linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lärmbelastung geluidhinder 20 lawaai-bezoedeling
veroorzaker van geluidshinder
storend geluid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lärmbelastung geluidsoverlast 38 geluidshinder 10 lawaai 9

Verwendungsbeispiele

Lärmbelastung geluidsoverlast
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

wissen, welche Maßnahmen gegen Lärmbelastung und gegen Luftverschmutzung durch Kraftfahrzeugabgase getroffen werden müssen;
in staat zijn de nodige maatregelen te nemen tegen geluidsoverlast en tegen luchtverontreiniging door emissies van motorvoertuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mautgebühren für den Verkehrssektor werden daher die mit Luftverschmutzung und Lärmbelastung verbundenen Kosten sowie die Infrastrukturkosten widerspiegeln.
In de tolheffingen voor de transportsector zal dan ook rekening worden gehouden met de kosten van geluidsoverlast en luchtvervuiling en met de infrastructurele kosten.
   Korpustyp: EU
Was ist nun gemeinschaftlich in der Bekämpfung von Lärmbelastung?
Wat is communautair bij het bestrijden van de geluidsoverlast?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Lärmbelastung ist allerdings ein Problem, mit dem man sich auf europäischer Ebene befassen sollte; darin sind wir uns alle einig.
Voorzitter, geluidsoverlast is inderdaad een probleem dat aandacht nodig heeft op Europees niveau, daar zijn we het allemaal over eens.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, die verheerenden Auswirkungen der globalen Erwärmung, von Lärmbelastung und chemischer Verunreinigung, Überfischung und Schiffshavarien führen zu einer tief greifenden Schädigung unserer Weltmeere und unweigerlich auch der darin lebenden Walpopulationen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, door de verwoestende effecten van de opwarming van de aarde, de geluidsoverlast, de chemische verontreiniging, de overbevissing en de scheepsongelukken worden onze oceanen ernstig aangetast, met alle onvermijdelijke gevolgen van dien voor de walvissoorten die onze zeeën bevolken.
   Korpustyp: EU
Demnach verursacht die Lärmbelastung durch Sonarsysteme nicht nur physiologische Schäden, sondern beeinflusst auch das natürliche Verhalten der Tiere und ihre normale Kommunikation.
De geluidsoverlast van sonars veroorzaakt dus niet alleen fysiologische schade maar beïnvloedt tevens het natuurlijk gedrag van de dieren, alsmede hun normale communicatie.
   Korpustyp: EU
Jahrelang haben die Schweiz und Österreich ihre Alpentäler gegen Lärmbelastung und Luftverschmutzung aufgrund des Gütertransitverkehrs geschützt.
Jarenlang hebben Zwitserland en Oostenrijk hun Alpendalen beschermd tegen de geluidsoverlast en de luchtverontreiniging van doorgaand vrachtautoverkeer.
   Korpustyp: EU
Um die Verkehrsüberlastung und die Lärmbelastung künftig zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten und die lokalen Gebietskörperschaften meiner Ansicht nach Verantwortung für eine ordnungsgemäße Flächennutzungsplanung übernehmen und vor der eigenen Tür kehren, bevor sie die Zivilluftfahrt für ihre Fehler verantwortlich machen.
Als we in de toekomst echter iets aan de opstoppingen en de geluidsoverlast willen doen, stel ik voor dat de lidstaten en de lokale autoriteiten de verantwoordelijkheid op zich nemen voor de ruimtelijke ordening en goed nadenken voordat ze de luchtvaartindustrie tot zondebok maken voor hun eigen falen.
   Korpustyp: EU
Dann kommt man zu den Artikeln; in Artikel 2 findet man noch das Ziel, dass die Lärmbelastung, insbesondere die Dauerbelastung, reduziert werden soll.
Vervolgens gaat men over naar de artikelen. In artikel 2 is er nog sprake van het doel dat geluidsoverlast, met name langdurige, moet worden verminderd.
   Korpustyp: EU
Die neue Überarbeitung der Richtlinie durch die Kommission enthält eine Reihe von Änderungsanträgen, die unter anderem die Kosten für Lärmbelastung, Verkehrsstaus und Luftverschmutzung widerspiegeln sollen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden.
Het recente voorstel van de Commissie voor herziening van de richtlijn omvat aanvullende wijzigingen van de richtlijn, bijvoorbeeld een beoordeling van de kosten van de milieu-effecten van zware vrachtwagens, zoals geluidsoverlast, verkeersopstoppingen en luchtvervuiling.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lärmbelastung"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Lärmbelastung
Maximale in rekening te brengen geluidhinderkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lärmbelastung ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Het geluidsniveau dient zo laag mogelijk te worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gemeinsamen Standpunkt ist angegeben, das Ziel der Aktionspläne bestehe darin, die Lärmbelastung zu lindern.
In het gemeenschappelijk standpunt staat dat het doel van de actieplannen is om geluid te mitigeren.
   Korpustyp: EU
Kosten der Lärmbelastung durch ein schweres Nutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
geluidhinderkosten van één zwaar vrachtvoertuig op weg van het type j (EUR/voertuig.kilometer),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innovationen bei Emissionswerten, Lärmbelastung und Schadstoffen können die Umweltschäden infolge des stark zunehmenden Luftverkehrs nicht kompensieren.
Resultaten van innovaties op emissiewaarden, geluid en schadelijke stoffen kunnen de milieuschade door de sterke groei van de luchtvaart, niet opvangen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, Grenzwerte für die Lärmbelastung in der gesamten Union sind einfach nicht zu machen.
Ik denk dat het formuleren van grenswaarden voor lawaaioverlast met algemene geldigheid voor heel de Unie gewoon niet werkt.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Lärmbelastung durch Flugplätze sind noch nicht untersucht worden.
De door luchthavens veroorzaakte lawaaihinder is nooit onderzocht.
   Korpustyp: EU
Kosten der Lärmbelastung je Person, die auf einer Straße der Kategorie j Lärm des Pegels k ausgesetzt ist (EUR/Person)
geluidhinderkosten per persoon blootgesteld aan geluidsniveau k op weg van het type j (EUR/persoon),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lärmbelastung ist etwas, was wir gerade in den Großstädten nicht hinnehmen können, wenn etwa nachts Eisenbahnzüge durch Wohnquartiere fahren.
Met name in de grote steden is akoestische vervuiling, bijvoorbeeld door treinen die 's nachts door woonwijken rijden, onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Darin sollten sie alle Maßnahmen umreißen, die von den Mitgliedstaaten ergriffen werden bzw. geplant sind, um die Lärmbelastung zu senken.
Zij moeten alle door de lidstaten genomen of geplande maatregelen ter beperking van het lawaaiprobleem in kaart brengen.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es die Chance für uns, die Klimaschädlichkeit des Flugverkehrs zu vermindern und auch die Lärmbelastung für die extrem belasteten Anrainer etwas herunterzufahren.
Dit biedt ons een kans om het milieueffect van het luchtverkeer te verminderen en ook de lawaaihinder voor de meest getroffen omwonenden ietwat te verlagen.
   Korpustyp: EU
Mit andern Worten müssen, wenn Lärmbelastung durch Flugzeuge langfristig strukturell verringert werden soll, mehr Schritte unternommen werden, auch hinsichtlich der Zahl der Flugbewegungen.
Met andere woorden, er is meer nodig, ook als het gaat om het aantal vliegbewegingen, om op lange termijn structureel de overlast van vliegtuiglawaai terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Die meisten Probleme im Zusammenhang mit Lärmbelastung sind nun einmal lokaler Art und können auch am besten auf dieser Ebene bewältigt werden.
De meeste geluidshinderproblemen zijn nu eenmaal lokaal en kunnen ook het best op die schaal worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, kurz auf die Problematik der Lärmbelastung am Flughafen in meinem eigenen Land einzugehen, den Sie alle übrigens sehr oft benutzen.
Sta me toe heel even stil te staan bij de problematiek van de lawaaioverlast bij mijn eigen nationale luchthaven, een luchthaven trouwens die u allen zeer veel frequenteert.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir übertreiben nicht, wenn wir sagen, ein großer Teil der europäischen Bürger ist gezwungen, mit einer Lärmbelastung zu leben, die ernste Gesundheitsschäden hervorruft.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, wij kunnen zonder enige overdrijving zeggen dat een groot percentage van de Europese burgers gedwongen is te leven in een dermate lawaaierige omgeving dat hun gezondheid serieus gevaar loopt.
   Korpustyp: EU
Insofern ersuche ich auch um Unterstützung des entsprechenden Änderungsantrags, wonach neben den genannten Lärmindizes ein Index für höchstmögliche Lärmbelastung festzulegen ist.
In dat verband vraag ik ook om steun voor het desbetreffende amendement, waarin naast de genoemde geluidsindicatoren ook een indicator voor maximale geluidsbelasting wordt vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns mit den Mitgliedstaaten im Rahmen des Habitat-Ausschusses über optimale Möglichkeiten zum Schutz der Wale vor Sonarsystemen und anderen Arten der Lärmbelastung beraten.
Samen met de lidstaten zullen wij ons binnen het habitat-comité beraden op de beste mogelijkheden om walvissen te beschermen tegen sonarsystemen en andere vormen van geluidsbelasting.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben diese mündliche Anfrage natürlich deshalb eingereicht, weil die Verordnung 925/1999 über die Verringerung der Lärmbelastung durch Flugzeuge schnellstmöglich in Kraft treten muß.
Mijnheer de Voorzitter, het ligt voor de hand dat wij deze vraag hebben gesteld omdat de inwerkingtreding van verordening 925/99 inzake de vermindering van vliegtuiglawaai op til is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dank dieser Richtlinie werden die Reifen geräuschärmer, d. h. Autos, Lastkraftwagen und Lastzüge werden eine geringere Lärmbelastung verursachen, wenn sie die Straßen und Autobahnen befahren.
Mijnheer de Voorzitter, na de tenuitvoerlegging van deze richtlijn zullen banden geruislozer zijn: auto' s en vrachtwagens met en zonder oplegger zullen geruislozer over wegen en autowegen rijden.
   Korpustyp: EU
Auch wenn ich es befürworte, dass Luftverschmutzung und Lärmbelastung angegangen und die Menschen zur Nutzung sauberer Fahrzeuge ermutigt werden, würde eine Ausweitung dieser Richtlinie und die Aufnahme von Gebühren für Luftverschmutzung und Lärmbelastung dazu führen, dass die irischen Spediteure, die irische Waren nach Europa transportieren, erheblich darunter leiden würden.
Weliswaar vind ik dat luchtvervuiling en lawaaioverlast moeten worden aangepakt en de mensen moeten worden aangemoedigd om schonere voertuigen te gebruiken, maar als deze richtlijn wordt uitgebreid met heffingen voor lawaaioverlast en luchtvervuiling, zouden de Ierse vervoersbedrijven die Ierse exportproducten naar Europa brengen, daarvan in grote mate de dupe worden.
   Korpustyp: EU
Ferner kann ich erfreut mitteilen, daß der Richtlinienvorschlag, wie er von Herrn Valverde López erläutert wurde, auch die volle Unterstützung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr findet, insbesondere die Reduzierung der Lärmbelastung durch Flugzeuge.
Ik ben ook blij dat ik kan melden dat het voorstel van de Commissie, zoals toegelicht door de heer Valverde López, ten volle onderschreven wordt ook door de Commissie vervoer en toerisme, namelijk het terugdringen van de overlast van het vliegtuiglawaai.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls eine unabhängige Stelle kann wissenschaftlich nachgewiesene alternative Methoden zur Berechnung des Betrags der mit der Lärmbelastung verbundenen Kosten anwenden, sofern die daraus resultierenden Beträge die Werte je Einheit nach Anhang IIIb Tabelle 2 nicht überschreiten.
De lidstaat of, in voorkomend geval, een onafhankelijke instantie kan wetenschappelijk bewezen alternatieve methoden toepassen om de geluidhinderkosten te berekenen, mits de resultaten niet hoger liggen dan de in tabel 2 van bijlage III ter vermelde eenheidswaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eurovignette III wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern auch bestimmte externe Kosten, nämlich für Umweltbelastung, Luftverschmutzung und Lärmbelastung, in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Eurovignette III geeft de lidstaten de mogelijkheid om de weggebruikers desgewenst mee te laten betalen aan de externe kosten (akoestische en luchtvervuiling) om er zo voor te zorgen dat het beginsel dat de vervuiler betaalt in het wegverkeer wordt geconcretiseerd.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung der Eurovignetten-Richtlinie macht es erforderlich, dass schwere Nutzfahrzeuge, die europäische Autobahnen benutzen, dem Verursacherprinzip unterworfen werden, wodurch es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, die Kosten für Lärmbelastung und Luftverschmutzung in nationalen Mautgebühren zu berücksichtigen.
Deze wijziging van de Eurovignet-richtlijn heeft tot gevolg dat het principe dat de vervuiler betaalt van toepassing wordt verklaard op zware vrachtvoertuigen die van de Europese autowegen gebruik maken. Dat betekent dat de lidstaten de mogelijkheid krijgen de kosten van akoestische en luchtvervuiling door te berekenen in de tolheffingen op de nationale snelwegen.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Bestimmungen der Eurovignetten-Richtlinie werden es den Mitgliedstaaten ermöglichen, zusätzlich zu Gebühren für die Benutzung von Verkehrswegen für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verkehrsbedingte Lärmbelastung und Luftverschmutzung entspricht.
De nieuwe bepalingen van de Eurovignet-richtlijn verschaffen de lidstaten immers de mogelijkheid om zware vrachtwagens niet alleen een heffing op te leggen voor het gebruik van de infrastructuur, maar ook voor de door het verkeer veroorzaakte akoestische en luchtvervuiling.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für das Abkommen gestimmt, in dem sich beide Vertragsparteien neben der Entwicklung nachhaltiger alternativer Kraftstoffe verpflichten, umweltrelevante und soziale Standards anzunehmen, wodurch die Lärmbelastung erheblich reduziert und die Folgen der Emission von Flugverkehr auf die Luftqualität abgemildert werden.
Daarom heb ik voor deze overeenkomst gestemd, waarin beide partijen zich ertoe verbinden sociale en milieunormen in te voeren die de geluidsemissies verlagen, het effect van de emissies van het luchtvervoer op de luchtkwaliteit verminderen en een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van duurzame vervangende brandstoffen.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Mai 2010 versagen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung oder Lärmbelastung beziehen, die EG-Typgenehmigung von neuen zwei- oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, die nicht den Bestimmungen der durch die vorliegende Richtlinie geänderten Richtlinie 97/24/EG entsprechen.
Met ingang van 1 mei 2010 weigeren de lidstaten, om redenen die verband houden met maatregelen tegen luchtverontreiniging of geluidsemissies, EG-typegoedkeuring te verlenen voor een nieuw type voertuig met twee of drie wielen dat niet voldoet aan Richtlijn 97/24/EG, zoals gewijzigd bij deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM