linguatools-Logo
334 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lage positie 1.960 ligging 694 laag 220 omstandigheden 218 locatie 128 conditie 12 grondslag
stads-en dorpsgezichten
kindsligging
spuitlaag
zate
dorpsgezicht
stadsgezicht
blad fineer
locatie van de werkstations
blootgesteldheid
fineerblad
bank
katern
wijnbouwgebied
productiegebied
fineerhout
fineerlaag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lage slagen 54 zaken 55 situaties 62 kon 69 gelegenheid 80 vermogen 105 geslaagd 109 mogelijk 123 stand 132 mogelijkheid 176 staat 269 plaats 351 toestand 706 kunnen 1.012 situatie 10.395
lage appendix 2 lezen 1 jaag 1 aangepast 1 kunnen 1

Verwendungsbeispiele

Lage situatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Belarus muss eine Form der Kommunikation finden, die der politischen Lage im Land angemessen ist.
Wit-Rusland moet waarschijnlijk een manier van communiceren zien te vinden die overeenstemt met de politieke situatie.
   Korpustyp: EU
Zach hat uns letztes Jahr in eine schwierige Lage gebracht.
Zach heeft ons vorig jaar in een lastige situatie gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die ohnehin schon schwierige humanitäre Lage im Gazastreifen hat sich weiter verschlechtert.
Ook de toch al moeilijke humanitaire situatie in de Gazastrook is verder verslechterd.
   Korpustyp: EU
Kelly hätte uns nicht in eine solche Lage gebracht.
Kelly, had ons niet in deze situatie gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich die Lage in Albanien hoffentlich bald entspannen.
Dan zal de situatie in Albanië hopelijk spoedig rustiger worden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht habe ich unsere Lage nicht gründlich genug erklärt.
Rhodes? misschien heb ik onze situatie slecht uitgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Dramatisch ist die Lage auch für das kleine Mazedonien.
Ook in het kleine Macedonië is de situatie dramatisch.
   Korpustyp: EU
Bill, ich brauche Material über die aktuelle Lage in Puerto Rico.
lk heb informatie nodig, Bill, over die Porto Ricaanse situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Ook wij vonden de situatie ter plekke zeer ernstig.
   Korpustyp: EU
Deb, du bringst dich in genau die Lage, die du vermeiden wolltest.
Deb, je brengt jezelf weer in dezelfde situatie die je probeerde te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografische Lage | geographische Lage geografische ligging
politische Lage politieke situatie 139
soziale Lage sociale situatie 80 sociale status
dielektrische Lage diëlektrisch patroon
wirtschaftliche Lage economische toestand 23
konjunkturelle Lage conjunctuursituatie
Lage ka ern nomen
Lage oms andigheden nomen
Lage plaa s nomen
Lage posi ie nomen
Lage-Plattform vlieghoudingsplatform
eingebettete Lage ingebedde laag
waagerechte Lage hielhoek
berufliche Lage werksituatie
ebene Lage vlak terrein
ungünstige Lage ongunstige ligging
außenwirtschaftliche Lage situatie vd uitvoer
externe economische situatie
Soll-Lage theoretische positie
Proetz-Lage ligging van Proetz
Sims-Lage ligging van Sims
synoptische Lage synoptische situatie
synoptisch patroon
Andral Lage decubitus van Andral
Bozeman Lage houding van Bozeman

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lage (Lippe)
Categorie:Lage (Noordrijn-Westfalen)
   Korpustyp: Wikipedia
Verstehst du meine Lage? - Deine Lage?
Of je het nu wilt of niet, het gebeurt toch.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage verlangt danach.
Het is de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
TAO, waar zijn we?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage verschlechtert sich.
Het gaat steeds slechter.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist gefährlich.
We verkeren in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Zo staan we er voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Wat is onze status?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sondiere die Lage.
lk kan beter eerst gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schlimm.
Het is hier niet best.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage bessert sich.
Het gaat de goede kant op.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Sevens Lage?
- Hoe zit het met Seven?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Wat is de status?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist gut.
Het is hoogwaardig ontroerend goed.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheiß-Lage, Tommy!
Dat is kut, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
In einer speziellen Lage?
- Een speciaal geval?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist hoffnungslos.
Er is weinig hoop voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Lage, bitte.
Geef me een status update.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besprechen unsere Lage.
- Declameren waar we zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Lage im 65.?
Hoe is het op de 65e?
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke die Lage.
Talent aan het zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
Wat is het probleem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Hoe is het daar?
   Korpustyp: Untertitel
- die Lage deines Klassenzimmers.
- kopie van jouw klas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Lage.
Dit is een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lage.
Daar zit ik nu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist chaotisch.
Er heerst grote chaos onder de agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage war anders.
Het was 'n heel andere tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist unsere Lage?
Wat is onze status?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist so.
Dit is de afspraak, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verbessere Ihre Lage.
-Nee, maar wel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lage ist aussichtslos.
U ligt van boven onder vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist eure Lage?
Wat is jullie status?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Het kan als bewijs dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist absurd.
Dat is gewoonweg te gek voor woorden.
   Korpustyp: EU
So ist die Lage.
Dat is het geval.
   Korpustyp: EU
Eine Lage vom Lokal.
Dit rondje is van het huis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
Hoe is 't daar?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenken Sie unsere Lage.
- Denk aan onze naam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Lage?
- Wat is je status?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Lage?
Wat is uw status?
   Korpustyp: Untertitel
Eine dumme Lage also.
lk zie het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist übel.
We staan er slecht voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Lage.
We letten goed op.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lage.
- Dat is 't.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig die Lage peilen.
lk moet alles op 'n rijtje zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist günstig.
We staan sterk om te onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Lage.
Dit is de afweging die we moeten maken.
   Korpustyp: EU
- Wie ist die Lage?
- Hoe gaat het?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage verlangt Härte.
Het is zover gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Gib die Lage durch!
Jullie hebben 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Jacks Lage?
Wat is Jack zijn status?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Niets te melden?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lage ist folgende:
Zo staan we ervoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- En in de buitenwereld?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Hoe staan we ervoor?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz üble Lage.
Het is een echt probleem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verkennst die Lage.
Je snapt 't niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Lage?
Hoe is uw status?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist stabil.
Alles onder controle, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
We hebben 'n probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage normalisierte sich.
De problemen werden geregeld.
   Korpustyp: EU
So ist die Lage!
Zo is het en niet anders!
   Korpustyp: EU
Die Lage ist sehr ernst.
Dit is echt ernstig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich geändert.
Alles is nu anders.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Lage für ein Lagerhaus.
Toplocatie voor een bewaarplek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage sieht schlecht aus.
Hé, het ziet er slecht uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschlimmert die Lage nur.
Dat maakt het alleen maar erger.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lage hat sich geändert.
Er zijn dingen veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage, Ari?
Wat is er aan de hand, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
Versetz dich in meine Lage.
Probeer jij het dan ook van mijn kant te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage spitzt sich zu.
- lk was nogal fel.
   Korpustyp: Untertitel
Kathleen Kelly und ihre Lage.
Iedereen had het over Kathleen Kelly en haar problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kompliziert die Lage etwas.
Dit maakt de zaak wel ingewikkelder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich geändert.
De plannen zijn veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Versetze dich in meine Lage.
Bekijk 't van mijn kant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist unter Kontrolle.
We hebben de boel weer onder controle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Lage so ernst?
Zijn we er zo slecht aan toe?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt der Staatspräsident die Lage?
- Hebt u de premier gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie die Lage bitte.
U moet uw besluit herzien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist außer Kontrolle.
Het loopt uit de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Lage wird besser.
Het gaat de goede kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage an der Front?
Hoe ziet het eruit aan het front?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist derzeit angespannt...
De dingen luisteren nu nauw...
   Korpustyp: Untertitel
Wie ernst ist Ihre Lage?
Hoe erg zit u in de nesten?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber in dieser Lage?
Nadenken? Over wat?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich unsere Lage verbessert?
Staan we er wat beter voor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Lage verbessern.
- Natuurlijk is het een dreigement.
   Korpustyp: Untertitel
"(Joey)" Ich verstehe deine Lage.
lk begrijp het. U hoeft zich geen zorgen meer te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Lage besser.
Het is nu zelfs nog beter,
   Korpustyp: Untertitel
- Monsieur, meine Lage ist verzweifelt.
Meneer, ik ben wanhopig.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage hier?
Jullie zaten goed. Hoe staan we ervoor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich verschlechtert.
- Het is nu nog erger.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist am Arsch.
Dit is niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Lage zu beruhigen.
- Ja, om rust te creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist jetzt anders.
De dingen zijn nu anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste die Lage entschärfen.
- Dat moest ik even opknappen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst, Sir!
- De Franse politie is onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht die Lage aus?
- We gaan vooruit, excellentie.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Lage ist folgende:
Heren, even op een rijtje zetten.
   Korpustyp: Untertitel