Allerdings verbleiben immer noch Lücken, die das Einbringen von weiteren Änderungsanträgen rechtfertigen, um die höchstmögliche Sicherheit der Bluterzeugnisse zu gewährleisten.
Er blijven echter leemtes bestaan. Dit rechtvaardigt het indienen van amendementen met het doel maximale veiligheid van de bloedproducten te waarborgen.
Korpustyp: EU
Ich will die Lücke schließen, die ich dort hinterlassen habe... " Collins?
Het is mijn bedoeling om de leemte in te vullen gemaakt bij mijn vertrek...
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission will, und das ist zu begrüßen, eine Lücke schließen.
Het voorstel van de Commissie wil in een leemte voorzien, en dat is fijn.
Korpustyp: EU
Sie brauchen jemanden, der diese Lücke füllt.
Je hebt iemand nodig, om die leemte te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Gewiß gibt es Lücken, aber die können korrigiert werden.
Natuurlijk zijn er leemten, maar die kunnen worden aangevuld.
Korpustyp: EU
Jemand hat sie mir genommen, und die Sieben Königslande konnten die Lücke nicht füllen, die sie hinterlassen hat.
Iemand heeft haar van me afgepakt. Zeven koninkrijken kunnen die leemte niet opvullen.
Korpustyp: Untertitel
Lückekloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lücke wird durch Devisenswapgeschäfte geschlossen, die regelmäßig verlängert werden.
Deze kloof wordt gedicht door valutaswaps, die op doorlopende basis worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Daten von BVCA enthielten keine Anzeichen für ein Schließen dieser Lücke, während der Durchschnittsbetrag einer Beteiligungsinvestition weiterhin zunehme.In einigen Studien wurde ein Marktversagen sogar unterhalb von 0,5 Mio. und oberhalb von 2 Mio. GBP ausgemacht.
Recente gegevens van de BVCA bevatten geen indicatie dat deze kloof kleiner wordt, terwijl het gemiddelde bedrag van private equity-investeringen blijft toenemen.”In sommige studies wordt beweerd dat er zelfs onder de 0,5 miljoen GBP en boven de 2 miljoen GBP sprake is van een marktfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gelte insbesondere für den Luftfrachtbereich, wo mit dem Anstieg des Luftfrachtaufkommens die Lücke zwischen Kapazitätsangebot und Nachfrage immer größer werde.
Dit geldt met name voor de sector luchtvracht, waar door het toenemende luchtvrachtvolume de kloof tussen capaciteitsaanbod en -vraag steeds groter wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionsmenge wurde bei dieser Simulation nicht geändert, da die anderen Produktionsanlagen dieses Gemeinschaftsherstellers ihren Output erhöhten, um die Lücke zu schließen.
Uit deze simulatie bleek dat de omvang van de productie niet veranderd zou zijn omdat de andere fabrieken van deze EG-producent hun productie opvoerden om de kloof te overbruggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trägt dazu bei, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen, und fördert Innovation in jeglicher Form.
Het kaderprogramma draagt bij tot het dichten van de kloof tussen onderzoek en innovatie en bevordert alle vormen van innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogramm unterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
De op grond van dit kaderprogramma ondersteunde innovatie- en kmo-gerelateerde activiteiten moeten de activiteiten aanvullen die worden ondernomen op grond van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, hetgeen ertoe zal bijdragen dat de kloof tussen onderzoek en innovatie wordt gedicht, en alle vormen van innovatie zal bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem geänderten Umstrukturierungsplan wurde die Lücke zwischen den prognostizierten Gesamtvermögenswerten und den prognostizierten Gesamtverbindlichkeiten verringert; die HSH machte Angaben zu den Finanzierungsquellen, mit deren Hilfe der sich aus der Lücke ergebende Finanzierungsbedarf gedeckt werden soll.
Door het aangepaste herstructureringsplan werd de kloof tussen de voorspelde totale activawaarden en de voorspelde totale verplichtingen kleiner; HSH verstrekte gegevens over de fundingbronnen waarmee het fundingtekort dat door deze kloof was ontstaan, moet worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogramm unterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
De op grond van dit kaderprogramma ondersteunde innovatie- en mkb-gerelateerde activiteiten moeten de activiteiten aanvullen die worden ondernomen op grond van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, hetgeen zal bijdragen tot het dichten van de kloof tussen onderzoek en innovatie, en moeten alle vormen van innovatie bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lücke zwischen den kleineren Anbietern und den größeren ist bereits erheblich und wird sich durch den Zusammenschluss deutlich erhöhen.
De kloof tussen de kleine marktdeelnemers en de grotere is reeds aanzienlijk en zal door de fusie nog in belangrijke mate toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lücke hat sich in den 90er Jahren nur geringfügig geschlossen (3 Prozentpunkte seit 1989);
Deze kloof is in de loop van de jaren negentig nauwelijks verkleind (3 procentpunten sinds 1989);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lückehiaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lücke: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatiden.
Hiaat: een achromatische beschadiging die kleiner is dan de breedte van één chromatide en waarbij de fout in de uitlijning van de chromatiden minimaal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sitzverlegungsrichtlinie besteht nach allgemeiner Ansicht der Experten eine Lücke im Gesetz, die geschlossen werden muss.
Deskundigen zijn het er in het algemeen over eens dat er een hiaat is in de wetgeving wat de richtlijn inzake de grensoverschrijdende wijziging van vestigingslocatie betreft.
Korpustyp: EU
Genauer gesagt, wird durch diese Maßnahmen eine Lücke im Arbeitsrecht geschlossen, die durch die Stillegung des Renault-Werks in Vilvoorde deutlich wurde.
Om preciezer te zijn vult dit voorstel het hiaat in de werkgelegenheidswetgeving dat voor iedereen zichtbaar werd toen de Renaultfabriek in Vilvoorde werd gesloten.
Korpustyp: EU
Wir bieten Schiffen in Seenot wirkliche Hilfe, damit sie in Notsituationen richtig reagieren können und schließen damit eine Lücke in der Sicherheitskette.
We verlenen werkelijke hulp aan schepen in nood. Door in noodsituaties een goed plan van aanpak te hanteren, dichten we het hiaat in de veiligheidsketen.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sind zu begrüßen, mit Ausnahme von Änderungsantrag 19. Um ein paar Hundert schottischer Schafe willen entsteht eine enorme Lücke in der Gesetzgebung.
De amendementen van de milieucommissie zijn goed, behalve amendement 19. Voor een paar honderd Schotse schapen ontstaat een enorm hiaat in de wetgeving.
Korpustyp: EU
Das muss unsere Antwort sein, und nicht eine enorme Lücke in dieser ansonsten guten Gesetzgebung!
Dat moet ons antwoord zijn, en niet een enorm hiaat in deze verder overigens goede wetgeving!
Korpustyp: EU
(ES) Sehr geehrter Herr Präsident! Die Information, die Sie uns gerade geben, ist richtig, aber wir als Abgeordnete dieses Parlaments und sicherlich die Bürger von Europa gewinnen den Eindruck, dass es hier eine sehr gefährliche Lücke im Gemeinschaftsrecht gibt.
(ES) Mijnheer de voorzitter, de informatie die u ons geeft is juist, maar de indruk die ontstaat bij ons als Parlementsleden en in feite bij de Europese burgers, is dat er een gevaarlijk hiaat is in het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftrage füllt eine Lücke in unserer Arbeit, indem Mitgliedern der Öffentlichkeit erlaubt wird, eine Beschwerde einzureichen, wenn sie Leidtragende von Mißständen bei der Tätigkeit der europäischen Institutionen sind.
Met de instelling van de Ombudsman dichten we een hiaat in onze werkwijze. We geven de burgers de gelegenheid een klacht in te dienen wanneer ze zich benadeeld voelen door wanbestuur van een EU-instelling.
Korpustyp: EU
Die Dokumente, die wir wollen, sind kein Kontra zum NVV-Vertrag, sondern sie schließen eine Lücke des NVV-Vertrags und deswegen stärken sie diesen.
De documenten die wij willen, zijn niet in strijd met het NPV, maar zij vullen een hiaat van het NPV. Het Verdrag wordt hierdoor juist versterkt.
Korpustyp: EU
Um diese Definitionen zu verbessern und diese Lücke zu schließen, die für alle Beteiligten mit Ausnahme des Täters problematisch sein kann, werden derzeit die Häufigkeit von Vorfällen, in denen Passagiere während des Fluges ausfallend werden, und die sich daraus für Besatzungsmitglieder und Mitreisende ergebenden Konsequenzen untersucht.
Er wordt nu gewerkt aan een oplossing voor dit vraagstuk, zodat deze definities scherper kunnen worden geformuleerd en het hiaat kan worden gedicht dat problemen kan veroorzaken voor alle betrokkenen, behalve de overtreder zelf.
Korpustyp: EU
Lückeleegte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Charta schließt eine Lücke im EG-Recht und verstärkt den Schutz des Einzelnen gegenüber der europäischen Polizei, gegenüber den Behörden, die Betrügereien bekämpfen, sowie den Wettbewerbsbehörden.
Het Handvest vult een leegte in het EG-recht en vergroot de bescherming van het individu tegen schendingen door de Europese politie, overheden die fraude bestrijden en mededingingsautoriteiten.
Korpustyp: EU
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
Er is een leegte in uw geest.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir Mist erzählen und sagen, dass du die einzige Person bist die die Lücke, die wir bei Fsociety haben, ausfüllen kann.
lk kan je belazeren en zeggen dat jij de enige bent die de leegte in Fsociety kan opvullen.
Korpustyp: Untertitel
Seit N'Graths Verschwinden gibt es eine Lücke in der Machtstruktur.
N'grath heeft hier een leegte achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken gerade ein bißchen in einer Lücke fest.
We zitten momenteel met een leegte.
Korpustyp: Untertitel
Und versuchen die Lücke zu füllen mit zwanglosen berauschenden Sex, mit fremden, heißen Frauen die nichts dagegen haben, wenn du in ihren Höschen rum tanzt.
En die leegte probeer je te vullen met vrijblijvende dronken seks... met rare, mooie vrouwen die het niet erg vinden als je in hun slipjes rond danst.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dies ein Versuch ist, eine Lücke zu füllen, lass mich mein Leben leben.
Maar als dit een poging is om een leegte te vullen, laat me dan met rust.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine neue... Lücke in unserer Menschheit erschaffen.
Ze voelen een soort leegte in hun bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich benutze Handtaschen um die sexuelle Lücke auszufüllen.
Oh ik gebruik handtassen om mijn seksuele leegte te vullen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
- Er is een leegte in je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Lückeruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lücke oder Öffnung zwischen Teilen
Ruimte of opening tussen delen
Korpustyp: EU DGT-TM
Später, wenn die Verpflichtung bereits verkündet und angenommen ist, bleibt uns nur noch, die Kommission und ihre Mitglieder zu ersuchen, eine Lücke im Haushalt zu schaffen, und an das Parlament zu appellieren, dies zu akzeptieren.
Vervolgens, nadat een akkoord al is aangekondigd en gesloten is, hoeven de Commissie en haar commissarissen enkel nog te worden verzocht om ruimte te creëren in de begroting, en het Parlement om hiermee in te stemmen.
Korpustyp: EU
Niemand wird jedoch leugnen, daß zwischen dem Prozeß der europäischen Integration und dessen demokratischer Legitimation noch immer eine Lücke klafft.
Toch zal niemand ontkennen dat er tussen het proces van de Europese integratie en democratische legitimatie daarvan nog immer ruimte bestaat.
Korpustyp: EU
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
Niet gebruiken als er beschadigingen te zien zijn of als er een ruimte is tussen de rubber zuiger en de witte band.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band besteht.
Niet gebruiken als er beschadigingen te zien zijn of als er een ruimte is tussen de rubber zuiger en de witte band.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band ist.
Niet gebruiken als er beschadigingen te zien zijn of als er een ruimte is tussen de rubber zuiger en de witte band.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Siehst du die Lücke?
Zie je die ruimte?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde da ein kleines Bisschen mehr Lücke lassen, Herbertchen.
lk zou wat meer ruimte laten daar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke, genau so eine gab es auch beim ersten Opfer im Wagen.
Deze ruimte... Dat is hetzelfde als wat er met het eerste auto-slachtoffer is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Reese stellte es mir vor seiner Hinrichtung. "Wieso gibt es eine Lücke...
Voordat hij stierf, vroeg Reese me, "Waarom is er 'n ruimte...
Korpustyp: Untertitel
Lücketekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in Randnummer (54) ausgeführt, wies der Finanzierungsplan der HSH eine Lücke von 48 Mrd. EUR auf, die auf der Grundlage von Prognosen für Eigenkapital und Derivate im Einklang mit Daten aus der Vergangenheit angepasst und mit etwa [15-30] Mrd. EUR an ungedecktem Finanzierungsbedarf angegeben werden kann.
Zoals in overweging 54 aangegeven, liet het fundingplan van HSH een tekort van 48 miljard EUR zien, dat op basis van de prognoses voor het eigen vermogen en derivaten op basis van historische gegevens kan worden aangepast en tot een ongedekte fundingbehoefte van ongeveer [15-30] miljard EUR kan worden teruggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können insbesondere private Investitionen zur Schaffung neuer innovativer Unternehmen fördern und Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial in ihrer Expansionsphase unterstützen, um eine festgestellte Lücke bei der Eigenkapitalfinanzierung zu füllen.
Zij kunnen met name particuliere investeringen voor de oprichting van nieuwe innovatieve bedrijven stimuleren en bedrijven met een hoog groeipotentieel die zich nog in hun ontwikkelingsfase bevinden, helpen om een vastgesteld tekort aan eigen vermogen te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lücke tut sich vor allem für innovative, meistenteils junge High-Tech-Unternehmen mit einem hohen Wachstumspotenzial auf.
Dit tekort betreft vooral hoogtechnologische innoverende en meestal jonge bedrijven met een groot groeipotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Gesamtvermögenswerten und den Gesamtverbindlichkeiten (bereinigt um den Effekt der Derivate) bildet eine Lücke im Finanzierungsplan, die durch kurzfristige unbesicherte und besicherte Finanzmittel sowie einen Überschuss an Einlagen und Eigenmitteln gedeckt werden muss.
Het verschil tussen de totale activa en de totale verplichtingen (gecorrigeerd voor het effect van de derivaten) vormt een tekort in het fundingplan, dat door kortlopende unsecured en secured funding en een teveel aan deposito’s en eigen middelen moet worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gratuliere der Kommission, ich sollte besser sagen, der amtierenden Kommission, daß sie diese bedenkliche Lücke geschlossen hat.
Het strekt de Commissie - of liever gezegd de demissionaire Commissie - tot eer dat ze dat ernstige tekort heeft weten aan te vullen.
Korpustyp: EU
Verschärft wird diese Situation durch das anhaltende Tiermehlverbot, wodurch eine weitere Lücke von 2 Mio. t in unserer Eiweißversorgung entsteht.
Deze situatie is verergerd tengevolge van de handhaving van het verbod op het gebruik van vlees- en beendermeel, waardoor het tekort met nog eens twee miljoen ton is gestegen.
Korpustyp: EU
Wenn es im Rat eine echte Konsultation gäbe und eine Mehrheit einen Vorschlag als wirklich notwendig erachten würde, um eine Lücke im Vorschlag der Kommission zu schließen, wäre dagegen nichts einzuwenden.
We zouden al een heel eind zijn als er echt overleg zou zijn in de Raad en als een meerderheid van mening zou zijn dat er inderdaad een voorstel nodig is om een tekort in de wetgeving van de Commissie aan te vullen.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es gegenwärtig in diesem europäischen Datenschutzraum eine gravierende Lücke.
Er is in Europa op het gebied van gegevensbescherming nu echter sprake van een ernstige tekort.
Korpustyp: EU
Wenn man an die Menge an Rind- und Schaffleisch denkt, die beim gegenwärtigen Schutzniveau in die EU eingeführt wird, dann ist es genauso sicher, dass die Lücke, die durch die Verringerung der Lieferungen aus der EU entstanden ist, partiell oder vollständig durch Produkte aus der Dritten Welt geschlossen wird.
Gezien de hoeveelheid rund- en schapenvlees dat met het huidige beschermingsniveau de EU al binnenkomt, staat het eveneens vast dat het tekort dat is ontstaan op de interne markt, als gevolg van de productieverlaging in de EU, geheel of in ieder geval voor het grootste gedeelte zal worden aangevuld met producten uit derde landen.
Korpustyp: EU
Zu seiner Ehrenrettung schlägt das Parlament jetzt vor, in seinen Rückstellungen und dem vorhandenen Spielraum Nordirland erneut die höchste Priorität einzuräumen, um diese Lücke von 100 Mio. ECU, die der Rat verursacht hat, zu schließen.
Het strekt het Parlement tot eer dat het nu voorstelt weer de hoogste prioriteit aan Noord-Ierland te geven en dat het zijn eigen reserves en manoeuvreerruimte gebruikt om het door de Raad veroorzaakte tekort van 100 miljoen ecu te dekken.
Korpustyp: EU
Lückeopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Kraftfahrzeug, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 7.4.1.1 in das Fahrerhaus hineinreicht, muss die Schutzeinrichtung so beschaffen sein, dass die Lücke zwischen ihrer Vorderkante und den Fahrerhauswänden 100 mm nicht überschreitet; sie ist gegebenenfalls in einem Winkel von nicht mehr als 45o nach innen zu biegen.
Bij een motorvoertuig waarbij de 300 mm-maat van punt 7.4.1.1 binnen de cabine valt, moet de zijdelingse bescherming zo zijn geconstrueerd dat de opening tussen de voorrand en het plaatwerk van de cabine niet meer dan 100 mm bedraagt en moet zij zo nodig in een hoek van niet meer dan 45o naar binnen zijn omgebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt om een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Lücke zwischen der Kante eines starren Werkstoffes und der Verkleidung soll diese Kante auf einen minimalen Krümmungsradius in Abhängigkeit von der Lücke abgerundet werden, wie dies in der Tabelle in den erklärenden Hinweisen zu Absatz 5.1.1 gezeigt ist.
Indien er een opening is tussen de rand van stijf materiaal en het paneel, moet deze rand worden afgerond met een minimale afrondingsstraal overeenkomstig de tabel in de toelichting bij punt 5.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1 ) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde stoppen, wann die Wachen ihre Runden machen und auf eine Lücke warten.
Even de bewakers klokken en een opening zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Brian sieht eine Lücke!
Brian vindt een opening.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Lücke durch den gesamten Schildwall schlagen.
lk wil een opening doorheen de ganse schildmuur.
Korpustyp: Untertitel
Singleterry setzt einen in die Lücke im linken Mittelfeld!
Singleterry zet er één in de opening links in het veld!
Korpustyp: Untertitel
T, pass auf die Lücke auf.
T, let op de opening.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
We kunnen de opening met de garagedeuren dichtmaken.
Korpustyp: Untertitel
Lückemaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich werden wir, wie Sie sagten, Herr Minister, eine Lücke in der derzeitigen Gesetzgebung schließen, was die Tote-Winkel-Spiegel bei den vorhandenen Lastkraftwagen betrifft.
Tot slot gaan wij - zoals u heeft gezegd, meneer Gorbach - een maas in de huidige wetgeving dichten met betrekking tot dodehoekspiegels van bestaande vrachtwagens.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Lücke bei uns, aber auch in der Baseler Konvention, nicht schließen, dann ermutigen wir Leute, die es mit den Gesetzen nicht so genau nehmen, Umweltverschmutzung zu exportieren.
Als we deze maas in onze eigen wetgeving, maar ook in het Verdrag van Bazel, niet dichten, moedigen we mensen die het met de wet niet zo nauw nemen, aan om milieuvervuiling te exporteren.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Herrn Kommissar für die Antworten und Reaktionen, aber wir müssen konkret erfahren, wie er diese Lücke in der Abfallverbringungsverordnung schließen wird.
Ik dank de commissaris voor zijn antwoorden, maar we moeten heel specifiek weten hoe hij deze maas in de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen gaat dichten.
Korpustyp: EU
Aber weil wir dafür sorgen wollen, dass wir Elektrogüter ordnungsgemäß recyceln, wollen wir die Lücke schließen, die dazu führt, dass so viele Elektrogüter in Entwicklungsländern enden und von Kindern an Lagerfeuern und auf Mülldeponien auseinandergenommen werden.
Maar omdat we er zeker van willen zijn dat we elektrische apparaten goed recyclen, willen we de maas dichten die ertoe leidt dat zo veel elektrische apparaten in ontwikkelingslanden terechtkomen, waar ze worden gedemonteerd door kinderen op verbrandingsplaatsen en vuilnisbelten.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Möglichkeit, diese Lücke zu schließen und dafür zu sorgen, den Wettbewerb auf dem Markt und ordnungsgemäßes Recyceln zu fördern.
Dit is de kans om die maas te dichten, ervoor te zorgen dat er meer concurrentie op de markt komt en goede recycling te stimuleren.
Korpustyp: EU
Zwei Drittel der Menschenrechtsorganisationen konnten keine örtlichen Ausnahmen erhalten, so dass diese Lücke, die die konkreten Anforderungen der Projekte behindert hat, nun geschlossen wird.
Twee derde van de mensenrechtenorganisaties heeft geen lokale vrijstelling kunnen krijgen, dus deze maas die de feitelijke status van de echte behoeften van de projecten verminderde, wordt nu gedicht.
Korpustyp: EU
Hier haben wir, glaube ich, mit diesem Beschluss eine Lücke geschlossen.
Wat dat betreft, geloof ik dat we met ons besluit een maas hebben gedicht.
Korpustyp: EU
Selbst zum Schluss fand im Ausschussverfahren eine Aussprache statt, von der ich zumindest befürchtete, dass sie verunsichern und eine Lücke in der Anwendung des Verfahrens schaffen würde. In diesem Fall hätte die Gefahr bestanden, dass diese Krankheiten Schweden erreichen.
Zelfs helemaal aan het eind vond er in de comitologieprocedure een debat plaats waarvan ik beslist bezorgd was dat het zou leiden tot onzekerheid en een maas in de toepassing van de procedure, die het risico met zich mee zou brengen dat deze ziekten Zweden kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Hat eine Lücke im Grundstücksgesetz gefunden, dadurch konnten wir Nachbargrundstücke aufkaufen, und so die Kirchengemeinde vergrössern
Hij creëerde een maas in een bestemmingsplan... op die manier konden we de kerkgemeenschap blijven uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Lückeverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann die Lücke zwischen 75 % für die Ärmsten und 150 % oder mehr - zweimal soviel - für die Reichsten als die Darstellung des Erreichens der europäischen Ziele im Hinblick auf die territoriale Kohäsion betrachtet werden?
Kan het verschil tussen 75 procent voor de armste landen en 150 procent of zelfs meer voor de rijkste landen, het dubbele, worden beschouwd als het behalen van de Europese doelstellingen op het gebied van territoriale cohesie?
Korpustyp: EU
Ich spreche von der Lücke in den für Programme im Bereich Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte in den zukünftigen Demokratien zugewiesenen Mitteln.
Ik heb het over het verschil in de toewijzingen aan programma's op het gebied van de rechtsstaat en de mensenrechten in de toekomstige democratieën.
Korpustyp: EU
Es existiert eine große Lücke zwischen dem, was Politiker sagen, und dem, was wirklich geschieht.
Het verschil tussen de woorden van politici en de concrete maatregelen is groot.
Korpustyp: EU
Zugang zu Gesundheitsversorgung: Die Lücke im Gesundheitswesen zwischen Roma und Nicht-Roma muss reduziert werden.
Toegang tot gezondheidszorg: het verschil in gezondheid tussen Roma en niet-Roma moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist indes, dass sich diese Lücke in der Lebenserwartung immer mehr verringert, und das ist ganz augenfällig auf die vielen Probleme zurückzuführen, auf die Frau Svensson in ihrem Bericht verweist.
Het is intussen helaas wel zo dat het verschil in levensverwachting begint af te nemen, en het lijdt geen twijfel dat dit het gevolg is van de vele problemen waar mevrouw Svensson in haar verslag naar verwijst.
Korpustyp: EU
Dem Rechnungshof zufolge klafft zwischen dem Einnahmen-Ist und dem Einnahmen-Soll eine Lücke von 70 Milliarden Euro.
De Rekenkamer heeft vastgesteld dat er tussen de daadwerkelijk ingevorderde inkomsten en het theoretisch invorderbare bedrag een verschil van 70 miljard euro bestaat.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Pressefreiheit in Russland gesetzlich verankert ist, trotzdem klafft zwischen Gesetz und Alltag eine große Lücke.
We weten dat er volgens de Russische wet persvrijheid in Rusland bestaat, maar tussen de wet en de dagelijkse praktijk ligt een wereld van verschil.
Korpustyp: EU
Zwischen den Worten, wonach die Qualität verbessert werden soll, und den dazu ergriffenen Maßnahmen, klafft eine große Lücke.
Er is een groot verschil tussen de discussie over de kwaliteit en de maatregelen die genomen zijn om deze kwaliteit te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
(PT) Obwohl die Europäische Union den Bürgern der Mitgliedstaaten Freizügigkeit, Dienstleistungs- und Niederlassungsfreiheit zuerkennt, klafft nach wie vor eine große Lücke zwischen den Texten und der Realität, die man erlebt.
(PT) Hoewel de Europese Unie de burgers van de lidstaten het recht op vrij verkeer, vrije dienstverlening en vrije vestiging toekent, bestaat er nog steeds een enorm verschil tussen de teksten en de dagdagelijkse realiteit.
Korpustyp: EU
Lückegaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen um die Lücke in der Novelfood-Verordnung.
U weten hoeveel gaten er zitten in de novelfood-verordening.
Korpustyp: EU
Die von dem verehrten Abgeordneten erwähnten Finanzierungsentscheidungen werden daher nicht zu einer Lücke in der Überwachung führen.
De besluiten tot financiering waarnaar de geachte afgevaardigde verwijst zullen daarom geenszins leiden tot gaten in het toezicht op de betreffende ziekten.
Korpustyp: EU
Sogar nach optimistischsten Schätzungen ist klar, daß die nationalen Haushalte, der Haushalt der Europäischen Union und die internationalen Kreditinstitute die notwendigen Mittel für die rechtzeitige Deckung der Lücke, die sich im Bereich der Infrastrukturen auftut, nicht werden bereitstellen können.
Zelfs indien wij uitgaan van de meest optimistische hypotheses, is het duidelijk dat de nationale begrotingen, de begroting van de Europese Unie en de internationale financiële instellingen nooit voldoende middelen kunnen verschaffen om alle gaten in de infrastructuur te dichten.
Korpustyp: EU
Die demographische Situation ändert sich dramatisch, und viele Staaten ziehen sich aus ideologischen Gründen schrittweise aus der Alters- und Gesundheitsvorsorge zurück; die Lücke sollen private Vorsorgemaßnahmen schließen.
De demografische situatie maakt een dramatische verandering door en veel lidstaten trekken zich uit ideologische overwegingen stapsgewijs terug uit de ouderdomsvoorzieningen en ziektekostenverzekeringen; de gaten die ze laten vallen, moeten met particuliere voorzorgsmaatregelen gedicht worden.
Korpustyp: EU
Was mein Team tut, ist, wir füllen die Lücke, arbeiten jedes Detail, eins nach dem anderen heraus bis wir ein Bild zeichnen können, vom dem der es getan hat.
Wat wij doen, is de onbekende gaten vullen. Het uitpluizen van de details. 1 voor 1. Totdat we een compleet plaatje hebben van de dader.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie noch manche Lücke füllen können. Marge hat mir von Mongibello erzählt.
Hopelijk kan je de gaten opvullen, zoals Marge dat deed bij Mongibello.
Korpustyp: Untertitel
Als hätten sie dich gebraucht, um die Lücke in ihrer Beziehung zu kitten.
- Om de gaten in hun relatie op te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieselbe Lücke in unseren Herzen. Für immer.
We hebben dezelfde gaten in onze harten... jij en ik.
Korpustyp: Untertitel
Lückeonderbreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieses Kapitels bedeutet „Staat des Wohnsitzes“ jedes Land, in dem die Person 6 Monate oder länger ununterbrochen wohnhaft war, und „Lücke“ in Ausbildungs- oder Beschäftigungszeiten bedeutet jede Unterbrechung von mehr als 28 Tagen.
Met het oog op de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „verblijfplaats” verstaan: het land waarin de desbetreffende persoon gedurende minstens zes maanden heeft gewoond, en onder „onderbreking” in het onderwijs of de loopbaan: elke onderbreking van meer dan 28 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das neue Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen, das das Übereinkommen ersetzen wird, erst am 1. Januar 2013 in Kraft tritt, wird zwischen dem Außerkrafttreten des Übereinkommens und dem Inkrafttreten des neuen Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens eine Lücke von sechs Monaten bestehen.
Aangezien het nieuwe Voedselhulpverdrag, dat het Voedselhulpverdrag 1999 zal vervangen, pas op 1 januari 2013 in werking treedt, is er een onderbreking van zes maanden tussen het aflopen van het Voedselhulpverdrag 1999 en de inwerkingtreding van het nieuwe Voedselhulpverdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der 105. Sitzung des Nahrungsmittelhilfeausschusses am 30. November 2011 kamen die Vertragsparteien darin überein, dass das Übereinkommen und das neue Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen nicht gleichzeitig in Kraft sein sollten und dass eine sechsmonatige Lücke einer Verlängerung des Übereinkommens vorzuziehen sei.
Tijdens de 105e vergadering van de Commissie inzake voedselhulp op 30 november 2011 kwamen de partijen bij het Voedselhulpverdrag 1999 overeen dat een overlap met het nieuwe Voedselhulpverdrag vermeden dient te worden, en dat een onderbreking van zes maanden de voorkeur verdiende boven een verlenging van het Voedselhulpverdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der seitliche Abstand zwischen Teilen der Einrichtung für den Unterfahrschutz und den Teilen der Ladebordwand, die sich bei deren Betrieb durch die Lücke im Unterfahrschutz bewegen und deretwegen der Unterfahrschutz unterbrochen ist, darf an keiner Stelle mehr als 2,5 cm betragen.
De maximale laterale afstand tussen de delen van de inrichting tegen klemrijden en de delen van de laadkleplift die door de onderbreking bewegen wanneer de lift wordt bediend en waarvoor de onderbreking noodzakelijk is, mag niet meer dan 2,5 cm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit der Lücke?
En die onderbreking dan?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, vor der Lücke, schau dir Skinner an.
Voor die onderbreking... kijk eens naar Skinner.
Korpustyp: Untertitel
Und hier ist er nach der Lücke.
En dit is hij na de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Lückegebrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird damit gerechnet, dass sich diese Lücke weiter vergrößern wird, da professionelle Risikokapitalgesellschaften wegen der anfallenden Festkosten nicht nur den Umfang ihrer Investitionen, sondern auch ihre Mindestfinanzierungsbeträge erhöhen werden.
Er wordt een nog nijpender gebrek verwacht omdat professionele risicokapitaalinvesteerders vanwege de vaste kosten niet alleen hun middelen, maar ook de minimumgrens voor hun transacties zullen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expertenstudien zufolge, die in Deutschland durchgeführt wurden, besteht eine Lücke bei der Bereitstellung von Risiko- und privatem Beteiligungskapital für kleine und mittlere Unternehmen, die Finanzierungsbeträge in der Größenordnung bis 5 Mio. EUR betrifft.
blijkens deskundigenonderzoek in Duitsland bestaat er een gebrek aan risicokapitaal voor en risicokapitaalinvesteringen in KMO's als het om bedragen van minder dan 5 miljoen EUR gaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Lücke bei der Bereitstellung von Risikokapital für KMU in Nordirland im Bereich zwischen 367000 EUR (250000 GBP) und 2,2 Mio. EUR (1,5 Mio. GBP);
KMO's in Noord-Ierland hebben te kampen met een gebrek aan durfkapitaal voor transactievolumes tussen 250000 GBP (367000 EUR) en 1,5 miljoen GBP (2,2 miljoen EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente der britischen Behörden wurden durch eine Studie untermauert, nach der eine Lücke in der Bereitstellung von Risikokapital an KMU in Nordirland in der Größenordnung von 367000 EUR (250000 GBP) bis 2,2 Mio. EUR (1,5 Mio. GBP) je Finanzierung besteht.
De argumenten van het Verenigd Koninkrijk worden ondersteund door een studie waarin wordt beklemtoond dat Noord-Ierse KMO's te kampen hebben met een gebrek aan particulier risicokapitaal voor transactievolumes tussen 250000 GBP (367000 EUR) en 1,5 miljoen GBP (2,2 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der von den britischen Behörden vorgelegten Studie sei diese Lücke in der Bereitstellung von Risikokapital in der Größenordnung von 250000 GBP bis 1,5 Mio. GBP eindeutig auf die in Ziffer 50 ff. beschriebenen sozioökonomischen Besonderheiten Nordirlands zurückzuführen.
In de studie die het Verenigd Koninkrijk bij de Commissie heeft ingediend, wordt gesteld dat dit gebrek aan aandelenfinanciering voor transactievolumes tussen 250000 GBP en 1,5 miljoen GBP duidelijk verband houdt met de algemene sociaal economische kenmerken van Noord-Ierland (zie de overwegingen 50 e.v.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich sagen, daß meines Erachtens die Lücke geschlossen werden muß, die darin besteht, daß von der Kommission keine Vorschläge zu dem Verhältnis zwischen Strukturfonds und dem Europäischen Raumentwicklungsschema vorliegen.
Tenslotte lijkt het mij belangrijk dat iets gedaan wordt aan het gebrek aan voorstellen van de Commissie over het verband tussen de structuurfondsen en het ontwerpplan voor de ontwikkeling van de communautaire ruimte.
Korpustyp: EU
Er versucht nämlich, Solidarität zu vermeiden und gleichzeitig diese Lücke mit Worten zuzukleistern.
Met dit voorstel probeert men immers solidariteit te vermijden en het gebrek aan solidariteit met woorden te verdoezelen.
Korpustyp: EU
Lückeleegte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur die Beteiligung dieses Parlaments kann diese Lücke ausfüllen.
Slechts de deelname van het Parlement kan die leegte opvullen.
Korpustyp: EU
Und er hat eine Lücke hinterlassen und es schmerzt so sehr, dass dus kaum aushälst.
En hij liet een leegte achter, en het doet zo'n pijn, dat je het niet kan verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Er muss eine Lücke füllen, und... die füllt er mit mir.
Hij moet een leegte opvullen en dat doet ie met mij.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Lücke möchte ich füllen.
lk wil haar leegte wel vullen.
Korpustyp: Untertitel
sollte er uns jedoch verlassen, wird sich das Centaurum an mich wenden, um die Lücke zu füllen.
Maar als hij sterft, zal het Centaurum willen dat ik de leegte opvul.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kids ein Ziel geben und die Lücke füllen.
We moeten deze kinderen een doel geven en de leegte vullen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten hier eine Lücke ausfüllen.
- U kunt 'n leegte opvullen.
Korpustyp: Untertitel
Lückeleemte op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr als ein Drittel der zweitausend weltweit größten Unternehmen sind europäische Unternehmen, wir sind führend in praktisch allen Bereichen, mit Ausnahme der Digitaltechnik und der Biotechnologien. Um diese Lücke zu schließen, hat der Lissabon-Gipfel eine Strategie definiert.
Wij blijven marktleider in nagenoeg alle sectoren, met uitzondering van de digitale sector en de biotechnologieën, en tijdens de Top van Lissabon is een strategie vastgesteld om deze leemteop te vullen.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Anttila schließt diese Lücke und schlägt vor, daß die Kommission Regelungen aufstellt, die es ermöglichen, bestimmte präferenzbedingte Vergünstigungen auf die importierten Rinder zu streichen.
Het verslag van mevrouw Anttila vult die leemteop en er wordt in voorgesteld dat de Commissie bepalingen vaststelt waardoor bepaalde preferentiële voordelen voor ingevoerde runderen kunnen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Vor allem ist es ehrgeizig hinsichtlich der Methode, denn durch das Verfahren gemäß Artikel 39 GO übernimmt das Parlament die Initiative und fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag zu unterbreiten, der notwendig ist, um eine Lücke zu füllen und den für den Legislativ- und Rechtsrahmen noch fehlenden Baustein einzusetzen.
Het Parlement neemt namelijk via de procedure overeenkomstig artikel 39 een actieve rol op zich. Het vraagt de Commissie om een wetgevingsvoorstel in te dienen teneinde een leemteop te vullen, om dat stukje in te voegen dat nog ontbrak in het wetgevings- en juridisch kader.
Korpustyp: EU
Damit schließt er eine Lücke im Programm, das zu den bestehenden Gemeinschaftsprogrammen – wie die Programme „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“, die sich hauptsächlich an junge Menschen richten – hinzukommen soll.
Zo vult hij een leemteop in het programma, dat andere gemeenschapsprogramma's aanvult, zoals het "Levenslang leren" en "Jeugd in actie", die vooral op jongeren zijn gericht.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher wissen, ob die Kommission uns sagen kann, welche Mittel sie mobilisieren kann, um diese Lücke zu füllen.
Ook zou ik graag willen weten of de Commissie ons kan vertellen welke middelen ze in staat is te mobiliseren om deze leemteop te vullen.
Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - (PT) Herr Präsident! Der erste EU-Brasilien-Gipfel, der von der portugiesischen Ratspräsidentschaft 2007 ausgerichtet wurde, füllte eine unerklärliche Lücke.
namens de S&D-fractie. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, de eerste top EU-Brazilië vond in 2007 onder Portugees voorzitterschap plaats en vulde een onverklaarbare leemteop.
Korpustyp: EU
Lücketekortkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine große Lücke ist auch, daß alle in der ersten Lesung vom Parlament angenommenen Änderungsanträge zur Verstärkung der Information und Beratung der betroffenen Bürger abgelehnt wurden.
Een andere grote tekortkoming is een gevolg van het feit dat alle amendementen die het Parlement in eerste lezing had aangenomen om de voorlichting en de raadpleging van de betrokken burgers te verbeteren, zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Lücke im Vertrag von Lissabon, dass die Verordnungen auf der Grundlage des Wettbewerbsrechts nicht in das Mitentscheidungsverfahren des Parlaments fallen, sondern man sich hier ohne sachgerechte Beurteilung noch auf die Verordnung Nr. 17 von 1965 stützt.
Het is een tekortkoming in het Verdrag van Lissabon dat de verordeningen op basis van het mededingingsrecht niet aan de parlementaire medebeslissingsprocedure onderworpen zijn. Op dit punt wordt, zonder dat er sprake is van een objectieve beoordeling, gewoon teruggevallen op Verordening nr.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Entwurf für einen Rahmenbeschluß stellt also den Versuch dar, diese Lücke zu vertuschen, indem man sich auf die Artikel 31 Buchstabe und 34 Absatz 2 Buchstabe b des Vertrags bezieht.
In het ontwerpkaderbesluit dat ons vandaag is voorgelegd, probeert men deze tekortkoming te maskeren door te verwijzen naar artikel 31, sub e) en artikel 34, lid 2, sub b) van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir fordern deshalb die Kommission auf, bis September 2008 einen geeigneten Vorschlag zu unterbreiten, um diese Lücke zu schließen.
Daarom verzoeken we de Commissie om tegen september 2008 met een passend voorstel te komen om deze tekortkoming te corrigeren.
Korpustyp: EU
Es wurde uns allerdings gesagt, daß diese Lücke keine Probleme bereite, da alle Mitgliedstaaten das Vorhaben unterstützten.
Er wordt ons echter gezegd dat deze tekortkoming geen probleem is omdat alle lidstaten het project zullen steunen.
Korpustyp: EU
Lückelacune op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei handelt es sich um den Bericht des Rates vom 12. Oktober, der dem Bericht der Kommission vom 8. Juni 2004 folgt und eine Lücke schließen soll.
Het is het verslag van 12 oktober van de Raad dat volgt op het verslag van de Commissie van 8 juni 2004, en het is bedoeld om de lacuneop te vullen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Sie schließt eine Lücke im Grundrechtsschutz für die in der Union lebenden Menschen.
In de tweede plaats vult het een lacuneop in de bescherming van de grondrechten van de mensen in de Unie.
Korpustyp: EU
Diese Lücke mußte unbedingt geschlossen werden, um ein hohes und einheitliches Ausbildungsniveau der Sicherheitsberater zu erreichen und um gleichzeitig ungleiche Ausbildungskosten und damit Auswirkungen auf den Wettbewerb zwischen den Unternehmen der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Het is dus noodzakelijk deze lacuneop te vullen en niet alleen te zorgen voor een eenvormige opleiding op hoog niveau voor veiligheidsadviseurs, maar ook te vermijden dat er kostenverschillen ontstaan tussen de opleidingen in de lidstaten onderling, want dit zou kunnen leiden tot een concurrentienadeel voor bedrijven uit bepaalde landen.
Korpustyp: EU
Er schließt damit eine wesentliche Lücke in der europäischen Forschungsförderung.
De Onderzoeksraad vult daarmee een belangrijke lacuneop in de Europese steun voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss über die Rechtsstellung von europäischen Parteien, der hoffentlich morgen gefasst wird, schließen wir eine zweite demokratiepolitische Lücke, vor allem nach der Entscheidung des Rates am Montag, die wir sehr begrüßen.
Met het besluit over de rechtspositie van Europese partijen dat hopelijk morgen genomen wordt, vullen we een tweede democratische lacuneop, vooral na de beslissing van de Raad van maandag, die wij ten zeerste toejuichen.
Korpustyp: EU
Lückekier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
U viel door 'n kier in 't systeem.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er steckt in einer Lücke.
Hij zit in een kier.
Korpustyp: Untertitel
Wer wartet schon in einer Lücke?
Wie wacht er nou in 'n kier?
Korpustyp: Untertitel
Gut, also dann, Bannakaffalatta, es gibt da eine Lücke in der Mitte, sieh mal ob du da durchpasst.
Goed, Bannakaffalatta, er is een kier in het midden, kijk eens of je er door kan.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist... wie sollen es Mr. und Mrs. Fettsack durch die Lücke schaffen?
En hoe gaan we Mr. en Ms. Dikzak door die kier krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lücke hiaa
nomen
Modal title
...
Lücke leem
e nomen
Modal title
...
seismische Lücke
seismische discontinuiteit
Modal title
...
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
bestandstussenruimte
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Durch diese Lücke?
- Door die pas?
Korpustyp: Untertitel
- Die Lücke schließen.
Sluit die link nu.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Lücke.
Daar is een doorgang.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Lücke.
We hebben een mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Lücke ist zu klein.
-Die is te klein.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lücke von zehn Sekunden.
Een doorbraak van tien seconden...
Korpustyp: Untertitel
- Das System hat eine Lücke.
- Het systeem heeft een zwak punt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur eine Lücke.
lk heb een black-out.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Er zitten altijd wel mazen in de wet.
Korpustyp: Untertitel
- Wo sich die Lücke befindet?
- ln die lege plek?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Lücke gibt.
Als er een vacature is.
Korpustyp: Untertitel
Daher kommt wohl die Lücke.
Daarom kan ze zich misschien niks meer herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine versteckte Lücke.
Het is een beveiligd terrein.
Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist diese Lücke?
Waar is dat lek dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich füll dir deine Lücke.
- Dat wil ik ook wel doen.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie bitte die Lücke.
Een oude jood in Alexandrië had het mengsel.
Korpustyp: Untertitel
- Die Lücke zwischen deinen Tatzen.
- Kijk 's naar de afstand tussen je benen.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Hinweis ist "Lücke" Glas.
Het eerste woord is... Niet voor de...
Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Iemand moest de touwtjes in handen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich die Lücke gefüllt.
Ze hebben echt hard gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Lücke im Netz erzeugen.
We hoeven alleen maar een gaatje in het net te maken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann ihn ersetzen, und diese Lücke...
Niemand kan zijn plaats innemen.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Lücke in den Bäumen?
Kijk eens tussen die bomen door.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine Lücke bei der Etikettierung.
Ten aanzien van de etikettering ontbreekt een regeling.
Korpustyp: EU
Da klafft eine große Lücke im Mittelfeld.
Die staat helemaal vrij in het midden van het veld...
Korpustyp: Untertitel
- Na gut, da ist eine Lücke.
- Goed, daar kun je stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Lücke oder einen Schnitt?
Er moet een overlapping zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir bleiben bei der Lücke.
We blijven bij onwetendheid, goed?
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke, als ob Logbucheinträge gelöscht wurden.
Dat blanco stuk. Alsof er gegevens gewist zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sah eine Lücke, hab meinen Zug gemacht.
lk zag een kans, en heb die gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
Onze aanwinst is de omvang aan het bepalen van de inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Dat manco moet worden goedgemaakt.
Korpustyp: EU
2. Der Kohäsionsfonds schließt eine wesentliche Lücke
2. Het cohesiefonds vervult een uiterst belangrijke rol
Korpustyp: EU
Ausgewählter Text wird als Lücke markiert...
De geselecteerde tekst wordt gemarkeerd...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier scheint das Gesetz eine Lücke aufzuweisen.
Dit lijken mazen in de wetgeving.
Korpustyp: EU
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
Er ontbreekt iets fundamenteels in het stappenplan.
Korpustyp: EU
Diese Lücke ist ebenso gravierend wie bedauerlich.
Dit is ernstig en betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
De Europese Unie moet deze leemten opvullen.
Korpustyp: EU
Fallen Sie schnell ab und fliegen Sie... durch diese Lücke.
Daal als de wiedeweerga en vlieg door die engte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht richtig. Seht ihre diese Lücke?
Deze regel hoort niet leeg te zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Sein Tonfall war 'Lücke' mit Ein-Wort-Antworten."
Zijn toon was 'blank. ' Een-woord antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
En de toren zei ook nog 's dat er een tijdelijk gaatje is.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Lücke und habe sie genommen.
- lk zag een kans en ik nam het.
Korpustyp: Untertitel
Und wegen meines Vorschlags, wie sie die Lücke schließen können.
En mijn voorstel om het op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann das Mädchen. Daher die Lücke. (Schrei)
De hartslag perst het uit zijn doorgesneden slagader, spuit tegen deze muur, deze muur, dit venster...
Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Lücke! Was machst du denn?
Dat was onze plek wat ben je aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
-ich weiß. Da wurde eben eine Lücke frei.
- Ja, ik zag daar een plek.
Korpustyp: Untertitel
Dein Wagen ist zu groß für die Lücke!
Je auto is te groot voor die plek.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Lücke ist der Timecode beider Aufzeichnungen synchron.
Vlak voor de lege plek lopen de dossiers synchroon.
Korpustyp: Untertitel
Hunt hinter Lauda. Lauda lässt ihm keine Lücke.
Hunt zit in de slipstream van Lauda, maar Lauda houdt de deur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Waar Amerikaanse bedrijven zich terugtrekken, treden sommige Europese bedrijven in.
Korpustyp: EU
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Zelfs voor jou is het een grote gok.
Korpustyp: Untertitel
Die Lücke war zu eng für den Fleetwood.
Zag je hoe nauw dat plekje was? De Fleetwood zou niet gepast hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die wäre alle, bevor wir eine Lücke geschlagen hätten.
- Onze munitie is bijna op.
Korpustyp: Untertitel
Was man in einem Gespräch... nicht will, ist eine Lücke.
Wat je niet wilt is een stilte tijdens een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit House darüber gesprochen, Kutners Lücke zu füllen?
Hebben jij en House al gepraat over het opvullen van Kutner's plek?
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Er zit een pauze van 11 maanden in de activiteiten van Abu Nazir.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihnen doch... da ist eine Lücke.
- Dat zei ik toch? Er was een pauze.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Vorfall stellt eine ernsthafte Lücke in Ihren Sicherheitsprotokollen dar.
- Dit incident is ernstige overtreding, waardoor er doden zijn gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Lücke von 16 Jahren im Kopf?
Met 16 jaar geheugen weg?
Korpustyp: Untertitel
Hier weist der Bericht eine deutliche Lücke auf.
Dat is duidelijk een omissie in het verslag.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält deshalb eine sehr große Lücke.
Daarbij wordt een belangrijk punt over het hoofd gezien.
Korpustyp: EU
Damit hätte unserer Meinung nach diese Lücke geschlossen werden können.
Dat zou in onze ogen inderdaad de ontbrekende schakel kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Eine große Lücke ist das Fehlen einer Datenbank.
Een groot probleem is het gemis van een databank.
Korpustyp: EU
Also, du schaust über deine rechte Schulter und lenkst ihn in die Lücke.
Je kijkt over je rechter schouder en glijdt hem erin.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde schon eine Lücke im Wetter und bin bald daheim.
lk vind wel een gaatje. lk kom snel thuis.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir im Werk tun das jeden Tag. Die Elmer-Fudd-Lücke.
Maar zo gaat het hier elke dag, met verouderde productiemethodes.
Korpustyp: Untertitel
Oh tut mir leid. Hier, "seine Antworten waren 'Lücke', Euer Ehren."
Hier. "Zijn antwoorden waren 'blank" Edelachtbare. "
Korpustyp: Untertitel
Eine Atreides... hätte einen Harkonnen heiraten und die Lücke füllen können.
Een dochter van Atreides zou hebben kunnen trouwen... met een Harkonnen erfgenaam en daarmee de breuk verenigen.
Korpustyp: Untertitel
Die afghanischen Sicherheitskräfte sind weit davon entfernt, die Lücke zu schließen.
De Afghaanse beveiligingstroepen zijn er nog niet klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. - Sie sagten, es war eine Lücke von zehn Sekunden?
Sorry, maar je zei tien seconden?
Korpustyp: Untertitel
Connies Sicherheitstyp sagte, es gab letzte Nacht eine Lücke von zehn Sekunden in der Firewall.
Connies beveiliger zei dat er gisteravond een tien seconden durende doorbraak in de firewall was.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Lücke von zehn Jahren, darum frag ich nach.
- Nee. lk ben tien jaar kwijt, vandaar.
Korpustyp: Untertitel
Senator Kennedy scheint die Lücke zu schließen zur frühen Führung des Vize-Präsidenten.
Kennedy loopt snel in op Nixon.
Korpustyp: Untertitel
Als sie Frank Sinatra bekamen, wusste ich, sie würden die Lücke schließen.
Toen ze met Frank Sinatra kwamen, wist ik dat ze in zouden lopen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht mich zwar nichts an, aber Ihr System hat eine Lücke.
lk weet dat het me niet aangaat... maar er zit een zwak punt in je systeem.
Korpustyp: Untertitel
Bevor mir man meine Zähne ausschlug, hatte ich diese geile Lücke...
Voordat mijn tanden eruit werden geslagen had ik een enorme spleet...
Korpustyp: Untertitel
Und ratet mal, wer der perfekte Spitzenkandidat wäre, um die Lücke zu füllen.
En raad eens wie de perfecte voorloper zou zijn om de vacature op te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Und der differenzierte Einschlag hier spricht für eine Lücke oder eine Mulde am Ende.
De andere impact hier wijst op een punt of kuiltje in de basis.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber Sie sagten doch, dass Sie die Lücke schließen könnten.
Sorry, ik dacht dat u het kon herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Sponsoren, denn wir haben eine Lücke seit Tanner weg ist.
Er is een plek over in het bestuur nu Tanner weg is.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sichergehen, dass wir keine Lücke, eine Hintertür im System haben.
We moesten er zeker van zijn dat we geen lek hebben, via een achterdeur in ons systeem.
Korpustyp: Untertitel
Jemand musste ja die Lücke füllen, während du an der Wall Street Scheiße verzapfst.
Iemand moest jouw werk oppakken, terwijl jij het verpestte op Wall Street.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Misschien kunnen wij een gaatje sluiten, we kunnen zeker een paar kleine jongens pakken.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass dieser Posten eine Lücke in unsere institutionelle Struktur reißen würde.
Het is duidelijk dat door deze functie een lek zou ontstaan in onze institutionele structuur.
Korpustyp: EU
Es gibt da keine Universalität, also gibt es auch keine Taiwan-Lücke.
Er is geen sprake van universaliteit, er is dus ook geen sprake van dat Taiwan wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU
Deshalb sind die sozialistischen Änderungsanträge gerade darauf gerichtet, diese Lücke auszufüllen.
Welnu, de amendementen van de socialistische fractie zijn erop gericht deze leemten in te vullen.
Korpustyp: EU
Im Laufe der fortschreitenden Integration ist eine ständig größer werdende Lücke des Grundrechtsschutzes entstanden.
Naarmate de integratie vorderde, is de bescherming van de grondrechten almaar zwakker geworden.
Korpustyp: EU
Ihr Sohn hatte zwischen den oberen Schneidezähnen eine Lücke, ein Diastema.
Tussen uw zoons voortanden zat een spleetje.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsfachleute auf der Seahawk haben schon nach einer Lücke gesucht.
De veiligheid specialisten op de Seahawk zoeken al naar een lek.
Korpustyp: Untertitel
Die Lücke unseres verschlüsselten Netzwerkes scheint die Arbeit einer Einzelperson zu sein.
De inbreuk in ons versleutelde netwerk lijkt het werk van een individu.
Korpustyp: Untertitel
David hat auf keinen Fall... Hadas hätte in dieser Lücke geparkt.
David Hadas zou nooit op die plaats geparkeerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und wegen dem Spielssystem, kann man die Lücke da nicht irgendwie schließen?
Weet je zeker dat de fout niet uit het systeem gehaald kan worden?
Korpustyp: Untertitel
Das könnte bedeuten, dass Ihr Verstand eine Geschichte aufbaut, um die zweimonatige Lücke zu füllen.
Dit kan betekenen dat uw geest een verhaal opbouwt om die twee maanden op te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen.
Wordt gebruikt om de pauze voor alle tracks in zijn algemeen te bepalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Stel de lengte in van de post-gap van de track
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dort ist eine Lücke von mindestens sieben Millimetern, welche ungeklärt ist.
Er zit een holte van minstens 7 mm tussen, waar geen verklaring voor is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil die andere Niere, tolle Arbeit geleistet hatte,... um diese Lücke auszufüllen.
Omdat die andere nier zo goed werkte dat ze compenseerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nicht, aber es gibt eine Fünf-Minuten-Lücke, wo Chambers nicht sichtbar war.
lk ben bang van niet, maar er zijn vijf minuten wanneer Chambers niet te zien is.