Die Kerntechnik trägt in Japan nicht die Schuld; es ist die Lage.
De schuldige in Japan is niet de nucleaire technologie, maar de locatie.
Korpustyp: EU
Der Doktor wird die dreidimensionale Darstellung nutzen, um die genaue Lage des Wachstums zu bestimmen.
Dan zal de dokter de exacte locatie van de tumor bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Minimum von 30 Schichten ist zu bilden, wobei mindestens drei Wohnungsgrößen und zwei Schichten für die Lage der Wohnung zu unterscheiden sind.
Er moeten ten minste 30 cellen worden geproduceerd en drie grootteklassen en twee soorten locaties worden onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten ihnen zeigen, dass das Beste an dem Haus seine Lage ist.
We wilden ze laten zien dat het beste aan het huis de locatie is.
Korpustyp: Untertitel
Die klimatischen Daten sollten der geografischen Lage des Gebäudes entsprechen.
De klimaatgegevens moeten aansluiten bij de geografische locatie van het gebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wenn die Lage geheim ist, ist die Maschine sicher.
Dus als de locatie verborgen is, is de machine veilig.
Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung von Gemischen ist nämlich von einer Reihe von Faktoren wie den verfügbaren Tankkapazitäten sowie der jeweiligen geografischen Lage der verfügbaren Bioethanol- und Benzinvorräte abhängig.
Het mengen is afhankelijk van een aantal factoren, zoals de beschikbare opslagcapaciteit en de geografische locatie van respectievelijk het beschikbare bio-ethanol en de beschikbare benzine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der Brücke der Blauen Armee konnte immer noch nicht festgestellt werden, Sir.
De locatie van de Blauwe brug is nog niet vastgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Solche Beispiele veranschaulichen nur ansatzweise, wie sehr allein die Lage von Inseln zu einem Wettbewerbsnachteil werden kann.
Deze cijfers geven slechts een indicatie van de mate waarin locatie alleen al een concurrentienadeel kan vormen voor eilanden.
Korpustyp: EU
Die Lage ist gut und die Küche ist schon fertig.
lk bedoel, de locatie is goed, de keuken staat er al.
Sie sollten verantwortungsbewusst für Sich selbst entscheiden, ob Sie in der Lage sind, ein Kraftfahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten zu verrichten, die eine erhöhte Konzentration erfordern.
U bent er zelf helemaal verantwoordelijk voor om te beslissen of uw conditie het toelaat om auto te rijden of om andere taken uit te voeren die extra concentratie vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dein Vater ist nicht in der Lage, diese Entscheidung zu treffen.
Je vader is niet in de conditie om zo'n beslissing te maken.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, angesichts der Verschlechterung der körperlichen, emotionalen und moralischen Lage vieler Kinder in Europa darf man die Hände nicht in den Schoß legen.
Mijnheer de Voorzitter, we kunnen ons niet neerleggen bij de verslechtering van de fysieke, affectieve en morele conditie van talrijke minderjarige kinderen in Europa, net alsof dat een onvermijdelijk gevolg van de maatschappelijke ontwikkeling zou zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin... ich bin wirklich nicht mehr in der Lage, irgendwo hinzufahren.
lk ben niet in een goede conditie om auto te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Von den Kreditzinsen lassen sich beispielsweise Aussagen über die Finanzierungskonditionen ableiten , während der Spread zwischen Kredit - und Einlagenzinsen Informationen über die Lage im Bankensektor liefert .
De rentetarieven op leningen verschaffen tevens informatie over de financieringscondities , terwijl de marges tussen de belenings - en depositorentetarieven informatie verschaffen over de bancaire condities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin nicht in der Lage dir zu helfen.
lk ben niet in de conditie om je te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Die unsensible Durchsetzung der Harmonisierung hat dem politischen Unternehmen Europa unendlichen Schaden zugefügt, und würde sich der Binnenmarkt stärker auf die gegenseitige Anerkennung als die Harmonisierung stützen, dann wäre die politische Lage Europas heute weniger angespannt.
Het gevoelloos opleggen van de verplichting tot harmonisatie heeft onvoorstelbare schade toegebracht aan de Europese politieke onderneming. Indien de interne markt meer gebaseerd zou zijn op wederzijdse erkenning in plaats van op harmonisatie, zou de politieke conditie van Europa veel beter zijn dan nu het geval is.
Korpustyp: EU
Du bist aufgeregt und nicht in der Lage, dich gegen die Dunkelheit zu stellen.
- Je bent niet in de conditie het tegen het duister op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Angehörigen beider Gremien fällen ihre Entscheidungen ausschließlich vor dem Hintergrund der Ziele des Eurosystems und anhand der Lage im Eurogebiet insgesamt und nehmen nicht auf die Entwicklung in einem bestimmten Land Bezug .
De leden van deze beide organen nemen besluiten die zich uitsluitend richten op de doelstellingen van het Eurosysteem en op basis van condities die gelden in het eurogebied als geheel , en zonder verwijzing naar ontwikkelingen in een specifiek land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich unsere geistliche und moralische Lage verschlechtert, wie können wir da erwarten, dass Gott unsere wirtschaftliche und politische Lage verbessert?
Als onze spirituele en morele condities verergeren, hoe kunnen we dan verwachten dat god onze economische en politieke condities verbetert?
Korpustyp: Untertitel
Lageslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, und selbst wenn wir bestimmte Vorschriften einzuhalten haben und Rechtsgrundlagen brauchen, müssen wir doch in der Lage sein, schnell voranzukommen.
Wij moeten allen een inspanning leveren. Ook al moeten wij een aantal regels naleven en hebben wij rechtsgrondslagen nodig, toch moeten wij erin slagen snel te handelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, den ständigen Aufschub der Einrichtung einer Freihandelszone zu stoppen und die positiven Wechselwirkungen gegenseitigen Vertrauens zu fördern, wovon die gesamte Region und ganz Europa profitieren wird.
Ik hoop dat we erin zullen slagen het voortdurende uitstel van de totstandbrenging van het vrijhandelsgebied te boven te komen en de positieve spiraal van wederzijds vertrouwen zullen aanmoedigen, die gunstig is voor de hele regio en voor Europa.
Korpustyp: EU
Wenn wir in der Lage sind festzulegen, welches der Bereich unserer Regierungsarbeit ist, wäre das nach meiner Auffassung sehr positiv.
Als wij erin zouden slagen het gebied waarop wij zeggenschap hebben, duidelijk af te bakenen, lijkt mij dat een bijzonder goede zaak.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass Russland seine militärische Integration von Abchasien und Ossetien fortsetzt. Und Tatsache ist auch, dass die Europäische Union nicht in der Lage sein wird, ihren Machtstatus zu festigen, um sich hinsichtlich der Situation in Georgien Respekt zu verschaffen.
De waarheid is dat Rusland onverzettelijk doorgaat met de militaire integratie van Abchazië en Ossetië en dat de Europese Unie er nooit in zal slagen uit te groeien tot een macht die met haar uitspraken over de situatie in Georgië respect kan afdwingen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere jedoch sehr, dass wir immer noch nicht in der Lage sind, die Achtung der Menschenrechte in den Mitgliedstaaten der Union durchzusetzen.
Ondertussen betreur ik echter ten zeerste dat we er nog steeds niet in slagen om de grondrechten in de lidstaten te laten naleven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die russischen Menschen sind in der Lage, einen sicheren Kurs in diese Richtung zu markieren.
Ik hoop dat de Russische bevolking erin zal slagen een veilige weg te vinden om die doelstelling waar te maken.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher diese Entschließung und bin überzeugt, dass wir in der Lage sein werden, sie einstimmig zu verabschieden.
Ik juich deze resolutie dan ook toe en ik ben ervan overtuigd dat we erin zullen slagen om haar met eenparigheid van stemmen aan te nemen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir in der Lage wären, die Erderwärmung auf ein ungefährliches Ausmaß zu begrenzen, wird der Klimawandel unvermeidbare Folgen nach sich ziehen, die Anpassungsbemühungen erfordern.
Zelfs als we erin zouden slagen de opwarming van de aarde op een veilig niveau te houden, heeft klimaatverandering onvermijdelijke gevolgen die aanpassingsinspanningen vereisen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Herr Ratspräsident, daß wir uns eines vor Augen halten sollten: Wenn die Europäische Union in der Lage wäre, eine gemeinsame Position zu erarbeiten, dann wäre vielleicht auch die Botschaft an Saddam Hussein deutlich, daß er nicht mit der Weltgemeinschaft spielen kann.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, ik geloof dat wij van een ding bewust moeten zijn: als de Europese Unie erin zou slagen tot een gemeenschappelijk standpunt te komen, dan zou het wellicht ook voor Saddam Hussein duidelijk zijn dat hij niet met de wereldgemeenschap kan sollen.
Korpustyp: EU
Er hofft, dass aufgrund der von Pakistan ergriffenen entschiedenen Maßnahmen gegen die terroristischen Gruppen, die sich auf seinem Territorium eingenistet haben und in Indien operieren, beide Länder in der Lage sein werden, den bilateralen Dialog im Geiste des Shimla-Abkommens und der Erklärung von Lahore wieder aufzunehmen.
Wij hopen dat beide landen, na de daadkrachtige maatregelen van Pakistan tegen de terroristische groeperingen op zijn grondgebied die in India actief zijn, erin slagen om de bilaterale dialoog in de geest van het akkoord van Shimila en de verklaring van Lahore te hervatten.
Korpustyp: EU
Lagezaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen bestätigte diesen Standpunkt im Schreiben vom 27. Dezember 2006, eingetragen am 4. Januar 2007, in dem es sich auf die Entscheidung des polnischen Ministerrates vom 19. Dezember 2006 berief, der das Dokument mit dem Titel „Information über die aktuelle Lage in der Schiffbauindustrie“ angenommen hatte.
Polen heeft deze verklaring bij brief van 27 december 2006 (geregistreerd op 4 januari 2007) bevestigd waarbij verwezen werd naar het besluit van het Poolse kabinet van 19 december 2006 waarin een document is aangenomen met als titel Informatie over de stand van zaken in de scheepsbouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung wurde ein Überblick über die damalige Lage in Europa in Bezug auf wissenschaftliche Veröffentlichungen und die Bewahrung von Forschungsergebnissen unter Einbeziehung relevanter organisatorischer, rechtlicher, technischer und finanzieller Aspekte gegeben.
Zij bood een overzicht van de stand van zaken in Europa betreffende wetenschappelijke publicaties en het bewaren van onderzoeksresultaten, waarbij relevante organisatorische, juridische, technische en financiële kwesties werden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ist die Lage, wenn Mengenbeschränkungen genutzt werden, um eine zugrunde liegende Marktaufteilungsvereinbarung umzusetzen.
De zaken liggen echter anders wanneer hoeveelheidsbeperkingen worden gebruikt om een achterliggende overeenkomst tot verdeling van de markt ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind in angemessenem Umfang Informationen über die Merkmale des betreffenden Finanzinstruments öffentlich verfügbar, die so gut verständlich sein müssten, dass der durchschnittliche Kleinanleger in die Lage versetzt wird, hinsichtlich eines Geschäfts mit dem betreffenden Instrument eine informierte Entscheidung zu treffen.
er is voor het publiek voldoende informatie over de kenmerken ervan beschikbaar waarvan mag worden aangenomen dat deze dermate goed te begrijpen is dat de gemiddelde niet-professionele cliënt met kennis van zaken een beslissing over een eventuele transactie in dit instrument kan nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Lage bei KH bedingt schienen die niederländischen Behörden zu keinem Zeitpunkt in der Lage, alle verlangten Informationen vorzulegen.
Door de gang van zaken bij KH bleken de Nederlandse autoriteiten op geen enkel ogenblik in staat alle vereiste informatie te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wollen die Verbraucher in der Lage sein, beim Kauf eines Produktes genau Bescheid zu wissen, und bevorzugen dabei manchmal Erzeugnisse aus Ländern mit höheren Qualitätsnormen und Sozial- oder Umweltstandards.
Tegelijkertijd willen consumenten graag met kennis van zaken hun aankopen kunnen doen, waarbij ze soms de voorkeur geven aan artikelen die afkomstig zijn uit landen waar de kwaliteitsnormen of de sociale en milieunormen hoger zijn.
Korpustyp: EU
Doch ganz so trostlos ist die Lage nicht.
Toch staan de zaken er niet zo somber voor.
Korpustyp: EU
So sieht die Lage also aus.
Zo staan de zaken dus.
Korpustyp: EU
Leider scheint sich der Fokus der internationalen Aufmerksamkeit woandershin verschoben zu haben, demnach ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, an das Geschehene zu erinnern und über die gegenwärtige Lage zu berichten.
Helaas is de internationale aandacht inmiddels op andere zaken gevestigd en daarom is het de taak van het Europees Parlement om de aandacht hiervoor te blijven vragen en de stand van zaken op te maken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen im Namen meiner Kollegin Ferrero-Waldner versichern, dass die Kommission die Lage der Flüchtlinge in Thailand auch im Rahmen des Dialogs EU-Asien, den Herr Cappato gerade angesprochen hat, weiterhin genau verfolgen wird.
Ik kan u namens mijn collega, mevrouw Ferrero-Waldner, verzekeren dat de Commissie ook de verdere gang van zaken omtrent de vluchtelingen in Thailand nauwlettend zal blijven volgen – zoals de heer Cappato al zei – in het kader van de dialoog EU-Azië.
Korpustyp: EU
Lagesituaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder Irak daran, bei der Anwendung ihrer Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Lage befinden.
Niets in deze afdeling kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of Irak om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscale wetgeving een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, wenn in folgenden Fällen damit zu rechnen ist, dass die Lage andauert und der Markt dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht:
De Commissie kan de nodige maatregelen nemen in de volgende situaties, wanneer die situaties van die aard zijn dat ze waarschijnlijk zullen blijven duren, waardoor de markten worden verstoord of dreigen te worden verstoord:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein schwerer Schock die Finanzstabilität in einem oder mehreren EFTA-Staaten gefährdet, wird bei der beihilferechtlichen Prüfung eines jeden einzelnen Falls ferner gegebenenfalls die besondere Lage auf den Märkten berücksichtigt und der Umstrukturierungsrahmen in angemessen flexibler Weise angewendet.
Bij deze individuele beoordeling wordt voorts rekening gehouden met eventuele specifieke situaties op de markten en wordt het herstructureringskader voldoende soepel toegepast in het geval van een zware schok die de financiële stabiliteit in een of meer EVA-Staten in gevaar brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Wiederausfuhr einer Ware, für die die ausführende Vertragspartei mengenmäßige Ausfuhrbeschränkungen, Ausfuhrzölle oder Maßnahmen bzw. Abgaben gleicher Wirkung aufrechterhält, in einen Drittstaat und verursacht die beschriebene Lage der ausführenden Vertragspartei erhebliche Schwierigkeiten oder könnte sie sie ihr verursachen,
wederuitvoer naar een derde land van een product waarop de exporterende partij kwantitatieve uitvoerbeperkingen, uitvoerrechten of maatregelen of heffingen van gelijke werking toepast, en de bovengenoemde situaties aanleiding geven of vermoedelijk aanleiding zullen geven tot ernstige moeilijkheden voor de exporterende partij,
Korpustyp: EU DGT-TM
Strenge Anwendung der in der Tarifvereinbarung oder dem Tarifvertrag vorgesehenen Bestimmungen (Versicherungsschutz, Tarife, Anpassungsklauseln, Aufrechterhaltung der Ansprüche bei Eintritt einer prekären Lage usw.);
strikte toepassing van de in het collectieve akkoord of de collectieve overeenkomst opgenomen bepalingen (verzekeringsdekking, tarieven, herwaarderingsclausules, behoud van rechten in onzekere situaties, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Bedürfnisse der Minderheitengruppen, einschließlich der Neuzuwanderer, der bereits in der EU lebenden ethnischen Minderheiten, der nationalen Minderheiten, der Roma und der Staatenlosen;
de verschillende situaties en behoeften van minderheidsgroepen, waaronder recente migranten, gevestigde etnische minderheden, nationale minderheden, Roma en staatlozen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, streckenseitige Signale und Markierungen in Situationen, in denen diese zu beachten sind, zu erkennen.
De machinist moet de seinen en borden kunnen waarnemen; die moeten voor de machinist waarneembaar zijn in alle situaties waarin hij de seinen en borden moet naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 41 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 kann die Kommission definieren, was unter einer besonderen Lage zu verstehen ist, bei der für bestimmte Betriebsinhaber, die wegen einer solchen Lage im Bezugszeitraum die Direktzahlungen ganz oder teilweise nicht erhalten haben, die Referenzbeträge festgelegt werden können.
Krachtens artikel 41, lid 4, van Verordening (EG) nr. 73/2009 mag de Commissie bijzondere situaties omschrijven die recht geven op de vaststelling van referentiebedragen voor bepaalde landbouwers die door een dergelijke situatie in de referentieperiode geen rechtstreekse betalingen of slechts een deel daarvan konden ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte aufgelistet werden, was als besondere Lage anzusehen ist, und es sollten Regeln festgelegt werden, die verhindern, dass ein Betriebsinhaber verschiedene Zahlungsansprüche kumuliert, unbeschadet der Möglichkeit, dass die Kommission die betreffende Liste erforderlichenfalls ergänzen kann.
Het is derhalve dienstig die bijzondere situaties op te sommen en tevens regels vast te stellen om te voorkomen dat een landbouwer op grond van verschillende situaties toegewezen toeslagrechten cumuleert, waarbij de Commissie zich het recht voorbehoudt om zo nodig verdere gevallen aan de lijst toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund unterschiedlich hoher Viruszirkulation sowie aufgrund der Umweltbedingungen und der verschiedenen Impfstrategien in den Mitgliedstaaten kann sich die epidemiologische Lage hinsichtlich der Blauzungenkrankheit in verschiedenen Gebieten der Union beträchtlich unterscheiden.
Wegens de verschillende niveaus van viruscirculatie, milieuomstandigheden en verschillende vaccinatiestrategieën in de lidstaten kunnen de epidemiologische situaties ten aanzien van bluetongue in de verschillende gebieden van de Unie aanzienlijk verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagekon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den meisten asiatischen Schwellenländern haben die Finanzmarktteilnehmer wieder Vertrauen gefasst , was zu einer Entspannung der monetären Lage geführt und die Weichen für eine wirtschaftliche Erholung gestellt hat .
Het vertrouwen van de financiële markten is in de meeste opkomende economieën in Azië teruggekeerd , waardoor het monetaire beleid kon worden versoepeld en de weg werd bereid voor een verdere economische opleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall waren die Angaben in den Antworten auf die Antidumpingfragebogen und die Fragebogen für die Unternehmen im Vergleichsland weder vollständig noch korrekt, so dass die Kommission zum damaligen Zeitpunkt zur Berechnung der Dumpingspannen nicht in der Lage war.
In de onderhavige zaak was de informatie in de antwoorden op de antidumpingvragenlijsten en de vragenlijsten voor de ondernemingen in het referentieland namelijk onvolledig en niet correct, zodat de Commissie de dumpingmarges op dat moment nog niet kon berekenen. Er waren nog controlebezoeken nodig om informatie en gegevens voor een juiste berekening van de dumpingmarges te verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, die Mueller vor Beginn der Untersuchung der Kommission beibrachte, versetzten die Kommission in die Lage, das Vorhandensein, den Inhalt und die Teilnehmer einer Reihe von Kartelltreffen, die in den Jahren 1989, 1994 und von 1997 bis 2001 stattgefunden hatten, nachzuweisen und ab 22. März 2001 Nachprüfungen anzustellen.
Dankzij het bewijsmateriaal die Mueller vóór de inspecties van de Commissie had verstrekt, kon de Commissie het bestaan, de inhoud en de deelnemers van een aantal kartelbijeenkomsten, die met name plaatsvonden in 1989, 1994 en tussen 1997 en 2001, en daarnaast inspecties uitvoeren op 22 maart 2001 en daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren war das Unternehmen nicht in der Lage, die Zahlung zusätzlicher Abgaben oder anderer indirekter Steuern als der Verbrauchsteuer auf die Verkäufe der fertigen Ware (vgl. Randnummer 21) nachzuweisen.
Bovendien wordt erop gewezen dat de onderneming niet kon aantonen dat er andere aanvullende rechten of indirecte belastingen waren betaald dan de accijnzen op de verkopen van het eindproduct zoals beschreven in overweging 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Österreich diesen Punkt jedoch nicht weiter konkretisiert hat, war die Kommission nicht in der Lage, die Anwendbarkeit dieses Kriteriums festzustellen.
Oostenrijk heeft dit punt echter niet nader uitgewerkt, zodat de Commissie niet kon bepalen of dit criterium hier van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch war die Vertriebsgesellschaft nicht in der Lage, anhand ihrer Buchführung nachzuweisen, welche Waren von den beiden kooperierenden Herstellern gekauft worden waren, und konnte daher auch die Weiterverkaufspreise für solche, an unabhängige Abnehmer verkaufte Waren nicht nennen.
De betrokken handelsmaatschappij kon aan de hand van haar boekhouding niet aantonen welke producten waren aangekocht bij de twee meewerkende producenten en kon derhalve niet meedelen wat haar wederverkoopprijzen waren bij verkoop aan onafhankelijke afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben wurde der Generaldirektor Zivilluftfahrt auch darauf hingewiesen, dass das Vereinigte Königreich nicht in der Lage wäre, weiteren gewerblichen Flugverkehr in sein Hoheitsgebiet durch Luftfahrtunternehmen Äquatorialguineas zuzulassen, bis sich die Behörden des Vereinigten Königreichs davon überzeugt hätten, dass diese Luftfahrtunternehmen in zufrieden stellender Weise beaufsichtigt würden.
In die brief stelde het VK de voor burgerluchtvaart bevoegde directeur-generaal er ook van in kennis dat het VK op zijn grondgebied geen toestemming meer kon geven voor commerciële activiteiten van luchtvaartmaatschappijen uit Equatoriaal-Guinea zolang niet tot tevredenheid van de autoriteiten van het VK werd aangetoond dat afdoende regelgevend toezicht op die luchtvaartmaatschappijen wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sah sich die Kommission nicht in der Lage, die tatsächliche Anwendung der Beihilfe als mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes vereinbar anzusehen, obwohl AHW seine Rentabilität wiederhergestellt hat.
Bovendien merkt de Commissie op dat zij hoe dan ook niet tot de conclusie kon komen dat het feitelijk gebruik van de steun verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt, ook al had AHW haar levensvatbaarheid hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
Uit het feit dat noch de onderneming, noch de extreme accountant beschikt over documentatie over de controles die zijn uitgevoerd om het in het kader van het in- en uitvoerbeleid vereiste certificaat te kunnen afgeven, blijkt dat de onderneming niet kon bewijzen dat aan de relevante bepalingen van het in- en uitvoerbeleid werd voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum war der Wirtschaftszweig also in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen und seine Beschäftigtenzahl zu erhöhen.
De bedrijfstak kon daardoor bepaalde in die tijd noodzakelijke investeringen doen en meer werknemers in dienst nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagegelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahme am TARGET-System wurde so konzipiert , daß sie der EZB die Gewähr bietet , daß die Teilnehmer außerhalb des Euroraums stets in der Lage sein werden , Innertageskredite fristgerecht zurückzuzahlen , wodurch die Notwendigkeit vermieden wird , Übernachtzentralbankkredite in Euro einzuräumen .
Deelname aan TARGET is zodanig geregeld dat de ECB ervan is verzekerd dat deelnemers buiten het eurogebied altijd in de gelegenheid zullen zijn krediet binnen de werkdag op tijd terug te betalen , daarmee voorkomend dat centrale banken krediet in euro tot de volgende ochtend moeten verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die an den Projekten teilnehmenden Beamten der Zielstaaten sollen in die Lage versetzt werden, unter verschiedenen Gesichtspunkten (Regierung und Industrie) Defizite und Bedarf genau zu ermitteln, so dass gezielt Hilfsersuchen formuliert werden können.
de functionarissen uit de doellanden die aan de projecten deelnemen in de gelegenheid te stellen om, rekening houdend met de verschillende invalshoeken (overheid tegenover bedrijfsleven), lacunes en behoeften duidelijk te formuleren, opdat doeltreffende verzoeken om bijstand kunnen worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vorgeschlagenen Maßnahmen sollten diese Beamten außerdem in die Lage versetzt werden, unter verschiedenen Gesichtspunkten (Regierung und Industrie) Lücken und Bedarf genau zu ermitteln, so dass gezielte Hilfsersuchen für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, Ausrüstung und Unterstützung in anderen Tätigkeitsbereichen formuliert werden können.
De voorgestelde activiteiten dienen bovenbedoelde functionarissen in de gelegenheid te stellen om rekening houdend met de verschillende zienswijzen van bijvoorbeeld overheid en bedrijfsleven duidelijk de bestaande lacunes en behoeften aan te geven, opdat doeltreffende verzoeken op het gebied van opleiding en uitrusting, en op andere gebieden kunnen worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer hingegen wäre in der Lage, die Entwicklung des Grundstücksmarktes dann über einen längeren Zeitraum zu beobachten und das Grundstück dann zu einem festen Preis zu erwerben, wenn es für ihn am wirtschaftlichsten wäre.
De koper zou dan in de gelegenheid zijn om gedurende een lange periode af te wachten hoe de vastgoedmarkt zich ontwikkelt en zou ervoor kunnen kiezen het perceel voor een vaste prijs te kopen op het moment dat de koper dit het meest winstgevend achtte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seeleute müssen in der Lage sein, die Bedingungen in ihren Beschäftigungsverträgen vor deren Unterzeichnung zu prüfen, Rat hierzu einzuholen und über deren Annahme frei zu entscheiden.
Een zeevarende gaat een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden aan onder omstandigheden die waarborgen dat de zeevarende de gelegenheid heeft de in de overeenkomst genoemde voorwaarden en omstandigheden te bestuderen en hieromtrent advies in te winnen en deze op basis van vrijwilligheid te aanvaarden alvorens tot ondertekening over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme komme Unternehmen zugute, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, und versetze sie in die Lage, ihre Steuerbemessungsgrundlage und damit die Höhe der Steuern, die sie ohne die Maßnahme in einem bestimmten Steuerjahr hätten zahlen müssen, zu verringern.
De kwestieuze maatregel komt aan ondernemingen ten goede die aan bepaalde voorwaarden voldoen en stelt hen in de gelegenheid hun belastinggrondslag, en daarmee ook de hoogte van de belasting die zij in een bepaald belastingjaar hadden moeten betalen, te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kommt eine Maßnahme, die bestimmte Unternehmen in die Lage versetzt, von einer Steuerermäßigung zu profitieren oder die Zahlung der normalerweise zu entrichtenden Steuern aufzuschieben, einer staatlichen Beihilfe gleich.
Ook staat een maatregel die bepaalde ondernemingen in de gelegenheid stelt een belastingvermindering te genieten of de betaling uit te stellen van de belasting die zij normaliter zouden moeten betalen, gelijk aan staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen nichtletaler militärischer Ausrüstung im Zusammenhang mit der Durchsetzung von Rechtsvorschriften, die dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte in die Lage zu versetzen, bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt auszuüben;
leveringen van niet-dodelijke militaire uitrusting voor rechtshandhaving om de Ivoriaanse veiligheidstroepen in de gelegenheid te stellen enkel passend en evenredig geweld te gebruiken bij de handhaving van de openbare orde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen von zur internen Repression verwendbarer nichtletaler Ausrüstung, die ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte in die Lage zu versetzen, bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt auszuüben;
leveringen van niet-dodelijke uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie en uitsluitend bestemd is om de veiligheidstroepen van Ivoorkust in de gelegenheid te stellen enkel passend en evenredig geweld te gebruiken bij de handhaving van de openbare orde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollten die notifizierten Stellen in die Lage versetzen, die Konformität von EETS-Interoperabilitätskomponenten mit den Spezifikationen und ihre Gebrauchstauglichkeit zu beurteilen, um sicherzugehen, dass die Ergebnisse für die Auslegungs-, die Bau- und die Inbetriebnahmephase sowie für den Betrieb den geltenden allgemeinen, technischen und betriebsbezogenen Vorschriften entsprechen.
Deze procedures moeten de aangemelde instanties in de gelegenheid stellen de conformiteit en de geschiktheid voor gebruik van de EETS-interoperabiliteitsonderdelen te beoordelen teneinde te garanderen dat het resultaat tijdens de fasen van ontwerp, aanleg en ingebruikneming en gedurende de exploitatie in lijn is met de vigerende wetgeving en technische en operationele voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagevermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht enthält eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel in het eurogebied negatieve schokken op te vangen , en worden de belangrijkste bronnen van risico 's voor en kwetsbaarheid van de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Empfehlung der EZB sieht eine Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat vor , die notwendig werden wird , um sicherzustellen , dass der EZB-Rat in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet weiterhin in der Lage ist , Entscheidungen effizient und rechtzeitig zu treffen .
De Aanbeveling van de ECB voorziet in een aanpassing van de stemprocedures in de Raad van Bestuur , die noodzakelijk zal worden teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming in een uitgebreid eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen , dass der EZB-Rat auch bei einem beträchtlichen Anstieg der Zahl seiner Mitglieder weiterhin in der Lage ist , effizient und rechtzeitig Entscheidungen zu treffen , kam der EZB-Rat überein , dass die Anzahl der Zentralbankpräsidenten , die ihr Stimmrecht ausüben , 15 nicht übersteigen sollte .
Teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming naarmate zijn aantal leden aanmerkelijk toeneemt , is de Raad van Bestuur overeengekomen dat het aantal NCB - Presidenten die een stemrecht uitoefenen , niet groter dient te zijn dan 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzuräumen ist , dass die EZB im Jahr 2000 leider nur begrenzt in der Lage war , Projekte umzusetzen . Zu betonen ist aber , dass der Haushaltsplan für Projekte der EZB , in dem Größe und Umfang aller geplanten Projekte niedergelegt sind , als effektives Instrument zur präzisen Festlegung von Haushaltsobergrenzen betrachtet wird .
Hoewel de ECB het eens is met de opmerking betreffende haar helaas beperkte vermogen om in 2000 projecten uit te voeren , dient te worden benadrukt dat de projectbegroting van de ECB , waarin de reikwijdte en omvang van alle voorgenomen projecten wordt beschreven , als een effectief beheerinstrument wordt beschouwd voor het bepalen van de precieze begrotingsplafonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht liefert eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisikoquellen für die Stabilität des Finanzsystems sowie mögliche Schwachstellen .
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel van het eurogebied negatieve schokken op te vangen en worden de belangrijkste bronnen van risico 's en kwetsbaarheden voor de stabiliteit van het financiële stelsel onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben : --- Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politiken im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union ;
de ontwikkeling van de mededingingsvoorwaarden binnen de Unie in de mate waarin deze ontwikkeling het vermogen tot mededinging van de ondernemingen zal doen toenemen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus den vorstehenden Gründen war der Wirtschaftszweig der Union nur noch begrenzt in der Lage zu investieren; der Cashflow war im Bezugszeitraum stark rückläufig.
Gezien het bovenstaande was het vermogen van de bedrijfstak van de Unie om te investeren beperkt, aangezien de kasstroom tijdens de beoordelingsperiode aanzienlijk verminderde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagegeslaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist vielmehr der Auffassung, dass die Werft bis heute nicht in der Lage ist, ohne staatliche Beihilfe die für ihren Betrieb erforderlichen Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen.
De Commissie merkt in dat verband zelfs op dat de werf er tot op heden niet in is geslaagd om zonder staatssteun financiering voor de bedrijfsactiviteiten op de markt te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat mit Indien und Pakistan ein Abkommen in Form eines Briefwechsels ausgehandelt, war aber nicht in der Lage, ein annehmbares Verhandlungsergebnis mit den Vereinigten Staaten von Amerika und mit Thailand zu erzielen.
De Commissie heeft de onderhandelingen over een overeenkomst met India met succes afgerond, maar is er niet in geslaagd een aanvaardbare overeenkomst te sluiten met de Verenigde Staten van Amerika en Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Lage gewesen, seinen Marktanteil zu halten, hätte das in der EG infolge dieses Rückgangs im Verbrauch zu Verlusten von lediglich 900000 laufenden Metern bei den Verkaufsmengen geführt.
Als de EG-bedrijfstak er in zou zijn geslaagd zijn marktaandeel te behouden dan zou deze daling van het verbruik hebben geleid tot een daling van de verkoop in de EG van slechts 900000 strekkende meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass Feuerzeuge mit Feuerstein in den USA einen sehr großen Markt bilden; dass dieser Markt trotz der konstant sinkenden Zahl von Rauchern weiter wächst, zeigt, dass der Wirtschaftszweig in der Lage war, auf einem sehr wettbewerbsstarken Markt zu wachsen.
Ten slotte zij erop gewezen dat aanstekers met vuursteentje een enorm aandeel in de Amerikaanse markt hebben en dat de relatieve groei van de markt voor aanstekers, ondanks een gestage daling van het aantal rokers, erop wijst dat de bedrijfstak van de Gemeenschap erin geslaagd is om op een zeer concurrerende markt groeimarges te genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die regulierten Preise bis jetzt ziemlich niedrig geblieben sind, sind bisher nur wenige Kunden in der Lage gewesen, bessere Angebote im offenen Marktsegment von Händlern wie EMFESZ zu bekommen.
Tot nu toe zijn weinige afnemers erin geslaagd op het open marktsegment betere aanbiedingen te verkrijgen van traders zoals EMFESZ, omdat de gereguleerde prijzen vrij laag zijn gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Prüfberichten wird ausdrücklich festgestellt, dass die Prüfer in der Lage waren, die durch den langen Zeitraum entstandenen Schwierigkeiten zu überwinden und die Prüfungen vorzunehmen.
In de audits wordt er uitdrukkelijk op gewezen dat de accountants erin waren geslaagd de moeilijkheden die werden veroorzaakt doordat er veel tijd was verstreken te overwinnen en de audits uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses waren die zuständigen Behörden Kasachstans nicht in der Lage, den Status des Betriebs dieser beiden Unternehmen zu klären.
De bevoegde autoriteiten van Kazachstan zijn er tijdens de vergadering van het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart niet in geslaagd de status van de activiteiten van deze twee maatschappijen te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für die Rohstoffe sei im UZ gedrückt worden, d. h. der Wirtschaftszweig sei in der Lage gewesen, einen Teil des Preisdrucks an die Rohstofflieferanten weiterzugeben.
in het onderzoektijdvak lagen de grondstofprijzen lager, dat wil zeggen dat de bedrijfstak erin geslaagd was de druk op de prijzen in zekere mate door te schuiven naar de sectoren stroomopwaarts in de productieketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war eindeutig nicht in der Lage, von der beträchtlichen Steigerung des Verbrauchs in der Gemeinschaft zu profitieren.
Het is dus duidelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap er niet in is geslaagd van de sterke groei van het verbruik in de Gemeenschap te profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich muß mit Genugtuung sagen, daß unsere Berichterstatter dazu in der Lage waren, weshalb ich diesem Haushalt in seiner Gesamtheit zustimmen werde.
Ik ben zeer tevreden dat onze rapporteurs daarin zijn geslaagd en ik hecht dan ook mijn goedkeuring aan de begroting in haar geheel.
Korpustyp: EU
Lagemogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ausgewählten PE-ACH-Infrastrukturen sollten nicht nur ein Zahlungsinstrument bearbeiten , sondern in der Lage sein , verschiedene Zahlungsinstrumente zu unterstützen .
Met de gekozen PE-ACH-infrastructuren moet niet slechts één enkel betalingsinstrument kunnen worden verwerkt , maar moet het mogelijk zijn verschillende betalingsinstrumenten te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Liquiditätsrisiko ist kein Indikator für die Insolvenz eines Geschäftspartners , da dieser in der Lage sein kann , die Verpflichtung zu einem nicht definierten späteren Zeitpunkt zu erfüllen .
Het liquiditeitsrisico betekent niet dat de tegenpartij insolvent is , aangezien ze de vereiste schuldverplichtingen mogelijk kan nakomen op een niet nader omschreven later tijdstip .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
Dit kader zou het dus voor klanten overal in Europa mogelijk moeten maken SEPA-overboekingen en automatische incasso 's te versturen en te ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiter oben wurde bereits erwähnt, dass man nicht in der Lage ist, die verschlüsselte Nachricht wieder zu entschlüsseln, wenn man nicht bei den Einstellungen unter Sicherheit das Ankreuzfeld Zusätzlich eigenen Schlüssel verwenden markiert hat.
Zoals hierboven reeds vermeld staat, is het niet mogelijk om door uzelf opgestelde, verzonden berichten terug te lezen als u Bericht ook ondertekenen met mijn eigen sleutelniet geselecteerd hebt in het gedeelte Beveiliging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten Daten anschließend wieder zu entschlüsseln.
Waarschuwing Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln.
Er is geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor u zelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u die versleutelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deshalb ist die Kommission nicht in der Lage, die Informationen dieser Mitgliedstaaten in die vorliegende erste Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne der Richtlinie 92/43/EWG zu integrieren.
Bijgevolg is het voor de Commissie nog niet mogelijk, de door deze lidstaten verstrekte informatie in de onderhavige voorlopige lijst van gebieden van communautair belang in de zin van Richtlijn 92/43/EEG te verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten Investitionen versetzen die VWS in die Lage, Containerschiffe bis zu 5000 TEU zu fertigen.
De geplande investeringen maken het VWS mogelijk containerschepen tot maximaal 5000 TEU te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrzeugbetreiber kann durch Umstände, die sich seiner Kontrolle entziehen, nicht in der Lage sein, den bei einem bestimmten Flug tatsächlich verbrauchten Treibstoff zu überwachen.
Het is mogelijk dat een vliegtuigexploitant om redenen waarop hij of zij geen invloed heeft, het reële brandstofverbruik voor een bepaalde vlucht niet kan monitoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft hat Ihren Antrag gemäß der gemeinsamen Erklärung zum Protokoll betreffend AKP-Zucker geprüft und kam zu dem Ergebnis, dass Burkina Faso derzeit nicht in der Lage ist, die Verpflichtungen aus dem Protokoll auf permanenter Basis zu erfüllen.
Overeenkomstig de gemeenschappelijke verklaring bij het Protocol betreffende ACS-suiker heeft de Europese Gemeenschap uw verzoek onderzocht en zij is tot de conclusie gekomen dat het momenteel voor Burkina Faso niet mogelijk is om op permanente basis aan de verplichtingen van het protocol te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck verfolgt sie die wirtschaftlichen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet genau und versucht , durch ihre Beschlüsse Einfluss auf die wirtschaftliche Lage zu nehmen .
Om dit doel te bereiken , volgt zij de economische ontwikkelingen in het eurogebied nauwgezet en probeert zij middels haar besluitvorming invloed uit te oefenen op de stand van de economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bemühen sich , über das Ausmaß der Liberalisierung der Dienstleistungen , zu dem sie aufgrund der Richtlinien gemäß Artikel 59 Absatz 1 verpflichtet sind , hinauszugehen , falls ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweigs dies zulassen .
en zekerheid van hun volkeren te waarborgen , door een ruimte van vrijheid , veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen , overeenkomstig het bepaalde in dit Verdrag en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Normale Gebrauchslage eines beweglichen Bauteils“ ist die vom Fahrzeughersteller für den normalen Gebrauch des Fahrzeugs und für das geparkte Fahrzeug angegebene Lage(n) eines beweglichen Bauteils.
„normale gebruiksstand van een beweegbaar deel”: de stand(en) van een beweegbaar deel die de voertuigfabrikant heeft gespecificeerd voor normaal gebruik in de parkeertoestand van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind zusätzliche Leuchten für die vorstehend genannten Funktionen angebaut und in Betrieb genommen, wenn sich die beweglichen Bauteile in beliebiger offener Lage befinden, vorausgesetzt, diese zusätzlichen Leuchten erfüllen alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte entsprechend den an den beweglichen Bauteilen angebauten Leuchten.
wanneer aanvullende lichten voor bovengenoemde functies zijn aangebracht en in werking zijn gesteld, wanneer het beweegbare deel zich in een vaste open stand bevindt, mits deze aanvullende lichten aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voldoen die gelden voor de lichten op het beweegbare deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Leuchte an einem beweglichen Bauteil angebracht und befindet sich das bewegliche Bauteil in der (den) normalen Gebrauchslage(n), so muss die Leuchte stets in die vom Hersteller entsprechend dieser Regelung angegebene(n) Lage(n) zurückkehren.
Wanneer een licht op een beweegbaar deel is bevestigd en het beweegbare deel in de „normale gebruiksstand” staat, moet het licht altijd terugkeren in de stand(en) die overeenkomstig dit reglement is (zijn) aangegeven door de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Rückstrahlern, vorderen und hinteren Fahrtrichtungsanzeigern darf in jeder beliebigen, von der normalen Gebrauchslage abweichenden Lage, nicht mehr als 50 % durch ein bewegliches Bauteil verdeckt werden, gleich, ob auf ihm eine Lichtsignaleinrichtung angebaut ist oder nicht.
Het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van voor- en achterlichten, voor- en achterrichtingaanwijzers en retroflectoren mag voor niet meer dan 50 % worden verborgen door beweegbare delen, al dan niet met een lichtsignaalinrichting erop bevestigd, in een vaste stand die afwijkt van de „normale gebruiksstand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person muss im Stehen vor dem Kupplungsvorgang ohne Werkzeuge die Kupplungseinrichtungen in die richtige Lage bringen können.
Voordat de koppelingsprocedure plaatsvindt, moet één persoon in staande houding en zonder gereedschap de koppelinrichtingen in de juiste stand kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Quartal wird eine Übersicht über die Lage hinsichtlich des Vollzugs des laufenden Haushalts und der Verwendung der übertragenen Mittel erstellt und dem Botschafterausschuss übermittelt; diese Übersicht wird vom Finanzkontrolleur bestätigt und dem Verwaltungsrat übermittelt.
Ieder kwartaal wordt een financieel overzicht opgesteld van de stand van de uitvoering van de lopende begroting en het gebruik van de overgedragen kredieten en aan het Comité van ambassadeurs toegezonden. Dit overzicht wordt geviseerd door de financiële controleur en voorgelegd aan de Raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Lage eingebaut werden kann. [6]
de voorziening moet zo zijn ontworpen dat de gloeilamp enkel en alleen in de correcte stand kan worden gemonteerd [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft müssen in der in Absatz 4.3 angegebenen Lage bleiben, während 60 Sekunden lang der Zwischenraum zwischen der Außenkante des Türrahmens und der Innenseite der Tür entlang dem Türumfang gemessen wird.
Handhaaf de in punt 4.3 beschreven stand van de inrichtingen voor krachtuitoefening en meet binnen 60 seconden de opening die rondom de deur is ontstaan tussen de buitenrand van het deurframe en de binnenzijde van de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagemogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist es dieser Nutzergruppe auch möglich , ihr Zahlungsgeschäft zu zentralisieren , ein Schritt , der ihnen weitere Größenvorteile , potenzielle Effizienzgewinne im Hinblick auf Geschwindigkeit und Qualität verschaffen und sie in die Lage versetzen dürfte , besser auf das sich rasch wandelnde Umfeld an den Zahlungsmärkten zu reagieren .
in de vorm van schaaleconomieën , potentiele efficiëntiewinst door hogere snelheid en kwaliteit , en de mogelijkheid om alerter in te spelen op de snelle ontwikkelingen in de betaalmarkten . Dagomzet 2.400 miljard
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VI festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's de mogelijkheid te geven de in bijlage VI opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008-standen uiterlijk tegen maart 2009 te realiseren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten in der Lage sein, sich die Gültigkeit von Verbrauchsteuernummern durch ein von der Kommission verwaltetes und aus den nationalen Datenbanken gespeistes Zentralverzeichnis elektronisch bestätigen zu lassen.
Zij moeten de mogelijkheid krijgen om de geldigheid van accijnsnummers elektronisch te laten bevestigen via een centraal register dat door de Commissie wordt beheerd en gebruik maakt van de gegevens in de nationale databanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden müssten daher in der Lage sein, das Glücksspielangebot zu regulieren und zu kontrollieren, um das Glücksspiel in kontrollierte Bahnen zu lenken und dadurch negative Folgen für die dänische Gesellschaft zu verhindern.
De Deense autoriteiten moesten derhalve een mogelijkheid zien te vinden om de kansspelen te reguleren en te controleren die aan Deense burgers werden aangeboden teneinde die kansspelen in een gecontroleerd kader onder te brengen en om op die manier negatieve gevolgen voor de samenleving te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Gruppen potenzieller Spieler schützen zu können, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Online-Glücksspielsektor unter anderem durch die Vorgabe von Altersgrenzen oder Zulassungsbedingungen zu überwachen, die Zahlungsabwicklungssysteme zu kontrollieren und Marketing und Werbung für Online-Glücksspiele zu begrenzen.
Teneinde deze categorieën potentiële spelers te beschermen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om de onlinekansspelsector te controleren door onder andere leeftijdsbeperkingen op te leggen, voorwaarden aan vergunningen te stellen, toezicht te houden op betaalverwerkingssystemen en door de marketing en promotie van onlinekansspelen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ferner darauf hingewiesen, dass Maßnahme Y2 Elemente staatlicher Beihilfen enthalten könnte, sofern Fortis Bank SA/NV zum Zeitpunkt des Erwerbs in der Lage gewesen wäre, die sofortige Einlösung seiner langfristigen Darlehen für den Fall der Änderung der Eigentumsverhältnisse von FBN zu verlangen.
De Commissie gaf voorts aan dat maatregel Y2 staatssteunelementen zou kunnen omvatten indien Fortis Bank SA/NV ten tijde van de overname de mogelijkheid had om vervroegde aflossing van de langlopende leningen te verlangen wanneer zich een wijziging in de zeggenschap over FBN zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahme E argumentierte der niederländische Staat, dass ABN AMRO II nicht von der Ausfallrückbürgschaft (wie in Erwägungsgrund 126 beschrieben) profitiert habe, sondern dass ABN AMRO II durch diese Maßnahme E lediglich in die Lage versetzt wurde, der Deutschen Bank eine Ausfallrückbürgschaft zu stellen.
Ten aanzien van maatregel E voerde de Nederlandse staat aan dat ABN AMRO II geen voordeel had gehad van de door de staat afgegeven vrijwaring (zoals beschreven in overweging 126), maar dat ABN AMRO II dankzij maatregel E slechts de mogelijkheid had om een vrijwaring aan Deutsche Bank af te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Mitgliedstaat sollten Verbraucher, die sich rechtmäßig in der Union aufhalten und nicht bereits ein Zahlungskonto in diesem Mitgliedstaat haben, in der Lage sein, ein Basiskonto in diesem Mitgliedstaat zu eröffnen und zu nutzen.
In elke lidstaat moeten consumenten die wettig in de Unie verblijven en in die lidstaat geen betaalrekening hebben, over de mogelijkheid beschikken in die lidstaat een elementaire betaalrekening te openen en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten in dem Fall, dass die Kommission beschlossen hat, ein Luftfahrtunternehmen nicht in der gemeinschaftliche Liste aufzuführen, in der Lage sein, bei einem Sicherheitsproblem, das in den anderen Mitgliedstaaten nicht besteht, eine Betriebsuntersagung zu erlassen oder aufrechtzuerhalten.
Ook in het geval dat de Commissie heeft besloten een maatschappij niet op de communautaire lijst te plaatsen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om wegens een veiligheidsprobleem dat zich in de andere lidstaten niet voordoet, een exploitatieverbod op te leggen of te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren erklärt Italien, dass man unter „Empfang des unverschlüsselten digital übertragenen Signals“ zu verstehen hat, dass der Decoder in der Lage sein muss, jeden von einem beliebigen Sender angebotenen interaktiven Mehrwertdienst auszuführen.
Nog steeds volgens Italië dient onder „ontvangst van het niet-geëncrypteerde digitale signaal” te worden begrepen, de mogelijkheid om met de decoder elke interactieve dienst van zenders uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zeitpunkt der Erweiterung sollten die Beitrittsländer daher in der Lage sein , Daten über das BIP zu Marktpreisen und Bevölkerungsdaten nach der ESVG-95-Methodik zur Verfügung zu stellen .
Op het tijdstip van de uitbreiding moeten de toetredende landen derhalve in staat zijn de volgens de methoden van het ESR 95 opgestelde gegevens betreffende het BBP tegen marktprijzen en de bevolking mede te delen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
Dit kan het Eurosysteem beter in staat stellen op doelmatige wijze op te treden als verschaffer van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziele Die Ziele der Datenerhebung bestehen darin , die NZBen und die EZB in die Lage zu versetzen , die entsprechenden Aktivitäten von Bargeldakteuren zu überwachen und Entwicklungen im Bargeldkreislauf zu beaufsichtigen .
Doelstellingen De doelstellingen van gegevensverzameling beogen de NCB 's en de ECB in staat te stellen de relevante activiteiten van geldverwerkers en ontwikkelingen in de geldcirculatie te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Informationen durch Verweis aufgenommen werden , ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen , um die Anleger in die Lage zu versetzen , bestimmte Informationsbestandteile leicht erkennen zu können .
Bij de opneming van informatie door middel van verwijzing wordt een lijst met de gebruikte verwijzingen verstrekt teneinde de beleggers in staat te stellen specifieke gegevens gemakkelijk terug te vinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's in staat te stellen de in Bijlage VII opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008 standen ten laatste tegen maart 2009 te realiseren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ESZB sollte zudem bis Mitte 2006 beurteilen , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB und die Vereinbarungen bezüglich des Datenaustauschs mit den Mitgliedstaaten ausreichen , um die NZBen oder gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden in die Lage zu versetzen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards zu entsprechen .
Medio 2006 dient het ESCB ook te beoordelen of de reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED en de regelingen voor gegevensuitwisseling tussen de lidstaten voldoende worden geacht om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten op statistisch gebied in staat te stellen te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzmärkte und insbesondere die Banken haben ein eindeutiges Interesse daran , ein Umfeld zu schaffen , das eine fortlaufende und einfache Umwandlung und Verknüpfung beider Einheiten ermöglicht , denn damit wären sie in die Lage , ihren Kunden jeweils die Währungseinheit zur Verfügung zu stellen , die diese für ihre jeweiligen Geschäfte benötigen .
De financiële markten in het algemeen en het bankwezen in het bijzonder hebben er duidelijk belang bij dat een situatie wordt geschapen waarin een voortdurende en eenvoudige omrekening en koppeling tussen beide munteenheden is gewaarborgd : dit zal hen in staat stellen al hun cliënten te bedienen in de munteenheid welke deze voor hun transacties behoeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung versetzt die US-Notenbank in die Lage , Liquidität in Höhe von bis zu 80 Mrd EUR bereitzustellen .
Deze overeenkomst zal het Federal Reserve System in staat stellen tot EUR 80 miljard aan liquiditeiten te verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
xiv Dass in den Mitgliedstaaten eine Fülle verschiedener Handelssysteme existiert , belegt ihr Verständnis , dem zufolge ein Rechtsrahmen , der eine bestimmte Art von Auftragsausführungsstruktur bevorteilt , nicht in der Lage sein wird , der breiten Palette von Handelsinteressen und Strategien Rechnung zu tragen , aus denen ein wettbewerbsfähiger Markt besteht .
xiv De diversiteit van de handelsvoorzieningen in de verschillende lidstaten vormt een stilzwijgende erkenning van het feit dat een regelgevingskader dat één platform voor de uitvoering van orders begunstigt niet in staat zal zijn de grote verscheidenheid aan handelsbelangen en - strategieën waaruit een concurrerende markt bestaat , te omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lageplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was würdest du in meiner Lage tun?
Wat zou jij in mijn plaats doen?
Korpustyp: Beispielsatz
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen Europas Lage auf dem Globus , die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen zeigen Europa als eine Gruppe einzelner Nationen , und auf den 1 - und 2 - Euros - Münzen ist ein vereintes Europa abgebildet .
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen Europa 's plaats op de wereldbol , en de munten van 10 , 20 en 50 cent laten Europa zien als een groep afzonderlijke staten . De Euros 1 - en Euros 2-munt tonen een verenigd Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lage von Provinzen und Territorien: Zuerst müssen Sie die Anzahl der Fragen eingeben
Plaats van provincies of gebieden: eerst krijg je de vraag hoeveel vragen je wilt beantwoorden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des vorderen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Alle wijzigingen met betrekking tot de structuur, het aantal stoelen, de binnenbekleding of –uitrusting dan wel de plaats van de bedieningsorganen van het voertuig of van mechanische delen die het energieabsorptievermogen van de voorkant van het voertuig kunnen beïnvloeden, moeten worden meegedeeld aan de administratieve instantie die de goedkeuring verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der elektrischen Stromquelle ...
Plaats van de elektrische-stroombron: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst ist die Lage des H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen.
Eerst wordt de plaats van het H-punt binnen de in punt 2.4.3.1 genoemde grenswaarden bijgesteld om het dwarsgeplaatste instrumentenpaneel van het hoofd van de dummy in horizontale stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der Entnahmestellen der Muster hängt von der Größe des Wabenblocks ab.
De plaats van monsterneming is afhankelijk van de omvang van het honingraatblok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Bezugsentfernung innerhalb der Abgasleitung): ...
Plaats van de katalysator(en) (plaats en referentieafstand in de uitlaatlijn): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges): ...
Plaats (referentieafstand in de uitlaatpijp): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Lage von Sammlern und Probenahmestellen (z. B. Depositionssammler oder Schürfgruben) wird ermittelt (GPS oder Entfernung und Richtung von der Flächenmitte aus) und ebenfalls in dieser Karte eingetragen.
De plaats van bemonsteringsapparaten en -locaties (bv. depositiemeters of bodemkuilen) wordt bepaald (GPS of richting en afstand ten opzichte van het middelpunt van het perceel) en eveneens op deze kaart aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagetoestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- mindestens einmal jährlich die Lage hinsichtlich des Kapitalverkehrs und der Freiheit des Zahlungsverkehrs , wie sie sich aus der Anwendung dieses Vertrags und der Maßnahmen des Rates ergeben , zu prüfen ;
-- ten minste eenmaal per jaar de toestand te onderzoeken met betrekking tot het kapitaalverkeer en de vrijheid van het betalingsverkeer , zoals deze voortvloeien uit de toepassing van dit Verdrag en van door de Raad genomen maatregelen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über die Lage und ihre Entwicklung .
De Commissie houdt de Raad regelmatig van de toestand en de ontwikkeling daarvan op de hoogte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf seiner heutigen Sitzung betrachtete der EZB-Rat die jüngsten Informationen zur monetären , finanziellen und wirtschaftlichen Lage im Euro-Währungsgebiet vor dem Hintergrund seiner stabilitätsorientierten geldpolitischen Strategie .
Tijdens de vandaag gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB de meest recente informatie betreffende de monetaire , financiële en economische toestand in het eurogebied bezien tegen de achtergrond van zijn op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(4) Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem die nach Absatz 3 erlassenen Maßnahmen abgeändert oder aufgehoben werden, wenn in der Lage, die zur Verhängung dieser Maßnahmen geführt hat, Änderungen eingetreten sind.
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een Europees besluit vaststellen tot wijziging of intrekking van de krachtens lid 3 vastgestelde maatregelen, naar aanleiding van veranderingen in de toestand die hem ertoe heeft gebracht die maatregelen op te leggen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Maßnahme auf dem Gebiet der Beförderungsentgelte und -bedingungen, die im Rahmen der Verfassung erlassen wird, hat der wirtschaftlichen Lage der Verkehrsunternehmer Rechnung zu tragen.
Bij iedere in het kader van deze Grondwet vastgestelde maatregel op het gebied van vrachtprijzen en vervoervoorwaarden dient de economische toestand van de vervoerondernemers in aanmerking te worden genomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, über das Ausmaß der Liberalisierung der Dienstleistungen, zu dem sie aufgrund des nach Artikel III-147 Absatz 1 erlassenen Europäischen Rahmengesetzes verpflichtet sind, hinauszugehen, falls ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweigs dies zulassen.
De lidstaten spannen zich in om bij de liberalisering van de dienstverrichting verder te gaan dan waartoe zij op grond van de krachtens artikel III-147, lid 1, vastgestelde Europese kaderwet verplicht zijn, indien hun algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector dit toelaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über die Lage und ihre Entwicklung.
De Commissie houdt de Raad regelmatig op de hoogte van de toestand en de ontwikkeling daarvan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politik im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union;
toe te zien op de sociale toestand en de ontwikkeling van het beleid inzake sociale bescherming in de lidstaten en de Unie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Jahresbericht der Kommission an das Europäische Parlament enthält ein besonderes Kapitel über die Entwicklung der sozialen Lage in der Union.
De Commissie wijdt in haar jaarverslag aan het Europees Parlement een afzonderlijk hoofdstuk aan de ontwikkeling van de sociale toestand in de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann die Kommission auffordern, Berichte über besondere, die soziale Lage betreffende Fragen auszuarbeiten.
Het Europees Parlement kan de Commissie verzoeken verslagen op te stellen over bijzondere vraagstukken betreffende de sociale toestand.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Lagekunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Risiken gehört die Möglichkeit , dass die Lohnerhöhungen angesichts einer hohen Kapazitätsauslastung und der angespannten Lage am Arbeitsmarkt die derzeitigen Erwartungen übersteigen .
Deze risico 's omvatten de mogelijkheid dat zich , rekening houdend met de hoge bezettingsgraad en de krappe arbeidsmarkt , een sterker dan thans verwachte loongroei zou kunnen voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Dit systeem garandeert dat alle deelnemers aan betalingssystemen en de monetaire tegenpartijen onderpand kunnen leveren voor krediettransacties van het Eurosysteem , ongeacht waar het onderpand zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vom EWI geschaffene solide Basis sollte das ESZB / die EZB in die Lage versetzen , sich zu einer starken Institution zu entwickeln , die ihr vorrangiges Ziel der Preisstabilität im Euro-Währungsraum konsequent verfolgt und damit nachhaltigem Wirtschaftswachstum den Weg bereitet .
De stevige fundamenten die het EMI heeft gelegd , zouden er mede moeten voor zorgen dat het ESCB en de ECB kunnen uitgroeien tot een autoriteit die haar primaire doelstelling , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit in de eurozone , vastberaden zal blijven nastreven om zo een passend kader te scheppen voor een duurzame economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständigen Behörden in der Lage sein müssen , geregelte Märkte in Bezug auf Geschäfte , die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind , von ihrer Pflicht zur Veröffentlichung der in Absatz 1 bezeichneten Informationen freizustellen .
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteiten gereglementeerde markten kunnen ontheffen van de verplichting om de in lid 1 bedoelde informatie bekend te maken wanneer het gaat om transacties waarvan de omvang aanzienlijk is in verhouding tot de normale omvang van de markt voor het desbetreffende aandeel of aandelentype .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch in diesem Falle sollte die Kommission mit Hilfe des neuen Ausschusses in der Lage sein , Durchführungsmaßnahmen zu erlassen , anhand deren Kriterien für die Absteckung von Situationen festgelegt werden , in denen es einer verstärkten Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität bedarf . Artikel 12 bis 16
uitvoeringsmaatregel criteria te kunnen vaststellen om uit te maken in welke andere gevallen hogere waakzaamheid aangewezen is . Artikelen 12 t.e.m. 16 Onnodige duplicatie van cliëntidentificatieprocedures kan een hinderpaal vormen voor de ontplooiing van rechtmatige zakelijke of beroepsactiviteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Ergänzung dieser Definition wurde ein neuer harmonisierter Ansatz für Ausnahmen ins Auge gefaßt : dazu gehören Angebote , die lediglich auf bestimmte « qualifizierte » Anleger abzielen ( d.h. die spezifische berufliche Eignungen haben ) , bzw . auf Anleger , die in der Lage sind , Wertpapiere im Wert von mindestens 150.000 zu erwerben .
Ter aanvulling van deze definitie wordt een nieuwe geharmoniseerde benadering voorgesteld voor vrijstellingen . Zo behoeft onder meer bij aanbiedingen aan bepaalde « gekwalificeerde beleggers » ( die specifieke beroepskwalificaties bezitten ) of aan beleggers die effecten voor een tegenwaarde van ten minste 150 000 euro kunnen verwerven , geen prospectus beschikbaar te worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem besteht die Möglichkeit , dass die Lohnerhöhungen angesichts einer hohen Kapazitätsauslastung und der angespannten Lage am Arbeitsmarkt die derzeitigen Erwartungen übersteigen .
Daarnaast omvatten zij de mogelijkheid dat zich , rekening houdend met de hoge bezettingsgraad en de krappe arbeidsmarkt , een sterkere dan thans verwachte loongroei zou kunnen voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen , ihre sich aus den Verträgen ergebenden Verpflichtungen in diesem Bereich zu erfüllen . Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen .
Artikel 40 De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding . Hetzelfde recht hebben de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon , indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken jener teilnehmenden Mitgliedstaaten , die nicht in der Lage sind , vorliegender Empfehlung zu folgen , melden Daten über ÐSpecial Purpose Entities gesondert .
De NCB 's van de deelnemende lidstaten die deze aanbeveling niet kunnen volgen , verstrekken separaat gegevens over BFI 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus können Veränderungen der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage sich in einer Verschärfung oder Entspannung der Lage am Arbeitsund Vorleistungsgütermarkt niederschlagen , was wiederum die Lohn - und Preisbildung am jeweiligen Markt beeinflussen kann .
Bovendien kunnen veranderingen in de totale vraag tot uiting komen in krappere of ruimere verhoudingen op de arbeidsmarkt en de markten voor halffabrikaten , en deze veranderde verhoudingen kunnen op hun beurt weer van invloed zijn op de loon - en prijsvorming op de desbetreffende markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagesituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belarus muss eine Form der Kommunikation finden, die der politischen Lage im Land angemessen ist.
Wit-Rusland moet waarschijnlijk een manier van communiceren zien te vinden die overeenstemt met de politieke situatie.
Korpustyp: EU
Zach hat uns letztes Jahr in eine schwierige Lage gebracht.
Zach heeft ons vorig jaar in een lastige situatie gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Auch die ohnehin schon schwierige humanitäre Lage im Gazastreifen hat sich weiter verschlechtert.
Ook de toch al moeilijke humanitaire situatie in de Gazastrook is verder verslechterd.
Korpustyp: EU
Kelly hätte uns nicht in eine solche Lage gebracht.
Kelly, had ons niet in deze situatie gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich die Lage in Albanien hoffentlich bald entspannen.
Dan zal de situatie in Albanië hopelijk spoedig rustiger worden.
Korpustyp: EU
Vielleicht habe ich unsere Lage nicht gründlich genug erklärt.
Rhodes? misschien heb ik onze situatie slecht uitgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Dramatisch ist die Lage auch für das kleine Mazedonien.
Ook in het kleine Macedonië is de situatie dramatisch.
Korpustyp: EU
Bill, ich brauche Material über die aktuelle Lage in Puerto Rico.
lk heb informatie nodig, Bill, over die Porto Ricaanse situatie.
Korpustyp: Untertitel
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Ook wij vonden de situatie ter plekke zeer ernstig.
Korpustyp: EU
Deb, du bringst dich in genau die Lage, die du vermeiden wolltest.
Deb, je brengt jezelf weer in dezelfde situatie die je probeerde te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
lageappendix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Ent wicklungen aufgrund von Fusionen , Übernahmen und Spaltungen enthält An lage 1 .
Zie appendix 1 voor een volledige analyse van wijzigingen in structuur , samen met andere ontwikkelingen die het gevolg zijn van fusies , overnames en splitsingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 10 ) Innerhalb eines Verarbeitungszyklus des Nebensystems werden AS-Zahlungsaufträge im Rahmen der vorhandenen dedizierten Liquidität abgewickelt , wobei in der Regel Algorithmus 5 ( gemäß Anhang II An lage I ) verwendet wird .
▼M1 ( 10 ) Binnen alle AS-procescycli worden de betalingsinstructies met geoormerkte liquiditeiten afgewikkeld , in de regel door toepassing van algoritme 5 ( zoals bedoeld in appendix 1 van bijlage II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lagelezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rudy, hoffentlich kannst du mich hören. Die lage wird problematisch.
Rudy, ik hoop dat u mij want lezen kregen we een echt groot probleem.
Korpustyp: Untertitel
lagejaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lage Flugzeuge und nicht Dinge, die sich nicht bewegen können.
lk jaag op vliegtuigen en niet op dingen die zich niet kunnen voortbewegen.
Korpustyp: Untertitel
lageaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 4 ▼B lage dieser Anpassungen sollte der Wert des Banknotenumlaufs einer jeden NZB während eines Zeitraumes vor Einführung der Euro-Banknoten sein .
2001D0914 --- NL --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 4 ▼B dienen te worden aangepast om een geleidelijke aanpassing van de balans en winst - en verliesrekening van de NCB 's mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lagekunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten sie nicht in der lage sein den anruft zurück zu verfolgen oder so?
Syrien sollte den Wiederaufbau im Libanon unterstützen und alles in seiner Macht Stehende tun, um die politischeLage im Libanon zu stabilisieren.
Syrië moet het nationale proces van wederopbouw in Libanon steunen en zijn uiterste best doen om de politiekesituatie in Libanon te stabiliseren.
Korpustyp: EU
Die augenblickliche politischeLage erfordert positive Resultate.
De huidige politiekesituatie vraagt om resultaten.
Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, gewiss können wir die politischeLage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige politiekesituatie in Albanië kan zeker als een impasse worden aangeduid.
Korpustyp: EU
Weil die politischeLage hier zum Himmel stinkt.
Omdat de politiekesituatie hier niets goeds belooft.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die humanitäre und politischeLage in Darfur verschärft sich Tag für Tag mehr.
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de humanitaire en politiekesituatie in Darfoer verergert met de dag.
Korpustyp: EU
Ja, als Beaumont in Malagawie eintraf, hatte sich die politischeLage plötzlich verändert. Eine Exekution von Präsident Njala kam nicht mehr in Frage.
Toen hij in Malagasy aankwam, was de politiekesituatie geheel veranderd, en was er niet meer de noodzaak om President Njala om te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die politischeLage in Sierra Leone entwickelt sich seit der Rückkehr von Präsident Kabbah in positiver Weise.
Mijnheer de Voorzitter, de terugkeer van president Kabbah is een positieve ontwikkeling in de politiekesituatie van Sierra Leone.
Korpustyp: EU
- Herr General, wenn die politischeLage zu heikel wird, ziehen wir uns zurück und nehmen Sie mit.
- Generaal, als de politiekesituatie te link wordt, trekken we ons terug en nemen u mee.
Korpustyp: Untertitel
Was den Sudan betrifft, so verfolgen wir aufmerksam die politischeLage.
Wat Soedan betreft, volgen wij de politiekesituatie op de voet.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die schwierige politischeLage war es im Wesentlichen Aufgabe der Europäischen Union, in Johannesburg für die nachhaltige Entwicklung einzutreten.
Door de moeilijke politiekesituatie kwam de bevordering van duurzame ontwikkeling in Johannesburg met name op de schouders van de Europese Unie terecht.
Korpustyp: EU
soziale Lagesociale situatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. Wir unterstützen den Bericht über die sozialeLage in der Europäischen Union.
–Wij steunen het verslag over de socialesituatie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Argentinien muss auf den Weg des Wirtschaftswachstums zurückfinden, denn dies ist der einzige Weg, um die derzeitige schwierige sozialeLage zu verbessern.
Argentinië moet de weg van de economische groei zien terug te vinden. Dat is de enige weg om uit de moeilijke socialesituatie te geraken.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß auch die wirtschaftliche und sozialeLage in den Palästinensergebieten größte Aufmerksamkeit und Sorge verlangt.
Wij menen dat ook de economische en socialesituatie in de Palestijnse gebieden de grootst mogelijke aandacht vergt.
Korpustyp: EU
Dies ist umso wichtiger in Anbetracht der Tatsache, dass die wirtschaftliche und sozialeLage in Europa nicht als rosig betrachtet werden kann.
Dit is nog belangrijker gezien het feit dat de economische en socialesituatie van Europa als niet al te rooskleurig moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Es lohnt auch der Hinweis darauf, daß die demographische Entwicklung erhebliche Auswirkungen auf die wirtschaftliche und sozialeLage der Union hat.
Tenslotte benadrukt de rapporteur dat de demografische ontwikkeling belangrijke gevolgen heeft voor de economische en socialesituatie in de Unie.
Korpustyp: EU
Selbst die schwierige sozialeLage kann eine Verletzung des Gesetzes nicht rechtfertigen.
Zelfs een moeilijke socialesituatie kan geen rechtvaardiging zijn voor het overtreden van de wet.
Korpustyp: EU
Die Debatte dreht sich um die wirtschaftliche, finanzielle und sozialeLage.
Dit debat gaat over de economische, monetaire en socialesituatie.
Korpustyp: EU
Die sozialeLage ist bereits dramatisch, doch künftig wird es noch schlimmer werden.
De socialesituatie is al dramatisch en zal alleen maar verslechteren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die sozialeLage hängt von der Beschäftigung ab.
- Mijnheer de Voorzitter, de socialesituatie hangt af van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche und sozialeLage in den abgelegenen und Inselregionen der EU ist sehr unterschiedlich.
De economische en socialesituatie van de perifere en eilandgebieden van de EU is bijzonder wisselend.
Korpustyp: EU
wirtschaftliche Lageeconomische toestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hat diese beiden Länder in eine sehr schwierige wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage gebracht.
Hierdoor zijn deze twee landen in een zeer moeilijke economische, financiële en sociale toestand terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlicheLage in Simbabwe hat sich drastisch verschlechtert.
De economischetoestand van het land is aanzienlijk verslechterd.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird jedoch weiterhin eingehende Untersuchungen über die wirtschaftlicheLage des Sektors unterstützen.
De Commissie zal echter steun blijven verlenen aan diepgaand onderzoek naar de economischetoestand van de sector.
Korpustyp: EU
Trotz der Fortschritte bei der Durchführung von Reformen verschlechtert sich die humanitäre und wirtschaftlicheLage weiter.
Ondanks de vooruitgang van de hervormingsagenda blijft de humanitaire en economischetoestand achteruit gaan.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb wichtig, die wirtschaftlicheLage zu stabilisieren.
De economischetoestand moet daarom worden gestabiliseerd.
Korpustyp: EU
Die soziale, politische und wirtschaftlicheLage in der Demokratischen Republik Kongo hat dem Vernehmen nach „überaus negative Auswirkungen“ auf die Situation der Menschenrechte.
De sociale, politieke en economischetoestand in de DRC hebben een ‘extreem negatieve impact’ op de situatie van de mensenrechten, heet het.
Korpustyp: EU
die wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweiges
de algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector
Korpustyp: EU IATE
Im Einklang mit der Entscheidung 98/247/EGKS aus dem Jahr 1998 wird der Grundbetrag um 10 % herabgesetzt, da die wirtschaftlicheLage des Sektors kritisch war.
In overeenstemming met Beschikking 98/247/EGKS van de Commissie wordt het basisbedrag met 10 % verlaagd, omdat de economischetoestand in de sector bijzonder kritiek was.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Uebersicht ueber die wirtschaftlicheLage der Gemeinschaft
algemeen overzicht van de economischetoestand van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Dies beugt der Gefahr vor, dass Banken die erforderliche Offenlegung in der Hoffnung auf eine später womöglich höhere Entlastung hinauszögern, und ermöglicht eine rasche Lösung der Probleme im Bankensektor, bevor der wirtschaftliche Abschwung zu einer weiteren Verschärfung der Lage führt.
Zo krijgen de banken minder prikkels om de noodzakelijke informatieverschaffing uit te stellen in de hoop op meer ondersteuning op een later tijdstip en wordt bijgedragen tot een snelle oplossing van de bankproblemen, voordat de economische neergang de toestand nog verder verergert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lage (Lippe)
Categorie:Lage (Noordrijn-Westfalen)
Korpustyp: Wikipedia
Verstehst du meine Lage? - Deine Lage?
Of je het nu wilt of niet, het gebeurt toch.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage verlangt danach.
Het is de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
TAO, waar zijn we?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage verschlechtert sich.
Het gaat steeds slechter.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist gefährlich.
We verkeren in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Zo staan we er voor.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Wat is onze status?
Korpustyp: Untertitel
Ich sondiere die Lage.
lk kan beter eerst gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schlimm.
Het is hier niet best.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage bessert sich.
Het gaat de goede kant op.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Sevens Lage?
- Hoe zit het met Seven?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Wat is de status?
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist gut.
Het is hoogwaardig ontroerend goed.
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheiß-Lage, Tommy!
Dat is kut, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
In einer speziellen Lage?
- Een speciaal geval?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist hoffnungslos.
Er is weinig hoop voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Lage, bitte.
Geef me een status update.
Korpustyp: Untertitel
- Wir besprechen unsere Lage.
- Declameren waar we zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Lage im 65.?
Hoe is het op de 65e?
Korpustyp: Untertitel
Ich checke die Lage.
Talent aan het zoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
Wat is het probleem?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Hoe is het daar?
Korpustyp: Untertitel
- die Lage deines Klassenzimmers.
- kopie van jouw klas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Lage.
Dit is een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lage.
Daar zit ik nu.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist chaotisch.
Er heerst grote chaos onder de agenten.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage war anders.
Het was 'n heel andere tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist unsere Lage?
Wat is onze status?
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist so.
Dit is de afspraak, Spencer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verbessere Ihre Lage.
-Nee, maar wel beter.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Lage ist aussichtslos.
U ligt van boven onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist eure Lage?
Wat is jullie status?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Het kan als bewijs dienen.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist absurd.
Dat is gewoonweg te gek voor woorden.
Korpustyp: EU
So ist die Lage.
Dat is het geval.
Korpustyp: EU
Eine Lage vom Lokal.
Dit rondje is van het huis.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
Hoe is 't daar?
Korpustyp: Untertitel
- Bedenken Sie unsere Lage.
- Denk aan onze naam.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Lage?
- Wat is je status?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Lage?
Wat is uw status?
Korpustyp: Untertitel
Eine dumme Lage also.
lk zie het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist übel.
We staan er slecht voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Lage.
We letten goed op.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lage.
- Dat is 't.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig die Lage peilen.
lk moet alles op 'n rijtje zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist günstig.
We staan sterk om te onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
So ist die Lage.
Dit is de afweging die we moeten maken.
Korpustyp: EU
- Wie ist die Lage?
- Hoe gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage verlangt Härte.
Het is zover gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Gib die Lage durch!
Jullie hebben 24 uur.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Jacks Lage?
Wat is Jack zijn status?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Niets te melden?
Korpustyp: Untertitel
- Die Lage ist folgende:
Zo staan we ervoor.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- En in de buitenwereld?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Hoe staan we ervoor?
Korpustyp: Untertitel
Eine ganz üble Lage.
Het is een echt probleem.
Korpustyp: Untertitel
- Du verkennst die Lage.
Je snapt 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Lage?
Hoe is uw status?
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist stabil.
Alles onder controle, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
We hebben 'n probleem.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage normalisierte sich.
De problemen werden geregeld.
Korpustyp: EU
So ist die Lage!
Zo is het en niet anders!
Korpustyp: EU
Die Lage ist sehr ernst.
Dit is echt ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich geändert.
Alles is nu anders.
Korpustyp: Untertitel
Beste Lage für ein Lagerhaus.
Toplocatie voor een bewaarplek.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage sieht schlecht aus.
Hé, het ziet er slecht uit.
Korpustyp: Untertitel
Das verschlimmert die Lage nur.
Dat maakt het alleen maar erger.
Korpustyp: Untertitel
- Die Lage hat sich geändert.
Er zijn dingen veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage, Ari?
Wat is er aan de hand, Ari?
Korpustyp: Untertitel
Versetz dich in meine Lage.
Probeer jij het dan ook van mijn kant te zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage spitzt sich zu.
- lk was nogal fel.
Korpustyp: Untertitel
Kathleen Kelly und ihre Lage.
Iedereen had het over Kathleen Kelly en haar problemen.
Korpustyp: Untertitel
Das kompliziert die Lage etwas.
Dit maakt de zaak wel ingewikkelder.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich geändert.
De plannen zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Versetze dich in meine Lage.
Bekijk 't van mijn kant.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist unter Kontrolle.
We hebben de boel weer onder controle.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Lage so ernst?
Zijn we er zo slecht aan toe?
Korpustyp: Untertitel
- Kennt der Staatspräsident die Lage?
- Hebt u de premier gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Überdenken Sie die Lage bitte.
U moet uw besluit herzien.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist außer Kontrolle.
Het loopt uit de hand.
Korpustyp: Untertitel
Und die Lage wird besser.
Het gaat de goede kant op.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage an der Front?
Hoe ziet het eruit aan het front?
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist derzeit angespannt...
De dingen luisteren nu nauw...
Korpustyp: Untertitel
Wie ernst ist Ihre Lage?
Hoe erg zit u in de nesten?
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber in dieser Lage?
Nadenken? Over wat?
Korpustyp: Untertitel
Hat sich unsere Lage verbessert?
Staan we er wat beter voor?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Lage verbessern.
- Natuurlijk is het een dreigement.
Korpustyp: Untertitel
"(Joey)" Ich verstehe deine Lage.
lk begrijp het. U hoeft zich geen zorgen meer te maken.