Da haben Sie auch Termine genannt, das Jahr 2001 für das Auslaufen der alten Bestimmung zu den Lärmemissionen am alten Fluggerät.
Hierin heeft u ook termijnen genoemd, het jaar 2001 voor het aflopen van de oude bepaling over geluidsemissies bij oude vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Regulierung von Lärmemissionen von Flugzeugen ist das Abkommen von Chicago über die Internationale Zivilluftfahrt ein zentrales Dokument.
Anderzijds is in verband met de regeling van geluidsemissies van vliegtuigen het Verdrag van Chicago inzake de internationale burgerluchtvaart van centraal belang.
Korpustyp: EU
Die Grenzwerte für die Lärmemission der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 3 aufgeführt.
De grenswaarden voor de geluidsemissies van de voertuigen onder de hierboven vermelde voorwaarden worden gegeven in tabel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für die Lärmemission der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 3 aufgeführt.
De grenswaarden voor de geluidsemissie van het rollend materieel onder de hierboven gestelde omstandigheden zijn vervat in tabel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raddefekte wirken sich auf die Lärmemission aus.
Wieldefecten dragen bij tot geluidsemissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raddefekte wirken sich auf die Lärmemission aus.
Wieldefecten dragen bij tot geluidsemissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese TSI behandelt die von Fahrzeugen ausgehenden Lärmemissionen im Anwendungsbereich dieser TSI.
Deze TSI betreft de geluidsemissies van rollend materieel binnen het toepassingsgebied van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten umfassende politische Maßnahmen zur Verringerung der Lärmemissionen auf den Weg gebracht werden, die alle Verkehrssysteme umfassen und neben dem Straßenverkehrslärm auch Flugzeuge und Eisenbahnen berücksichtigen.
Bovendien moet een globaal beleid inzake geluidsemissies worden ontwikkeld voor alle vervoerssystemen, dat naast de geluidsbelasting als gevolg van wegverkeer ook de geluidsbelasting door lucht- en spoorwegvervoer omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich gibt es bislang noch keine Gemeinschafts-vorschriften über die zulässigen Höchstwerte für Lärmemissionen durch Gewerbebetriebe, wenngleich die meisten Mitgliedstaaten Lärmpegelgrenzen in Gewerbegebieten kennen.
Momenteel is er geen communautaire wetgeving waarin grenswaarden worden vastgelegd voor de geluidsemissies van de industrie, ook al passen de meeste landen geluidsnormen toe in de industriële gebieden.
Die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation ICAO schlägt nur eine mäßige Senkung der Lärmemissionen für neue Flugzeuge vor.
De wereldorganisatie ICAO stelt slechts een bescheiden reductie van het geluid voor nieuwe vliegtuigen voor.
Korpustyp: EU
Vor allem hinsichtlich der Lärmemissionen sind die schweren Nutzfahrzeuge ein bedeutender Faktor.
Zeker bij geluid zijn de zware vrachtwagens een belangrijke factor.
Korpustyp: EU
Bei den von Güterwagen ausgehenden Lärmemissionen sind Vorbeifahrtgeräusche und Geräusche im Standbetrieb zu unterscheiden.
Geluid afkomstig van goederenwagens bestaat uit passeergeluid en stationair geluid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Anforderungen des Teilsystems Fahrzeuge hinsichtlich der Lärmemission von Fahrzeugen sind nicht relevant.
De essentiële eisen specifiek betrekking hebbende op het subsysteem „Rollend Materieel” zijn niet van toepassing voor zover het van rollend materieel afkomstig geluid betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemission betroffen ist, sind die besonderen Anforderungen durch die Spezifikationen in den Unterkapiteln geregelt:
Voor zover het subsysteem „Rollend Materieel” met betrekking tot geluid afkomstig van rollend materieel betreft wordt deze eis gespecificeerd in de leden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lärmemission von Lokomotiven, Triebzügen, Reisezugwagen und SAM
Geluid afkomstig van locomotieven, treinstellen, passagiersrijtuigen en OTM’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemissionen in diesem Kapitel beschrieben.
Het subsysteem „rollend materieel” wordt op basis van alle toepasselijke essentiële eisen inzake het van het rollend materieel afkomstige geluid beschreven in deze afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemission betroffen ist, sind die besonderen Anforderungen durch die Spezifikationen in den Unterkapiteln geregelt:
Voor zover het het subsysteem „rollend materieel” met betrekking tot geluid afkomstig van rollend materieel betreft, wordt deze eis gespecificeerd in de leden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Standgeräusche muss nachgewiesen werden, dass die Lärmemission durch die Nachrüstung des Fahrzeugs gegenüber den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
In het geval van stationair geluid zal moeten worden aangetoond dat de retrofit dit geluid in vergelijking met dat van voor de aanpassing of vernieuwing niet vermeerderd heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemissionen in Kapitel 4 charakterisiert.
Het subsysteem „Rollend Materieel” wordt op basis van alle toepasselijke essentiële eisen voor wat betreft het van het rollend materieel afkomstige geluid gekarakteriseerd in hoofdstuk 4.
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
Met fluisterasfalt is een enorme reductie van lawaai van tien tot dertien decibel te bereiken.
Korpustyp: EU
Es wurde kein neuer Änderungsantrag zur Messung von Lärmemissionen durch Militärflughäfen und -flugzeuge eingereicht.
Een amendement om militair lawaai te meten is niet opnieuw ingediend.
Korpustyp: EU
Grundlegende neue Vorschriften zur Lärmemission müssen in einem weltweiten Rahmen und unter Leitung der ICAO erarbeitet werden, wobei auch Raumordnung und Flächenplanung eine Schlüsselrolle zukommt.
Het opstellen van grondige nieuwe bepalingen inzake lawaai in het luchtverkeer moet op wereldwijde schaal en onder leiding van de ICAO plaatsvinden en op die manier nemen ruimtelijke ordening en planning een sleutelpositie in.
Korpustyp: EU
Mit der Nutzung von landseitigen Stromquellen, welche die Berichterstatterin Frau Lucas fördern möchte, würden sowohl Schadstoff- als auch Lärmemissionen deutlich reduziert und somit die Lebensqualität in Hafenstädten merklich verbessert.
Door het gebruik van elektriciteit van de wal, wat mevrouw Lucas, de rapporteur, in haar verslag voorstelt, zouden de emissies van luchtverontreinigende stoffen en lawaai aanzienlijk worden teruggedrongen en dat zou leiden tot een werkelijke verbetering van de kwaliteit van het leven in havensteden.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lärmemission"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen wissen, welche Fortschritte bei der Lärmemission, den Abgasemissionen und bei der Einsparung von Treibstoff erzielt worden sind.
We willen weten welke vooruitgang is geboekt met betrekking tot geluidshinder, gasvormige emissies en uiteraard brandstofbesparing.
Korpustyp: EU
Wer wie ich gerne Ski fährt, dem erscheint in der Region oftmals nachmittags um 3 Uhr das Thema Lärmemission fast bedeutsamer zu sein als das Thema Naturflächenbeeinträchtigung.
Iedereen die van skiën houdt, weet dat de geluidsoverlast in deze regio rond 3 uur 's middags een groter probleem vormt dan de schade aan de natuurlijke omgeving.
Korpustyp: EU
Die Prüfung der Stromversorgung, der Sicherheit, der gegenseitigen Beeinflussung von Bordgeräten, des Kompassschutzabstandes, der klimatischen Belastbarkeit, der mechanischen Belastbarkeit, der Umweltbelastbarkeit, der Lärmemission und der elektromagnetischen Verträglichkeit erfolgt entsprechend der Europäischen Norm EN 60945:
Voor het testen van de voeding, de veiligheid, de wederzijdse beïnvloeding van de installaties aan boord, de veilige kompasafstand, de mechanische en klimatologische bestendigheid, de beïnvloeding door het milieu en de geluidshinder, gelden de eisen overeenkomstig de Europese norm EN 60945:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu nennen wären auch die Nutzung von Luftwegen, bei denen die Lärmemission geringer ist und Starts und Landungen in sensiblen Zonen ausgespart werden, sowie teilweise Verbote der lautesten Flugzeuge und die Anwendung gestaffelter Flughafengebühren je nach den Umweltparametern des Flugzeuges.
De lawaaihinder kan ook worden beperkt door tijdens het landen en opstijgen kwetsbare gebieden te vermijden. Andere mogelijkheden zijn een gedeeltelijk verbod op het gebruik van de luidruchtigste vliegtuigtypes en de toepassing van verschillende luchthavenbelastingen naargelang de milieuprestaties van het vliegtuig.
Korpustyp: EU
Meine zweite Bemerkung betrifft die Dringlichkeit der Angelegenheit, worauf bereits von Herrn Valverde López hingewiesen wurde und was mich veranlaßt, nochmals zu betonen, wie wichtig die Änderungsanträge 1 und 2 sind, in denen anstelle einer Richtlinie eine Verordnung sowie im Laufe der Zeit neue und weitergehende Lärmemissions-Normen für alle Flugzeuge gefordert werden.
Het is al onderstreept door de heer Valverde López en dat brengt mij ertoe om nogmaals het belang van de amendementen 1 en 2 te onderstrepen. Geen richtlijn, maar een verordening en in de loop van de tijd strengere nieuwere normen als het gaat om de overlast van vliegtuiglawaai.