linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerbestände voorraad 28 magazijnvoorraad
stock

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lagerbestände voorraden 441 de voorraden 12 voorraadniveau 7 interventievoorraden 5 omvang voorraden 5

Verwendungsbeispiele

Lagerbestände voorraden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Lagerbestände am Ende dieses Zeitraums waren auf dem niedrigsten Stand des gesamten Bezugszeitraums.
De voorraden aan het eind van die periode stonden ook op het laagste niveau dat in de beoordelingsperiode werd genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 6 heißt es ferner: „Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.“
In punt 6 staat verder: „De moeilijkheden van een onderneming blijken gewoonlijk uit toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere kasstroom, een toenemende schuldenlast, toenemende rentelasten en een vermindering of een verdwijning van de waarde van de nettoactiva.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
Daarom zijn micro-indicatoren zoals voorraden, lonen, investeringen, kasstroom, rendement van investeringen en winstgevendheid geïndexeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission 2005 für kritische Verwendungszwecke registrierte Begaser hätten die Möglichkeit, etwaige Bestände an Methylbromid, die 2005 nicht verbraucht wurden („Lagerbestände“), auf das Jahr 2006 zu übertragen.
Fumigatiebedrijven die in 2005 door de Commissie voor kritische toepassingen zijn geregistreerd, zouden nog resterend methylbromide dat niet in 2005 is gebruikt (zogenaamde „voorraden”), over mogen boeken naar 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Lizenzverfahren eingeführt, um zu gewährleisten, dass derartige Lagerbestände aufgebraucht werden, bevor die Einfuhr oder Herstellung zusätzlichen Methylbromids zur Deckung des lizenzierten Bedarfs für kritische Verwendungszwecke 2006 genehmigt wird.
De Europese Commissie heeft procedures opgesteld om deze voorraden methylbromide in mindering te brengen alvorens aanvullende hoeveelheden methylbromide worden ingevoerd of geproduceerd om aan de toegestane verzoeken voor kritische toepassingen in 2006 te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände machten im UZ rund 5 % der Produktionsmenge aus.
In het OT vertegenwoordigden de voorraden ongeveer 5% van de productieomvang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der mikroökonomischen Elemente (durchschnittliche Einheitspreise, Beschäftigung, Löhne, Produktivität, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung) wurde auf Ebene der Unionshersteller anhand der von ihnen bereitgestellten und sorgfältig geprüften Informationen durchgeführt.
De analyse van de micro-economische indicatoren (gemiddelde prijzen per eenheid, werkgelegenheid, lonen, productiviteit, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken) werd op het niveau van de producenten in de Unie verricht op basis van hun gegevens, die terdege werden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden Unionshersteller erhöhten ihre Lagerbestände im Bezugszeitraum, insbesondere in den Jahren 2006 und 2007 und später im Jahr 2008 und im UZ um 10 %.
De vier representatieve producenten in de Unie verhoogden hun voorraden met 10 % gedurende de beoordelingsperiode, met name tussen 2006 en 2007 en later tussen 2008 en het eind van het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestände; Beschäftigung, Löhne und Produktivität; Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit; Wachstum; Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne
Voorraden, werkgelegenheid, lonen en productiviteit, winstgevendheid, kasstromen, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken, groei en hoogte van de werkelijke dumpingmarge
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überhöhte Lagerbestände overtollige voorraad
konjunkturelle Lagerbestände conjuncturele voorraad
EU-Lagerbestände EU-voorraad
übertragene Lagerbestände overgedragen hoeveelheden
overgedragen eindvoorraad
Abbau der Lagerbestände opruiming van de voorraden
afbouwen van de voorraden
Bewirtschaftung der Lagerbestände voorraadbeheer
Umwälzung der Lagerbestände vervanging van de voorraad
Gesamtwert der Lagerbestände totale waarde van de voorraden
Wertberichtigung der Lagerbestände voorraadafschrijving
afschrijving op de voorraden
Linie "Abbau der Lagerbestände" begrotingslijn Voorraadvermindering
Auffüllung der Lagerbestände aanvullen van voorraden
Maßnahme zum Abbau der Lagerbestände voorraadverminderingsmaatregel
Kosten für Wertberichtigungen der Lagerbestände afschrijving op voorraden

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerbestände"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Waffenvernichtung und Verwaltung der Lagerbestände
Vernietiging van wapens en beheer van de wapenvoorraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt blieben die Lagerbestände relativ stabil.
Het voorraadpeil bleef in het algemeen redelijk stabiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Onderstaande tabel geeft de eindejaarsvoorraden weer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft schwankten im gesamten Bezugszeitraum.
Het voorraadpeil van de bedrijfstak van de Gemeenschap schommelde tijdens de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller geben bitte alle Lagerbestände unabhängig von deren Herkunft an.
Producenten moeten alle opgeslagen hoeveelheden melden, ongeacht de herkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Lagerbestände wird lediglich informationshalber angegeben.
De voorraadtrends worden ter informatie gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten die Lagerbestände beim Getreide weitgehend abgebaut werden.
Zo konden de graanvoorraden sterk worden verminderd.
   Korpustyp: EU
Eigenkapital = Kapital und Lagerbestände – 50 % der immateriellen Anlagewerte
Eigen vermogen = Kapitaal en reserves - 50 % van de immateriële activa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital = Kapital und Lagerbestände – 50 % der immateriellen Anlagewerte
Ei gen vermogen = Kapitaal en reserv–e 5s0 % van de immateërile activa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 10 % — Mängel bei der Inventarisierung der Lagerbestände.
Forfaitaire correctie van 10 % — tekortkomingen inzake de voorraadboekhoudingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsveränderungen [t C] die Zunahme der Lagerbestände kohlenstoffhaltiger Materialien innerhalb der Grenzen der Massenbilanz.
voorraadwijzigingen[t C] toename van de koolstofvoorraad binnen de grenzen van de massabalans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsveränderungen [t C] die Zunahme der Lagerbestände kohlenstoffhaltiger Materialien innerhalb der Grenzen der Anlage.
voorraadwijzigingen [t C] toename van de koolstofvoorraad binnen de grenzen van de installatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle überzeugt sich mindestens einmal jährlich von der Qualität der Lagerbestände.
Het interventiebureau controleert ten minste eenmaal per jaar de kwaliteit van het opgeslagen product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung, dass die Entwicklung der Lagerbestände auf eine schädigende Lage hindeutet, wird deshalb bestätigt.
De conclusie dat de voorraadtrend wijst op schade wordt bijgevolg bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Lagerbestände zum Jahresende ist anzumerken, dass die Herstellung überwiegend auftragsbezogen erfolgt.
Wat eindejaarsvoorraden betreft, vindt verreweg het grootste deel van de productie op bestelling plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gleichen Zeitraum stieg der Anteil der Lagerbestände am Umlaufvermögen von 16 % auf 38,5 %.
In dezelfde periode is het percentage aandelen in het werkkapitaal gestegen van 16 tot 38,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Arbeiten zur Unterstützung der Waffenvernichtung und der Verwaltung der Lagerbestände;
Voortzetting van de werkzaamheden ter ondersteuning van de vernietiging van wapens en het beheer van de wapenvoorraden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Uiteindelijk lag het voorraadpeil in het onderzoektijdvak zeer dicht bij dat van 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle überzeugt sich mindestens einmal jährlich von der Qualität der Lagerbestände.
Het interventiebureau vergewist zich minstens eenmaal per jaar van de kwaliteit van het opgeslagen product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nahmen im Bezugszeitraum mit 52 % stark ab.
De eindejaarsvoorraden van de bedrijfstak van de EG daalden in de beoordelingsperiode sterk, namelijk met 52 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen tonnenweise Lagerbestände umziehen, und sie brauchen einen anständigen Makler.
Je hebt een ton aan inventaris te verhuizen en behoefte aan een serieuze makelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu 2000 waren die Lagerbestände am Ende des Bezugszeitraums um 22 % gewachsen.
Het voorraadpeil was aan het eind van de beoordelingsperiode 22 % hoger dan in 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die Verbrauchszahlen Lagerbestände an gefrorenen Erdbeeren einschließen.
In de verbruikscijfers zijn hoeveelheden ingevroren aardbeien opgenomen die werden opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennenswert wäre die Tatsache, dass die hohen Lagerbestände im UZ zum Teil saisonal (Sommer) bedingt sind.
De cijfers over het onderzoektijdvak zijn voor een deel het gevolg van een tijdelijk hoogtepunt in de zomer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände an Biodiesel nahmen im Analysezeitraum um rund 200 % zu.
In de analyseperiode groeiden de biodieselvoorraden met ongeveer 200 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator darstellen, da in diesem Wirtschaftszweig auf Bestellung produziert wird.
Het voorraadpeil is evenwel geen zinvolle schade-indicator voor deze bedrijfstak, aangezien deze op bestelling produceert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fällt auf, dass dieser Anstieg der Lagerbestände mit der starken Zunahme der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zusammenfiel.
Dit viel samen met de sterke toename van de laaggeprijsde invoer met dumping uit de VRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ stiegen die Lagerbestände zwar wieder leicht an, lagen jedoch noch immer um 26 % unter dem Wert von 2007.
In het TNO stegen zij weer iets, maar bleven zij toch 26 % onder het niveau van 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fällt auf, dass dieser Anstieg der Lagerbestände mit der starken Zunahme der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zusammenfiel.
Het valt op dat deze verhoging samenviel met de sterke stijging van de laaggeprijsde invoer met dumping vanuit de VRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den positiven Effekt auf einen Abbau der Lagerbestände an Agrarprodukten in der Europäischen Union lasse ich dabei natürlich außer Betracht.
Ik houd hier natuurlijk geen rekening met de positieve gevolgen die deze voedselhulp voor de vermindering van de landbouwstocks in de Europese Unie heeft.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist zu bemerken, dass sich die Lagerbestände im Bezugszeitraum nicht in nennenswertem Maße veränderten und keiner eindeutigen Entwicklung folgten.
Er wordt op gewezen dat de voorraadbewegingen in de beoordelingsperiode niet significant waren en geen duidelijke tendens vertoonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fällt auf, dass dieser Anstieg der Lagerbestände mit der starken Zunahme der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zusammenfiel.
Dit viel samen met de sterke toename van de laaggeprijsde invoer met subsidiëring uit de VRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ wurde die Produktion heruntergefahren nach unten korrigiert und die Lagerbestände pendelten sich auf einem akzeptablen Niveau ein.
In het onderzoektijdvak werd het niveau van de werkelijke productie, zoals reeds gezegd, verlaagd en kwamen de eindvoorraden weer op een redelijker niveau te liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze daher ein weltweites Meldesystem für die gegenwärtigen Lagerbestände, um unkontrollierte Spekulationen mit landwirtschaftlichen Gütern zu bekämpfen.---
Ik ben daarom voorstander van een wereldwijd meldingssysteem voor de staat van landbouwvoorraden, om ongecontroleerde speculaties met landbouwgrondstoffen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Die hohen Lagerbestände jeweils zum Jahresende (rund 75 % der Jahresproduktion) sind darauf zurückzuführen, dass Ernte und Konservierung in der Regel bis Ende Oktober abgeschlossen sind.
Het hoge voorraadpeil aan het eind van ieder jaar (rond 75 % van het jaarlijkse productievolume) houdt verband met het feit dat de oogst en het inblikken gewoonlijk in oktober worden afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien verwiesen erneut auf das Anwachsen der Lagerbestände, zu dem es nach der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
De partijen verwezen nogmaals naar de voorraadvorming waartoe het na de uitbreiding van de Europese Unie op 1 mei 2004 kwam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Lagerbestände ist im Vergleich zur Jahresproduktion aber relativ unbedeutend (etwa 3,5 % im Jahr 2003 und 7,6 % im UZ).
In verhouding tot het jaarlijkse productievolume was het voorraadpeil echter vrij onbelangrijk (ongeveer 3,5 % in 2003 en 7,6 % in het onderzoektijdvak).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Niveau der Lagerbestände am Jahresende, die im Durchschnitt rund 25 % der Produktion ausmachen, konnte während des Bezugszeitraums als hoch angesehen werden.
De omvang van de eindejaarsvoorraden, gemiddeld 25 % van de productie, kan als hoog worden beschouwd gedurende de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauchsrückgang im Jahr 2005 ist darauf zurückzuführen, dass die Händler nach größeren Zukäufen 2004 zunächst ihre Lagerbestände abbauten (und daher weniger Ware einkauften).
De afname van het verbruik in 2005 is te wijten aan de voorraadvermindering (en dus geringere inkoop) door handelaren dat jaar, nadat in 2004 meer was ingekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Produktion der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft vorwiegend auf Bestellung erfolgt, wird die Höhe der Lagerbestände nicht als aussagekräftiger Schadensindikator für diese Ware erachtet.
Aangezien het soortgelijke product in de Gemeenschap hoofdzakelijk op bestelling wordt geproduceerd, wordt het voorraadpeil voor dit product niet als een nuttige schade-indicator beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure geben bitte nur die eingeführten Lagerbestände an, d. h. nicht die Lagermengen, die ursprünglich bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft erworben wurden (ggf. bestmögliche Schätzwerte).
Importeurs moeten alleen de ingevoerde opgeslagen hoeveelheden melden, d.w.z. niet de opgeslagen hoeveelheden die oorspronkelijk van producenten of distributeurs in de Gemeenschap zijn verkregen (beste ramingen, indien van toepassing).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies blieben die Lagerbestände wie unter der Randnummer (49) ausgeführt niedrig und stabil; die Produktion hatte sich somit auf den geringeren Verbrauch eingestellt.
Verder bleef, zoals aangegeven in overweging 49, het voorraadpeil laag en stabiel, wat betekent dat de productie is aangepast aan de lagere verbruiksniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände in bis zu zwei SALW-Lagern in Belarus und in bis zu drei SALW-Lagern in Kirgisistan;
Het beter beveiligen en beheren van maximaal twee opslagplaatsen voor SALW in Belarus, en maximaal drie in Kirgizië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände in bis zu zwei SALW-Lagern in Belarus und in bis zu drei SALW-Lagern in Kirgisistan;
Betere beveiliging en beter beheer van maximaal twee opslagplaatsen voor SALW in Belarus, en maximaal drie in Kirgizië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Tekenend voor een bedrijf in moeilijkheden zijn gewoonlijk: toenemend verlies, afnemende omzet, groeiende inventarissen, buitensporige capaciteit, dalende cashflow, oplopende schulden, groeiende rentelast en dalende of nihil netto activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen wir auch alle anderen Gründe für die derzeitige Situation, so Spekulationen, die unzureichenden Lagerbestände in den USA und den Fall des Euro in Betracht ziehen.
Verder is er nog een aantal andere oorzaken voor de huidige situatie aan te wijzen, zoals de speculaties, de ontoereikende olievoorraden in de Verenigde Staten en de val van de euro.
   Korpustyp: EU
Da zumindest in einigen Jahren damit zu rechnen ist, dass der Verbrauch dauerhaft zurückgeht, müssen die Lagerbestände für den Export geräumt werden.
Aangezien men mag verwachten dat de consumptie zeker enkele jaren laag zal blijven, moet men het opgeslagen vlees proberen te exporteren.
   Korpustyp: EU
Für die Preisentwicklung in der Europäischen Union ist jetzt die Frage wichtig, ob die Bildung großer Lagerbestände und die Überproduktion von der Union gebremst werden können.
Voor de EU-prijsontwikkeling is nu verder van belang of de EU de sterke voorraadvorming en de overproductie kan afremmen.
   Korpustyp: EU
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
De in het nieuwe onderzoektijdvak waargenomen piek is toe te schrijven aan een geplande voorraadvorming met het oog op de stopzetting van productieactiviteiten tijdens de zomerperiode; na die periode zou weer een normaal niveau moeten worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sich auf 2,136 Mio. DEM belaufende Preis für die Lagerbestände sollte in zehn Raten ab 1. März 1994 entrichtet werden.
De prijs voor de voorraadbestanden, die 2,136 miljoen DEM bedroeg, moest vanaf 1 maart 1994 in tien termijnen worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der vor dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorablizenzen wurde festgestellt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse über den tatsächlichen Verbrauch und über Lagerbestände (vgl. Anhang 18) nicht vorhanden waren.
Voor de voorafgaande vergunningen die voor 13 mei 2005 waren afgegeven, bestonden de vereiste verbruiks- en voorraadregisters (aanhangsel 18) niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen stiegen die Lagerbestände 2009 geringfügig um 2 %, verringerten sich dann 2010 um 13 Prozentpunkte und im UZ um weitere 7 Prozentpunkte.
In 2009 groeiden zij matig met 2 %, waarna zij in 2010 met 13 en in het OT met nog eens 7 procentpunten daalden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz einiger entsprechender Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fand sich kein Beweis für eine so bedeutende Aufstockung der Lagerbestände, dass der Markt in nächster Zukunft davon nennenswert beeinflusst werden könnte.
Hoewel de bedrijfstak van de Gemeenschap erop heeft gezinspeeld, is er geen bewijs gevonden dat er sprake is geweest van een zodanige voorraadvorming dat deze de markt in de nabije toekomst ernstig kan beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag von Techmatrans zu den Umstrukturierungskosten stammt aus dem Verkauf von Aktiva: ein Grundstück (2 Mio. PLN), Lagerbestände (0,1 Mio. PLN) sowie alte Fahrzeuge und Produktionsanlagen (0,1 Mio. PLN).
De eigen bijdrage van Techmatrans voor het dekken van de herstructureringskosten is afkomstig uit de verkoop van activa, te weten de verkoop van onroerende zaken (2 miljoen PLN), aandelen (0,1 miljoen PLN) en oude voertuigen en machines (0,1 miljoen PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 wurden mithilfe des Finanzbeitrags der Europäischen Union Schulungen für Mitarbeiter der Strafverfolgungsbehörden sowie für Abgeordnete in der Region und deren Berater über die Schusswaffengesetzgebung durchgeführt, Datenbanken entwickelt und Maßnahmen zur Waffenvernichtung und zur Verwaltung der Lagerbestände vorgenommen.
Sinds 2001 is de financiële bijdrage van de Europese Unie doeltreffend gebleken voor wat betreft opleidingscursussen voor wetshandhavingsdiensten en parlementsleden in de regio en hun adviseurs op het gebied van wetgeving in verband met vuurwapens, het opzetten van gegevensbanken, alsook de vernietiging van wapens en het beheer van de wapenvoorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der vor dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorablizenzen wurde festgestellt, dass die benötigten Verzeichnisse des tatsächlichen Verbrauchs und der Lagerbestände (vgl. Anhang 18) nicht an die zuständigen Behörden übermittelt und damit auch nicht von der indischen Regierung geprüft wurden.
Voor voorafgaande vergunningen die vóór 13 mei 2005 zijn afgegeven zijn de verbruik- en voorraadregisters die volgens aanhangsel 18 hadden moeten worden bijgehouden niet naar de desbetreffende instanties gezonden en zijn dus niet door de Indiase overheid gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ab dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorabgenehmigungen werden die erforderlichen Verzeichnisse des tatsächlichen Verbrauchs und der Lagerbestände zwar verlangt, die indische Regierung hatte aber noch nicht geprüft, ob diese Verzeichnisse die Anforderungen des EXIM-Dokuments erfüllen.
Voor voorafgaande vergunningen die na 13 mei 2005 zijn afgegeven moeten verbruik- en voorraadregisters worden bijgehouden, maar de Indiase overheid had nog niet gecontroleerd of deze registers in overeenstemming zijn met de eisen van het in- en uitvoerbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse dieser Informationen lieferte die Bestätigung dafür, dass es bei bestimmten vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten Waren im ersten Halbjahr 2010 tatsächlich Lieferengpässe gegeben hat, die auf knappe Lagerbestände infolge der Erholung des Marktes nach der Wirtschaftskrise zurückzuführen waren.
De aldus verkregen en geanalyseerde informatie bevestigde dat er in de eerste helft van 2010 inderdaad een probleem met de levering van bepaalde door de bedrijfstak van de Unie vervaardigde producten was geweest, dat te wijten was aan de voorraadtekorten als gevolg van het herstel van de markt na de economische crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Kontrolle der Lagerbestände an Butter, die Gegenstand von Verträgen zur privaten Lagerhaltung ist, sollte vorgesehen werden, die Butter partienweise auszulagern, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat genehmigt die Auslagerung einer kleineren Menge.
Om de aanwezigheid van de onder een contract voor particuliere opslag vallende boter in het koelhuis gemakkelijker te kunnen controleren, moet worden bepaald dat deze per gehele partij wordt uitgeslagen, tenzij de lidstaat de uitslag van een kleinere hoeveelheid toestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der derzeitigen Marktlage in der Gemeinschaft und insbesondere der Tatsache, dass keine Überschüsse und öffentlichen Lagerbestände von Butter vorhanden sind, werden im Rahmen dieser Ausschreibungsverfahren keine Zuschläge erteilt.
Gezien de huidige situatie op de markt van de Gemeenschap, en met name het ontbreken van boteroverschotten en openbare botervoorraden, vinden momenteel geen gunningen plaats in het kader van de inschrijvingsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Krise hatten Unternehmen, die in den nachgelagerten Branchen tätig waren, umfangreiche Lagerbestände an Wolfram; diese wurden im UZÜ nicht mehr aufgefüllt, was die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union weiter beeinträchtigte.
Vóór de crisis beschikten de ondernemingen in de verwerkende industrie over grote wolfraamvoorraden die tijdens het TNO niet werden opgebouwd. Ook dit had gevolgen voor de productie van de bedrijfstak van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann dazu dienen, innovative Produkte auf den Markt zu bringen, Kundenbindung zu fördern, zeitlich befristete Aktionen mit einem Wettbewerbsziel zu fördern, zügig auf sinkende Verkaufszahlen zu reagieren und die Lagerbestände effizient zu bewirtschaften.
Ze kan worden gebruikt om met innovatieve producten de markt op te gaan, om klantenbinding te bevorderen, om kortlopende acties met een concurrentiedoel te stimuleren, om snel te reageren op dalende verkoopcijfers en als middel voor een efficiënt voorraadbeheer.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Anstieg der Lagerbestände im UZÜ ist unter anderem zu berücksichtigen, dass CFL-i ein Saisonprodukt sind (mit höherem Absatz vor und während der dunkleren Jahreszeit).
Bij de toename in het nieuwe onderzoektijdvak moet er onder meer rekening mee worden gehouden dat CFL-i’s een seizoengevoelig product zijn (omdat er vóór en tijdens de donkere jaargetijden meer van verkocht worden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der guten Konjunktur, die 2002 und 2003 noch für dieses Erzeugnis herrschte, wurden die Lagerbestände zunächst radikal abgebaut, nahmen aber Ende 2004 wegen des plötzlichen Nachfrageeinbruchs wieder stark zu.
Eerst daalde het niveau sterk in 2003, een bewijs dat het economische klimaat voor dit specifieke product in 2002 en 2003 nog gunstig was, daarna steeg het fors eind 2004, omdat de vraag plotseling was gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weltweit sind sicherlich eine Verringerung der Herstellung und des Handels, ein zahlenmäßiger Rückgang der Opfer und eine Abnahme der Lagerbestände zu verzeichnen, auch wenn sie noch im Übermaß in der Welt vorhanden sind.
Op wereldschaal valt niet alleen een vermindering van de productie en de handel te bespeuren, maar ook een vermindering van het aantal slachtoffers, van de arsenalen en dergelijke, alhoewel er nog veel te veel van dat wapentuig in de wereld is.
   Korpustyp: EU
Zu dem Vorschlag für einen Stillegungssatz von 10 % könnte ich allerdings nicht das Gleiche sagen, auch wenn ich die durch die Lagerbestände an Getreide, die am Ende des jetzigen Wirtschaftsjahres auf ca. 30 Millionen Tonnen geschätzt werden, hervorgerufene Besorgnis verstehe.
Hetzelfde kan niet worden gezegd van het voorstel om 10 % van de landbouwgrond braak te leggen, ook al begrijp ik de bezorgdheid over de graanvoorraden, die aan het einde van dit verkoopseizoen op ongeveer 30 miljoen ton worden geschat.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, daß Sie mir zustimmen werden, daß die vorgeschlagene Senkung des Stillegungssatzes auf 5 % sehr begrüßenswert ist, zum einen aufgrund der damit verbundenen Schaffung von Arbeitsplätzen und zum anderen aufgrund der geringen Lagerbestände in der Europäischen Union bzw. in der gesamten Welt.
Ik ben ervan overtuigd dat u het met mij eens zult zijn dat wegens de zeer noodzakelijke werkgelegenheid en gezien het ernstige tekort aan graanvoorraden in de Europese Unie en in de wereld in het algemeen, deze voorgestelde vermindering van de braaklegging tot 5 % zeer wenselijk is.
   Korpustyp: EU
Außerdem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass die erforderlichen Verzeichnisse des tatsächlichen Verbrauchs und der Lagerbestände in dem in Kapitel 4.30 und in Anlage 18 des HOP I 02-07 vorgegebenen Format geführt wurden, das für Vorablizenzen, die vor dem 13. Mai 2005 ausgestellt wurden, gilt.
Voorts kon de onderneming niet aantonen dat de verbruik- en voorraadregisters waren bijgehouden volgens de vorm die is vereist volgens hoofdstuk 4.30 en aanhangsel 18 van het Handboek I 02-07, als van toepassing op voorafgaande vergunningen die vóór 13 mei 2005 werden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft die Mengen, die an den ersten unabhängigen Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft wurden, ferner die Durchschnittspreise ab Werk, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte, und außerdem noch die Lagerbestände, die Rentabilität, den Cashflow, die Kapitalrendite und die Beschäftigung.
Deze betreffen de verkoopvolumes aan de eerste onafhankelijke afnemer op de communautaire markt, gemiddelde verkoopprijzen af fabriek van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan niet-verbonden afnemers, voorraadgegevens, winst-gevendheid, kasstroom, rendement van investeringen en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, daß dadurch jetzt wieder Lagerbestände entstehen könnten, die Exporterstattungen und hohe Lagerkosten erfordern würden, wäre es sinnvoller, die Mindestpreise noch mehr zu senken als die Kommission vorgeschlagen hat, aber im Gegenzug dazu den direkten Beihilfen eine größere Bedeutung beizumessen.
Om te verhinderen dat daardoor opnieuw overschotten zouden ontstaan, die exportrestituties en hoge opslagkosten met zich meebrengen, zou het nuttiger zijn de minimumprijzen nog meer te verlagen dan door de Commissie is voorgesteld, maar anderzijds meer belang te hechten aan de directe steun.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der nach dem 13. Mai 2005 erteilten Vorabgenehmigungen wurde festgestellt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse über den tatsächlichen Verbrauch und über Lagerbestände zwar vorhanden waren, diese jedoch von der indischen Regierung noch nicht auf ihre Übereinstimmung mit den Vorgaben des EXIM-Dokuments überprüft wurden.
Voor de voorafgaande vergunningen die na 13 mei 2005 zijn afgegeven, werden de vereiste verbruiks- en voorraadregisters wel gebruikt, maar had de Indiase overheid nog niet gecontroleerd of deze registers voldeden aan de eisen van het in- en uitvoerbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist festzustellen, dass auch dann, wenn die Rechnungen für die Zollabfertigung erst zu einem späteren Zeitpunkt ausgestellt werden und dabei die Preise auf der Fifo-Methode (First in, first out) zur Bewertung der Lagerbestände beruhen, doch immer noch der Verrechnungspreis und nicht der Weiterverkaufspreis die Grundlage für die Berechnung des Zollwerts bildet.
Zelfs indien de facturen voor de inklaring later worden opgesteld, waarbij de prijzen worden bepaald aan de hand van de FIFO-voorraadwaarderingsmethode, blijft echter de verrekenprijs en niet de verkoopprijs de basis van de berekening van de douanewaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM