Bulgarien kann auch in Zukunft bei der Suche nach einer positiven Lösung auf den Rat rechnen.
Ook in de toekomst zal Bulgarije van de Raad op aan kunnen in het streven naar een positieve uitkomst.
Korpustyp: EU
Es ist für alle die beste Lösung.
Het is een betere uitkomst voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Wo der Rechtsstaat nicht funktioniert, bieten die Sicherheitsklauseln keine Lösung.
Waar de rechtsstaat niet functioneert, bieden de vrijwaringclausules geen uitkomst.
Korpustyp: EU
Sie werden sich jedem zuwenden, der ihnen eine Lösung verspricht oder was auch immer.
Dan zullen ze zich wenden tot een ieder die uitkomst biedt, of wat daarop lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Nur das Selbstbestimmungsrecht kann wirklich eine friedliche Lösung bringen.
Alleen zelfbeschikkingsrecht kan echt een uitkomst bieden voor de vrede.
Korpustyp: EU
Momentan ist das die beste mögliche Lösung, Nicky.
Dit is de best mogelijke uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reiseversicherung für Annullierungen und Verspätungen von Flügen könnte eine mögliche Lösung sein.
Een reisverzekering voor vertragingen en het uitvallen van vluchten zou wellicht een uitkomst kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Sechs ist die Lösung.
6 is de uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb halten wir den erzielten Kompromiss für die beste Lösung.
Daarom vinden wij ook dat de compromisoplossing een goede uitkomst is.
Korpustyp: EU
Dieser junge Baum ist die Lösung.
Dit jonge boompje is een uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
lösungantwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem das Ergebnis eingegeben wurde, musst du auf den Knopf Überprüfen unter den Eingabefeldern klicken. & kbruch; überprüft die Eingabe und zeigt die richtige lösung rechts unter der Beschriftung Falsch an:
Nadat het antwoord is ingevuld, moet er op de knop Antwoord controleren worden geklikt, onder de invoervelden. & kbruch; controleert dan het antwoord, en toont het goede antwoord, rechts onder het woord Fout:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lösungpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transregionaler Zusammenarbeit unter Einbeziehung von Drittländern, die einen eindeutigen politischen Willen zur Lösung dieser Probleme gezeigt haben, wird Vorrang eingeräumt.
Er wordt prioriteit verleend aan transregionale samenwerking waarbij derde landen betrokken zijn die duidelijk de politieke wil hebben getoond om deze problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damals gewährte Beihilfe schien nicht der Behebung einer Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats, sondern gezielt der Lösung spezifischer Probleme von NR zu dienen [36].
De steun die toentertijd werd verleend, leek namelijk niet te zijn bedoeld om een ernstige verstoring op het volledige grondgebied van een lidstaat op te heffen, maar was daarentegen specifiek bedoeld om individuele problemen aan te pakken die specifiek waren voor de situatie van Northen Rock [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte es bei dieser Debatte meines Erachtens nicht ausschließlich um Strukturen gehen, denn schließlich hängt ja auch viel davon ab, dass auf beiden Seiten des Atlantiks der Wille zur Zusammenarbeit und zur gemeinsamen Lösung der anstehenden Probleme vorhanden ist.
Maar ik denk dat dit debat niet alleen in termen van structuren moet worden gevoerd. Het is in de eerste plaats belangrijk dat er langs beide kanten van de oceaan de bereidheid bestaat om samen te werken, om samen de problemen aan te pakken waarmee wij geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Dabei werden Maßnahmen zur Lösung der vordringlichsten Probleme mit längerfristig angelegten Unterstützungsmaßnahmen kombiniert.
Daarin worden acties om de dringende problemen aan te pakken gecombineerd met steun voor de langere termijn.
Korpustyp: EU
Es wäre vernünftig, über Maßnahmen zur Lösung dieses Problems nachzudenken, und wir stimmen Herrn Katiforis diesbezüglich voll und ganz zu.
Het zou verstandig zijn na te denken over maatregelen om deze kwestie aan te pakken en we zijn het op dit punt dan ook volledig eens met de heer Katiforis.
Korpustyp: EU
Wie beurteilt die Kommission die vom übermäßigen Schiffsverkehr in der Ostsee ausgehende Gefahr und welche Maßnahmen schlägt sie den Regierungen der Ostseeanrainerstaaten zur Lösung dieser Frage vor?
Hoe staat de Commissie tegenover de bedreiging die voor de Oostzee uitgaat van de buitensporig omvangrijke scheepvaart en welke maatregelen moeten de oeverstaten volgens haar nemen om dit probleem aan te pakken?
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass das kroatische Beispiel und seine raschen Fortschritte in Richtung eines Beitritts zur Europäischen Union einige andere Staaten Südeuropas zur Lösung der zentralen Probleme ermutigen könnten, die sie derzeit auf ihrem Weg in die Europäische Union behindern.
Wij denken dat het voorbeeld van Kroatië en zijn versnelde vooruitgang op weg naar lidmaatschap van de EU de andere Zuid-Europese landen zal aanmoedigen de kwesties aan te pakken die nu hun toenadering tot de Europese Unie nog in de weg staan.
Korpustyp: EU
Es gilt die Ursachen des Terrorismus zu beseitigen, indem wir vor allem die Kluft zwischen Arm und Reich verringern und nach einer Lösung für soziale Ungleichheiten suchen, die mit jedem Tag größer werden.
We moeten de wezenlijke oorzaken van het terrorisme wegnemen, allereerst door de kloof tussen rijk en arm te dichten en door de sociale ongelijkheid, die met de dag groter wordt, aan te pakken.
Korpustyp: EU
89 % der Bürgerinnen und Bürger fordern schnelle Maßnahmen zur Lösung des Problems, und 74 % erwarten, dass die EU eine wichtige Rolle bei der Beseitigung von Armut spielt.
89 procent van de mensen wil onmiddellijke actie om dit probleem aan te pakken, en 74 procent verwacht van de EU dat zij een belangrijke rol speelt in het uitroeien van armoede.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission bemüht sich intensiv um eine wirksame und unverzügliche Lösung für die dramatische humanitäre Krise in Angola, die den Friedensprozess unterstützt.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie zet zich in om de dramatische humanitaire crisis in Angola effectief en snel aan te pakken en het vredesproces te steunen.
Korpustyp: EU
Lösungakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb appellieren wir an alle Parteien, die Feindseligkeiten einzustellen, ein Waffenstillstandsabkommen abzuschließen und sich auf eine umfassende und gerechte politische Lösung zuzubewegen, und wir werden unsere Bemühungen, alle Parteien dazu zu ermutigen, sich ernsthaft am Doha-Friedensprozess zu beteiligen, verstärken.
We roepen dus alle partijen op de vijandelijkheden te staken, een akkoord over een staakt-het-vuren te sluiten en te werken aan een alomvattend en rechtvaardig politiek akkoord. We zullen onze inspanningen intensifiëren om alle partijen aan te moedigen op een serieuze manier deel te nemen aan het vredesproces van Doha.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die israelischen und palästinensischen Behörden, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um auf der Grundlage der Empfehlungen des Mitchell-Berichts eine friedliche Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege herbeizuführen.
Ik doe een beroep op de Israëlische en Palestijnse autoriteiten om al het mogelijke te doen om via onderhandelingen een akkoord te bereiken dat is gebaseerd op de aanbevelingen van het Mitchell-rapport.
Korpustyp: EU
Es würde dazu beitragen, auf der Tagung eine Lösung zu finden, und jede Lösung würde sowohl den Entwicklungsländern als auch den entwickelten Ländern zum Nutzen gereichen.
Een en ander zou namelijk bijdragen aan het bereiken van een akkoord, en ieder akkoord zou zowel de ontwikkelingslanden als de ontwikkelde landen ten goede komen.
Korpustyp: EU
Durch Vermeidung dieses Risikos könnten wir eine andere Lösung erleichtern, zu der die langfristige - und nicht nur oberflächliche - Regelung des Verhältnisses zwischen Belgrad und Novi Sad sowie zwischen den einheimischen Minderheiten in der Vojvodina und dem Staat gehört.
Als wij dit risico afwenden, kunnen wij een ander akkoord mogelijk maken, dat een grondige langetermijnregeling omvat van de betrekkingen tussen Belgrado en Novi Sad en tussen de autochtone minderheden in Vojvodina en de staat.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns gemeinsam für die bestmögliche Lösung stark machen.
Aan ons de taak ons eensgezind te scharen achter het best mogelijke akkoord.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von Rußland, daß es sich an seine im Rahmen der OSZE und des Europarats eingegangenen Verpflichtungen hält und sich um eine politische Lösung bemüht, daß es unabhängige Untersuchungen zu Berichten über Menschenrechtsverletzungen zuläßt, das Klima für die Tätigkeit einer unabhängigen Presse verbessert und auf legitime Anfragen von Vertretern humanitärer Organisationen eingeht.
We willen dat Rusland zijn verplichtingen nakomt ten aanzien van de OVSE en de Raad van Europa, een politiek akkoord nastreeft, onafhankelijke onderzoeken naar mensenrechtenschendingen toelaat, een klimaat creëert waarin onafhankelijke media kunnen opereren, en ingaat op de legitieme eisen van humanitaire hulpverleners.
Korpustyp: EU
In Erwiderung auf die Frage von Herrn Matsis ist festzustellen, dass die Rückgabe von Varosha in der Vergangenheit an unter Leitung der UNO geführte Gespräche über eine umfassende Lösung der Zypernfrage gebunden war.
In antwoord op de vraag van de heer Matsis, de teruggave van Varosha is in het verleden in verband gebracht met de door de VN geleide besprekingen over een alomvattend akkoord inzake het probleem-Cyprus.
Korpustyp: EU
Folglich müssen die Beteiligten entscheiden, ob diese Frage Teil der umfassenden Lösung bleiben oder gesondert diskutiert werden soll oder ob ein Weg gefunden werden soll, der beiden Möglichkeiten gerecht wird.
Daarom is het aan de betrokken partijen om te beslissen of deze kwestie binnen het kader van zo’n alomvattend akkoord gehouden wordt of dat het apart besproken wordt, ofwel dat een manier wordt gevonden waarop het in beide concepten kan worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bemühen wir uns intensiv um die Beseitigung der Hindernisse für den direkten Handel und versuchen, alle Parteien für die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine umfassende Lösung für die Wiedervereinigung von Zypern zu gewinnen.
Tegelijkertijd spannen we ons zeer in om de situatie op het stuk van de rechtstreekse handel vlot te trekken en te zorgen dat alle partijen zich verbinden om de onderhandelingen aangaande het alomvattende akkoord om Cyprus te herenigen, weer te hervatten.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, dass dies Vertrauen schafft, so dass wir zu gegebener Zeit – hoffentlich schon bald – unter der Schirmherrschaft der UNO die Gespräche über eine umfassende Lösung, die in die Wiedervereinigung Zyperns mündet, wieder aufnehmen können.
Tegelijkertijd vertrouwen we erop dat dit vertrouwen zal creëren, zodat we op enig moment - hopelijk spoedig – de besprekingen onder de paraplu van de VN kunnen hervatten over een alomvattend akkoord dat leidt tot de hereniging van Cyprus.
Korpustyp: EU
Lösungaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Übereinkommen bietet einen möglichen Ansatz zur Lösung berechtigter Fragen , die aufgrund der Schwierigkeit entstehen , in einem zunehmend integrierten , globalen Finanzsystem den Belegenheitsort eines Depotkontos in bestimmten Fällen für kollisionsrechtliche Zwecke eindeutig zu bestimmen .
Het Haags Verdrag biedt één mogelijke benadering voor het aanpakken van gerechtvaardigde aandachtspunten die het gevolg zijn van de moeilijkheid om in sommige gevallen de locatie van een effectenrekening duidelijk vast te stellen voor doeleinden van conflictenrecht in een steeds verder geïntegreerd wereldwijd financieel systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lösung der Probleme auf der Großkundenebene durch Einführung der Verpflichtung zur sinnvollen Gewährung eines fairen Zugangs ohne Diskriminierung und/oder unter der Bedingung der gleichwertigen Gegenleistung;
het aanpakken van de problemen op wholesaleniveau, door invoering van de verplichting om toegang te verlenen op een redelijke en eerlijke manier, op basis van non-discriminatie en/of billijke wederkerige voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen zur Lösung des Problems der Kinderarbeit.
Het probleem van de kinderarbeid blijven aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel können auch Techniken zur Lösung von Umweltproblemen beschrieben werden, die erst kürzlich das Interesse des betreffenden Sektors geweckt haben.
In dit hoofdstuk kunnen ook technieken worden opgenomen die milieuproblemen aanpakken die in de desbetreffende bedrijfstak nog maar recent in de belangstelling zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgeschlagen, eine neue Agentur zur Lösung dieses Problems zu gründen.
Er is geopperd een nieuwe instelling op te richten die dit probleem moet aanpakken.
Korpustyp: EU
Sie betrachten Europa durchaus als nützlich für eine friedliche Lösung grenzüberschreitender Probleme sowie für die Lösung umfassender Probleme, die einzelne Mitgliedstaaten allein nicht lösen können, aber sie sehen nicht den Nutzen eines Europas, dass immer mehr den Staat, in dem sie leben, verdrängt.
Zij vinden Europa wel nuttig voor een vreedzame oplossing van grensoverschrijdende problemen en voor het aanpakken van grootschalige problemen die afzonderlijke lidstaten niet alleen kunnen oplossen, maar niet voor een Europa dat steeds meer in de plaats treedt van de staat waarin zij wonen.
Korpustyp: EU
Forschungsarbeiten, die zur Zeit der letztjährigen Klimakonferenz in Poznań durchgeführt wurden, haben erwiesen, dass die Gesellschaft den Klimawandel als ernstes Problem betrachtet, aber denkt, dass für die Lösung dieses Problems ausschließlich die Behörden zuständig sind.
Uit onderzoek dat vorig jaar naar aanleiding van de Klimaatconferentie in Poznań is uitgevoerd, blijkt dat de publieke opinie de klimaatverandering als een ernstig probleem beschouwt, maar tegelijkertijd van mening is dat het aanpakken van dit probleem uitsluitend een taak van de overheid is.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Mechanismen und Verzerrungen, die im nächsten Finanzrahmen einer Lösung zugeführt werden müssen, was auch weiterhin das oberste Leitprinzip für den Gemeinschaftshaushalt sein muss.
Dát zijn de mechanismen en storingen die wij in het volgende financieel kader moeten aanpakken, niet de economische en sociale cohesie. Die belangrijke politieke doelstelling moet als leidraad voor de communautaire begroting blijven fungeren.
Korpustyp: EU
Wenn es Abgeordnete gibt, die Zweifel daran haben, dass dieser Bericht wirksam, fair und gerecht ist, sollten sie diese Verfahren sorgfältig betrachten und begreifen, dass viel Arbeit in die Lösung vieler der potenziell strittigen Aspekte investiert wurde.
Als er leden zijn die betwijfelen of dit verslag doeltreffend, eerlijk en rechtvaardig is, moeten ze maar eens zorgvuldig naar deze procedures kijken en begrijpen dat er veel aandacht is besteed aan het aanpakken van een groot aantal mogelijk controversiële aspecten.
Korpustyp: EU
Die Androhung von indirekten Embargos auf europäische Firmen, die unter dem Helms-Burton-Gesetz und dem ILSA eingeführt wurden, hat jedoch die Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA hinsichtlich der Lösung dieser Probleme behindert.
Maar de dreiging van secundaire embargo's tegen Europese ondernemingen die het gevolg is van de Helms-Burtonwet en ILSA, is een tegenslag voor de Amerikaans-Europese samenwerking bij het aanpakken van die problemen.
Korpustyp: EU
Lösungprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Mitgliedstaaten versuchen dann, zu einer Lösung zu kommen.
De twee lidstaten trachten dan het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss sollte in Fällen, in denen geeignete Alternativen für die Lösung der behandelten Fragen sofort zur Verfügung stehen, keinen vermeidbaren Verwaltungsaufwand verursachen.
Het kaderbesluit dient niet te leiden tot onnodige administratieve lasten in de gevallen waar betere oplossingen beschikbaar zijn voor het probleem dat aan de orde is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum wird als offene Plattform dazu beitragen, das Problembewusstsein und die Einbeziehung der Bewerberländer und anderer Drittländer zu verbessern, und damit als internationale Arena für die Lösung eines globalen Problems dienen.
Doordat het Forum een open platform vormt, zal het bevorderlijk zijn voor een betere bewustmaking, en de kandidaat-lidstaten en andere derde landen bij het proces betrekken, waardoor een internationale arena ontstaat waarin een probleem van wereldwijde dimensies kan worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was haben wir daraus gelernt, dass wir jahrelang erklärten, die Lösung seien Wahlen und Demokratie, sie seien ein Schritt nach vorn und eine Voraussetzung für den Frieden, wenn wir jetzt feststellen, dass diese Wahlen nicht die Lösung, sondern zu einem Problem geworden sind?
Wat hebben wij geleerd van ons jarenlange pleidooi dat een oplossing gezocht moest worden in democratie en verkiezingen, als noodzakelijke stap op weg naar vrede, terwijl we nu zien dat de verkiezingen zelf een probleem in plaats van een oplossing blijken te zijn?
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht von Herrn Adam, daß es bedauerlich ist, daß eine Lösung so lange auf sich hat warten lassen.
Ik ben het er met de heer Adams over eens dat het jammer is dat het probleem zo lang heeft aangesleept.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich glaube - und Herr Bart Staes hat darauf hingewiesen -, dass die Lösung in Verhandlungen zwischen den beiden Konfliktparteien liegt, also zwischen Präsident Putin und Präsident Maschadow; alles Übrige sind regelrechte Lügenmärchen, die man uns im Namen von Interessen erzählt, die wir nicht eingestehen wollen.
Ik geloof - collega Bart Staes zei het net ook al - dat het probleem is dat er onderhandelingen moeten komen tussen beide partijen, dus tussen president Poetin en president Maschadov. Al het andere is maar onzin, kletspraat waarmee wij ons onledig houden uit naam van belangen waar wij niet openlijk voor uitkomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Punkte hervorheben, die bei der Lösung der Liquiditätsprobleme der Renten unbedingt berücksichtigt werden müssen:
Ik zou de nadruk willen leggen op drie punten die wij absoluut in aanmerking moeten nemen om het probleem van de solvabiliteit van pensioenen op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb die Bürger davon überzeugen, dass die Erweiterung nicht das Problem ist, sondern die Lösung.
Wij moeten de burgers ervan overtuigen dat de uitbreiding een oplossing is, en geen probleem.
Korpustyp: EU
Die Aussprache über dieses Thema gerade zu diesem Zeitpunkt in der Entwicklung der Europäischen Union veranlasst mich dazu, das Problem zu bewerten und einen Vorschlag für seine Lösung vorzulegen.
De discussie over dit onderwerp onder de huidige omstandigheden in de Europese Unie is voor mij aanleiding het probleem te duiden en met een voorstel te komen om het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Die Lösung besteht darin, die regional- und strukturpolitischen Entscheidungen prinzipiell auf die nationale Ebene zu übertragen.
Dit probleem moet worden opgelost doordat de besluitvorming over regionaal beleid en structuurbeleid in hoofdzaak naar het nationale niveau wordt overgebracht.
Korpustyp: EU
Lösungoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kommt außerdem zu dem Ergebnis, dass es dem Verhalten eines privaten Gläubigers, der die bestmögliche wirtschaftliche Lösung sucht, entspricht, keine Zinsen zu verlangen, um die vereinbarte Umstrukturierung zu gewährleisten.
Voorts concludeert de Commissie dat het feit dat ermee wordt ingestemd om geen rentebetaling te eisen om de overeengekomen optie van een solvente herstructurering te vrijwaren, in overeenstemming is met de handelwijze van een particuliere schuldeiser, die is bedoeld om ervoor te zorgen dat de best mogelijke zakelijke optie wordt gevrijwaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht es Ungewissheiten beim Beitrag von BE zur Umstrukturierung und hält die Stilllegung einiger Kernkraftwerke für die bessere Lösung.
Voorts, zo nog Drax, is er enige onzekerheid over BE's bijdrage aan de herstructurering en zou sluiting van een aantal nucleaire installaties een betere optie zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt VI Punkt 3 Buchstabe c Ziffer v erläutert, berücksichtigt die Kommission auch, dass die Stilllegung von Kernkraftwerken keine machbare Lösung für BE ist, und dass der Verkauf von Eggborough seine Aussichten auf Wiederherstellung der Rentabilität gefährden würde und unverhältnismäßig wäre.
Zoals onder c), v), wordt uiteengezet, neemt de Commissie ook het feit in aanmerking dat de sluiting van één of meer kerncentrales van BE geen haalbare optie is en dat de afstoting van Eggborough BE's vooruitzichten op het herstel van de levensvatbaarheid in gevaar brengt en onevenredig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen scheint es die beste Lösung zu sein, auf die Nutzungsgebühren für den Gran-San-Bernadino-Tunnel keine Mehrwertsteuer zu erheben.
In dit opzicht is de enige haalbare optie derhalve dat op de tol voor de grote Sint-Bernardtunnel geen BTW wordt geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese technische Modalität außerdem zur Einbindung der Dual-IMSI-Funktion eine Aufrüstung der gegenwärtig verwendeten SIM-Karten erfordern würde, stellt die technische Modalität mit Dual-IMSI keine kostengünstige und verbraucherfreundliche Lösung für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste dar.
Omdat deze technische oplossing bovendien een aanpassing vergt van de huidige simkaarten met het oog op dual IMSI-functionaliteit, is de technische oplossing waarbij gebruik wordt gemaakt van dual IMSI geen kosteneffectieve en consumentvriendelijke optie voor de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verdanken dies dem Zögern einiger ständiger Mitglieder des Sicherheitsrats in bezug auf die militärische Lösung und vielleicht auch den Initiativen der russischen Diplomatie.
Dat danken wij aan de terughoudendheid van enkele permanente leden van de Veiligheidsraad tegenover de militaire optie, en misschien ook wel aan de initiatieven van de Russische diplomatie.
Korpustyp: EU
Dies wäre eine katastrophale Lösung.
Dit laatste is een rampzalige optie.
Korpustyp: EU
Doch in den Verhandlungen ist eine weitere Lösung aufgetaucht, mit der vielleicht die Anliegen beider Seiten berücksichtigt werden können.
Tijdens de onderhandelingen is evenwel een derde optie naar voren gekomen, die wellicht aan de wensen van de diverse lidstaten tegemoet kan komen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Meinung, dass wir diese beiden extremen Positionen ablehnen müssen und uns für die - zugegebenermaßen - unvollkommene Lösung entscheiden, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch die beste darstellt.
Om die reden ben ik van mening dat we beide extremen moeten afwijzen en gaan moeten voor de optie die - ik ben de laatste om dat te ontkennen - verre van perfect is, maar vooralsnog wel de beste.
Korpustyp: EU
Die Kürzung des Haushaltsplans der EU ist für diejenigen von uns, die an ein wettbewerbsfähiges Europa glauben, keine praktikable Lösung.
Verlaging van het EU-budget is geen haalbare optie voor diegenen onder ons die geloven in een concurrerend Europa.
Korpustyp: EU
Lösungvloeistof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird bei 20 bis 30 oC 1 h stehen gelassen, um die Bildung von Perameisensäure zu bewirken. Anschließend wird die Lösung 15 min in ein Eisbad gestellt, bevor sie der Probe zugegeben wird.
Incubeer gedurende 1 uur bij 20-30 oC zodat er permierenzuur wordt gevormd, en koel vervolgens in een ijsbad met smeltend ijs (15 minuten) voordat de vloeistof aan het monster wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Absetzen lassen werden mit einer Pipette 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein 100-ml-Becherglas gegeben.
Laat het neerslag bezinken en pipetteer 10,0 ml van de bovenstaande vloeistof in een bekerglas van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Bestimmung sollte die Zeitmessung mit dem Einfüllen der Lösung in das Messgefäß beginnen.
Bij iedere bepaling dient de tijd, die verlopen is sinds het overbrengen van de vloeistof naar het meetvat, te worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Säule ist nach ungefähr 20-25 Durchläufen 30 Minuten mit 100 %iger Lösung B (7.5.1) zu spülen.
NB: Om de 20-25 runs moet de kolom worden gereinigd door gedurende ten minste 30 minuten met 100 % vloeistof B (7.5.1) te spoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dann werden 100 ml der überstehenden Lösung in einen 200-ml-Messkolben pipettiert.
Pipetteer 100 ml van de bovenstaande vloeistof in een maatkolf van 200 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare, blassgelbe Lösung, eventuell mit rosa Farbstich.
Lichtgele, heldere vloeistof met mogelijk een roze kleurschakering
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff (2 ml Lösung pro Dosis) wird durch leichtes Zusammendrücken der Dosiertube in den Mund Ihres Kindes verabreicht.
Het vaccin (2 ml vloeistof per dosis) wordt gegeven door zachtjes in de tube te knijpen en het vaccin in de mond van uw kind te brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trudexa 40 mg Injektionslösung in Fertigspritze wird als sterile Lösung von 40 mg Adalimumab in 0,8 ml Lösung geliefert:
Trudexa 40 mg oplossing voor injectie in voorgevulde spuit wordt geleverd als een steriele oplossing er van 40 mg adalimumab opgelost in 0,8 ml vloeistof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Myocet-Doxorubicin-HCl (ein rotes lyophilisiertes Pulver), Myocet-Liposomen (eine weiße bis weißliche, opake und homogene Lösung), Myocet-Puffer (eine klare, farblose Lösung).
Sie dürfen Apidra nicht verwenden, wenn die Lösung nicht klar und farblos ist.
Apidra niet gebruiken als de vloeistof niet helder en kleurloos is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lösunguitweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächliche und unumkehrbare Umsetzung dieser Lösung zur Überwindung der Krise.
de feitelijke en onomkeerbare uitvoering van bovengenoemde uitweg uit de crisis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Lösung zur Überwindung der Krise
Uitvoering van de uitweg uit de crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Islamische Republik Mauretanien hat gemäß den geeigneten Maßnahmen, die im Beschluss 2009/472/EG des Rates vom 6. April 2009 über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des AKP-EG- Partnerschaftsabkommens [4] festgelegt sind, eine einvernehmliche Lösung zur Überwindung der Krise umgesetzt.
De Islamitische Republiek Mauritanië heeft de consensuele uitweg uit de crisis ten uitvoer gelegd die is vastgesteld in de passende maatregelen ingesteld bij Besluit 2009/472/EG van de Raad van 6 april 2009 houdende afsluiting van het overleg met de Islamitische Republiek Mauritanië krachtens artikel 96 van de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir im Europäischen Parlament und viele Bürgerinnen und Bürger - die meisten von ihnen - wollten den Verfassungsvertrag, aber wir haben die Idee akzeptiert, eine Lösung durch ein Mandat zu suchen, das sehr eindeutig ist, aber ich glaube nicht, dass es jemals ein Mandat mit so vielen Fußnoten gab.
Wij in het Europees Parlement, en ook de meerderheid van de burgers, wilden het Grondwettelijk Verdrag, maar we accepteren deze uitweg uit de impasse door middel van een mandaat dat heel duidelijk is. Tegelijkertijd is er in de geschiedenis nog nooit een mandaat geweest dat zo veel voetnoten heeft.
Korpustyp: EU
Sie alle haben ihre Bereitschaft erklärt, gemeinsam mit uns nach einer Lösung zu suchen.
Ze hebben allen aangegeven dat ze bereid zijn om ons te helpen bij het zoeken naar een uitweg uit de impasse.
Korpustyp: EU
So paradox es klingt, Herr Präsident, dies ist vielleicht die einzige und beste demokratische Lösung.
Paradoxaal genoeg, mijnheer de Voorzitter, is dat wellicht de enige en meteen ook de beste democratische uitweg.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir die Europäische Union und die Mitgliedstaaten stets aufgerufen, bei der Suche nach einer Lösung für die festgefahrene Situation im Kosovo Geschlossenheit zu wahren.
Daarom hebben we de EU en haar lidstaten altijd opgeroepen op één lijn te blijven bij het zoeken van een uitweg uit de impasse in Kosovo.
Korpustyp: EU
Während eine der absoluten Prioritäten im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie darin besteht, unter europäischer Führung nach einer friedlichen Lösung des Problems im Zusammenhang mit dem Iran zu suchen, investieren wir jedoch weitaus weniger in die Beseitigung der Nukleararsenale als die Amerikaner.
Het is één van de absolute prioriteiten in de : onder Europese leiding wordt getracht een vreedzame uitweg te zoeken rond Iran; tegelijk investeren wij veel minder in het opruimen van oude nucleaire arsenalen dan de Amerikanen.
Korpustyp: EU
Es bleibt aber eine Lösung für diese beiden Völker: sich aus der föderalistischen Zwangsjacke befreien, wie dies die Völker Zentraleuropas getan haben und wie es unsere Nationen tun wollen, die immer mehr von Brüssel erdrückt werden.
Er is nochtans een uitweg voor deze twee volkeren. Ze kunnen uit het federale keurslijf stappen zoals de volkeren van Midden-Europa dat gedaan hebben en zoals onze nationale staten, die geleidelijk verstikt worden door Brussel, dat willen doen.
Korpustyp: EU
Für uns besteht die einzige Lösung im Eingreifen der UNO und insbesondere der Europäischen Union.
Volgens ons is er maar één uitweg mogelijk: de VN en met name de Europese Unie moeten dringend tussenbeide komen.
Korpustyp: EU
Lösungoplossing gevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Förderung grüner Technologie auf Gemeinschaftsebene gehört nicht nur die Erarbeitung einer alternativen Lösung für die Energiekrise, sondern auch die Ankurbelung des Wirtschaftswachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Het bevorderen van groene technologieën op communautair niveau brengt niet alleen met zich mee dat er een alternatieve oplossing moet worden gevonden voor de energiecrisis, maar ook dat de economische groei en de werkgelegenheid moeten worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Das zeitweilige Verbot jeglicher Verfütterung von Futtermitteln tierischen Ursprungs an Tiere, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, wie es der Rat im Dezember 2000 verfügte, erwies sich als notwendig, jedoch erforderte auch die Problematik der Nebenprodukte tierischen Ursprungs eine Lösung.
In december 2000 heeft de Raad een voorlopig verbod uitgevaardigd op het voeren van dierlijke voedermiddelen aan voor menselijke consumptie bestemde dieren. Dit was een noodzakelijk verbod, maar daarmee was nog geen oplossinggevonden voor de dierlijke bijproducten.
Korpustyp: EU
Es muß allerdings gesagt werden, daß sich diese Richtlinie mit einer äußerst komplexen und heiklen Frage befaßt, die dringend einer Lösung bedarf.
Dit gezegd zijnde moet worden benadrukt, dat deze richtlijn het hoofd moet zien te bieden aan een situatie die even complex als gevoelig is, en waarvoor dringend een oplossing moet worden gevonden.
Korpustyp: EU
Zwar brachte der dänische Ministerpräsident Rasmussen den Mut auf, Präsident Putin darauf hinzuweisen, dass der Tschetschenien-Konflikt sich nicht auf ein Terrorismusproblem beschränkt und eine politische Lösung erfordert. Die Antwort von Präsident Putin war eisig, und dabei ist es geblieben.
De Deense eerste minister Rasmussen heeft weliswaar de moed gehad Vladimir Poetin eraan te herinneren dat het Tsjetsjeense conflict meer is dan een terroristisch probleem en dat er een politieke oplossinggevonden moet worden, maar Vladimir Poetin heeft daar ijzig op gereageerd, en dat was het dan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Litauen haben wir letzte Woche ausführlich und auch kritisch über die für Kaliningrad zustande gekommene Lösung diskutiert.
Mijnheer de Voorzitter, vorige week hebben we in de Gemengde Parlementaire Commissie van de EU en Litouwen een diepgaande en kritische discussie gevoerd over de oplossing die voor Kaliningrad is gevonden.
Korpustyp: EU
Sehr dankbar bin ich dem Berichterstatter Herrn Liese; in der Zusammenarbeit mit ihm erarbeiteten wir eine ausgezeichnete Lösung für die Sonderreserve, die für die schnell wachsenden Fluggesellschaften vorgesehen ist.
Ik ben de heer Liese, de rapporteur, zeer dankbaar; door met hem samen te werken, hebben we een uitstekende oplossinggevonden voor de bijzondere reserve, die wordt aangeboden voor snel groeiende luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Für den Berliner Gipfel wünsche ich eine Lösung, die Europa dient.
Ik wens dat op de top van Berlijn een oplossinggevonden wordt die Europa ten goede komt.
Korpustyp: EU
Das war zum einen die Aufteilung auf die Institutionen, auch hier hatte die kommende Erweiterung höchste Priorität, und zum anderen die Lösung der noch offenen Probleme der Kommission hinsichtlich der Finanzierung der Vorbereitungen für die Erweiterung.
Het was zaak om de taken over alle instellingen te verdelen met als eerste prioriteit de op handen zijnde uitbreiding. Bovendien moest er een oplossinggevonden worden voor de nog niet opgeloste problemen van de Commissie wat betreft de financiering van de voorbereiding van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Was die Außen- und Sicherheitspolitik betrifft, so steht die Verordnung zwar über dem damaligen Solana-Beschluss, es wurde jedoch noch immer keine schlüssige Lösung für vertrauliche und geheime Dokumente gefunden.
Wat het buitenlands en defensiebeleid betreft, prevaleert de verordening weliswaar boven het Solana-besluit van destijds, maar er is nog steeds geen sluitende oplossinggevonden voor vertrouwelijke en geheime documenten.
Korpustyp: EU
In der Tat hat der Rat in der Frage des opt-out nicht gewankt und ist nicht gewichen, aber die Mehrheit des Parlaments hat genau so starr daran festgehalten, dass eine Lösung nur über die Streichung des opt-out möglich sei.
Het klopt dat de Raad in de opt-outkwestie onverzettelijk bleef vasthouden aan zijn standpunt, maar ook de meerderheid van het Parlement bleef net zo onverzettelijk vasthouden aan haar opstelling dat pas een oplossinggevonden kan worden wanneer de opt-out van tafel komt.
Korpustyp: EU
Lösungdrank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anfangsdosis beträgt 10 mg / Tag, gegeben als 2,5 ml (Phantasiebezeichnung) Lösung.
De aanvangsdosis is 10 mg/ dag gegeven als 2,5 ml van de (Fantasienaam®) drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 ml Lösung enthalten Fluoxetinhydrochlorid entsprechend 20 mg Fluoxetin
Elke 5 ml drank bevat fluoxetine hydrochloride over eenkomend met 20 mg fluoxetine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anfangsdosis beträgt 10 mg / Tag (2,5 ml (Phantasiebezeichnung) Lösung).
De aanvangsdosis is 10 mg/ dag (gegeven als 2,5 ml van de (Fantasienaam®) drank).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einzeldosen von bis zu 3.200 mg Darunavir als orale Lösung allein und bis zu 1.600 mg Darunavir in Tablettenform kombiniert mit Ritonavir wurden an gesunde Freiwillige verabreicht, ohne dass unerwünschte Symptome auftraten.
Eenmalige doseringen tot 3.200 mg van darunavir alleen als drank en tot 1.600 mg van de tabletformule van darunavir in combinatie met ritonavir zijn aan gezonde vrijwilligers toegediend zonder schadelijke symptomatische effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 oder 15 ml Lösung) bei einer Erhaltungsdosis von 15 mg/Tag einmal täglich unabhängig von den Mahlzeiten.
10 of 15 ml drank/ dag) met een onderhoudsdosering van 15 mg per dag, éénmaal daags toegediend, onafhankelijk van maaltijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 bis 30 ml Lösung/Tag).
10 tot 30 ml drank/ dag).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit seltenen Erbkrankheiten wie Fructoseintoleranz, Glucose-Galactose-Malabsorption oder Sucrase-Isomaltase-Insuffizienz sollten die Lösung nicht einnehmen.
Patiënten met zeldzame erfelijke aandoeningen als fructose-intolerantie, glucose-galactose malabsorptie of sucrase-isomaltase insufficiëntie dienen de drank niet te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Lösung eingenommen wird Aripiprazol im Allgemeinen gut absorbiert.
Aripiprazol oraal toegediend als drank wordt goed geabsorbeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer relativen Bioverfügbarkeitsstudie, in der die Pharmakokinetik von 30 mg Aripiprazol als Lösung zum Einnehmen mit 30 mg Aripiprazol in Tablettenform bei gesunden Probanden verglichen wurde, lag das Verhältnis zwischen dem geometrischen Cmax -Mittelwert der Lösung und dem Wert der Tabletten bei 122% (N = 30).
In een relatieve biobeschikbaarheidsstudie, waarbij bij gezonde vrijwilligers de farmacokinetiek van 30 mg aripiprazol drank werd vergeleken met die van 30 mg aripiprazol tabletten, was de verhouding van de geometrische gemiddelde Cmax waarden van de drank en de tabletten 122% (N = 30).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach oraler Verabreichung beträgt die mittlere Dauer (tmax) bis zur maximalen Serumkonzentration von Abacavir ungefähr 1,5 Stunden für die Tablette und ungefähr 1 Stunde für die Lösung.
Na orale toediening bedraagt de gemiddelde tijd voor het bereiken van de maximale serumconcentratie van abacavir ongeveer 1,5 uur voor de tabletten en ongeveer 1,0 uur voor de drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lösungaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kmail; besitzt keine eingebaute Funktion zur Erkennung unerwünscher Mails. Die Entwickler sind der Überzeugung, dass die Verwendung externer, spezialisierter Werkzeuge die bessere Lösung ist. & kmail; verwendet diese Werkzeuge über seine flexible Filterarchitektur. Der Assistent für Spam-Filter hilft Ihnen bei der anfänglichen Einrichtung der Filter.
& kmail; heeft geen ingebouwde spamdetectie: de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. & kmail; kan wel gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antispam-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmail; enthält keine eingebaute Viruserkennung; die Entwickler sind der Meinung, dass externe spezialisierte Werkzeuge die bessere Lösung sind. & kmail; verwendet diese Werkzeuge über seine flexible Filterarchitektur. Der Assistent für Anti-Virus hilft Ihnen bei der anfänglichen Einrichtung dieser Filter.
& kmail; heeft geen ingebouwde virusdetectie; de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. & kmail; kan gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antivirus-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Lösung, bei der die wertgeminderten Aktiva im Tausch gegen Staatsanleihen übernommen werden, könnte die operationellen Probleme bei der Emission verringern, würde aber weder den Anstieg von Defizit- und Schuldenquote noch die Erhöhung des Angebots an Staatsanleihen auf dem Markt verhindern.
Een aanpak waarbij overheidsschuld wordt geruild tegen aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa, zou kunnen worden gevolgd om de operationele problemen op het punt van de uitgifte te ondervangen, maar zou niet kunnen voorkomen dat de begrotingsratio’s worden beïnvloed of dat het aanbod aan overheidsschuld op de markt toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bemühungen um eine Lösung der Probleme der destabilisierenden Anhäufung und unkontrollierten Verbreitung von Kleinwaffen weiterhin unterstützen und diese Unterstützung verstärken;
haar steun voor de aanpak van de problemen die het gevolg zijn van de destabiliserende accumulatie en de ongecontroleerde verspreiding van handvuurwapens, voortzetten en consolideren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lösung für Europas intensiven Einsatz traditioneller Energiequellen
Aanpak van het grote verbruik van traditionele energiebronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen vom 2. Dezember 2005 hat der Rat anerkannt, dass die Einbeziehung des Luftverkehrs in das Gemeinschaftssystem unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten die beste Lösung zu sein scheint, und die Kommission aufgefordert, bis Ende 2006 einen Gesetzgebungsvorschlag vorzulegen.
In zijn conclusies van 2 december 2005 erkende de Raad dat het, uit economisch en ecologisch oogpunt, de beste aanpak leek te zijn de luchtvaartsector onder de Gemeenschapsregeling te brengen, en verzocht hij de Commissie nog in 2006 een wetgevingsvoorstel in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte trotzdem überprüfen, ob weitere Entwicklungen eine bessere Lösung für die optimale Verwendung und Nutzung von Detergenzien ermöglichen.
De Commissie dient evenwel na te gaan of verdere ontwikkelingen een betere aanpak mogelijk zouden maken om het gebruik en de voordelen van detergenten te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden spielt eine zentrale Rolle auf dem Agrarsektor, und die Benutzung und Verwaltung von Agrarland ist außerordentlich wichtig bei der Lösung neuer Probleme, zu denen der Klimawandel, die erneuerbaren Energiequellen, Wassermangel und die Biodiversität gehören.
Grond speelt een centrale rol binnen de landbouwsector en het gebruik en beheer van landbouwgrond is buitengewoon belangrijk bij de aanpak van nieuwe problemen zoals klimaatverandering, hernieuwbare energiebronnen, watertekort en biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Interessen für die ganze europäische Wirtschaft waren groß, und eine europäische Lösung des Problems lag deshalb nahe.
De economische belangen voor het hele Europese bedrijfsleven waren groot en een Europese aanpak van het probleem lag daarom voor de hand.
Korpustyp: EU
Mit diesem Dokument werden Tatsachen verschleiert, und es wird nicht zur Lösung der Probleme beitragen.
Dit is niets meer dan bladvulling en geen aanpak van de verschillende vraagstukken.
Korpustyp: EU
Lösungmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offenbar betrachtete jedoch der gesamte Markt Co-Branding zu einem bestimmten Zeitpunkt als die einzige Lösung , Kartenzahlungssysteme SEPA-konform zu gestalten .
Op een bepaald tijdstip leek echter de gehele markt co-branding te zien als de enige manier om kaartbetalings-schemes te laten voldoen aan SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine praktische Lösung zur Durchführung der Sensitivitätsanalyse besteht darin, die Risikobewertung für ein bestimmtes Szenario zu wiederholen, dabei jedoch für einen oder mehrere Schritte eine andere Wahrscheinlichkeit zu verwenden.
Een praktische manier om de gevoeligheidsanalyse uit te voeren, is het herhalen van de risicobeoordeling voor een bepaald scenario, maar met een andere waarschijnlijkheid voor een of meerdere stappen in het scenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Lösung, um die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf den Markt abzumildern, wäre es, die Kraftwerke außer Betrieb zu nehmen.
De ideale manier om de negatieve impact van de steunmaatregel op de markt te milderen, zou de stopzetting van de exploitatie van de kerncentrales zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang konnte keine befriedigende Lösung für die Prüfung von Kraftstoffproben auf ihre Detergenzeigenschaften gefunden werden.
Momenteel is er geen bevredigende manier om brandstofmonsters te testen op hun reinigende eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dies die einzige Lösung, um nicht nur den Verbrauchern in ihrem spezifischen Bereich, sondern allen Bürgern einen wirklichen Zugang zur Justiz im Binnenmarkt zu sichern.
Dat is uiteindelijk de enige manier om ervoor te zorgen dat alle burgers, en niet alleen de consumenten op hun specifieke terrein, werkelijk toegang krijgen tot de gerechtelijke procedures op de interne markt.
Korpustyp: EU
Auch hier werden wir alle mit den Herkunftsländern, den Transitländern, mit der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, um die richtige Lösung für ein ausgewogenes Verhältnis von Innen- und Außenpolitik zu finden.
Nogmaals, we zullen allemaal moeten samenwerken met de landen van herkomst, met de doorgangslanden. Daarbij moet de Europese Unie de juiste manier zien te vinden om het binnenlands en het buitenlands beleid op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Entsprechend muss die Kommission einen großen Balanceakt unternehmen, um die richtige Lösung zu finden.
De Commissie zal een enorme krachttoer moeten verrichten om dit op de juiste manier aan te pakken.
Korpustyp: EU
Dies könnte auch eine Lösung für die gegenwärtige Situation in Tibet sein: Tibet als Teil Chinas, jedoch mit weitgehender Autonomie unter der Führung des Dalai Lama. Die derzeitige Autonomie entspricht nicht den Wünschen des tibetischen Volkes.
Dit zou één manier kunnen zijn om ook de onderhavige situatie op te lossen: dat Tibet deel is van China, maar een zeer verregaande autonomie heeft onder leiding van de dalai lama, omdat het huidige niveau van autonomie tekort doet aan de wensen van het Tibetaanse volk.
Korpustyp: EU
Das ist die einzige Lösung, um die Märkte zu reformieren, die noch heute dieser Reformen bedürfen, sei es bei Milch, bei Zucker oder bei Olivenöl.
Het is de enige manier om de markten te hervormen die nu al dringend hervormd moeten worden, of het nu gaat om de markt voor melk, suiker of olijfolie.
Korpustyp: EU
Ich kann sehr gut verstehen, dass die irische Regierung und der irische Ministerpräsident eine solche Lösung anstreben, aber sie können nicht über das Abstimmungsverhalten des irischen Volkes bestimmen.
Ik begrijp heel goed dat de Ierse regering en de Ierse premier willen dat het op deze manier gebeurt, maar de Ierse regering kan het stemgedrag van haar bevolking niet bepalen.
Korpustyp: EU
Lösungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Einführung der einheitlichen Währung in Schweden wäre eine solche Lösung nicht mehr angemessen , da wichtige geldpolitische Entscheidungen nicht von der Sveriges Riksbank , sondern vom EZB-Rat getroffen werden , dem auch der Präsident der Sveriges Riksbank angehören wird .
Na de overgang van Zweden op de gemeenschappelijke munt is een dergelijke regeling niet langer aan de orde , omdat belangrijke monetaire-beleidsbeslissingen dan niet langer genomen worden door Sveriges Riksbank , maar door de Raad van Bestuur van de ECB , waartoe dan ook de President van Sveriges Riksbank zal behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen;
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden te bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transnistrische conflict;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu den Aktionen und Initiativen zu leisten, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen;
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie te leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
Korpustyp: EU DGT-TM
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen.
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transdnjestrische conflict.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Vertretung des zyprischen Volkes im Europäischen Parlament im Falle einer Lösung der Zypern-Frage
betreffende de vertegenwoordiging van het Cypriotische volk in het Europees Parlement in geval van een regeling voor de kwestie Cyprus
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Lösung der Zypern-Frage und die Wiedervereinigung der Insel wurden bislang nicht erreicht.
Tot nog toe is er nog geen alomvattende regeling voor de kwestie Cyprus tot stand gekomen, noch is het eiland herenigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der weiteren Unterstützung der Bemühungen um eine umfassende Lösung für Zypern im Rahmen der Vereinten Nationen und in Einklang mit den Grundprinzipien der Union unter Leistung eines Beitrags zur Schaffung eines besseren Klimas für eine solche umfassende Lösung.
Een aanhoudende steun waarborgen voor inspanningen om te komen tot een omvattende regeling van het Cyprus-probleem binnen het kader van de Verenigde Naties en overeenkomstig de beginselen waarop de Unie is gegrondvest, en tegelijk bijdragen tot een beter klimaat voor een omvattende regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu den Aktionen und Initiativen zu leisten, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen;
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Daarom rondden Fogasa en Sniace snel hun onderhandelingen af, die erop wezen dat de betrokken partijen bereid waren tot een minnelijke regeling te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu Aktionen und Initiativen, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen.
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie te leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoplossing voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Worten, die Studie zeigt ein Problem und einen möglichen Lösungsansatz auf, gibt aber keine Lösung an.
Met andere woorden, de studie wijst op een probleem en geeft een aanzet voor een oplossing, maar stelt geen oplossingvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Spezifikationen und Bewertungsmethoden sind anhand des in Abschnitt 6.1.3 beschriebenen Prozesses zu entwickeln, sobald eine innovative Lösung für eine Interoperabilitätskomponente in Betracht gezogen wird.
Deze specificaties en beoordelingsmethoden moeten, telkens als men een innovatieve oplossingvoor ogen heeft voor het interoperabiliteitsonderdeel, worden ontwikkeld in het kader van het proces dat is beschreven in punt 6.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dafür eine Lösung finden, und auch im Hinblick auf Richtigstellung und Zugang.
We zullen hier een oplossingvoor moeten vinden, net als voor vragen met betrekking tot de rectificatie van en de toegang tot gegevens.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten also keine operationellen Haushaltsmittel verwendet werden, wenngleich ich dem Kommissionsmitglied zugestehe, daß sich kurzfristig vielleicht nicht die passende Lösung finden läßt.
Voorzitter, niet uit de operationele begroting naar mijn opvatting, al geef ik de commissaris toe dat we daar op korte termijn misschien niet de juiste oplossingvoor kunnen vinden.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Stellen Sie sich einen Menschen vor, der finanzielle Probleme hat und nach einer Lösung sucht.
namens de IND/DEM-Fractie. - Voorzitter, stelt u zich iemand voor die financiële problemen heeft en daar een oplossingvoor bedenkt.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt müssen wir eine Lösung finden.
Daar zullen we dus een oplossingvoor moeten vinden.
Korpustyp: EU
Sowohl der Präsidentschaft als auch der Kommission möchte ich sagen, daß wir hier gemeinsam eine schnelle Lösung finden müssen.
Aan het voorzitterschap en de Commissie zou ik willen zeggen dat we hier snel en met vereende krachten een oplossingvoor moeten vinden.
Korpustyp: EU
Wie Frau Schaldemose sagte, ist die CE-Kennzeichnung nicht die Lösung aller Sicherheitsprobleme auf dem Binnenmarkt, aber viele Verbraucher glauben gegenwärtig, dass mit dem CE-Kennzeichen versehene Produkte, nicht zuletzt Spielzeug und Geräte, sicher sind.
Zoals mevrouw Schaldemose heeft gezegd, is het CE-markeringssysteem niet de oplossingvoor al onze veiligheidsproblemen op de interne markt. Veel consumenten denken momenteel echter dat de CE-markering betekent dat producten veilig zijn, niet in het minst wanneer het speelgoed en gadgets betreft.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Union einen entschiedenen Beitrag zur dauerhaften Lösung dieses Problems leisten kann.
Ik hoop dat de Unie zich overtuigend zal inzetten om een blijvende oplossingvoor dit probleem te vinden.
Korpustyp: EU
Dagegen schlagen wir in unseren Änderungsanträgen eine Lösung im Sinne der Betriebsratsrichtlinie vor, die diesen Schutz erhält, ihn aber stark einschränkt.
In plaats daarvan stellen we in onze amendementen een oplossingvoor die in de lijn ligt van de richtlijn inzake de ondernemingsraad, waarin deze bescherming wel wordt gehandhaafd, maar sterk wordt beknot.
Korpustyp: EU
Lösungoplossing vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Januar 1999 an 0,05 EUR ) je Blatt erhoben . ( 2 ) Die EZB bemüht sich um eine angemessene Lösung zur Bewältigung sowohl von wiederholten Anträgen einer Person auf Zugang zu demselben Verwaltungsdokument als auch von Anträgen auf Zugang zu zahlreichen oder sehr langen Verwaltungsdokumenten .
2 . De ECB streeft ernaar een rechtvaardige oplossing te vinden ter afhandeling van herhaalde verzoeken om toegang te krijgen tot één en hetzelfde administratieve document door één en dezelfde aanvrager en van verzoeken die verband houden met een groot aantal of bijzonder lange administratieve documenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Wettbewerb soll die optimale Lösung für die Entwicklung des Areals erarbeitet werden .
Het doel van deze ontwerpwedstrijd is de beste oplossing te vinden voor de ontwikkeling van deze locatie , die in 2004/2005 zal beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin vertrat Griechenland die Auffassung, dass eine Aussetzungsanordnung in diesem Stadium seine intensiven Bemühungen um eine Lösung ernsthaft gefährden würde und unverhältnismäßig und ungerechtfertigt sei.
Zij betoogden dat een opschortingsbevel in dit stadium hun huidige intensieve inspanningen om een oplossing te vinden ernstig in gevaar zou brengen, en onevenredig en ongerechtvaardigd zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich erweist, dass die Fassung des Textes, auf die sich der Änderungsantrag bezieht, zumindest in einer Amtssprache keine Änderung bedingt. In diesem Fall bemüht sich der Präsident mit den Beteiligten um eine geeignete sprachliche Lösung.
blijkt dat de redactie van de tekst waarop het betrekking heeft in ten minste een van de officiële talen geen wijziging behoeft; in dat geval tracht de Voorzitter in overleg met de betrokkenen een passende taalkundige oplossing te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich erweist, dass die Fassung des Textes, auf die sich der Änderungsantrag bezieht, mindestens in einer Amtssprache keine Änderung bedingt. In diesem Fall bemüht sich der Präsident mit den Beteiligten um eine geeignete sprachliche Lösung.
blijkt dat de tekst waarop het betrekking heeft in ten minste een van de officiële talen niet behoeft te worden aangepast; in dat geval tracht de Voorzitter in overleg met de betrokkenen een passende taalkundige oplossing te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Bemühungen um eine privatwirtschaftliche Lösung scheiterten, wurde NR am 22. Februar 2008 auf der Grundlage von Rechtsvorschriften, die an den vorangegangenen Tagen eingeführt worden waren, verstaatlicht (siehe Abschnitt 2.3.4 der Eröffnungsentscheidung) [8].
Deze poging om een oplossing via de particuliere sector te vinden mislukte, waarop Northern Rock op 22 februari 2008 werd genationaliseerd op basis van wetgeving die de dagen voordien was ingevoerd (punt 2.3.4 van het besluit tot inleiding van de procedure) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird diese Probleme da, wo es hinpaßt, in den entsprechenden Unterausschüssen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Polen der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf deren Lösung und ebenso mit Blick auf das Bemühen ansprechen, die Rentabilität dieser Art von Dienst zu verbessern, der sich als potentiell äußerst wertvoll erweisen könnte.
De Commissie is van plan deze problemen in de relevante subcommissies van het Pools-Europees Comité aan de orde te stellen en hoopt aldus een oplossing hiervoor te vinden. Ook zullen wij proberen de levensvatbaarheid van dit soort diensten te verbeteren, want deze kunnen uiterst nuttig zijn.
Korpustyp: EU
Daher wird sie mit dem nächsten Ratsvorsitz weiterhin auf eine Lösung hinarbeiten, mit der ein echter Binnenmarkt für Verkaufsförderung geschaffen wird.
De Commissie zal derhalve ook met het nieuwe voorzitterschap blijven samenwerken om een oplossing te vinden die leidt tot een echte interne markt voor verkoopbevordering.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Wettbewerbsfähigkeit erhöhen wollen, um mit Amerika und Asien Schritt halten zu können, müssen wird eine Lösung für die strukturellen Spannungen innerhalb der europäischen Wirtschaften finden.
Als we ons concurrentievermogen willen vergroten om gelijke tred te houden met zowel Amerika als Azië, moeten we een oplossingvinden voor de structurele spanningen in de Europese economieën.
Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie wir zusammengearbeitet haben, kann als Beispiel dafür dienen, wie unsere beiden Institutionen generell zusammenarbeiten sollten, nämlich mit dem politischen Willen zu einer Lösung, selbst dann, wenn die Ausgangspositionen vielleicht etwas voneinander entfernt sind.
De manier waarop wij samengewerkt hebben, zou model kunnen staan voor de wijze waarop onze beide instellingen in het algemeen samen zouden moeten werken, namelijk op basis van de politieke wil om samen een oplossing te vinden, zelfs als de uitgangsposities enigszins uit elkaar liggen.
Korpustyp: EU
Lösungantwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kollisionsrechtlichen Prüfung nicht notwendigerweise dieselbe Lösung für jeden einzelnen Aspekt eines Sachverhalts ergibt ( siehe die Begründung zum Unidroit-Übereinkommensentwurf , Seite 10 , siehe auch Absatz 17 ) .
omdat de conflictenrechtanalyse niet noodzakelijkerwijs hetzelfde antwoord zal geven voor elk afzonderlijk aspect van een algehele context » ( zie het ontwerp van de Toelichting bij het Unidroit ontwerpverdrag , blz . 10 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die maximale Schrittgröße die für die numerische Lösung verwendet wird.
De grootste stap die wordt gebruikt bij het numeriek berekenen van het het antwoord
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durchsuchen Sie das Internet: Wenn Sie mit einer Suchmaschine wie & eg; Google nach einer spezifischen Fehlermeldung suchen oder in Mailinglistenarchiven suchen, dann finden Sie normalerweise eine Lösung.
Zoek op internet: door te zoeken met Google op een specifieke foutmelding of het doorzoeken van mailinglist-archieven komt u vaak het antwoord op uw vraag al tegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mauern, Waffen und ein Eiserner Vorhang sind keine Lösung für das Asyl- und Flüchtlingsproblem.
Muren, wapens en ijzeren gordijnen zijn niet het juiste antwoord op de stroom van asielzoekers en vluchtelingen.
Korpustyp: EU
(LT) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich betonen, dass die Lösung der aufgetretenen Migrationsprobleme im Rahmen des Schengener Abkommens bleiben sollte.
. - (LT) Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats zou ik willen benadrukken dat het antwoord op de ontstane migratieproblemen binnen het toepassingsgebied van de Schengenovereenkomst zou moeten blijven.
Korpustyp: EU
Glasfasernetze sind auch nicht immer die richtige Lösung. Manchmal erweisen sich Satelliten als effizienter.
Vezelverbindingen zijn niet altijd het antwoord; soms kunnen satellieten efficiënter zijn.
Korpustyp: EU
Damit haben wir einen Teil der Lösung.
We hebben dus een deel van het antwoord.
Korpustyp: EU
Zweitens die illegale Zuwanderung: Sie stellt ein ernsthaftes Problem dar, für das unter anderem die EUROMED-Konferenz im letzten halben Jahr versuchte, eine Lösung zu finden.
Ten tweede: illegale immigratie. Dit is een ernstig probleem waarop tijdens de afgelopen periode van zes maanden onder meer de conferentie van Euromed-ministers een antwoord heeft proberen te vinden.
Korpustyp: EU
Die uns heute vorliegenden Berichte beinhalten eine wirksame Lösung für viele Probleme der Kohäsionspolitik und Regionalentwicklung, die im Zuge der Erweiterung entstanden sind.
De onderhavige verslagen zijn een efficiënt antwoord op de talloze problemen die zich ten gevolge van de uitbreiding stellen op het gebied van het cohesiebeleid en de regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Für sie muss eine politische Lösung gefunden werden.
Voor hen moet er een politiek antwoord komen.
Korpustyp: EU
Lösungopgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Lösung des Problems markieren Sie das P in und drücken Ctrl; U. Damit erreichen Sie das gewünschte Resultat.
Het probleem wordt opgelost door alleen de P in te selecteren en dan de sneltoetsen Ctrl; Ute gebruiken. Dit geeft het juiste resultaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
legen nach der Lösung des Entführungsfalls die folgenden Angaben vor [1]:
nadat een ontvoeringszaak is opgelost, de volgende gegevens verstrekken [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testsubstanz wird in einer Lösung von 0,01 M CaCl2 in destilliertem oder entionisiertem Wasser gelöst. Die CaCl2-Lösung dient als wässrige Lösungsmittelphase zur Verbesserung der Zentrifugation und Minimierung des Kationenaustauschs.
De teststof wordt opgelost in 0,01 M CaCl2 in gedestilleerd of gedeïoniseerd water; de CaCl2-oplossing wordt als waterfase gebruikt om het centrifugeren te vergemakkelijken en de kationuitwisseling tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lösung der Prüfsubstanz wird in destilliertem Wasser zubereitet.
De stof wordt opgelost in gedestilleerd water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyurethan aus 2,2′-(tert-Butylimino)diethanol und 4,4′-Methylendicyclohexyl-diisocyanat, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Polymer von 48 GHT oder mehr
polyurethaan vervaardigd van 2,2′-(tert-butylimino)diëthanol en 4,4′-methyleendicyclohexyldiisocyanaat, opgelost in N,N-dimethylaceetamide, met een gehalte aan polymeer van 48 of meer gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer aus p-Kresol und Divinylbenzol, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Polymer von 48 GHT oder mehr
copolymeer van p-kresol en divinylbenzeen, opgelost in N,N-dimethylaceetamide, met een gehalte aan polymeer van 48 of meer gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann in der Angelegenheit keine Lösung auf der Ebene der jeweiligen Funktion erzielt werden, wird sie dem Netzmanagementgremium zur Lösung vorgelegt.
Wanneer de kwestie niet op het niveau van de individuele functie kan worden opgelost, wordt zij ter beslechting doorverwezen naar de netwerkbeheerraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösung des im Mischfuttermittel enthaltenen Kaseins durch Extraktion mit einer Natriumcitrat-Lösung
De in het mengvoeder aanwezige caseïne wordt opgelost door extractie met een natriumcitraatoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn unterschiedliche Systeme zur Finanzierung der BSE-Tests zu Wettbewerbsverzerrungen führen können, müsste nach Ansicht Belgiens eine Lösung durch Harmonisierung der Rechtsvorschriften [19] herbeigeführt werden, doch es sei nicht das Problem staatlicher Beihilfen.
Indien verschillen in de vormgeving van de financiering van de BSE-tests zouden kunnen leiden tot verstoring van de mededinging, dan dient dit volgens België te worden opgelost door middel van harmonisering van de wetgeving [19] en kan dit op generlei wijze worden opgevat als problematische staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung aufgeschoben bis zu einer Lösung der Probleme in Bezug auf die Einfuhren von Milch und Milchprodukten aus der Türkei in die EU.
Toepassing opgeschort totdat de problemen inzake de invoer in de Europese Unie van melk en zuivelproducten van oorsprong uit Turkije zijn opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoplossingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im FSAP sind mehrere Bereiche aufgeführt , für die eine Lösung auf EU-Ebene gefunden werden muss , wenn ein Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen geschaffen werden soll .
In het Actieprogramma voor financiële diensten is een aantal gebieden genoemd waar oplossingen op het niveau van de EU moeten worden gevonden om één enkele financiële markt tot stand te kunnen brengen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens, schicken Sie uns Ihre Lösung für solche häufig gestellten Fragen, die noch nicht in der FAQ beantwortet sind (möglichst auf Englisch). Wir werden diese dann so bald wie möglich aufnehmen.
Ten tweede, stuur ons oplossingen voor die veelgestelde vragen die nog niet in deze Vraag & Antwoord voorkomen. Wij voegen die dan zo spoedig mogelijk toe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Festlegen, ob die Brüche in der Lösung als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispiel für einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Stel in of breuken in oplossingen worden getoond als gemengde breuken (bijvoorbeeld als 1 4/5 = 9/5).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Stel in of de oplossingen moeten worden gegeven als gemengde breuken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
VIS Mail soll zusammen mit den entwickelten Geschäftsprozessen in Phase 1 in Betrieb genommen werden; dabei wird der technischen Lösung von VISION Rechnung zu tragen sein, damit ein reibungsloser Übergang von Phase 1 zu 2, wenn VISION durch VIS Mail ersetzt werden soll, möglich wird.
De toepassing van VIS-mail begint in fase 1 met inhoudelijke processen die ontwikkeld zijn met inachtneming van de technische oplossingen in het kader van VISION, teneinde een soepele overschakeling te garanderen van fase 1 naar fase 2, wanneer VIS-mail in de plaats komt van VISION.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung sollte innerhalb von 24 Stunden verbraucht werden.
De oplossingen moeten binnen 24 uur worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder Lösung werden 5 ml mit je 5 ml 4-DMAB-Lösung (3.1) gemischt. Die Extinktion wird, wie oben angegeben, im Vergleich mit einer Lösung, die 5 ml 4-DMAB und 5 ml harnstofffreies Wasser enthält, gemessen.
Pipetteer van elk van deze oplossingen 5 ml af, voeg hieraan telkens 5 ml 4-DMAB-oplossing (3.1) toe en meng. Meet de extinctie tegen een oplossing die 5 ml 4-DMAB en 5 ml water, vrij van ureum, bevat, zoals hierboven aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften oder bei Problemen im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums, die die Handelsbedingungen beeinflussen, werden auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich Konsultationen abgehalten, um eine beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden.
Bij het opstellen van de wetgeving of indien zich problemen voordoen op het gebied van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten die het handelsverkeer beïnvloeden, wordt op verzoek van een partij spoedoverleg gevoerd, teneinde tot wederzijds bevredigende oplossingen te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche technische Lösung sollte der besonderen Rolle der Altersversorgungssysteme Rechnung tragen und spürbar nachteilige Auswirkungen auf die Rentenempfänger vermeiden.
Bij het ontwikkelen van dergelijke technische oplossingen moet rekening worden gehouden met de bijzondere rol van pensioenregelingen en moeten wezenlijk nadelige gevolgen voor gepensioneerden worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die mindestens in einer Konzentration von 1 mg/l in Wasser löslich sind, werden in wässriger Lösung in einer einzigen Konzentration geprüft.
Stoffen die oplosbaar zijn in water met een concentratie van ten minste 1 mg/l worden getest in waterige oplossingen bij één concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösunglossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich im Falle von Zweifeln oder Konflikten in Bezug auf die Anwendung des Statuts der Mitglieder um eine Lösung zu bemühen und dazu geeignete Initiativen zu ergreifen;
de nodige stappen te nemen of te bevorderen om eventuele twijfels of geschillen bij de toepassing van het statuut van de leden weg te nemen c.q. op te lossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch angesichts der bestehenden Schwierigkeiten wäre eine Investitionsbeihilfe das am besten geeignete Instrument zur Lösung der Probleme.
Zij is evenwel van oordeel dat investeringssteun het meest geschikte instrument is om dit soort problemen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Lösung der durch den Zusammenschluss entstandenen Konzentrationsprobleme beschloss ABN AMRO N den Verkauf von IFN und New HBU, was zu einem erneuten Kapitalmangel führte.
Om de uit de fusie voortvloeiende concentratieproblemen op te lossen, besloot ABN AMRO N om IFN en New HBU van de hand te doen, hetgeen tot een nieuw kapitaaltekort heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind alle sachdienlichen Angaben über die Art und den Umfang des Problems und die von dem Erdgasunternehmen zu dessen Lösung unternommenen Anstrengungen beizufügen.
De verzoeken moeten vergezeld gaan van alle relevante informatie over de aard en de omvang van het probleem en over de inspanningen die het aardgasbedrijf geleverd heeft om het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unternehmen alle praktikablen Anstrengungen zur Lösung solcher Abweichungen und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
De lidstaten doen alle praktische inspanningen om dergelijke afwijkingen op te lossen en stellen de Commissie hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stammansätze in den erforderlichen Konzentrationen werden durch Lösung der Prüfsubstanz in deionisiertem Wasser oder Wasser entsprechend 1.6.1.2 hergestellt.
Stamoplossingen van de gewenste sterkte worden bereid door de stof op te lossen in gedeïoniseerd water of water volgens 1.6.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen zur Lösung des Problems der Kinderarbeit und der Kinderarmut und zur Verbesserung der Situation der Straßenkinder.
Zich blijven inspannen om het probleem van kinderarbeid en kinderarmoede op te lossen en de situatie van straatkinderen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls zur Lösung spezieller praktischer Probleme.
om, waar nodig, specifieke praktische problemen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bemühungen zur Lösung des Problems der Straßenkinder.
Zich blijven inspannen om het probleem van de straatkinderen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Maßnahmen zur Lösung des Problems der Schattenwirtschaft.
Maatregelen treffen om het probleem van de informele economie op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 )
Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des tschechischen Justizministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 18 . Oktober 2005 eine Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 ) .
Op 18 oktober 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Tsjechische Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausgabe dieses Befehls sollte Ihnen bei der Suche nach der Problemursache und einer Lösung helfen. Für GStreamer müssen Sie eventuell ein anderes Sink angeben (z. B. osssink).
De uitvoer van deze commando's kan u helpen bij het identificeren van de problemen, en hoe u ze kunt oplossen. Opmerking: bij GStreamer heeft u in de test mogelijk een andere sink nodig (zoals osssink).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wähle hier die Einstellungen für die Lösung der Aufgaben.
Stel de opties in voor het oplossen van de opgaven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schrittweite im Feld Genauigkeit wird zur numerischen Lösung der Differentialgleichung mit der Runge-Kutta-Methode benutzt. Der Wert bestimmt die maximale Schrittweite, bei Vergößerung der Zeichnung wird mit einer kleineren Schrittweite gerechnet.
De stapwaarde in het vak nauwkeurigheid wordt gebruikt bij het numeriek oplossen van de differentiaalvergelijking (met de Runge Kutta methode). Het is de waarde van de grootste stap die wordt gebruikt; een kleinere stap kan worden gebruikt indien er voldoende op een gedeelte van de plot van de differentiaalvergelijking wordt ingezoomd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten, wenn der sexuelle Missbrauch oder die sexuelle Ausbeutung des Kindes innerhalb der Familie stattfindet, haben.
Kindslachtoffers dienen gemakkelijk toegang te hebben tot rechtsmiddelen en maatregelen voor het oplossen van belangenconflicten in het geval van seksueel misbruik of seksuele uitbuiting van een kind in het gezin of de familie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Lösung wird erwärmt.
Verwarm om het oplossen te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Lösung von Interferenzproblemen zwischen den Mitgliedstaaten könnten auch die Vorschriften der internationalen ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst über die Mitteilung und Aufzeichnung von Frequenzzuweisungen und die Meldung funktechnischer Störungen hilfreich sein.
Ook de bepalingen van het internationale ITU-verdrag inzake radioregelgeving wat betreft kennisgeving en toewijzing van frequenties en melding van schadelijke interferentie zou een bijdrage kunnen leveren aan het oplossen van interferentiekwesties tussen lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
effektiv sein, d. h. einen spürbaren Beitrag zur Lösung der zentralen Probleme leisten, denen sich Europa im Bereich des Straßenverkehrs gegenübersieht (z. B. Verringerung der Verkehrsüberlastung, Minderung der Emissionen, Steigerung der Energieeffizienz, Erhöhung der Sicherheit unter Einbeziehung besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer);
effectivief zijn een tastbare bijdrage leveren tot het oplossen van de belangrijkste problemen in verband met het wegvervoer in Europa (bijvoorbeeld reduceren van congestie, verlagen van de uitstoot, verbeteren van de energie-efficiëntie, tot stand brengen van een grotere veiligheid en betere beveiliging, mede van kwetsbare verkeersdeelnemers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 1999 bestellte das dänische Verkehrsministerium einen Rechtsberater, Kromann und Münter, der bei der Lösung der Finanzprobleme von Combus helfen sollte.
In april 1999 benoemde het Deense ministerie van Verkeer een juridisch adviseur, Kromann & Münter, die zou helpen bij het oplossen van de financiële problemen van Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ohrentropfen, Lösung
Oordruppels, oplossing
Modal title
...
Ohrenspray, Lösung
Oorspray, oplossing
Modal title
...
Nasentropfen, Lösung
Neusdruppels, oplossing
Modal title
...
Nasenspray, Lösung
Neusspray, oplossing
Modal title
...
Druckgasinhalation, Lösung
Aërosol, oplossing
Modal title
...
eigentliche Lösung
principiële oplossing
Modal title
...
Lugolsche Lösung
Lugol-oplossing
Modal title
...
Ringer-Lösung
oplossing van Ringer
Modal title
...
Fehlingsche Lösung
reagens van Fehling
Fehlings vloeistof
Fehlings reagens
Fehlings proefvocht
Orgalutran ist eine klare und farblose wässrigeLösung zur Injektion.
Orgalutran is een heldere en kleurloze waterigeoplossing voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Arzneimittel wird gebrauchsfertig als klare, farblose bis schwach gelbliche wässrigeLösung geliefert.
Dit medicinale product wordt klaar-voor-gebruik als heldere, kleurloze tot lichtgele waterigeoplossing geleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Sterile, klare, farblose wässrigeLösung.
Concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie Steriele heldere kleurloze, waterigeoplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lantus 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einer Patrone ist eine klare, farblose und wässrigeLösung.
Lantus 100 Eenheden/ml oplossing voor injectie in een patroon is een heldere, kleurloze waterigeoplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gluconsäure ist eine wässrigeLösung von Gluconsäure und Glucon-δ-lacton
Gluconzuur is een waterigeoplossing van gluconzuur en glucono-delta-lacton
Korpustyp: EU DGT-TM
VASOVIST wird gebrauchsfertig als klare, farblose bis schwach gelbliche wässrigeLösung geliefert.
24 Dit medicinale product wordt klaar voor gebruik als heldere, kleurloze tot lichtgele waterigeoplossing geleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lantus 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche ist eine klare, farblose und wässrigeLösung.
Lantus 100 Eenheden/ml oplossing voor injectie in een injectieflacon is een heldere, kleurloze waterigeoplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
WässrigeLösung
Waterigeoplossing
Korpustyp: Wikipedia
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrigeLösung unterschiedlicher Konzentration
Fosforzuur is in de handel als waterigeoplossing in uiteenlopende concentraties verkrijgbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung zum Einnehmen ist eine klare bis leicht gelblich opalisierende, wässrigeLösung.
De drank is een heldere tot weinig opaalachtig gele waterigeoplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
equimolare Lösungequimolaire oplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine equimolareLösung der zu bestimmenden Aminosäuren analysiert, sollten bei der Chromatografie die unten angegebenen Verhältnisse von Tal zu Peakhöhe zwischen den überlappenden Peaks erreicht werden.
Er moeten bij de chromatografische analyse van een equimolaireoplossing van de te bepalen aminozuren dal/piekratio’s worden verkregen die overeenkomen met de hieronder genoemde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese equimolareLösung muss mindestens 30 % der maximalen Menge jeder Aminosäure enthalten, die mit dem jeweiligen Aminosäureanalysator (4.9) noch präzise bestimmt werden kann.
Deze equimolaireoplossing moet ten minste 30 % bevatten van de maximale hoeveelheid van elk aminozuur die met het aminozuuranalysesysteem (4.9) nog nauwkeurig kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
partielle Lösunggedeeltelijke oplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Reform ist notwendig, doch die Kommission hat nur eine partielleLösung vorgelegt.
Aan een hervorming ontkomen we niet, maar de Commissie heeft slechts een gedeeltelijkeoplossing aangedragen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Großdeutsche Lösung
Groot-Duitse richting
Korpustyp: Wikipedia
Spanische Lösung
Spaanse methode
Korpustyp: Wikipedia
Kleindeutsche Lösung
Klein-Duitse richting
Korpustyp: Wikipedia
Alkalische Lösung
Alkalisch
Korpustyp: Wikipedia
Chemische Lösung
Categorie:Oplossing
Korpustyp: Wikipedia
Ich habe die Lösung.
lk heb iets om hem te kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Lösung?
Wat is het wachtwoord?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Lösung?
Wat lost dat op?
Korpustyp: Untertitel
Keinen Konsens, keine Lösung.
Zonder consensus geen resolutie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Lösung.
Dat is een mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Lösung.
Heeft hij de code gekraakt?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Lösung.
Er is geen toevlucht, geen steun.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung.
lk heb een idee.
Korpustyp: Untertitel
Der kennt die Lösung.
Hij heeft de antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lösung!
lk heb een idee, Susan.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
We gaan dit uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Lösung.
Mijn keuze is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
We verzinnen wel iets.
Korpustyp: Untertitel
Alleinsein ist keine Lösung.
Alleen zijn lost niets op, Sid.
Korpustyp: Untertitel
Dimondilium ist die Lösung!
Dimondilium zal 't zijn.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie eine Lösung.
Zoek uit hoe het zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
We regelen wel iets.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Lösung.
Jij weet hoe het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Lösung?
- Wat doen we eraan?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde eine Lösung.
lk zal dit uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Lösung.
lk weet het al.
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist eine Lösung.
- Nee, daar is een opening.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
- Goed, laten we wat regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
- We vinden er wel wat op.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre Ihre Lösung?
Wat stelt u voor?
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
We komen er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde eine Lösung.
lk zal wel wat bedenken.
Korpustyp: Untertitel
formulierte, nicht abgefaßte Lösung
bereide bulkoplossing (van de werkzame stof)
Korpustyp: EU IATE
Gewalt ist keine Lösung.
Met geweld kom je nergens.
Korpustyp: Untertitel
Weglaufen ist keine Lösung.
Vluchten lost niks op.
Korpustyp: Untertitel
Ein hypertonic salzhaltige Lösung.
Het tegengif is een zoutoplossing.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Had je het visioen hier?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine elegantere Lösung.
Misschien een wat beschaafder idee.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine Lösung.
- Daar is het al te laat voor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lösung.
lk merk dat het...
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung.
Dat slaat nergens op.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf diese Lösung.
Donder op met het besluit.
Korpustyp: Untertitel
- Wut ist keine Lösung.
lk geloof dat mijn reactie wel op zijn plaats is.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
We komen er samen wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lösung wofür finden?
Wat zal hij aanleveren?
Korpustyp: Untertitel
Die Lösung ist klar.
De oplissing is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Rache ist keine Lösung.
Ze zou niet willen dat je wraak nam!
Korpustyp: Untertitel
Josie weiß eine Lösung.
Josie weet er wel iets op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung.
Zo los ik dat op.
Korpustyp: Untertitel
"Heroin" ist die Lösung?
ls 'heroïne' het woord?
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine Lösung.
- Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre die Lösung!
Dat is 't.
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine Lösung...
We kunnen wat uitwerken...
Korpustyp: Untertitel
Seine Lösung war falsch.
Hij had de antwoorden fout.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung.
Dit is een verkeerde beslissing.
Korpustyp: EU
Ammoniumnitrat-Harnstoff-Lösung
UAN
Korpustyp: Wikipedia
Iod-Kaliumiodid-Lösung
Lugol
Korpustyp: Wikipedia
Monohydrat sowie Wasser für Injektionszwecke, Natriumhydroxid-Lösung und Salzsäure- Lösung.
water voor injecties, natriumhydroxideoplossing en zoutzuuroplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Gibt es keine andere Lösung?
lk moet betrouwbare mensen op de vitale functies hebben.