Sind zwei oder mehrere Laderäume durch Lüftungskanäle miteinander verbunden, so sind sie als ein Raum zu betrachten.
Indien twee of meer laadruimten onderling zijn verbonden door ventilatieschachten, worden zij beschouwd als één enkele ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Laderaum ist sicher.
De laadruimte is beveiligd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn in einem Fahrzeug ein Heizungssystem für den Laderaum vorhanden ist, muss es den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Als zich in het voertuig een verwarmingssysteem voor de laadruimte bevindt, moet dat systeem aan dit reglement voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten Recht, bezüglich des geräumigen Laderaum.
Je had gelijk over royale laadruimte.
Korpustyp: Untertitel
.1.6 Für die Entwässerung geschlossener Laderäume, die sich auf dem Schottendeck befinden, sind Maßnahmen zu treffen.
.1.6 Er moeten maatregelen worden getroffen voor de afvoer uit ingesloten laadruimten die zich op het schottendek bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit dem Alien-Ding im Laderaum?
Dat ding in de laadruimte?
Korpustyp: Untertitel
Der Laderaum eines gedeckten Fahrzeugs verfügt über einen ständig laufenden Sauglüfter im oberen Teil und über Zuluftöffnungen im unteren Teil.
De laadruimte van een gesloten voertuig moet aan de bovenkant van een permanent functionerende afzuiginrichting en aan de onderkant van openingen zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzählte nie, wie Admiral Kirk 70 Menschen ins Exil schickte auf diesen Sandhaufen mit nichts als dem Inhalt dieser Laderäume?
Heeft hij niet verteld hoe admiraal Kirk... zeventig van ons op deze kale zandvlakte heeft achtergelaten... met alleen de inhoud van deze laadruimten als voedsel?
Korpustyp: Untertitel
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
brand of rook in de passagiersruimte of in laadruimten, of brand in de motoren, zelfs indien dergelijke branden worden geblust met blusvoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
die Laderäume, in denen Tiere untergebracht werden sollen, in gutem Wartungszustand sind;
de ruimen waar de dieren zullen worden ondergebracht, in goede staat van onderhoud verkeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machten uns auf den Weg hinunter zum Kamm und schauten, während sie alles in ihre Laderäume verfrachteten.
We gingen naar beneden langs de heuvelrug, en keken toe, terwijl ze het allemaal overbrachten in hun ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Laderäume, in denen Tiere transportiert werden sollen, sind mit einem Zwangsbelüftungssystem ausgestattet, das einen vollständigen Luftaustausch gewährleistet, und zwar
De ruimen waarin de dieren zullen worden vervoerd, moeten voorzien zijn van geforceerde ventilatie met voldoende vermogen om de lucht volledig te verversen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laderäume müssen vom Maschinenraum und von den Mannschaftsräumen durch ausreichend dichte Schotten abgetrennt sein, um jegliche Verunreinigung der gelagerten Fischereierzeugnisse zu verhindern.
Deze ruimen moeten van de machinekamer en van de voor de bemanning bestemde lokalen gescheiden zijn door wanden die een voldoende hermetische afsluiting vormen om verontreiniging van de opgeslagen visserijproducten te voorkomen.
Gestatten Sie mir, daß ich mir aus den reichen Laderäumen dieses Schiffs der fünfzehn Ruderer, einem glücklichen Einfall europäischer Symbolik der portugiesischen Präsidentschaft, die europäische digitale Herausforderung herausgreife.
Uit de rijkelijk gevulde vrachtruimte van dit schip zou ik één vraagstuk willen opdiepen: de uitdaging van de digitale revolutie voor Europa.
Korpustyp: EU
- Vorbesprechung in fünf, Laderaum.
Missie voorbereiden in vijf minuten, vrachtruimte.
Helfen Sie also mit und gehen Sie in den Laderaum... und verwandeln Sie ihn in Quartiere.
Dus waarom help je me niet en ga naar het vrachtruim... en kijk of er een leefruimte te realiseren is.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns im Laderaum, ok?
We ontmoeten elkaar in het vrachtruim, ok?
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit an Laderaum eins.
Beveiliging naar vrachtruim 1.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht im Laderaum zu reisen.
U hoeft niet in een vrachtruim te reizen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungedeckter Laderaum
open ruim
Modal title
...
Container-Laderaum
cellen
Modal title
...
Laderaum für Kartenschlüsse
laadruimte voor brievenmalen
Modal title
...
innere Verkleidung des Laderaums
binnenbekleding van de laadruimte
Modal title
...
Druckbelüftung des Laderaums
onderdrukzetting van het vrachtruim
Modal title
...
Höhe der Eingabe in Laderaum
laadhoogte
Modal title
...
Vermittler von Ladegut oder Laderaum
expediteur
autobevrachter
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Laderaum"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bring mich zum... Laderaum.
Breng me naar het landingsdok.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie bitte den Laderaum!
Wilt u het compartiment opendoen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns im Laderaum.
We verstoppen ons in het scheepsruim.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich im Laderaum verstauen.
Stop me maar bij de bagage.
Korpustyp: Untertitel
lm Laderaum ist nicht die richtige Ladung.
Kofferbak geen correct vervoermiddel.
Korpustyp: Untertitel
- Der Laderaum wäre im Nu gefüllt.
- Dan hebben we 't scheepsruim zo vol.
Korpustyp: Untertitel
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Deze koker loopt naar de boeg.
Korpustyp: Untertitel
- Es sind sechs Personen im Laderaum!
- Er zitten nog zes mensen in de truck.
Korpustyp: Untertitel
Ein Riese entkam aus dem Laderaum.
Er is een reus ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Hubble in den Laderaum fliegen zu sehen war ganzschön fantastisch.
Hubble zien aankomen in de lading baai, was verbazingwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Laderaum eines Lastwagens der Müllabfuhr rausgefahren.
lk ben op een vuilniswagen mee naar buiten gereden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kabine die als Laderaum verzeichnet ist.
Op de papieren heeft hij een luxe hut als vracht staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Ersatz-Energiekupplung aus dem Laderaum holen.
lk moet even een nieuwe stroomkoppeling halen.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Laderaum halb voll mit Gold.
lk wil de kooi voor de helft gevuld met goud.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden sie die Waffen im Laderaum finden.
Vroeg of laat vinden ze de wapens.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du das? Der zusätzliche Laderaum wird uns Kopfschmerzen ersparen.
Kijk, de extra ruimte bespaart ons al een hoop zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Klang, als ob es vom Laderaum über uns kam.
Het lijkt er op of het geluid uit de bergruimte van boven komt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir aber auch in den Laderaum gucken?
Maar misschien moeten we een kijkje nemen in de rug, ook?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Plätze 33 H und J! - Durchsucht das Gepäck im Laderaum!
De stoelnummers 33, H en J. Doorzoek alle bagage.
Korpustyp: Untertitel
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
tijdens de laatste trek van een visreis, indien onvoldoende ruimte is overgebleven om al deze vis op te slaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeung, Rachel ist in den Laderaum gefallen Ich hole sie da raus.
"Yeung, Rachel is naar beneden gevallen, " ik ga nu naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Spur von Jack. Ich habe aber eine Leiche im Laderaum.
lk weet niet waar Jack is, maar ik heb wel een lijk bij het laaddok.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass unsere Ersatzgeneratoren für Sauerstoff im Laderaum feststecken und ich die Türen nicht öffnen kann.
Het probleem is dat de reserve zuurstofgeneratoren in de schuur liggen en ik de deur niet open krijg.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Selbst wenn wir genug Gold fördern, haben wir Glück, wenn der Laderaum halb voll wird.
Neen, zelfs indien we genoeg goud ontginnen, mogen we blij zijn dat de helft van die kooi gevuld is.
Korpustyp: Untertitel
Naja, dann wird mir mitgeteilt, dass die, ähm... Die Polizei hat das Fleisch aus dem Laderaum des Lieferwagens herausgenommen.
goed, ik hoorde ook dat de,... dat de politie vlees uit de bestelwagen heeft gehaald.
Korpustyp: Untertitel
So versteckten sie ihren toten Körper drei Tage im Holzkeller, bevor sie ihn durch den Laderaum raus schmuggelten.
Daarop verstopten zij haar lichaam in de houtkelder, drie dagen... voor zij haar door het laadluik naar buiten konden smokkelen.
Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit wurden Sklaven entführt, in den Laderaum von Schiffen verfrachtet, gegen Waren oder Reichtümer eingetauscht.
De slaven van vroeger werden ontvoerd, in een scheepsruim opgesloten en geruild tegen goederen of geld.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften im Vorschlag der Kommission bezüglich des Laderaums in den Transportfahrzeugen sind unzureichend und bedürfen einer Verbesserung.
De regels in het voorstel van de Commissie betreffende de ruimte in het voertuig zijn ontoereikend en moeten verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Die Mindesthöhe jedes Laderaums muss mindestens 75 cm über der höchsten Stelle des Widerrists des größten Tieres liegen.
De inwendige hoogte van het compartiment dient ten minste 75 cm hoger te zijn dan de schofthoogte van het grootste dier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug hat eine Sitzbank für zwei Personen (einschließlich des Fahrers) und einen offenen Laderaum mit einer Länge von 2,28 Meter.
Het voertuig heeft één rij zitplaatsen voor twee personen (onder wie de bestuurder) en een open laadplaats met een lengte van 2,28 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reuters berichtete, dass es im Laderaum eines LKW gefunden wurde. Zusammen mit mehreren Autos in einem Anlieferungstunnel unter dem World Trade Center 5.
Reuters reporteerde dat het goud was gevonden in een grote trailer, samen met andere wagens, in een leveringstunnel onder WTC5.
Korpustyp: Untertitel
Joe Newell, ein erfahrener Pilot, hätte es besser gewusst, als das zusätzliche Gewicht, seiner Leiche im Laderaum zu verstauen und so den Unfall zu riskieren, der passierte.
En Joe Newell, een ervaren piloot, wist wel beter dan extra gewicht in te laden... en een dergelijk ongeluk te riskeren.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Eén uitzondering vormt de laatste trek van een reis, wanneer misschien onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die trek gevangen tonijn op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sich um den letzten Hol einer Fangreise handelt und möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
wanneer er tijdens de laatste trek van een visreis onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die trek gevangen tonijn op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückhalteeinrichtung für Kinder der Kategorie „spezielles Fahrzeug“ dürfen auf allen Sitzen wie auch im Laderaum verwendet werden, wenn die Rückhalteeinrichtungen nach den Anweisungen des Herstellers befestigt werden.
Het gebruik van kinderbeveiligingssystemen van de categorie „voertuigspecifiek” is toegestaan op alle zitplaatsen en tevens in de bagageruimte indien deze beveiligingssystemen overeenkomstig de instructies van de fabrikant worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwände müssen so konzipiert sein, dass sie positioniert werden können, um die Größe des Laderaums den besonderen Bedürfnissen sowie der Art, Größe und Anzahl der Tiere anzupassen.
De tussenschotten moeten zodanig zijn geconstrueerd dat zij zo geplaatst kunnen worden dat de afmetingen van het compartiment op de specifieke eisen en op de soort, de grootte en het aantal van de dieren zijn afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Eén uitzondering vormt de laatste vangst van een reis, wanneer wellicht onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die vangst gevangen tonijn op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest einer der Ballasttanks innerhalb des Laderaums ist vom Tank-Mannloch/bzw. deckseitigen Zugang aus zu prüfen oder zu begehen, falls der Besichtiger aufgrund seiner Beobachtungen und der Unterlagen des erweiterten Besichtigungsprogramms triftige Gründe für eine eingehendere Überprüfung feststellt.
Ten minste een van de ballasttanks in het ladingsgedeelte dient via het tankmangat/de dektoegang te worden onderzocht of betreden indien de inspecteur daartoe duidelijke gronden vaststelt op basis van zijn observatie en de ESP-rapporten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein Überwachungsvideo von Ihrem Gespräch mit Mr. Gerrad, auf dem Key Star Charters Parkplatz, kurz bevor jemand seinen Schädel einschlug und ihn in den Laderaum eines kleinen Flugzeuges steckte.
Op een video zien we u praten met Mr Gerard. Op het Key Star Charters-parkeerterrein... vlak voor iemand hem de schedel inslaat... en hem in een klein vliegtuig stopt.
Korpustyp: Untertitel
.1.1 Die für Laderäume vorgehaltene CO2-Menge muss, sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, so bemessen sein, dass das Volumen des entspannten Gases mindestens 30 % des Bruttovolumens des größten auf diese Weise gesicherten Laderaumes des Schiffes entspricht.
.1.1 Voor laadruimten dient de beschikbare hoeveelheid CO2, tenzij anders wordt bepaald, voldoende te zijn om een minimumhoeveelheid vrij gas op te leveren, gelijk aan 30 % van de bruto inhoud van de grootste aldus beschermde ruimte op het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Die für Laderäume vorgehaltene CO2-Menge muss, sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, so bemessen sein, dass das Volumen des entspannten Gases mindestens 30 v. H. des Bruttovolumens des größten auf diese Weise gesicherten Laderaumes des Schiffes entspricht.
.1.1 Voor laadruimten dient de beschikbare hoeveelheid CO2, tenzij anders wordt bepaald, voldoende te zijn om een minimumhoeveelheid vrij gas op te leveren, gelijk aan 30 % van de bruto-inhoud van de grootste aldus beschermde ruimte op het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Aufpasser seinen Job richtig macht,... versucht er, so einen Container ganz nach unten in den Stapel zu entladen,... damit die Mädchen einfach auf dem Boden des Laderaums rausgehen können.
Meestal probeert de herder zo'n container onderaan neer te zetten. Dan kunnen ze er zo uitlopen, de vloer van de loods op.
Korpustyp: Untertitel
.1.1 Die Kanäle sind, wenn sie durch einen Maschinenraum, eine Küche, einen Raum für Kraftfahrzeuge, einen Ro-Ro-Laderaum oder einen Sonderraum führen, nach den Unterabsätzen .9.2.3.1.1 und .9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt;
.1.1 de kanalen, waar deze door een ruimte voor machines, een kombuis, een gesloten autorijdek, een rorolaadruimte of een ruimte van bijzondere aard lopen, zijn geconstrueerd van staal overeenkomstig het bepaalde in de punten .9.2.3.1.1 en .9.2.3.1.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 Die Kanäle sind, wenn sie durch einen Maschinenraum, eine Küche, einen Raum für Kraftfahrzeuge, einen Ro-Ro-Laderaum oder einen Sonderraum führen, nach den Unterabsätzen .9.2.3.1.1 und .9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt; und
.2.1 de kanalen, waar deze door een ruimte voor machines, een kombuis, een gesloten autorijdek, een rorolaadruimte of een ruimte van bijzondere aard lopen, zijn geconstrueerd van staal overeenkomstig het bepaalde in de punten .9.2.3.1.1 en .9.2.3.1.2; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Laderaums und auf jedem Zwischendeck steht genügend Platz zur Verfügung, damit eine angemessene Luftzirkulation über den stehenden Tieren gewährleistet ist, wobei ihre natürliche Bewegungsfreiheit auf keinen Fall eingeschränkt werden darf.
In het dierencompartiment en op de verschillende laadvloeren dient voldoende ruimte te zijn om voor adequate ventilatie boven de dieren te zorgen wanneer deze in hun natuurlijke houding rechtop staan, zonder dat zij gehinderd worden in hun natuurlijke bewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Rückhalteeinrichtung für Kinder der Kategorie „spezielles Fahrzeug“ in dem Bereich hinter dem hintersten nach vorn gerichteten Sitz für Erwachsene (zum Beispiel im Laderaum) befestigt wird, muss eine Prüfung mit der größten Prüfpuppe/den größten Prüfpuppen in einem vollständigen Fahrzeug nach den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.3.3 durchgeführt werden.
Indien een „voertuigspecifiek” kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd in een ruimte achter de laatste rij naar voren gerichte stoelen voor volwassenen (bijvoorbeeld in de bagageruimte), moet één test met de grootste dummy('s) worden uitgevoerd op een compleet voertuig overeenkomstig punt 8.1.3.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Es müssen eine Fernsehüberwachungsanlage und ein Leckmeldesystem vorgesehen sein, die auf der Kommandobrücke und in der Maschinenkontrollstation jedes Leck an inneren oder äußeren Bug- oder Hecktüren oder anderen Türen in der Außenhaut, das eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben kann, anzeigen.
.2 Er moet een televisiemonitorsysteem of een waterlekkagedetectiesysteem zijn geïnstalleerd, waarmee op de brug en in de controlekamer voor de voortstuwingsinstallatie elke lekkage door binnenste en buitenste boegdeuren, hekdeuren of andere deuren in de huid kan worden gesignaleerd die zou kunnen leiden tot het vollopen van speciale ruimten of ro-ro-laadruimten.