linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lücke gat 502 lacune 502 leemte 492 tandkuil
tussenruimte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lücke kloof 113 hiaat 21 leegte 18 ruimte 11 tekort 14 opening 15 maas 9 verschil 9 gaten 8 onderbreking 7 gebrek 7 leegte 7 leemte op 6 tekortkoming 5 lacune op 5 kier 5

Verwendungsbeispiele

Lücke gat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Misschien kunnen wij een gaatje sluiten, we kunnen zeker een paar kleine jongens pakken.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn der Preis eine Lücke ist, die sich nie wieder schließt?
Ook als de tol een gat is dat nooit meer kan worden gevuld?
   Korpustyp: Untertitel
Er muß im übrigen viertens die Lücken im öffentlichen Leben füllen, die durch privatwirtschaftliche Initiative nicht zustandekommen.
Ten vierde moet hij de gaten in het openbare leven opvullen waarvoor het bedrijfsleven geen particulier initiatief toont.
   Korpustyp: EU
Ach du Scheiße, die Brücke hat 'ne Lücke!
Verdorie! Er is een gat in de brug!
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesehen ist außerdem die Unterstützung des Welternährungsprogramms, um die Lücken im Programm zur Verteilung von Lebensmitteln schließen zu helfen.
Ook wordt gekeken naar steun voor het Wereldvoedselprogramma om te helpen met het dichten van de gaten in het voedseldistributieprogramma.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Er zijn inwendige littekens en een gat in het weefsel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lücke hiaa nomen
Lücke leem e nomen
seismische Lücke seismische discontinuiteit
Lücke zum Erkennen des Dateiendes bestandstussenruimte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Durch diese Lücke?
- Door die pas?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lücke schließen.
Sluit die link nu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Lücke.
Daar is een doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Lücke.
We hebben een mogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke ist zu klein.
-Die is te klein.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lücke von zehn Sekunden.
Een doorbraak van tien seconden...
   Korpustyp: Untertitel
- Das System hat eine Lücke.
- Het systeem heeft een zwak punt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur eine Lücke.
lk heb een black-out.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Er zitten altijd wel mazen in de wet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sich die Lücke befindet?
- ln die lege plek?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Lücke gibt.
Als er een vacature is.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt wohl die Lücke.
Daarom kan ze zich misschien niks meer herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine versteckte Lücke.
Het is een beveiligd terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist diese Lücke?
Waar is dat lek dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich füll dir deine Lücke.
- Dat wil ik ook wel doen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie bitte die Lücke.
Een oude jood in Alexandrië had het mengsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lücke zwischen deinen Tatzen.
- Kijk 's naar de afstand tussen je benen.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Hinweis ist "Lücke" Glas.
Het eerste woord is... Niet voor de...
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Iemand moest de touwtjes in handen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich die Lücke gefüllt.
Ze hebben echt hard gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Lücke im Netz erzeugen.
We hoeven alleen maar een gaatje in het net te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann ihn ersetzen, und diese Lücke...
Niemand kan zijn plaats innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Lücke in den Bäumen?
Kijk eens tussen die bomen door.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine Lücke bei der Etikettierung.
Ten aanzien van de etikettering ontbreekt een regeling.
   Korpustyp: EU
Da klafft eine große Lücke im Mittelfeld.
Die staat helemaal vrij in het midden van het veld...
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut, da ist eine Lücke.
- Goed, daar kun je stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Lücke oder einen Schnitt?
Er moet een overlapping zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bleiben bei der Lücke.
We blijven bij onwetendheid, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke, als ob Logbucheinträge gelöscht wurden.
Dat blanco stuk. Alsof er gegevens gewist zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sah eine Lücke, hab meinen Zug gemacht.
lk zag een kans, en heb die gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
Onze aanwinst is de omvang aan het bepalen van de inbraak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Dat manco moet worden goedgemaakt.
   Korpustyp: EU
2. Der Kohäsionsfonds schließt eine wesentliche Lücke
2. Het cohesiefonds vervult een uiterst belangrijke rol
   Korpustyp: EU
Ausgewählter Text wird als Lücke markiert...
De geselecteerde tekst wordt gemarkeerd...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hier scheint das Gesetz eine Lücke aufzuweisen.
Dit lijken mazen in de wetgeving.
   Korpustyp: EU
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
Er ontbreekt iets fundamenteels in het stappenplan.
   Korpustyp: EU
Diese Lücke ist ebenso gravierend wie bedauerlich.
Dit is ernstig en betreurenswaardig.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
De Europese Unie moet deze leemten opvullen.
   Korpustyp: EU
Fallen Sie schnell ab und fliegen Sie... durch diese Lücke.
Daal als de wiedeweerga en vlieg door die engte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht richtig. Seht ihre diese Lücke?
Deze regel hoort niet leeg te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Tonfall war 'Lücke' mit Ein-Wort-Antworten."
Zijn toon was 'blank. ' Een-woord antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
En de toren zei ook nog 's dat er een tijdelijk gaatje is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Lücke und habe sie genommen.
- lk zag een kans en ik nam het.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen meines Vorschlags, wie sie die Lücke schließen können.
En mijn voorstel om het op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann das Mädchen. Daher die Lücke. (Schrei)
De hartslag perst het uit zijn doorgesneden slagader, spuit tegen deze muur, deze muur, dit venster...
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Lücke! Was machst du denn?
Dat was onze plek wat ben je aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
-ich weiß. Da wurde eben eine Lücke frei.
- Ja, ik zag daar een plek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wagen ist zu groß für die Lücke!
Je auto is te groot voor die plek.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Lücke ist der Timecode beider Aufzeichnungen synchron.
Vlak voor de lege plek lopen de dossiers synchroon.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt hinter Lauda. Lauda lässt ihm keine Lücke.
Hunt zit in de slipstream van Lauda, maar Lauda houdt de deur dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Waar Amerikaanse bedrijven zich terugtrekken, treden sommige Europese bedrijven in.
   Korpustyp: EU
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Zelfs voor jou is het een grote gok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke war zu eng für den Fleetwood.
Zag je hoe nauw dat plekje was? De Fleetwood zou niet gepast hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die wäre alle, bevor wir eine Lücke geschlagen hätten.
- Onze munitie is bijna op.
   Korpustyp: Untertitel
Was man in einem Gespräch... nicht will, ist eine Lücke.
Wat je niet wilt is een stilte tijdens een gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit House darüber gesprochen, Kutners Lücke zu füllen?
Hebben jij en House al gepraat over het opvullen van Kutner's plek?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Er zit een pauze van 11 maanden in de activiteiten van Abu Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihnen doch... da ist eine Lücke.
- Dat zei ik toch? Er was een pauze.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Vorfall stellt eine ernsthafte Lücke in Ihren Sicherheitsprotokollen dar.
- Dit incident is ernstige overtreding, waardoor er doden zijn gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Lücke von 16 Jahren im Kopf?
Met 16 jaar geheugen weg?
   Korpustyp: Untertitel
Hier weist der Bericht eine deutliche Lücke auf.
Dat is duidelijk een omissie in het verslag.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält deshalb eine sehr große Lücke.
Daarbij wordt een belangrijk punt over het hoofd gezien.
   Korpustyp: EU
Damit hätte unserer Meinung nach diese Lücke geschlossen werden können.
Dat zou in onze ogen inderdaad de ontbrekende schakel kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Eine große Lücke ist das Fehlen einer Datenbank.
Een groot probleem is het gemis van een databank.
   Korpustyp: EU
Also, du schaust über deine rechte Schulter und lenkst ihn in die Lücke.
Je kijkt over je rechter schouder en glijdt hem erin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde schon eine Lücke im Wetter und bin bald daheim.
lk vind wel een gaatje. lk kom snel thuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir im Werk tun das jeden Tag. Die Elmer-Fudd-Lücke.
Maar zo gaat het hier elke dag, met verouderde productiemethodes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh tut mir leid. Hier, "seine Antworten waren 'Lücke', Euer Ehren."
Hier. "Zijn antwoorden waren 'blank" Edelachtbare. "
   Korpustyp: Untertitel
Eine Atreides... hätte einen Harkonnen heiraten und die Lücke füllen können.
Een dochter van Atreides zou hebben kunnen trouwen... met een Harkonnen erfgenaam en daarmee de breuk verenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die afghanischen Sicherheitskräfte sind weit davon entfernt, die Lücke zu schließen.
De Afghaanse beveiligingstroepen zijn er nog niet klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. - Sie sagten, es war eine Lücke von zehn Sekunden?
Sorry, maar je zei tien seconden?
   Korpustyp: Untertitel
Connies Sicherheitstyp sagte, es gab letzte Nacht eine Lücke von zehn Sekunden in der Firewall.
Connies beveiliger zei dat er gisteravond een tien seconden durende doorbraak in de firewall was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Lücke von zehn Jahren, darum frag ich nach.
- Nee. lk ben tien jaar kwijt, vandaar.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Kennedy scheint die Lücke zu schließen zur frühen Führung des Vize-Präsidenten.
Kennedy loopt snel in op Nixon.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie Frank Sinatra bekamen, wusste ich, sie würden die Lücke schließen.
Toen ze met Frank Sinatra kwamen, wist ik dat ze in zouden lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mich zwar nichts an, aber Ihr System hat eine Lücke.
lk weet dat het me niet aangaat... maar er zit een zwak punt in je systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor mir man meine Zähne ausschlug, hatte ich diese geile Lücke...
Voordat mijn tanden eruit werden geslagen had ik een enorme spleet...
   Korpustyp: Untertitel
Und ratet mal, wer der perfekte Spitzenkandidat wäre, um die Lücke zu füllen.
En raad eens wie de perfecte voorloper zou zijn om de vacature op te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der differenzierte Einschlag hier spricht für eine Lücke oder eine Mulde am Ende.
De andere impact hier wijst op een punt of kuiltje in de basis.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber Sie sagten doch, dass Sie die Lücke schließen könnten.
Sorry, ik dacht dat u het kon herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Sponsoren, denn wir haben eine Lücke seit Tanner weg ist.
Er is een plek over in het bestuur nu Tanner weg is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sichergehen, dass wir keine Lücke, eine Hintertür im System haben.
We moesten er zeker van zijn dat we geen lek hebben, via een achterdeur in ons systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste ja die Lücke füllen, während du an der Wall Street Scheiße verzapfst.
Iemand moest jouw werk oppakken, terwijl jij het verpestte op Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Misschien kunnen wij een gaatje sluiten, we kunnen zeker een paar kleine jongens pakken.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass dieser Posten eine Lücke in unsere institutionelle Struktur reißen würde.
Het is duidelijk dat door deze functie een lek zou ontstaan in onze institutionele structuur.
   Korpustyp: EU
Es gibt da keine Universalität, also gibt es auch keine Taiwan-Lücke.
Er is geen sprake van universaliteit, er is dus ook geen sprake van dat Taiwan wordt uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind die sozialistischen Änderungsanträge gerade darauf gerichtet, diese Lücke auszufüllen.
Welnu, de amendementen van de socialistische fractie zijn erop gericht deze leemten in te vullen.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der fortschreitenden Integration ist eine ständig größer werdende Lücke des Grundrechtsschutzes entstanden.
Naarmate de integratie vorderde, is de bescherming van de grondrechten almaar zwakker geworden.
   Korpustyp: EU
Ihr Sohn hatte zwischen den oberen Schneidezähnen eine Lücke, ein Diastema.
Tussen uw zoons voortanden zat een spleetje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsfachleute auf der Seahawk haben schon nach einer Lücke gesucht.
De veiligheid specialisten op de Seahawk zoeken al naar een lek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke unseres verschlüsselten Netzwerkes scheint die Arbeit einer Einzelperson zu sein.
De inbreuk in ons versleutelde netwerk lijkt het werk van een individu.
   Korpustyp: Untertitel
David hat auf keinen Fall... Hadas hätte in dieser Lücke geparkt.
David Hadas zou nooit op die plaats geparkeerd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen dem Spielssystem, kann man die Lücke da nicht irgendwie schließen?
Weet je zeker dat de fout niet uit het systeem gehaald kan worden?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte bedeuten, dass Ihr Verstand eine Geschichte aufbaut, um die zweimonatige Lücke zu füllen.
Dit kan betekenen dat uw geest een verhaal opbouwt om die twee maanden op te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen.
Wordt gebruikt om de pauze voor alle tracks in zijn algemeen te bepalen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Stel de lengte in van de post-gap van de track
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dort ist eine Lücke von mindestens sieben Millimetern, welche ungeklärt ist.
Er zit een holte van minstens 7 mm tussen, waar geen verklaring voor is.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil die andere Niere, tolle Arbeit geleistet hatte,... um diese Lücke auszufüllen.
Omdat die andere nier zo goed werkte dat ze compenseerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nicht, aber es gibt eine Fünf-Minuten-Lücke, wo Chambers nicht sichtbar war.
lk ben bang van niet, maar er zijn vijf minuten wanneer Chambers niet te zien is.
   Korpustyp: Untertitel