linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerbestand inventaris 6 voorraden 5 magazijnvoorraad

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lagerbestand voorraad 7

Verwendungsbeispiele

Lagerbestand voorraad
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus ihr geht hervor, dass das Hauptkonzept zur damaligen Zeit das „Make-to-stock-System“ war, bei dem ein gewisser Lagerbestand als Reserve für den späteren Verkauf zurückbehalten wird.
Uit die studie blijkt dat het voornaamste systeem dat destijds werd toegepast het „make-to-stock”-systeem was, waarbij een bepaalde voorraad wordt aangehouden als reserve om later te worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion
Voorraad in verhouding tot productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlicher Lagerbestand am Monatsende (in Tonnen):
Werkelijke voorraad aan het einde van de maand (t):
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug aus einer auslaufenden Serie“ ein Fahrzeug aus dem Lagerbestand, das nicht zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden kann, weil neue technische Anforderungen in Kraft getreten sind, für die es nicht genehmigt wurde;
„voertuig uit restantvoorraad”: een voertuig dat deel uitmaakt van een voorraad en dat niet kan worden geregistreerd, verkocht of in het verkeer gebracht omdat nieuwe technische voorschriften in werking zijn getreden waarvoor het niet is goedgekeurd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertige Erzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Als het actief bijvoorbeeld een unieke voorraad onderhanden werk is en marktdeelnemers die voorraad zouden omzetten in gereed product, zou bij het bepalen van de reële waarde van de voorraad ervan worden uitgegaan dat marktdeelnemers alle gespecialiseerde machines die nodig zijn om de voorraad om te zetten in gereed product hebben verworven of zouden verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzählte uns, dass die Nachtschicht die Drogen aus den Puppen entfernt hat, bevor sie in den Lagerbestand kamen.
Hij vertelde ons dat de nachtdienst de drugs verwijderden uit de poppen voor ze teruggingen naar de voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, wenn sie es aussehen lässt, als ob ihr Lagerbestand beobachtet wird, dass wir sie in Ruhe lassen und unsere Geschäfte woanders durchführen werden.
Ze denkt dat als ze het doet lijken alsof haar voorraad in de gaten wordt gehouden... we haar met rust laten en ergens anders gaan zoeken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anfänglicher Lagerbestand beginvoorraad
begininventaris
Gewinn aus Lagerbestand winst op voorraden
Bewertung des Lagerbestands waardering van de voorraden
Aufbau eines Lagerbestandes aanleggen van een voorraad
Lagerbestand bei Jahresabschluß eindvoorraad
eindinventaris
Lagerbestand bei Jahresanfang beginvoorraad
begininventaris

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerbestand"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Lupus tötet unseren Lagerbestand.
De lupus roeit onze kudde uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lagerbestand muss sich im Zentralbereich befinden.
De opslag moet in het centrale gebied zijn.
   Korpustyp: Untertitel
50 Prozent meines Lagerbestands wird in Malaysia von Kindern gefertigt.
Luister, 50 procent van mijn producten wordt gemaakt... in naaiateliers aan de Maleisische grens.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein halber Lagerbestand. Tolles Unternehmen hast du da.
- Wat een fantastisch bedrijf heb je.
   Korpustyp: Untertitel
den Lagerbestand, den Namen und die Anschrift des Kühlhauses;
de aanwezigheid in het koelhuis en het adres van het koelhuis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen wir lieber den Lagerbestand verkaufen? Die Behörde wird das Geschäft beschlagnahmen.
Misschien moeten we alles proberen kwijt te raken voordat de autoriteiten beslag leggen op alle goederen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lagerbestand des Wirtschaftszweigs der Union verharrte im ganzen Bezugszeitraum stabil auf niedrigem Niveau.
Het voorraadpeil van de bedrijfstak van de Unie was laag en stabiel in de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure, die auch Käufe bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft tätigen oder bei ihnen gekaufte Mengen im Lagerbestand haben, sind nicht zur Angabe dieser Mengen verpflichtet.
Importeurs die ook kopen bij producenten of distributeurs in de Gemeenschap of die bij producenten of distributeurs in de Gemeenschap aangekochte hoeveelheden opslaan, hoeven deze hoeveelheden niet te melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RBM-Produktion besteht zu einem großen Teil aus Standardware, so dass der Wirtschaftszweig der Union einen gewissen Lagerbestand aufrechterhalten muss, um die Nachfrage seiner Kunden rasch befriedigen zu können.
De productie van RBM’s bestaat voor een aanzienlijk deel uit standaardproducten en daarom moet de bedrijfstak van de Unie een bepaald voorraadniveau aanhouden om in staat te zijn snel aan de vraag van zijn afnemers te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RBM-Produktion besteht zu einem großen Teil aus Standardware, so dass der Wirtschaftszweig der Union einen gewissen Lagerbestand aufrechterhalten muss, um die Nachfrage seiner Kunden rasch befriedigen zu können.
De productie van RBM’s bestaat voor een aanzienlijk deel uit standaardproducten en daarom moet de bedrijfstak van de Europese Unie een bepaald voorraadniveau aanhouden om in staat te zijn snel aan de vraag van de afnemers te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gaspolster ist das Gesamtvolumen an Gas, das als ständiger Lagerbestand benötigt wird, um während des gesamten Outputzyklus einen ausreichenden Druck im unterirdischen Speicher und eine ausreichende Lieferkapazität zu erhalten.
Het kussengas is het totale volume gas dat permanent aanwezig moet zijn om voldoende druk in het ondergrondse reservoir te handhaven en gedurende de hele outputcyclus een voldoende productie te kunnen leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise würde die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts den Preis widerspiegeln, der im Zuge eines Geschäftsvorfalls zum Verkauf des Lagerbestands an einen anderen Einzelhändler eingenommen würde, der die betreffenden Verkaufsanstrengungen dann zum Abschluss bringen würde.
Conceptueel zal de waardering tegen reële waarde dezelfde zijn, ongeacht of correcties worden aangebracht aan een retailprijs (naar beneden) of een groothandelprijs (naar boven).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen nach Absatz 3 dieser Norm beinhalten den erfolgreichen Abschluss eines von der zuständigen Stelle gebilligten oder anerkannten Lehrgangs, der praktische Kenntnisse über die Zubereitung von Speisen, Nahrungsmittelhygiene und persönliche Hygiene, Nahrungsmittellagerung, die Kontrolle des Lagerbestands, Umweltschutz und die Gesundheit und Sicherheit bei der Verpflegung umfasst.
De vereisten ingevolge het derde lid van deze norm omvatten de voltooiing van een door de bevoegde autoriteit goedgekeurde of erkende opleiding, die betrekking heeft op praktische kookvaardigheden, voeding en persoonlijke hygiëne, opslag van levensmiddelen, voorraadcontrole, milieubescherming en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voor catering.
   Korpustyp: EU DGT-TM