linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerfähigkeit houdbaarheid 4 opslag-levensduur
bruikbaarheidsduur
stockeerduur
opslaglevensduur
verwerkingstijd
levensduur bij opslag
houdbaarheidsperiode
bewaartijd
opslagcapaciteit
bewaarbaarheid

Verwendungsbeispiele

Lagerfähigkeit houdbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist bekannt, dass traditioneller Roséwein nur über eine kurze Lagerfähigkeit verfügt.
En zoals we weten heeft traditionele rosé een beperkte houdbaarheid.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß des potenziellen Risikos für die menschliche Gesundheit variiert je nachdem, welches Produkt tierischen Ursprungs in dem zusammengesetzten Erzeugnis enthalten ist, nach dem prozentualen Anteil des Produkts tierischen Ursprungs im zusammengesetzten Erzeugnis, und nach der Behandlung, der es unterzogen wurde, sowie nach der Lagerfähigkeit des zusammengesetzten Erzeugnisses.
De niveaus van de mogelijke risico’s voor de volksgezondheid variëren afhankelijk van het product van dierlijke oorsprong dat in het samengestelde product is opgenomen, het percentage waarin dat product van dierlijke oorsprong in het samengestelde product aanwezig is en de daarop toegepaste behandelingen alsook de houdbaarheid van het samengestelde product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr typischer, aber nicht aufdringlicher Geschmack und die gute Lagerfähigkeit, die den besonders geeigneten Böden und der Anwendung traditioneller landwirtschaftlicher Techniken zu verdanken sind, machen sie auch heute noch zu einem Referenzerzeugnis für den Markt.
De typische maar niet te uitgesproken smaak en de goede houdbaarheid, dankzij de productie op geschikte gronden en de toepassing van landbouwtechnieken die in verband staan met de traditie, maken het tot een belangrijke productie voor de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es richtig, dass laut Eurobarometer 48 % der Europäer zustimmen bzw. nachdrücklich zustimmen, dass Genmanipulation bei der Herstellung von Lebensmitteln zur Verbesserung der Ernährung und der Lagerfähigkeit oder des Geschmacks nützlich ist, trotz der emotionsgeladenen Kampagne durch die Grünen, die die Menschen vom Gegenteil überzeugen soll?
En is het niet waar dat volgens de verslagen van de Eurobarometer 48 procent van de Europeanen van oordeel is dat genetische modificatie nuttig of zeer nuttig is voor de voedselproductie en met name de voedingswaarde, de houdbaarheid en de smaak bevordert, ondanks de emotioneel geladen campagne van de Groenen om hen van het tegendeel te overtuigen?
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerfähigkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.
De leverancier moet om advies worden gevraagd over de omstandigheden en de duur van de opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.
De leverancier moet om advies worden gevraagd over de voorwaarden en de duur van de opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vom Hersteller aufzubewahrenden Unterlagen gehören die veröffentlichten technischen Vorschriften für Verbundwerkstoffe, die Angaben des Werkstoffherstellers zu Lagerung und Lagerfähigkeit sowie die Bestätigung des Werkstoffherstellers, dass jede Lieferung den technischen Vorschriften entspricht.
De fabrikant moet een dossier bijhouden met de gepubliceerde specificaties van de composietmaterialen, de aanbevelingen van de materiaalfabrikant voor de opslag, met name de omstandigheden en de duur ervan, en de verklaring van de materiaalfabrikant dat elke zending aan de genoemde specificaties voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die beihilfefähigen Käsesorten festzulegen und die Höchstmengen, für die die Beihilfe gewährt werden kann, sowie die Laufzeit der Verträge entsprechend dem tatsächlichen Marktbedarf und der Lagerfähigkeit der betreffenden Käsesorten festzusetzen.
De voor de steun in aanmerking komende kaassoorten en maximumhoeveelheden, alsmede de duur van de overeenkomsten moeten naar gelang van de werkelijke marktbehoeften en de bewaarmogelijkheden voor de betrokken kaassoorten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, — einschließlich für die neuen Mitgliedstaaten — die beihilfefähigen Käsesorten festzulegen und die Höchstmengen, für die die Beihilfe gewährt werden kann, sowie die Laufzeit der Verträge entsprechend dem tatsächlichen Marktbedarf und der Lagerfähigkeit der betreffenden Käsesorten festzusetzen.
De voor de steun in aanmerking komende kaassoorten en maximumhoeveelheden, alsmede de duur van de overeenkomsten moeten naar gelang van de werkelijke marktbehoeften en de bewaarmogelijkheden voor de betrokken kaassoorten worden vastgesteld, ook voor de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Durchfuhrtauglichkeit, gegebenenfalls einschließlich ihrer Lagerfähigkeit, wurde auf dem Gemeinsamen Veterinärdokument für die Einfuhr im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 der Kommission [20] bescheinigt, das der amtliche Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union unterzeichnet hat.
de officiële dierenarts van de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU heeft op het Gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 136/2004 van de Commissie [19] verklaard dat de zendingen doorgevoerd en in voorkomend geval opgeslagen mogen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Durchfuhrtauglichkeit, gegebenenfalls einschließlich ihrer Lagerfähigkeit, wurde auf dem Gemeinsamen Veterinärdokument für die Einfuhr im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 der Kommission [17] bescheinigt, das der amtliche Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union unterzeichnet hat.
de officiële dierenarts van de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie heeft op het gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 136/2004 van de Commissie [17] verklaard dat de zendingen kunnen worden doorgevoerd en opgeslagen, naargelang het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM