Korpustyp: EU
Ab dem 1. Mai 2010 versagen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung oder Lärmbelastung beziehen, die EG-Typgenehmigung von neuen zwei- oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, die nicht den Bestimmungen der durch die vorliegende Richtlinie geänderten Richtlinie 97/24/EG entsprechen.
Met ingang van 1 mei 2010 weigeren de lidstaten, om redenen die verband houden met maatregelen tegen luchtverontreiniging of geluidsemissies, EG-typegoedkeuring te verlenen voor een nieuw type voertuig met twee of drie wielen dat niet voldoet aan Richtlijn 97/24/EG, zoals gewijzigd bij deze richtlijn.