Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch eine regulär gelagerte oder in vorhersehbarer Weise verschobene Ladung entstehen.
De inrichtingen voor het sluiten en vergrendelen moeten zo zijn ontworpen dat zij bestand zijn tegen de belastingen door de nuttige last onder normale, reguliere omstandigheden alsmede door verplaatsing van de nuttige last op een wijze zoals kan worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll man mit solch einer Ladung eine gute Verteidigung hinkriegen?
Hoe moet iemand een goede verdediging krijgen... met een last als deze?
Bei der Ladung muss es sich um eine bestimmte Ladung mit Merkmalen (Masse, Massenverteilung und größte empfohlene Schwerpunkthöhe) handeln, die vom Hersteller angegeben werden.
Er wordt uitgegaan van een vaste belading waarvan de eigenschappen (massa, massaverdeling en aanbevolen maximumhoogte van het zwaartepunt) door de fabrikant worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausreichende Schwimmfähigkeit und Stabilität des Schiffes im Leckfall müssen bei einer Ladung, die dessen maximaler Tauchung entspricht und gleichmäßig über sämtliche Laderäume verteilt ist, sowie bei maximalen Vorräten und vollem Tank nachgewiesen werden.
Het bewijs van voldoende drijfvermogen en stabiliteit van het schip in lekke toestand moet worden aangetoond bij een belading die met de grootste diepgang van het schip overeenkomt en gelijkmatig over alle laadruimten is verdeeld, en bij maximale voorraden en een volle tank van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladungpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bezweifle, dass wir uns die stoffliche Verwertung jeder exportierten Ladung schriftlich bestätigen lassen müssen.
Ik betwijfel of een schriftelijk bewijs van het recyclen van iedere geëxporteerde partij van deze stoffen echt noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat O'Brians Gruppe andere Handys der gleichen Ladung benutzt.
O'Brian's groep kan de andere mobieltjes gebruiken uit diezelfde partij.
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige die Nummern von allen anderen Handys der gleichen Ladung.
lk heb de nummers nodig van elk mobieltje van diezelfde partij.
Korpustyp: Untertitel
Meister Hua, ich habe gehört, es sei eine neue Ladung antiker Stücke eingetroffen.
Meester Hua, ik hoorde dat een partij antiek is gearriveerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Ladung wird für gar nichts gut sein,... wenn wir nicht die Kontaminierung beseitigen.
Deze partij zal helemaal nergens goed voor zijn als we de boel niet ontsmetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier irgendwo, und ich werde diese Ladung nicht... der Luft und der Kontamination aussetzen.
Hij is hier ergens en ik ga niet beginnen met deze partij om hem bloot te stellen aan besmetting.
Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist diese Ladung?
Dus, hoe groot is de partij?
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine verschmutzte Ladung gekocht und den Jungen getötet.
Je maakte een besmette partij die een jongen het leven kostte.
Korpustyp: Untertitel
Der war bei der Ladung Falschgold dabei.
lk kreeg hem bij een partij goud.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Besuch eine weitere Ladung magischer Muffins, richtig?
Bij elk bezoek een andere partij van die magie muffins, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Ladungzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prognostizierte Zeit des Übergangs einer Ladung (eines Wagens) von einem EVU zum nächsten EVU in der Transportkette. ETA (voraussichtliche Ankunftszeit)
De verwachte overgavetijd betreft het tijdstip dat een zending (wagen) wordt overgegeven van de ene naar de volgende spoorwegonderneming in de vervoerketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognostizierte Zeit der Ankunft einer Ladung (eines Wagens) beim Frachtempfänger.
De verwachte aankomsttijd betreft het tijdstip van aankomst van een zending (wagen) op het aansluitingsspoor van de ontvanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FLEGT-Genehmigung“ ein auf eine Ladung oder einen Marktteilnehmer bezogenes fälschungssicheres und überprüfbares Dokument einheitlichen Formats, das von der Genehmigungsstelle des Partnerlands ordnungsgemäß ausgestellt und für rechtsgültig erklärt wird und aus dem hervorgeht, dass eine Ladung von Holzprodukten die Anforderungen des FLEGT-Genehmigungssystems erfüllt.
„FLEGT-vergunning”: een tegen vervalsing en geknoei bestand controleerbaar en gestandaardiseerd document, dat betrekking heeft op een bepaalde zending of een marktdeelnemer, en waarin voor een zending wordt aangegeven dat deze in overeenstemming is met de vereisten van het FLEGT-vergunningensysteem, en dat is afgegeven en geldig verklaard door de vergunningverlenende autoriteit van een partnerland.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ladung“ eine Ladung von Holzprodukten;
„zending”: een zending houtproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ladung“ eine Menge von Holzprodukten gemäß den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005, für die eine FLEGT-Genehmigung ausgestellt wurde und die von einem Versender oder Verlader aus einem Partnerland verschickt und bei einer Zollstelle für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird;
„zending”: een hoeveelheid houtproducten, als bepaald in bijlage II en III bij Verordening (EG) nr. 2173/2005, die gedekt is door een FLEGT-vergunning, die door een verzender of expediteur vanuit een partnerland is verzonden en bij een douanekantoor voor toelating tot het vrije verkeer wordt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden oder die Zollbehörden des Mitgliedstaats, in dem die Ladung für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird, können eine Übersetzung der Genehmigung in die Amtsprache oder in eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats verlangen.
De bevoegde autoriteiten of de douaneautoriteiten van de lidstaat waar de zending wordt toegelaten tot het vrije verkeer, kunnen vorderen dat de vergunning wordt vertaald in de officiële taal of een van de officiële talen van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung ist bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats vorzulegen, in dem die Ladung, für die diese Genehmigung erteilt wurde, für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird.
De vergunning wordt ingediend bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de door die vergunning gedekte zending tot het vrije verkeer wordt toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung, die vor Ankunft der Ladung, für die sie ausgestellt wurde, vorgelegt wird, kann anerkannt werden, sofern sie alle Auflagen gemäß Artikel 7 erfüllt und keine weitere Prüfung gemäß Artikel 10 Absatz 1 für erforderlich erachtet wird.
Een vóór de aankomst van de zending ingediende vergunning kan worden aanvaard indien zij voldoet aan alle in artikel 7 bepaalde vereisten en geen verdere controle overeenkomstig artikel 10, lid 1, noodzakelijk wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine weitere Prüfung der Genehmigung oder der Ladung gemäß Artikel 9 und Artikel 10 für erforderlich erachtet, wird die Genehmigung erst nach dem zufriedenstellenden Abschluss dieser Prüfung anerkannt.
Indien verdere controle van de vergunning of van de zending overeenkomstig de artikelen 9 en 10 noodzakelijk wordt geacht, wordt de vergunning slechts aanvaard indien die verdere controle een bevredigend resultaat oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung wird nicht anerkannt, wenn nach eventueller Einholung weiterer Informationen gemäß Artikel 9 oder nach einer weiteren Prüfung gemäß Artikel 10 festgestellt wurde, dass die Genehmigung nicht für die in Frage stehende Ladung erteilt wurde.
Een vergunning wordt niet aanvaard indien, na de verstrekking van aanvullende informatie overeenkomstig artikel 9 of verder onderzoek overeenkomstig artikel 10, wordt vastgesteld dat de vergunning niet in overeenstemming is met de zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladungladingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schiffe, bei denen Probleme mit der Ladung gemeldet wurden, insbesondere mit schädlicher oder gefährlicher Ladung;
Schepen waarbij problemen met de lading zijn vastgesteld, met name schadelijke en gevaarlijke ladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter, mit den nach OPS 1.1215 Buchstabe c vorgeschriebenen schriftlichen Angaben für den Kommandanten,
informatie over speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder zoals voorgeschreven in OPS 1.1215(c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung.
kennisgevingen van speciale ladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
meldingen van speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen ... enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird,
hout dat wordt gebruikt om andere ladingen dan hout vast te zetten of te ondersteunen,
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Ladung und Klassifizierung der Laderäume,
speciale ladingen en classificatie van ladingscompartimenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich schriftlicher Angaben für den Kommandanten über gefährliche Güter
informatie over speciale ladingen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter
Meldingen van speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollbereiche am Straßenrand für Stichprobenkontrollen von Ladung und Fahrzeug;
er zijn van de rijweg verwijderde inspectiezones voor steekproefsgewijze controles van ladingen en voertuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG umfasst besondere Anforderungen für das Verbringen von Verpackungsmaterial aus Holz sowie Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird, in die Gemeinschaft.
Bijlage IV bij Richtlijn 2000/29/EG bevat bijzondere eisen voor in de Gemeenschap binnengebracht verpakkingsmateriaal van hout en hout dat wordt gebruikt om andere ladingen dan hout vast te zetten of te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladungde lading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen muss
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van delading van olietankers wenst te verkrijgen, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 2 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
een goedgekeurde voortgezette opleiding voor het behandelen van delading van olietankers hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 2, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van delading van chemicaliëntankers wenst te verkrijgen, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 3 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
een goedgekeurde voortgezette opleiding voor het behandelen van delading van chemicaliëntankers hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 3, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen muss eine Grundausbildung im Sinne von Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes abgeschlossen sowie
Eenieder die een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van delading van vloeibaargastankers wenst te verkrijgen, heeft een basisopleiding voltooid in overeenstemming met de bepalingen van sectie A-VI/1 van de STWC-code en heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen muss
Eenieder die een diploma van een voortgezette opleiding voor het behandelen van delading van vloeibaargastankers wenst te verkrijgen, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen erfüllen und
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van delading van vloeibaargastankers; en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-2 Ziffer 2 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
een goedgekeurde voortgezette opleiding voor het behandelen van delading van vloeibaargastankers hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-2, lid 2, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladung raus, Leute rein.
De lading eruit; de mensen erin.
Korpustyp: Untertitel
Ladung ist an Bord.
De lading is aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Ladungoproeping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein Zeuge oder Sachverständiger zu einem Verfahren vor dem Amt geladen, so erhält er mit der Ladung einen Reiseauftrag, aus dem die zahlbaren Beträge nach Ziffern 1.1 und 1.2 hervorgehen, zusammen mit einem Vordruck, mit dem ein Vorschuss auf die Auslagen beantragt werden kann.
Een getuige of deskundige, die voor een procedure voor het Bureau wordt opgeroepen, ontvangt tezamen met de oproeping een reisopdracht met gedetailleerde gegevens betreffende de in de punten 1.1 en 1.2 bedoelde vergoedingen, alsook een formulier voor het indienen van een verzoek om een voorschot.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihm das Klageformblatt oder die Ladung zur Verhandlung ohne persönliche Empfangsbestätigung gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 805/2004 zugestellt wurde und
het vorderingsformulier of de oproeping voor een mondelinge behandeling aan de verweerder is betekend of ter kennis is gebracht op een wijze waarbij bewijs van persoonlijke ontvangst is als bedoeld in artikel 14 van Verordening (EG) nr. 805/2004, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, an welchem Tag, zu welcher Uhrzeit, an welchem Ort und in welchem Sitzungssaal diese stattfindet.
In de oproeping voor de openbare terechtzitting wordt altijd de datum, het uur, de plaats en de zittingszaal aangegeven waar deze plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen muss innerhalb von zwei Wochen nach Unterrichtung der Beteiligten über die Ladung des Zeugen oder die Benennung des Sachverständigen vorgebracht werden.
Tegen een getuige of deskundige kan bezwaar worden gemaakt tot uiterlijk twee weken nadat de partijen in kennis zijn gesteld van de oproeping van de getuige of de aanstelling van de deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, wo diese stattfindet.
In de oproeping voor de terechtzitting wordt altijd de plaats aangegeven waar deze plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien erhalten mit der Ladung zur mündlichen Verhandlung den Vorbereitenden Sitzungsbericht des Berichterstatters.
Met de oproeping voor de terechtzitting ontvangen de partijen het door de rechter-rapporteur opgestelde rapport ter voorbereiding van de terechtzitting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann in Ausnahmefällen die Ladung von Zeugen, deren Vernehmung von einer Partei beantragt wird, davon abhängig machen, dass die Partei bei der Kasse des Gerichts einen Vorschuss in bestimmter Höhe zur Deckung der voraussichtlichen Kosten hinterlegt.
De oproeping van de getuigen die door partijen zijn opgegeven, kan in uitzonderlijke gevallen afhankelijk worden gesteld van de storting van een voorschot in de kas van het Gerecht ter dekking van de geschatte onkosten; het Gerecht stelt het bedrag van dit voorschot vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird vor Gericht geladen werden, und wenn er dieser Ladung nicht folgt, wird er, wenn er jemals wieder das Territorium der Bundesrepublik Deutschland betritt, verhaftet werden.
Hij zal worden gedagvaard en wanneer hij aan de oproeping geen gevolg geeft, zal hij, als hij het grondgebied van de Duitse Bondsrepubliek ooit opnieuw betreedt, worden gearresteerd.
Korpustyp: EU
Ladunggoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben über Ladung und Passagiere
Inlichtingen over goederen en passagiers
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Ladung und Fahrgäste,
informatie over goederen en personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem allgemein gehaltenen Titel der gemeinsamen Entschließung, über die wir diskutieren, verbirgt sich das Bestreben, die Privatisierung der Häfen und besonders der Unternehmen, die Dienstleistungen anbieten wie Lotsen, Schleppen und Festmachen der Schiffe, Löschen und Lagern der Ladung und Ein- und Ausschiffen der Fahrgäste, voranzutreiben.
Achter de algemene titel van de onderhavige communautaire richtlijn verschuilt zich een belangrijke stap in de richting van privatisering van de havens en meer in het algemeen van de havendiensten, zoals de loods-, sleep- en aanlegdiensten, de overslag en opslag van goederen en het passagiersverkeer.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach besteht der erste Schritt, den wir bei der Lösung dieses Problems in Erwägung ziehen sollten, darin, die Einhaltung der Richtlinien zur Sicherung der Ladung vor dem Auslaufen sicherzustellen.
Toezicht op de naleving van regelgeving betreffende het beveiligen van goederen voordat deze de zee op gaan, vormt in mijn ogen is de eerste stap die we moeten overwegen bij de aanpak van dit probleem.
Korpustyp: EU
Der Polizist, der sich im Zentrum von Düsseldorf, einer dicht bevölkerten deutschen Stadt, befindet, wird sich der Gefährlichkeit der beförderten radioaktiven Ladung bewusst und fragt den Kraftfahrer: "Aber warum sind Sie gerade durch Düsseldorf gefahren, wo so viele Menschen leben?
Als de politieagent zich realiseert hoe gevaarlijk het is om in het centrum van Düsseldorf, een dichtbevolkte stad in Duitsland, radioactieve goederen te vervoeren, vraagt hij aan de chauffeur: "Waarom rij je dwars door Düsseldorf, waar zo veel mensen wonen?
Korpustyp: EU
Diese Regelungen müssen klare Festlegungen zur Kennzeichnung der Ladung, aber auch die Einstufung der zu befördernden Güter nach verschiedenen Gefahrenklassen enthalten.
Deze regels moeten het markeren van goederen duidelijk vastleggen en de vervoerde goederen classificeren naar gelang de mate van gevaar.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, manche der Lkws aus meinem Wahlkreis, die letztes Jahr in Frankreich in die Straßenblockade geraten sind, hatten verderbliche Waren geladen, insbesondere Obst und Gemüse, wie in der Tat viele Lkws aus Spanien und Portugal: Dies bedeutete den Verlust der gesamten Ladung, nicht nur eine verspätete Lieferung.
Mijnheer de commissaris, sommige vrachtwagens uit mijn kiesdistrict die vorig jaar in de Franse blokkades vastzaten, vervoerden net als heel wat vrachtwagens uit Spanje en Portugal bederfbare goederen, hoofdzakelijk groenten en fruit. Die goederen zijn niet te laat geleverd, maar volledig verloren gegaan.
Korpustyp: EU
Herr Colonel, nehmen Sie diese Ladung mit und lassen Sie uns das Mädchen. So haben wir weniger Verlust.
Kolonel, die goederen kunt u rustig meenemen... maar laat ons het meisje houden, dan verliezen we niet zo veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu einem Vorfall kommt, wie dem Verlust der Ladung... sollen wir... alle Beweise inklusive der Trucks vernichten.
Als er iets gebeurt, zoals het verlies van goederen, dan moeten we... alle bewijzen vernietigen, ook de trucks.
Korpustyp: Untertitel
Ladungapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht kamen die zurück und haben die Ladung erneuert?
Zouden ze teruggekomen zijn om het apparaat te herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Ladung sieht schon zwei Wochen so aus.
Het apparaat zag er twee weken zo uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Ladung soll geprüft und nicht in die Luft gesprengt werden.
Ze willen het apparaat onderzoeken, niet opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Nur selten wird eine intakte Ladung gefunden.
Het is zeldzaam om een compleet apparaat te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Ladung ist genau in der Mitte hochgegangen.
Het apparaat ontplofte precies in het midden.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gemeinsam zum Abschätzungspunkt, ich beobachte die Ladung und geh dann hinein, mit einem Sanitäter hinter mir.
We gaan samen naar het evaluatiepunt, lk observeer het apparaat en ga dan met een verpleger binnen.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Stolperdraht und keine Bombe, die explodieren könnte, gehe ich zur Ladung und entschärfe sie.
lk verzeker me ervan dat er geen booby traps of dergelijke zijn die kunnen ontploffen, daarna ga ik naar het apparaat, ontmantel het en neem het mee.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Ladung in die Luft geht?
En wat als het apparaat ontploft?
Korpustyp: Untertitel
Ladunglevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Information ist das Hauptinstrument für das FEVU zur Überwachung des physischen Transports einer Ladung und dient zur Überprüfung mit der Verpflichtung gegenüber dem Kunden.
Deze informatie is het belangrijkste middel dat de hoofdspoorwegonderneming ten dienste staat om op tijdige levering toe te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf die nächste Ladung warten, werden Sie nie in Betrieb gehen.
Als u op de volgende levering wacht, mist u de deadline.
Korpustyp: Untertitel
- Der hat mir was über 'ne Ladung erzählt.
- Die had het over een levering.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Ladung?
- Wat voor levering?
Korpustyp: Untertitel
Die Ladung wird in einem Container, innerhalb des Lagerhauses, sein.
De levering zit in een bakwagen in die opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Sag Lin wir haben die Crew die seine Ladung überfallen hat.
Zeg Lin dat we die gasten hebben die hun levering hebben verpest.
Korpustyp: Untertitel
Ladunginhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks ist das Beförderungspapier für die zuletzt beförderte Ladung ausreichend.
Inhoud van de nationale wetgeving: bij het vervoer van lege, ongereinigde tanks volstaat het vervoersdocument voor de laatste inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks ist das Beförderungspapier für die zuletzt beförderte Ladung ausreichend.
Inhoud van de nationale wetgeving: Bij het vervoer van lege ongereinigde tanks is het vervoersdocument voor de laatste inhoud voldoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sicherheitsuntersuchungsstelle müssen entweder unmittelbar oder im Wege der in Artikel 6 genannten Zusammenarbeit oder im Wege von Vereinbarungen mit anderen nationalen Behörden oder Einrichtungen qualifiziertes Personal und angemessene Einrichtungen — einschließlich Büros und Hallen zur Lagerung und Untersuchung des Luftfahrzeugs, seiner Ladung und von Wrackteilen — zur Verfügung stehen.
moet de veiligheidsonderzoeksinstantie, rechtstreeks of via de in artikel 6 vermelde samenwerking, of via een regeling met andere nationale instanties, de beschikking hebben over gekwalificeerd personeel en adequate faciliteiten, waaronder kantoren en loodsen voor de opslag en het onderzoek van luchtvaartuigen, hun inhoud en wrakstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofortigen, uneingeschränkten und ungehinderten Zugang zum Ort des Unfalls oder der schweren Störung sowie zum Luftfahrzeug, zu seiner Ladung und zu Wrackteilen zu erhalten;
op onmiddellijke, onbeperkte en ongehinderde toegang tot de plaats van het ongeval of incident en tot het toestel, de inhoud ervan of de wrakstukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirte hielten die Lkw an und schütteten deren Ladung auf die Straße.
De boeren zetten hun vrachtwagen stil en stortten de inhoud op straat.
Offiziere und Schiffsleute, denen besondere Aufgaben und Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Ladung und der Ladungseinrichtungen auf Tankschiffen zugewiesen wurden, müssen zusätzlich zu der in Regel VI/1 vorgeschriebenen Ausbildung einen zugelassenen Brandbekämpfungslehrgang an Land abgeschlossen haben und
Officieren en gezellen, aan wie speciale taken en verantwoordelijkheden worden opgedragen met betrekking tot de lading en de daarbij behorende uitrusting op tankschepen, hebben aan de wal een goedgekeurde cursus brandbestrijding gevolgd in aanvulling van de training die is vereist op grond van voorschrift VI/1, en moeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe heute eine besondereLadung für dich.
lk heb een specialelading voor je vandaag.
Korpustyp: Untertitel
elektrische Ladungelektrische lading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ElektrischeLadung
Elektrischelading
Korpustyp: Wikipedia
Wir benutzen es um die elektrischeLadung zu verstärken.
We kunnen het gebruiken om de elektrischelading te vergroten
Korpustyp: Untertitel
Als Kapazität einer Batterie oder eines Akkumulatoren gilt die elektrischeLadung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
De elektrischelading die een batterij of accu onder specifieke omstandigheden kan leveren, wordt als de capaciteit van de batterij of accu beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich aus dem Nebel kam, hatte jede Zelle in meinem Körper eine andere elektrischeLadung.
Toen ik uit de mist kwam... had iedere cel in mijn lichaam een andere elektrischelading.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine elektrischeLadung verbleibt auch Stunden nach dem Tod im Gehirn.
Een kleine elektrischelading blijft in de hersenen enkele uren na de dood.
Korpustyp: Untertitel
Neue Zellen werden produziert,... und das Gehirn enthãlt eine schwache elektrischeLadung,... die noch monatelang vorhanden ist.
Er worden nieuwe cellen geproduceerd... en de hersens zelf bevatten een klein elektrischelading... die maandenlang behouden blijft.
Korpustyp: Untertitel
Entziehe diesen Zellen ihre elektrischeLadung und seine Gestaltwandlerzeiten haben ein Ende.
Ontneem die cellen hun elektrischelading en zijn gedaante-verandering dagen zijn voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Dann benutze ich eine kleine, elektrischeLadung, um es zu zünden und zu verstreuen.
Met een kleine elektrischelading wordt het gas verspreid.
Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung des Drahts öffnet sich die Blende für eine 30stel-Sekunde und eine elektrischeLadung entzündet das Pulver.
De kabel activeert 't diafragma 1/30ste van 'n seconde en 'n elektrischelading steekt 't poeder aan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine massive elektrischeLadung ab.
Geeft een enorme elektrischelading.
Korpustyp: Untertitel
negative Ladungnegatieve lading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
Afhankelijk van de gebruikte karameliserende verbinding kan een positieve of een negatieve colloïdale lading in oplossing voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zerbrechliche Kompromiss, den die Europäische Rechte und die Sozialdemokraten unter dem Druck des Widerstands und der Demonstrationen der Gewerkschaften geschlossen haben, mildert die neoliberale Philosophie und die negativeLadung des Vorschlags ab, aber er beseitigt sie nicht.
Het fragiele compromis van de Europese rechterflank en de sociaal-democraten, dat tot stand is gekomen onder hevige druk en na grote demonstraties van de vakbonden, zorgt ervoor dat de neoliberale opvattingen en de negatievelading van het voorstel worden gematigd. Zij worden echter niet ongedaan gemaakt.
Korpustyp: EU
positive Ladungpositieve lading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
Afhankelijk van de gebruikte karameliserende verbinding kan een positieve of een negatieve colloïdale lading in oplossing voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist so extrem selten, dass die Meisten nicht glaubten, dass es existiert genauso wenig wie die Theorie, dass eine isolierte positiveLadung... den Durchfluss von Isotopen umkehren...
Het is zo uiterst zeldzaam... dat de meeste mensen niet geloofden dat het bestond. Net zoals de theorie dat een geïsoleerde positievelading... Wat de stroming van een isotropie zou beïnvloeden...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ladung
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Speicherzellen verlieren Ladung.
Uw krellide-cellen worden zwakker.
Korpustyp: Untertitel
- Eine volle Ladung Torpedos.
- Torpedo's zijn voltallig.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ladung!
Wat een heerlijke vangst.
Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Ladung verpassen.
Een beetje van dit...
Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere mal die Ladung.
Controleer het vrachtje even.
Korpustyp: Untertitel
Man riecht die Ladung.
Het is elektrisch. Je ruikt het.
Korpustyp: Untertitel
Wohin geht die Ladung?
Waar was u naar op weg?
Korpustyp: Untertitel
- Wohin geht die Ladung?
Waar was je naar op weg?
Korpustyp: Untertitel
- Wer programmierte die Ladung?
- Wie had de bom geprogrammeerd?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagteschon: Eineprima Ladung.
De transmissie is geslaagd.
Korpustyp: Untertitel
'ne volle Ladung.
Wil je je tanden poetsen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ladung!
Het is het pakketje.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Ladung?
Waar is het pakje?
Korpustyp: Untertitel
Mehr Göttinnen pro Ladung.
We hebben meer schoonheid nodig.
Korpustyp: Untertitel
'Ne dicke Ladung.
Hij torst wat mee.
Korpustyp: Untertitel
Eine satte Ladung.
Dat is erg veel kots.
Korpustyp: Untertitel
Transportieren die zweite Ladung.
Dichter bij nummer twee zien te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte die Ladung.
lk hoorde hem opladen.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, Ladung auf 120.
Oké, instellen op 120.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine elektrische Ladung.
Kom op, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Geballte Ladung – Double Impact
Double Impact
Korpustyp: Wikipedia
Darstellung der wartenden, Ladung aufnehmenden oder Ladung abgebenden Fahrzeuge
Weergave van wachtende schepen die moeten worden geladen/gelost
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstau die Ladung gut, Virgil.
Pak het goed in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hol die nächste Ladung.
lk pak de rest wel.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Ladung, Jungs.
Voorzichtig met dat spul.
Korpustyp: Untertitel
- Bringt die Ladung in Sicherheit!
- Naar de wand.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Ladung verballert.
Je hebt je munitie verspild.
Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen, keine volle Ladung.
- Een klein beetje maar.
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine große Ladung.
Het is de perfecte breuk.
Korpustyp: Untertitel
Und die Ladung ist weg?
Met een leeg ruim?
Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir eine weitere Ladung.
Willie, ga maar naar de vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die nächste Ladung?
Waar is het vervolg?
Korpustyp: Untertitel
- Bereit für die zweite Ladung?
Klaar voor tweede ontsteking.
Korpustyp: Untertitel
Die Ladung ist zu schwer.
Dit spul is er te zwaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Hat 'ne Ladung Benperidol gekriegt.
Hij kreeg 'n grote dosis enperidol B
Korpustyp: Untertitel
Verpaß ihm eine volle Ladung!
Vuren met beide wangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine frische Ladung.
lk heb een nieuwe voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Ladung zur Paketaufnahme!
Hé, Charlie, breng jij dit weg?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die beschissene Ladung?
Waar is mijn verscheping?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine beschissene Ladung?
Waar is mijn verscheping?
Korpustyp: Untertitel
Ladung und Kaliber der Patrone.
Kracht en kaliber van de patroon
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die letzte Ladung.
Dit is de laatste slet.
Korpustyp: Untertitel
- Du schuldest mir eine Ladung.
Je bent me een wacht verschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Ladung von Aspen-Zubringer gelöscht.
Aspen Shuttle is uitgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brachten die letzte Ladung.
Dit is de laatste, Generaal.
Korpustyp: Untertitel
Uns fiel eine Ladung in den Schoß.
Het werd in onze schoot geworpen.
Korpustyp: Untertitel
Delftdyke hat eine Ladung Munition und Flugzeuge.
De Delftdyke vervoert munitie en vliegtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Ladung für so was.
Zoiets hebben wij niet.
Korpustyp: Untertitel
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
De GT40 die op de vrachtbrief ontbrak.
Korpustyp: Untertitel
Der 'ne Ladung Stinktier-Parfüm abbekommen hat.
En dan besproeid door een stel stinkdieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute eine Ladung reingetan.
lk ben een was aan het draaien.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bezahle bestimmt eine Ladung Crack.
lk ga absoluut een hoop crack kopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Ladung Waffen für uns.
Ze leveren een vrachtwagen vol geweren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht die ganze Ladung abgekriegt.
Het was zeker niet de volle laag.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie die ganze Ladung.
Dat lijkt op de hele buit.
Korpustyp: Untertitel
Paul hat eine schlechte Ladung Rauschpilze erwischt.
Paul had slechte drugs genomen.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diese Ladung jetzt nach unten.
Haal hem nu naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen noch die Ladung vom Asphalt.
De weg ligt vol chemicaliën.
Korpustyp: Untertitel
lm Laderaum ist nicht die richtige Ladung.
Kofferbak geen correct vervoermiddel.
Korpustyp: Untertitel
Verpass ihnen noch eine Ladung, Trottel.
Doe het opnieuw, lummox.
Korpustyp: Untertitel
Die Tarnung ist die eigentliche Ladung.
Het gaat om de camouflage.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Transporter hinterlassen Reste von elektrostatischer Ladung.