Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Tekenend voor een bedrijf in moeilijkheden zijn gewoonlijk: toenemend verlies, afnemende omzet, groeiende inventarissen, buitensporige capaciteit, dalende cashflow, oplopende schulden, groeiende rentelast en dalende of nihil netto activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Lagerbeständen der Fabrik, gibt es eine kleine Unstimmigkeit.
Er is een kleine discrepantie in de inventaris in de fabriek.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen tonnenweise Lagerbestände umziehen, und sie brauchen einen anständigen Makler.
Je hebt een ton aan inventaris te verhuizen en behoefte aan een serieuze makelaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Liste Ihres gesamten Lagerbestandes, um genau zu wissen, was gestohlen wurde.
We hebben een lijst van de hele inventaris nodig... om uit te zoeken wat er precies gestolen is.
Korpustyp: Untertitel
Der Lagerbestand wurde verändert, aber als der Nachtdienst befragt wurde, hatte er keine Erinnerung daran, es verändert zu haben.
De inventaris klopte niet. De manager kon zich niet herinneren dat hij de papieren veranderd had.
Korpustyp: Untertitel
Ich verfrachtet früher Lieferungen für J § R und lass mich dir folgendes sagen: Sie sind sehr... sorgfältig, was ihren Lagerbestand angeht.
lk heb ooit goederen voor hen vervoerd... en ze zijn heel precies wat hun inventaris betreft.
Daher ist der Lagerbestand kein sehr aussagekräftiger Indikator, die Verkaufszahlen entsprechen weitgehend den Produktionszahlen.
Daarom zijn de voorraden geen veelzeggende indicator en liggen de productie- en verkoopcijfers dichtbij elkaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme den Lagerbestand von Lieferungen auf.
lk hou de voorraden bij.
Korpustyp: Untertitel
Daten zum Lagerbestand , 7 .
gegevens over de voorraden ; 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine große Büroartikelfirma nutzt das für ihren Lagerbestand.
Een grote kantoorhandel gebruikt hem voor voorraden.
Korpustyp: Untertitel
Da jedoch der für den Eigenverbrauch hergestellte Harnstoff zusammen mit dem auf dem freien Markt verkauften Harnstoff gelagert wird, kann der Lagerbestand als Schadensindikator mit geringerer Aussagekraft angesehen werden.
Aangezien voor eigen gebruik vervaardigd ureum samen met het op de vrije markt verkochte product wordt opgeslagen, wordt het niveau van de voorraden evenwel geacht een schade-indicator van minder belang te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestandvoorraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus ihr geht hervor, dass das Hauptkonzept zur damaligen Zeit das „Make-to-stock-System“ war, bei dem ein gewisser Lagerbestand als Reserve für den späteren Verkauf zurückbehalten wird.
Uit die studie blijkt dat het voornaamste systeem dat destijds werd toegepast het „make-to-stock”-systeem was, waarbij een bepaalde voorraad wordt aangehouden als reserve om later te worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion
Voorraad in verhouding tot productie
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlicher Lagerbestand am Monatsende (in Tonnen):
Werkelijke voorraad aan het einde van de maand (t):
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug aus einer auslaufenden Serie“ ein Fahrzeug aus dem Lagerbestand, das nicht zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden kann, weil neue technische Anforderungen in Kraft getreten sind, für die es nicht genehmigt wurde;
„voertuig uit restantvoorraad”: een voertuig dat deel uitmaakt van een voorraad en dat niet kan worden geregistreerd, verkocht of in het verkeer gebracht omdat nieuwe technische voorschriften in werking zijn getreden waarvoor het niet is goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertige Erzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Als het actief bijvoorbeeld een unieke voorraad onderhanden werk is en marktdeelnemers die voorraad zouden omzetten in gereed product, zou bij het bepalen van de reële waarde van de voorraad ervan worden uitgegaan dat marktdeelnemers alle gespecialiseerde machines die nodig zijn om de voorraad om te zetten in gereed product hebben verworven of zouden verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzählte uns, dass die Nachtschicht die Drogen aus den Puppen entfernt hat, bevor sie in den Lagerbestand kamen.
Hij vertelde ons dat de nachtdienst de drugs verwijderden uit de poppen voor ze teruggingen naar de voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, wenn sie es aussehen lässt, als ob ihr Lagerbestand beobachtet wird, dass wir sie in Ruhe lassen und unsere Geschäfte woanders durchführen werden.
Ze denkt dat als ze het doet lijken alsof haar voorraad in de gaten wordt gehouden... we haar met rust laten en ergens anders gaan zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anfänglicher Lagerbestand
beginvoorraad
begininventaris
Modal title
...
Gewinn aus Lagerbestand
winst op voorraden
Modal title
...
Bewertung des Lagerbestands
waardering van de voorraden
Modal title
...
Aufbau eines Lagerbestandes
aanleggen van een voorraad
Modal title
...
Lagerbestand bei Jahresabschluß
eindvoorraad
eindinventaris
Modal title
...
Lagerbestand bei Jahresanfang
beginvoorraad
begininventaris
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerbestand"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Lupus tötet unseren Lagerbestand.
De lupus roeit onze kudde uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Lagerbestand muss sich im Zentralbereich befinden.
De opslag moet in het centrale gebied zijn.
Korpustyp: Untertitel
50 Prozent meines Lagerbestands wird in Malaysia von Kindern gefertigt.
Luister, 50 procent van mijn producten wordt gemaakt... in naaiateliers aan de Maleisische grens.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein halber Lagerbestand. Tolles Unternehmen hast du da.
- Wat een fantastisch bedrijf heb je.
Korpustyp: Untertitel
den Lagerbestand, den Namen und die Anschrift des Kühlhauses;
de aanwezigheid in het koelhuis en het adres van het koelhuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen wir lieber den Lagerbestand verkaufen? Die Behörde wird das Geschäft beschlagnahmen.
Misschien moeten we alles proberen kwijt te raken voordat de autoriteiten beslag leggen op alle goederen.
Korpustyp: Untertitel
Der Lagerbestand des Wirtschaftszweigs der Union verharrte im ganzen Bezugszeitraum stabil auf niedrigem Niveau.
Het voorraadpeil van de bedrijfstak van de Unie was laag en stabiel in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure, die auch Käufe bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft tätigen oder bei ihnen gekaufte Mengen im Lagerbestand haben, sind nicht zur Angabe dieser Mengen verpflichtet.
Importeurs die ook kopen bij producenten of distributeurs in de Gemeenschap of die bij producenten of distributeurs in de Gemeenschap aangekochte hoeveelheden opslaan, hoeven deze hoeveelheden niet te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RBM-Produktion besteht zu einem großen Teil aus Standardware, so dass der Wirtschaftszweig der Union einen gewissen Lagerbestand aufrechterhalten muss, um die Nachfrage seiner Kunden rasch befriedigen zu können.
De productie van RBM’s bestaat voor een aanzienlijk deel uit standaardproducten en daarom moet de bedrijfstak van de Unie een bepaald voorraadniveau aanhouden om in staat te zijn snel aan de vraag van zijn afnemers te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RBM-Produktion besteht zu einem großen Teil aus Standardware, so dass der Wirtschaftszweig der Union einen gewissen Lagerbestand aufrechterhalten muss, um die Nachfrage seiner Kunden rasch befriedigen zu können.
De productie van RBM’s bestaat voor een aanzienlijk deel uit standaardproducten en daarom moet de bedrijfstak van de Europese Unie een bepaald voorraadniveau aanhouden om in staat te zijn snel aan de vraag van de afnemers te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gaspolster ist das Gesamtvolumen an Gas, das als ständiger Lagerbestand benötigt wird, um während des gesamten Outputzyklus einen ausreichenden Druck im unterirdischen Speicher und eine ausreichende Lieferkapazität zu erhalten.
Het kussengas is het totale volume gas dat permanent aanwezig moet zijn om voldoende druk in het ondergrondse reservoir te handhaven en gedurende de hele outputcyclus een voldoende productie te kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise würde die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts den Preis widerspiegeln, der im Zuge eines Geschäftsvorfalls zum Verkauf des Lagerbestands an einen anderen Einzelhändler eingenommen würde, der die betreffenden Verkaufsanstrengungen dann zum Abschluss bringen würde.
Conceptueel zal de waardering tegen reële waarde dezelfde zijn, ongeacht of correcties worden aangebracht aan een retailprijs (naar beneden) of een groothandelprijs (naar boven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen nach Absatz 3 dieser Norm beinhalten den erfolgreichen Abschluss eines von der zuständigen Stelle gebilligten oder anerkannten Lehrgangs, der praktische Kenntnisse über die Zubereitung von Speisen, Nahrungsmittelhygiene und persönliche Hygiene, Nahrungsmittellagerung, die Kontrolle des Lagerbestands, Umweltschutz und die Gesundheit und Sicherheit bei der Verpflegung umfasst.
De vereisten ingevolge het derde lid van deze norm omvatten de voltooiing van een door de bevoegde autoriteit goedgekeurde of erkende opleiding, die betrekking heeft op praktische kookvaardigheden, voeding en persoonlijke hygiëne, opslag van levensmiddelen, voorraadcontrole, milieubescherming en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voor catering.