Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bleib im Lager. Hier sind überall Bienen.
Dat leger gaat alleen 's avonds uit!
Korpustyp: Untertitel
Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie fahren zu Vons Lager, um sich zu bewaffnen.
We gaan allen naar het leger van Von.
Korpustyp: Untertitel
Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.
Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Getreide und das beste Land für die Lager Ihrer Soldaten...
Voedsel, de beste grond voor het leger...
Korpustyp: Untertitel
und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.
Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist er nicht im Lager?
- Die zit toch in het leger?
Korpustyp: Untertitel
Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
Toen keerde Jozua weder, en gans Israel met hem, naar het leger te Gilgal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ich am Hof von Kaiser Karl den Großen lebte, hatten sich diese Nordmänner bereits aus ihren Lagern begeben, um Teile seines Reiches anzugreifen.
Toen ik aan het hof van Keizer Karel de Grote woonde, waren die Noormannen al uit hun legers te voorschijn gekomen, om delen van zijn Keizerrijk aan te vallen.
die Bedingungen, die die Lager, in denen die Erzeugnisse gelagert werden können, erfüllen müssen;
de voorwaarden waaraan de pakhuizen waar goederen mogen worden opgeslagen, moeten voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Karte mit der Strecke von hier zum Lager! Die ist bei Holland.
De kaart met de route van hier naar het pakhuis ligt bij Holland thuis.
Korpustyp: Untertitel
Physische Lieferungen dürfen im Gegensatz zu internationalen Börsen, wo die Lieferung weltweit abgewickelt werden kann, nur in einem zugelassenen Lager innerhalb der VR China stattfinden.
Fysieke leveringen kunnen alleen plaatsvinden in een erkend pakhuis in de VRC, dit in tegenstelling tot internationale beurzen, waar leveringen overal ter wereld kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer Tiefkühltruhe in einem Lager von Ark.
Hij zit in een vriezer in een pakhuis van Ark.
Korpustyp: Untertitel
das Vorhandensein im Lager und die Anschrift des Lagers;
de aanwezigheid in het pakhuis en het adres van het pakhuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein paar alte KG-9s im Lager.
- Er liggen oude KG-9s in het pakhuis.
Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrungsort der Erzeugnisse im Lager.
de locatie van de producten in het pakhuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Technologie kommt und die Stadt endet mit einem Lager voller alter Glühbirnen.
Nieuwe technologie neemt het over, de stad blijft zitten met een pakhuis vol oude lampen.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl wird vor dem Besuch des Lagers anhand der Buchführungsunterlagen der Interventionsstelle vorbereitet, wird dem Lagerhalter jedoch nicht angekündigt.
De selectie wordt vóór het bezoek aan het pakhuis aan de hand van de boekhoudgegevens van het interventiebureau voorbereid, maar wordt de opslaghouder niet vooraf meegedeeld.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Ongevallen in werkplaatsen, magazijnen en opslagruimtes vallen hier niet onder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir holen einfach eine neue Bahre aus dem Lager.
We krijgen gewoon weer een nieuwe uit het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, daß unsere Lager voll von Nahrungsmittelüberschüssen sind, die wir vernichten müssen, weil sie ungenutzt verderben oder sie nicht den von uns geforderten Verbrauchsnormen entsprechen?
Hoe is het mogelijk dat we magazijnen vol voedseloverschotten hebben, die vernietigd moeten worden omdat ze liggen weg te rotten of niet voldoen aan de gestelde consumptievoorwaarden?
Korpustyp: EU
Ich spürte die Russen in einem Lager hier in der Nähe auf.
lk volgde de Russen naar een magazijn, niet ver van hier.
Korpustyp: Untertitel
einen Dampfdruck von > 1 × 10–2 Pa aufweist und in Zubereitungen verwendet werden soll, die dazu bestimmt sind, in geschlossenen Räumen wie Lagern oder Gewächshäusern ausgebracht zu werden;
een dampspanning heeft > 1 × 10–2 Pa en bestemd is voor opname in preparaten die worden gebruikt in besloten ruimten, zoals magazijnen of kassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde aber 89 Cent mehr als im Lager verdienen.
Je verdient er 89 cent meer dan in het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Brüder, im Lager wird Zucker verteilt, geht dorthin.
Mensen, in het magazijn wordt suiker verdeeld, ga daar maar naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
We kunnen de legeringen repliceren en onderdelen uit het magazijn halen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagst du mir, wo sich das Lager befindet.
- Nu vertel je mij de locatie van het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat bei der Arbeit im Lager seines Onkels einiges gelernt.
Hij zal iets geleerd hebben in het magazijn van zijn oom.
Zweck der Lager, Lasten, Werkstoffe, Konstruktion;
Doel van lagers, belasting, materiaal, bouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Idioot, je hebt de lagers doorgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Wanneer de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Noch 2 Lager zu wechseln.
- We moeten twee lagers vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Indien de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lager sind trocken.
De lagers staan kurkdroog.
Korpustyp: Untertitel
geräuscharme Lager mit einer der nachstehenden Ausstattungen, Bestandteile hierfür und Ausrüstung, die solche Lager enthält, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
geruisloze lagers, met één of meer van de volgende kenmerken, onderdelen daarvoor en apparatuur welke deze lagers bevat, speciaal ontworpen voor militair gebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Lager diesmal gut geölt sind.
lk vertrouw erop deze keer dat de lagers goed geolied zijn?
Korpustyp: Untertitel
g. geräuscharme Lager mit einer der nachstehenden Ausstattungen, Bestandteile hierfür und Ausrüstung, die solche Lager enthält, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
Geruisloze lagers, met één of meer van de volgende kenmerken, onderdelen daarvoor en apparatuur welke deze lagers bevat, speciaal ontworpen voor militair gebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders hergerichtete Lager, die ein halbkugelförmiges Gegenlager (pivot-cup) enthalten und auf einem Dämpfer montiert sind,
speciaal ontworpen lagers, bestaande uit een taats/lagerkom-samenstel, gemonteerd op een demper;
Abnehmbare Gelenkwellen zwischen einer selbstfahrenden Maschine (oder einer Zugmaschine) und dem ersten festen Lager einer angetriebenen Maschine müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass während des Betriebs alle beweglichen Teile über ihre gesamte Länge geschützt sind.
Verwijderbare mechanische overbrengingssystemen die de verbinding moeten vormen tussen een machine met eigen aandrijving (of een trekker) en de eerste vaste aslager van de aangedreven machine, moeten zo zijn ontworpen en gebouwd dat ieder tijdens de werking bewegend deel over zijn gehele lengte wordt afgeschermd.
Zweck der Lager, Lasten, Werkstoffe, Konstruktion;
Doel van lagers, belasting, materiaal, bouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Idioot, je hebt de lagers doorgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Standaardmethoden voor controle van assen, lagers en andere onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Noch 2 Lager zu wechseln.
- We moeten twee lagers vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Testen, schoonmaken en inspecteren van lagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lager sind trocken.
De lagers staan kurkdroog.
Korpustyp: Untertitel
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Defecten in lagers en hun oorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Lager diesmal gut geölt sind.
lk vertrouw erop deze keer dat de lagers goed geolied zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Wanneer de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lager des Rollenprüfstands einzeln beheizbar sind, muss die Emissionsprüfung spätestens 20 Minuten nach dem Anwärmen des Rollenprüfstands beginnen.
Indien de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd, moet de emissietest maximaal 20 minuten na de opwarming van de rollenbank beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagersoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab alles auf lager.
lk heb alle soorten!
Korpustyp: Untertitel
lageropslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thilafushi hat heute eine Landmasse von mehr als 0.43 km², verpachtet an industrielle Unternehmen, wie zum Beispiel zur Schifffertigung, Verpackungsanlagen für Zement, Methangasabfüllbetriebe und verschiedene andere Großraumlagerhäuser.
Tegenwoordig beslaat Thilafushi een gebied van ruim 0.43 km2 en wordt gebruikt voor industriële activiteiten zoals botenbouw, verpakken van cement, bottelen van methaangas en een diversiteit aan grootschalige opslag.
Korpustyp: News
Lagerkampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierungen beider Länder repräsentieren unterschiedliche politische Lager.
De regeringen in de twee landen komen uit twee uiteenlopende politieke kampen.
Korpustyp: EU
Weiters brauchen wir dazu natürlich Flüchtlingscamps außerhalb Europas, da unsere Lager in Europa häufig überfüllt sind und es unter den Insassen verschiedenster Kulturen zu schweren Auseinandersetzungen kommt.
In dit kader hebben wij natuurlijk nog steeds vluchtelingenkampen nodig buiten Europa, aangezien onze kampen in Europa vaak overvol zijn, waardoor er tussen de bewoners uit verschillende culturen ernstige gewelddadigheden uitbreken.
Korpustyp: EU
Da dieser Bericht im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausgearbeitet wurde, war der Ausschuss ganz offensichtlich in zwei Lager gespalten.
Tijdens de werkzaamheden met betrekking tot dit verslag in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling werd al snel duidelijk dat de commissie in twee kampen was verdeeld.
Korpustyp: EU
Solange die Europäische Union nicht eine Polizei aufstellt - die natürlich nicht in jeden Bürgerkrieg eingreifen würde, aber zumindest die Lager überwachen könnte, die so genannten Flüchtlingslager, wo in der Demokratischen Republik Kongo die schlimmsten Verbrechen verübt werden -, werden unsere Möglichkeiten einzig und allein darin bestehen, über das Thema weiter zu diskutieren.
Zolang de Europese Unie geen politiemacht in het leven roept, die uiteraard niet bij elke burgeroorlog tussenbeide moet komen, maar op zijn minst toezicht kan houden op de kampen, de zogenaamde vluchtelingenkampen waar in de Democratische Republiek Congo de verschrikkelijkste misdaden worden gepleegd, kunnen we alleen verder over deze kwestie debatteren.
Korpustyp: EU
In Mitrovica Nord gibt es drei Lager für Binnenvertriebene der Gemeinschaft der Roma, Ashkali und Ägypter.
Er zijn drie kampen voor binnenlandse ontheemden in noord-Mitrovica, voor de Ashkali en Egyptische Roma.
Korpustyp: EU
Es hat den Anschein, dass sich im Sudan zahlreiche Lager im westlichen Teil von Darfur noch immer unter der Kontrolle der bewaffneten Dschandschawid-Milizen oder der sudanesischen Regierung befinden.
Het lijkt erop dat in veel kampen in de westelijke regio van Soedan, in Darfur, zowel de gewapende Janjaweed-militie als de Soedanese regering het nog steeds voor het zeggen hebben.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich betonen, dass dieser Themenkomplex wieder einmal zeigt, wie schwierig sich der Aufbau einer echten Zusammenarbeit zwischen Parlament und Rat gestaltet, weil das Anhörungsverfahren – wie dies immer noch allzu häufig der Fall ist – in einer Schlacht endet, in der die beiden Lager nicht über dieselben Waffen verfügen.
Ik wil daarnaast onderstrepen dat dit dossier weer eens aantoont hoe moeilijk het is om een echte samenwerking tussen het Parlement en de Raad tot stand te brengen, omdat het nog maar al te vaak voorkomt dat de overlegprocedure in een strijd ontaardt, waarin beide kampen niet echt over gelijke wapens beschikken.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch nicht, dass es uns in absehbarer Zeit gelingen wird, die beiden Lager, also diejenigen, die glauben, dass die globale Erwärmung ein großes Problem ist, und diejenigen, die immer wieder grundsätzliche Zweifel anmelden, dass es das Problem überhaupt in dieser Form gibt, zu versöhnen.
Bovendien geloof ik dat er voorlopig geen toenadering tussen de beide kampen mogelijk is: tussen diegenen die de opwarming van de aarde als groot probleem beschouwen en diegenen die er hardnekkig en principieel aan twijfelen dat er sprake is van een probleem in deze zin.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Irakfrage scheint die Welt in zwei gegensätzliche Lager gespalten zu haben.
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt erop dat de kwestie-Irak de wereld in twee kampen heeft verdeeld.
Korpustyp: EU
Im Tschad befinden sich schätzungsweise 400 000 Flüchtlinge aus der Zentralafrikanischen Republik und aus Darfur in Flüchtlingslagern, aber zur Bewachung dieser Lager sind lediglich 250 Angehörige der Armee des Tschad abgestellt.
Geschat wordt dat 400 000 vluchtelingen uit de Centraal-Afrikaanse Republiek en Darfur in vluchtelingenkampen in Tsjaad verblijven. Er zijn echter slechts 250 bewakers van het Tsjadische leger die deze kampen bewaken.
Korpustyp: EU
Lageropslagplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
„opgeslagen partij”: een hoeveelheid van minstens 2 t kaas van dezelfde soort, die op dezelfde dag in dezelfde opslagplaats is ingeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
de aanwezigheid van de kaas in de opslagplaats en het adres van de opslagplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
De bevoegde instantie voert een onaangekondigde steekproefcontrole op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die am Ende des betreffenden Monats auf Lager befindlichen Erzeugnismengen, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Kategorien;
de aan het einde van de betrokken maand in de opslagplaats aanwezige producten, in voorkomend geval, uitgesplitst per categorie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein neues verstärktes und sicheres Lager errichtet.
Daartoe zal een nieuwe versterkte en beveiligde opslagplaats worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Lager wird mit speziellen modernen Schutzvorrichtungen wie einem Zugangskontrollsystem und physischen Sperren ausgestattet.
Deze opslagplaats zal worden uitgerust met moderne, gespecialiseerde beveiligingsmiddelen, zoals toegangscontrolesystemen en fysieke belemmeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Transport vom Lager, in dem die Ware zum Zeitpunkt der Einreichung des Angebots gelagert ist, bis zu dem nächstgelegenen Interventionsort werden vom Anbieter getragen.
De vervoerkosten vanaf de opslagplaats waar het product zich bij de indiening van de aanbieding bevindt, tot het dichtstbij gelegen interventiecentrum zijn voor rekening van de aanbieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme im Lager des Anbieters
Overname in de opslagplaats van de aanbieder
Korpustyp: EU DGT-TM
das Lager, in dem die Übernahme stattfindet,
de opslagplaats waar de overname plaatsvindt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die qualitativen Anforderungen werden anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
De controle waarbij wordt nagegaan of aan de kwaliteitseisen is voldaan, wordt uitgevoerd op de representatieve steekproef die bestemd is voor de opslagplaats waar de overname plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lageropslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„eingelagerte Mengen“: die von der Interventionsstelle übernommenen und nicht übernommenen auf Lager befindlichen Mengen;
„ingeslagen hoeveelheden”: de hoeveelheden die werkelijk in opslag zijn genomen, ongeacht of zij door het interventiebureau zijn overgenomen of niet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lager für abgebrannten Brennstoff:
Zone voor de opslag van verbruikte splijtstof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstellen stellen sicher, dass das unter diese Verordnung fallende Fleisch leicht zugänglich und gemäß Artikel 23 Absatz 1 eingelagert und auf Lager gehalten wird.
De interventiebureaus vergewissen zich ervan dat inslag en opslag van het in deze verordening bedoelde vlees zodanig geschiedt dat het vlees gemakkelijk toegankelijk is en aan artikel 23, eerste alinea, beantwoordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat sich dafür entschieden. Es wurde eine Entscheidung zu einem geologischen Lager getroffen, das kein Endlager, sondern ein geologisches Lager für fünfzig Jahre ist und somit Spielraum für andere künftige Lösungen bietet.
In die zin kan ik mij vinden in hetgeen mevrouw Isler Béguin heeft opgemerkt over de tijdelijke maar geologische opslag, hetgeen in feite is waartoe Finland heeft besloten.
Korpustyp: EU
Die öffentliche Verwaltung der Türkei hat 500.000 Tonnen Nüsse für den Nusskauf auf Lager. Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
Het Turkse overheidsorgaan voor de inkoop van noten heeft momenteel 500 000 ton noten in opslag, en wil deze 500 000 ton noten verkopen in januari 2010.
Korpustyp: EU
Hilfsarbeiter ( Lager und Versand )
hulparbeider ( opslag en verzending )
Korpustyp: EU IATE
Wir haben dieses Zeug aus dem Lager.
We hebben dit uit de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein paar Leute engagieren, die alles in irgendein Lager bringen. Ich könnte es von der Miete abziehen.
lk kan ze in een opslag laten zetten en dat met de huur verrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die Leute gemeinsam ins Lager gehen sehen, kommen sie vielleicht auf dumme Gedanken.
Mensen kunnen rare ideeën krijgen, als ze ons samen de opslag in zien gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest, die Spritzen, Bandagen, all das Zeug, kommt ins Lager, OK?
De rest, de spuiten, 't verband, alles, breng je naar de opslag, oké?
Korpustyp: Untertitel
Lageropslagruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Opslagruimte voor logistieke en medische voorraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da waren Drogengelder in einem Lager.
Er was een opslagruimte met een berg drug-geld erin.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du wohl, wer das Geld aus dem Lager nahm?
Wie denk je dat het geld uit de opslagruimte meenam?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Weg finden, um Holbrook in Verbindung mit dem Lager zu bringen, ohne dass wir selbst da reingezogen werden.
We moeten een manier vinden om Holbrook te linken met die opslagruimte... zonder er zelf mee gelinkt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ok, das Nächste ist Al Mansour in Bagdad. Sieht aus, als wäre das eine Art unterirdisches Lager.
We gaan naar Al Mansour, Bagdad, lijkt een soort van ondergrondse opslagruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich könnte das Zeug in mein Lager schaffen.
lk kan deze spullen naar mijn opslagruimte verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet, okay.
Die opslagruimte werd verhuurd op Hanna's naam, vier maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, das Lager ist auf deinen... Namen registriert. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass Monas Leiche dort versteckt ist.
Hanna, die opslagruimte is gehuurd op jouw naam... en ik ben vrij zeker dat Mona's lichaam daarbinnen is verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Ihr Lager gefunden.
- Ze hebben je opslagruimte gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und wohnen werden wir in einem Lager hinter dem Eisenwarenladen in Fairvale?
En in een opslagruimte achter een ijzerhandel in Fairvale gaan wonen?
Korpustyp: Untertitel
Lagerpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmten Einwänden, die im Plenum geltend gemacht wurden, stimme ich nicht zu, beispielsweise denen einer Kollegin von der Fraktion der Grünen, die wie üblich, wenn die Vorschläge nicht aus diesem politischen Lager kommen, nur das Negative - sozusagen das halb leere Glas - und nicht das Positive sieht.
Bepaalde bezwaren die hier zijn opgeworpen deel ik niet, zoals die van een collega van de Fractie De Groenen, die, zoals gewoonlijk wanneer een voorstel niet van die politieke partij afkomstig is, altijd alleen maar de negatieve kanten ziet - het halflege glas, zogezegd - en niet de positieve.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich waren die Bombenangriffe auf Dresden während des Zweiten Weltkriegs vielleicht nicht notwendig und somit ein Verbrechen, doch in Wahrheit legt Ihr darauf gar keinen besonderen Wert: Es muss immer das kommunistische Lager, das Lager Eures Pazifismus, in Gefahr sein.
Misschien was het inderdaad niet nodig geweest Dresden tijdens de tweede wereldoorlog kapot te bombarderen, dat was zelfs crimineel, maar daar gaat het bij jullie niet om. Jullie beginnen pas te roepen als de communistische partij, als jullie pacifisme in het geding is.
Korpustyp: EU
Die Frage, wie wir überhaupt in der Europäischen Union bewerten, was da abgelaufen ist, ist ja von politischem Lager zu politischem Lager und von nationaler zu nationaler innenpolitischer Öffentlichkeit unterschiedlich.
De vraag wat eigenlijk nu precies het oordeel over de gebeurtenissen in de Europese Unie is, zal van politieke partij tot politieke partij en door de verschillende politieke stromingen in elke lidstaat telkens anders beantwoord worden.
Korpustyp: EU
Wenn eine politische Kraft wie die Partei der Regionen sagt, sie möchte 300 Stimmen im ukrainischen Parlament in ihrem Lager versammeln, dann kann der Präsident mit Fug und Recht erklären: Wer das will, der soll diese Mehrheitsverhältnisse in Wahlen anstreben.
Wanneer een politieke kracht als de partij van de regio's aankondigt dat ze in het Oekraïense parlement driehonderd stemmen wil verzamelen, dan heeft de president het volste recht om te verklaren dat, als de partij een dergelijke meerderheid wil, ze dan maar moet proberen om die via verkiezingen te behalen.
Korpustyp: EU
Allerdings könnten wir sehr wohl eine Rolle spielen, wenn es uns gelänge, unsere europäischen Differenzen hinter uns zu lassen – was wahrscheinlich nicht möglich sein wird – und wenn wir den Mut hätten, uns klar und deutlich für ein Lager zu entscheiden.
We zouden echter wel een rol kunnen spelen als wij de Europese verdeeldheid achter ons konden laten - hetgeen ongetwijfeld onmogelijk is - en als wij de moed hadden om duidelijk partij te kiezen.
Korpustyp: EU
In Ungarn wird im anderen politischen Lager von Modernisierung gesprochen.
De andere politieke partij in Hongarije praat over modernisering.
Korpustyp: EU
Ich glaube, euer Lager ist in einen Kampf um Leben und Tod mit Bischof Gardiner verwickelt.
lk denk dat je partij verwikkeld is in een gevecht op leven en dood met Bisschop Gardiner en de zijne.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei beschlagnahmte ein Lager voll mit illegalen verschreibungspflichtigen Medikamenten mit einem Wert im Millionenbereich.
De politie confisqueerde een partij drugs ter waarde van miljoenen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Haddam, ist Ihr Lager zufrieden?
Mr Haddam, is uw partij tevreden?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Floyd Banner das komplette Lager verkauft.
lk heb Floyd Banner de hele partij verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Lagerpetto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die führenden Politiker der Europäischen Union haben das gleiche Schicksal für andere Mitgliedstaaten auf Lager, die auf den Pakt für den Euro zurückgreifen, der die europäische Version des griechischen Memorandums ist.
Hetzelfde lot, geachte collega's, hebben de leiders van de Europese Unie ook voor de andere lidstaten in petto die hun toevlucht nemen tot het Pact voor de euro, met andere woorden, de Europese versie van het Griekse memorandum.
Korpustyp: EU
Hast du noch mehr Überraschungen auf Lager?
Heb je nog meer verrassingen in petto?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf das vorbereitet sein, was Santos auch auf Lager hat.
lk wil klaar zijn voor wat Santos in petto heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das ist die Art Lektion, die er für RJ auf Lager hat.
En ik ben bang dat hij dat ook in petto heeft voor RJ.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was das Universum für einen auf Lager hat!
Men weet nooit wat het universum in petto heeft voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tricks hatte ich auch noch auf Lager.
lk had nog een aantal dingen in petto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn das unser Kerl sein sollte und ich glaube, dass er es ist, gilt es herauszufinden, was er an dem anderen Abend für Sie auf Lager hatte.
Nu, als dit onze man is, en ik denk van wel, moeten we erachter zien te komen wat hij voor jou in petto had.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Eddy hat doch wieder etwas auf Lager!
die Eddy heeft natuurlijk nog iets in petto!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier heute ein ganz unglaubliches Meisterschaftsspiel für Sie auf Lager. Ernie McCracken, ein ausgefuchster Veteran und irgendwie ein verdammt netter Kerl, tritt an gegen Roy Munson ein vielversprechendes junges Talent in den 1970ern.
Wat een ongelofelijke match hebben we voor u in petto Ernie McCracken, de veteraan, en beminnelijke persoonlijkheid tegenover Roy Munson, een veelbelovend talent in de jaren 70.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem schlingert die komplette Firma wegen der kompletten Daten-Dumps, die wir für sie auf Lager haben... und Mann, wir haben ein paar echt Gute.
Het hele bedrijf zal worden overspoeld met data dumps die we in petto hebben en man, daar zit mooi spul tussen.
Korpustyp: Untertitel
Lageropslagplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Übernahmeschein ist der Termin angegeben, bis zu dem die materielle Übernahme des Alkohols aus dem Lager der betreffenden Interventionsstelle erfolgen muss.
Op de afhaalbon wordt de uiterste datum vermeld waarop de alcohol in de opslagplaatsen van het betrokken interventiebureau moet worden afgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz 394/81 soll insbesondere italienische Unternehmen fördern, die Zweigniederlassungen (Vertretungen, Verkaufsräume und Lager) im Ausland gründen wollen.
Meer bepaald wordt aangevoerd dat op basis van wet nr. 394/81 steun wordt verleend aan Italiaanse ondernemingen die in het buitenland een dochteronderneming, zoals vertegenwoordigingen, winkels en opslagplaatsen, willen oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sonstige kerntechnische Anlagen und gefährliche Industrie- oder Militäranlagen, Land- und Luftverkehr, Pipelines, Lager und alle sonstigen Faktoren, die die Sicherheit der Anlage beeinflussen können,
waar van toepassing, andere nucleaire faciliteiten en gevaarlijke industriële en militaire activiteiten, vervoer over land en door de lucht, pijpleidingen, opslagplaatsen en eventuele andere factoren die van invloed kunnen zijn op de veiligheid van de installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die spezifischen Ausschreibungsbedingungen sowie den Standort der Lager, in denen der zum Verkauf bestimmte Alkohol gelagert ist;
de specifieke voorwaarden voor de inschrijving, alsmede de ligging van de opslagplaatsen waar de voor verkoop bestemde alcohol is opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Übernahmeschein ist der Termin angegeben, bis zu dem die tatsächliche Abholung des Alkohols aus dem Lager der betreffenden Interventionsstelle erfolgen muss.
Op de afhaalbon staat de uiterste datum waarop de alcohol fysiek moet worden afgehaald in de opslagplaatsen van het betrokken interventiebureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Lagerbedingungen für Mais zu verbessern und diese Qualität ab Einreichung des Angebots zu gewährleisten, muss das Lager, in dem sich das Getreide zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe befindet, dessen bestmögliche Erhaltung garantieren, insbesondere über einen längeren Zeitraum im Falle von Mais.
Om de kwaliteit van de opslagomstandigheden te verbeteren en die kwaliteit te garanderen vanaf het tijdstip waarop de aanbiedingen worden ingediend, moeten de opslagplaatsen waar het graan zich op het tijdstip van de aanbieding bevindt, de optimale bewaring ervan garanderen, met name tijdens een lange opslagperiode als het mais betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Lagerbedingungen für Mais zu verbessern und diese Qualität ab Einreichung des Angebots zu gewährleisten, muss das Lager, in dem sich das Getreide zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe befindet, dessen bestmögliche Erhaltung garantieren, insbesondere über einen längeren Zeitraum im Falle von Mais.
Om de kwaliteit van de opslagomstandigheden te verbeteren en die kwaliteit te garanderen vanaf het tijdstip waarop de aanbiedingen worden ingediend, moeten de opslagplaatsen waar het graan zich op het tijdstip van de aanbieding bevindt, de optimale bewaring ervan garanderen, met name tijdens een lange opslagperiode als het maïs betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriegebäude und Lager [CPA Abteilung 45]
Industriële bedrijfsgebouwen en opslagplaatsen [CPA-afdeling 45]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OSZE-Sekretariat und das UNDP-Büro in Belarus werden in Zusammenarbeit mit den zuständigen belarussischen und kirgisischen Behörden die Waffenlager ermitteln, die einer besseren Sicherung bedürfen, und in Abstimmung mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien festlegen, welche dieser Lager konkret im Rahmen dieses Beschlusses ertüchtigt werden.
Het OVSE-secretariaat en het UNDP-bureau Belarus zullen in samenwerking met de relevante Belarussische en Kirgizische autoriteiten uitmaken van welke opslagplaatsen de beveiliging voor verbetering vatbaar is, en zullen op basis van dit besluit en in overleg met de HV en de bevoegde Raadsinstanties bepalen welke plaatsen precies zullen worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der OSZE bei der gesamten Koordinierung und Durchführungsüberwachung in Bezug auf die Auswahl der Lager, die durchzuführenden Sicherheitsmaßnahmen, die jährlichen Arbeitspläne, die Qualitätskontrolle der abgeschlossenen Arbeiten und den nationalen Beitrag der Regierung von Belarus bleibt unverändert.
De OVSE behoudt wel dezelfde rol wat betreft de algemene projectcoördinatie en het toezicht op de uitvoering in verband met de selectie van opslagplaatsen en de te nemen beveiligings- en veiligheidsmaatregelen, jaarlijkse werkplannen, kwaliteitscontrole van voltooide werkzaamheden en de nationale bijdrage van de Belarussische regering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagervoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorübergehend dürfte die Leistungsbilanz durch den EU-Beitrittsprozess selbst beeinflusst worden sein , da beispielsweise Unternehmen in der Erwartung höherer Zölle ihre Lager aufstockten .
Wat de tijdelijke factoren betreft , werden de saldi op de lopende rekening mogelijk beïnvloed door het proces van de toetreding tot de EU zelf , aangezien , bijvoorbeeld , de bedrijven hun voorraden verhoogden in het vooruitzicht van hogere tarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herstellung der Euro-Banknoten Euro-Banknoten gedruckt werden : 9 Milliarden Geldscheine für den Austausch alter nationaler Banknoten und 4 Milliarden Geldscheine auf Lager ( siehe Tabelle 10 ) .
Het drukken van de eurobankbiljetten zullen rond 13 miljard eurobankbiljetten zijn gedrukt voor de 11 deelnemende landen : 9 miljard bankbiljetten ter vervanging van nationale bankbiljetten en 4 miljard bankbiljetten als logistieke voorraden ( zie Tabel 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den typischen Symptomen gehören eine rückläufige Rentabilität oder zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lager, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie ein niedriger Nettobuchwert.
Zij worden gekenmerkt door een verminderde rentabiliteit of toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere cashflow, een stijgende schulden- en rentelast en een lage nettowaarde van de activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz der Monatsproduktionen auf Lager (bezogen auf 12 Monate)
Voorraden uitgedrukt als percentage van de jaarlijkse productie (de basis is de productie van twaalf maanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu diesem Zeitpunkt bereits in Verkehr gebrachten oder etikettierten Erzeugnisse, die der Richtlinie 88/344/EWG in der durch diese Richtlinie geänderten Fassung nicht entsprechen, dürfen jedoch bis zur Räumung der Lager in Verkehr gebracht werden.“
Producten die vóór die datum in de handel zijn gebracht of zijn geëtiketteerd en die niet aan Richtlijn 88/344/EEG, zoals gewijzigd bij onderhavige richtlijn, voldoen, mogen evenwel worden verkocht totdat de voorraden uitgeput zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 2.1 der Leitlinien von 1994 gehören zu den typischen Symptomen dafür, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet, eine rückläufige Rentabilität, zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lager, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie ein niedriger Nettobuchwert.
Conform punt 2.1 van de richtsnoeren van 1994 behoren tot de typische symptomen van een onderneming in moeilijkheden een teruglopende rentabiliteit, toenemende verliezen, dalende omzetten, groeiende voorraden, overcapaciteit, geringere kasstroom, stijgende schulden- en rentelasten en een lage nettoboekwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessen ist auch ein Abbau der Lager, deren Frist im Kompromiss durch das Parlament auf 54 Monate verlängert wurde.
Ook een geleidelijke afbouw van de voorraden is op zijn plaats, en in het compromis heeft het Parlement de termijn daarvoor verlengd tot 54 maanden.
Korpustyp: EU
Drittens muss die NATO die afghanischen Bemühungen zur Bekämpfung des Drogenhandels unterstützen, indem sie Labors und Lager zerstört und Drogentransporte verhindert.
Ten derde moet de NAVO steun verlenen aan de inspanningen van Afghanistan om deze handel te bestrijden, door laboratoria en voorraden te vernietigen en drugstransporten te verhinderen.
Korpustyp: EU
Mindestens 57 Länder besitzen Lager mit Streumunition, davon 22 in Europa.
Ten minste 57 landen hebben voorraden clusterbommen; 22 daarvan zijn Europese landen.
Korpustyp: EU
Alle Beweise, auf die ich in meinen einführenden Worten hingewiesen habe und noch weitaus mehr existieren in der Tat dafür, daß große Lager mit extrem gefährlichen Waffen ein wahres Pulverfaß sind.
Er is al het bewijsmateriaal dat ik in mijn openingstoespraak heb genoemd, en nog ander bewijsmateriaal, dat er groot gevaar bestaat dat deze grote voorraden van zeer ernstig wapentuig een probleem zouden kunnen doen ontbranden.
Korpustyp: EU
Lageropgeslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleiben die Erzeugnisse jedoch nach Ablauf der Höchstdauer der vertraglichen Lagerung im Lager, so kann diese Kontrolle bei der Auslagerung erfolgen.
Indien de producten ook na het verstrijken van de maximumperiode van contractuele opslag nog opgeslagen blijven, mag deze controle evenwel bij de uitslag worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung über die Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Tijdens de verdere analyse kon de beoordeling van de ontwikkeling van het aantal maanden productie dat als voorraad werd opgeslagen, worden verfijnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch die Dungaufbereitung entstandene geklärte Anteil ist in Lager zu verbringen.
De uit de mestverwerking voortkomende dunne fractie moet worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die am Ende des betreffenden Monats auf Lager befindlichen Buttermengen sowie die während des betreffenden Monats eingelagerten und ausgelagerten Buttermengen gemäß dem Muster in Anhang I Teil A der vorliegenden Verordnung,
de hoeveelheden boter die aan het einde van de betrokken maand waren opgeslagen, alsmede de hoeveelheden die in die maand zijn in- en uitgeslagen, volgens het model in bijlage I, deel A, bij deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Altersaufbau der am Ende des betreffenden Monats auf Lager befindlichen Buttermengen gemäß dem Muster in Anhang I Teil C der vorliegenden Verordnung.
de indeling naar ouderdom van de hoeveelheden boter die aan het einde van de betrokken maand waren opgeslagen, volgens het model in bijlage I, deel C, bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die am Ende des betreffenden Monats auf Lager befindlichen Mengen Magermilchpulver sowie die während des betreffenden Monats eingelagerten und ausgelagerten Mengen gemäß dem Muster in Anhang III Teil A der vorliegenden Verordnung,
de hoeveelheden mageremelkpoeder die aan het einde van de betrokken maand waren opgeslagen, alsmede de hoeveelheden die in die maand zijn in- en uitgeslagen, volgens het model in bijlage III, deel A, bij deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
die am Ende des betreffenden Monats auf Lager befindlichen Käsemengen, aufgeschlüsselt nach Käsesorten.
de hoeveelheden kaas die aan het einde van de betrokken maand waren opgeslagen, onderverdeeld naar categorie kaas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 können die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats vollständige oder teilweise Anlandungen genehmigen, auch wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung noch nicht vorliegt, lassen den betreffenden Fisch in diesen Fällen jedoch in ein Lager unter ihrer Kontrolle bringen.
In afwijking van lid 2 mogen de bevoegde instanties van de havenlidstaat de aanvoer geheel of gedeeltelijk toestaan zonder de in lid 1 bedoelde bevestiging te hebben ontvangen, op voorwaarde dat de betrokken vis dan onder hun toezicht wordt opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats vollständige oder teilweise Anlandungen genehmigen, auch wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung noch nicht vorliegt, aber lassen den betreffenden Fisch in diesen Fällen jedoch in ein Lager unter ihrer Kontrolle bringen.
In afwijking van lid 1 mogen de bevoegde autoriteiten van de havenlidstaat de aanlanding geheel of gedeeltelijk toestaan zonder de in lid 1 bedoelde bevestiging te hebben ontvangen, op voorwaarde dat de betrokken vis dan onder hun toezicht wordt opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung der Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Tijdens de verdere analyse kon de beoordeling van de ontwikkeling van het aantal maanden productie dat als voorraad werd opgeslagen, worden verfijnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerlegers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager.
En het geschiedde, als het volk zich was beklagende, dat het kwaad was in de oren des HEEREN; want de HEERE hoorde het, zodat Zijn toorn ontstak, en het vuur des HEEREN onder hen ontbrandde, en verteerde, in het uiterste des legers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daß alle, die ins Lager Juda's gehören, seien zusammen hundert sechsundachtzigtausend und vierhundert die zu ihrem Heer gehören; und sie sollen vornean ziehen.
Al de getelden des legers van Juda waren honderd zes en tachtig duizend en vierhonderd, naar hun heiren. Zij zullen vooraan optrekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;
Toen toog op de banier van het leger der kinderen van Dan, samensluitende al de legers, naar hun heiren; en over zijn heir was Ahiezer de zoon van Ammisaddai.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager.
Daarna keerden de kinderen Israels om, van het hittig najagen der Filistijnen, en zij beroofden hun legers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.
Wee dien, die ongerechtigheid bedenken, en kwaad werken op hun legers; in het licht van den morgenstond doen zij het, dewijl het in de macht van hunlieder hand is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lagerschuilplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehe wieder zurück in mein Lager, mal sehen, ob mir noch etwas einfällt.
lk ga terug naar mijn schuilplaats, kijken of ik iets anders kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Cenoura übernahm seinen Besitz... Nur nicht das Lager.
Redhat confisceerde de bezittingen van Big Guy... maar niet de schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wieso stürmst du in mein Lager?
Waarom haast je je zo in mijn schuilplaats?
Korpustyp: Untertitel
Nur das Lager war noch übrig. Aber das war ein Leichtes.
Alleen de schuilplaats was nog over, maar dat was een makkelijke klus.
Korpustyp: Untertitel
Wieso stürmst du in mein Lager?
Waarom storm je mijn schuilplaats binnen?
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt denn, dass es dein Lager ist?
Sinds wanneer is het jouw schuilplaats?
Korpustyp: Untertitel
Komm, komm. In das Lager.
Kom, de schuilplaats in.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ mich allein in ihrem Lager.
Ze liet me alleen in haar schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Soviel dazu, ein geheimes Lager zu haben.
Zo veel voor het hebben van een geheime schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Lagerbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Doch, du hast die Antibiotika aus dem Lager, oder?
Je hebt de antibiotica van de basis, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie im Lager der Terroristen sind, werden wir die Kanister über Satellit zünden und das Gas freisetzen.
Zodra hun basis is bereikt, openen we de gasbussen via een satelliet.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie das Lager der Terroristen erreicht haben, Werden wir die Kanister via Satellit zünden und das Gas freisetzen.
Zodra hun basis is bereikt, openen we de gasbussen via een satelliet.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist im Lager geblieben.
De rest is op de basis gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer nahe dem Lager.
lk bleef behoorlijk dicht bij de basis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Lager gefunden haben, werde ich Ihr Transporttalent benötigen.
Bij de basis zullen je kunsten met de transporter hard nodig zijn. - lk ga met u mee.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich ein Reservesoldat, und jetzt... verlasse ich das Lager.
Alsof ik bij de reserve zat, zoals soldaten, en nu... heb ik de basis verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht Ihre Ressourcen. Selbst Sie könnten nicht behaupten, dass Ihnen jedes aktive paramilitärische Lager in den USA bekannt ist.
We hebben niet dezelfde middelen als jullie, en zelfs u kan me niet met zekerheid zeggen dat u op de hoogte bent van elke paramilitaire basis in de US.
Korpustyp: Untertitel
Lagert kamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du keine Angst, den Spitzel frei im Lager herumlaufen zu lassen?
Ben je er niet bang voor dat de verklikker vrij rondloopt in 't kamp?
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach ins Lager zurücklaufen?
Kunnen we niet gewoon terug naar 't kamp wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Bring die Lebensmittel ins Lager.
Breng 't voedsel naar 't kamp.
Korpustyp: Untertitel
Lazar, ich komme vom Lager.
Lazar, ik kom uit 't kamp.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht habe ich nur gesagt, dass du nicht mehr ins Lager zurück musst.
lk zei dat je niet zoals vroeger terugging naar 't kamp.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von einem Punkt im Lager nach oben schauten, was sahen Sie?
Als je ergens in 't kamp omhoog keek, wat zag je dan?