Bauarbeiten für kommerzielle Gebäude, Lagerhallen und Industriegebäude, Bauten in Verbindung mit dem Transportwesen
Gebouwen met een commerciële functie, pakhuizen en industriële gebouwen, en gebouwen in verband met transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdiant hat eine Lagerhalle in Silver Ridge, wo sie streng geheime Forschungen betreiben.
Verdiant heeft een pakhuis in Silver Ridge waar hij geheim onderzoek doet.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte jedoch festgelegt werden, dass die Kosten für den Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und dem Ort der Endverteilung auf Vorlage von Belegen erstattet werden.
Gepreciseerd dient evenwel te worden dat de kosten van het vervoer van de pakhuizen van de liefdadigheidsorganisaties naar de plaatsen van de uiteindelijke uitreiking worden vergoed tegen overlegging van bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leiche in seinem Fitness-Studio war genauso aufgehängt, wie die Leichen in der Lagerhalle.
Een lichaam werd in zijn sportschool net zo opgehangen als de lichamen in het pakhuis.
Korpustyp: Untertitel
Eine Situation wie in diesem Sommer, als der Verkauf von 80 bis 90 Millionen Bekleidungsstücken und Textilwaren in den Lagerhallen Europas blockiert wurde, wodurch die europäischen Unternehmen gelähmt und ihre Handelsbeziehungen zu China geschädigt wurden, ist nicht tragbar.
We kunnen geen situatie dulden zoals die deze zomer bestond, toen de verkoop van 80 tot 90 miljoen kledingstukken en textielproducten in de pakhuizen van Europa werd geblokkeerd, zodat Europese bedrijven werden lamgelegd en hun handelsbetrekkingen met hun Chinese partners werden geschaad.
Korpustyp: EU
Er wurde vor einer Lagerhalle die der serbischen Mafia gehören soll, überfahren.
Hij werd overreden voor een pakhuis, die behoort tot de Servische maffia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal einem Typen erklärt, eine verlassene Lagerhalle wäre die US-Notenbank.
Zelfs dat een leeg pakhuis de Federal Reserve was.
Korpustyp: Untertitel
Masuka und ich haben das Blut des Typen zu einem Münztelefon in der Lagerhalle verfolgt.
Masuka en ik hebben het bloed van die kerel gevolgd naar een publieke telefoon in een pakhuis.
Korpustyp: Untertitel
Die Spurensuche hat eine 3, 2km lange Spritzspur gefunden, die von den Lagerhallen entlang der Route 1 verläuft.
Er is een bloedspoor gevonden... van het pakhuis naar Route 1.
I. Lagerung des Kohlenstaubs in Silos und Lagerhallen
I. opslag van poedermateriaal in bunkers en magazijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden die Gegend um die Lagerhalle absuchen.
Ze doen een spirale zoektocht vanaf het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs - und Lagerhallen , die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt , befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung .
Hoewel de vele op - en overslagplaatsen , magazijnen , kades en ongebruikte spoorlijnen het markthallenterrein een industrieel karakter geven , is sinds het vertrek van de handelaren een overgang van « industrie » naar diensten ingezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Team in der Lagerhalle ist tot.
Het team in het magazijn is dood.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind lediglich dazu konzipiert, Lasten durch Pumpen mit der Deichsel so weit anzuheben, dass sie beispielsweise in Lieferfahrzeugen, Lagerhallen, Fertigungsanlagen oder in Einzelhandelsgeschäften transportiert werden können.
De handpallettrucks zijn uitsluitend bestemd om ladingen met behulp van de als pomp gebruikte dissel hoog genoeg op te heffen om ze te kunnen verplaatsen, bijvoorbeeld in distributievoertuigen, magazijnen, productiesites of zelfs winkels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen sitze ich hier und versuche, in einer Lagerhalle meinen Arsch zu retten.
ln plaats daarvan... zit ik nu verborgen in een magazijn en vrees voor mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr von dem Brand in der Lagerhalle gehört?
Heb je het gehoord van de brand in dat magazijn, een paar dagen geleden?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit sagen, dass jemand absichtlich ein Feuer in seiner Lagerhalle legte?
Dus u denkt dat iemand opzettelijk dat magazijn in brand stak?
Korpustyp: Untertitel
Die Lagerhalle unten am Fluss.
Hij is in het magazijn, bij de rivier.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie in einer Lagerhalle gefunden, das sie als Treffpunkt verwendet haben.
lk heb ze gevonden in een magazijn dat ze gebruikten als ontmoetingsplaats.
Haben wir den Mut, Inspektoren in die Lagerhallen in Israel und China zu entsenden?
Durven wij inspecteurs te sturen naar de opslagplaatsen in Israël en China?
Korpustyp: EU
Jack und Gwen waren im Parkhaus, ich war in der Lagerhalle.
Jack en Gwen waren op de parkeerplaats, lk was in de opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Blumenzwiebeln, Kartoffelknollen und Desinfektion von Gewächshäusern, Lagerhallen sowie landwirtschaftlichen Geräten und Ausrüstung
Bloembollen, aardappelknollen en desinfectie van broeikassen, opslagplaatsen en landbouwgereedschap en -werktuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lieferwagen ist nach der Entführung des Weevils direkt in die Lagerhalle gefahren.
De bus met de Weevil ging direct naar de opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Das verbundene Unternehmen ist zwar formal außerhalb der Gemeinschaft ansässig, hat aber eine EU-Mehrwertsteuernummer und betreibt unter anderem Verkaufsbüros und verschiedene Lagerhallen in der Gemeinschaft.
Hiervoor had deze verbonden onderneming, die formeel weliswaar buiten de Gemeenschap was gevestigd, een btw-nummer van de EU en handelde zij onder meer via haar verkoopkantoren en diverse opslagplaatsen in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es befindet sich in einer Lagerhalle in den Glades.
Die is in een opslagplaats in de Glades.
Korpustyp: Untertitel
Auf begründeten Antrag, der bei der zuständigen einzelstaatlichen Behörde zu stellen ist, können den mit der Verteilung der Erzeugnisse beauftragten Hilfsorganisationen die Kosten für den innerstaatlichen Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und den Orten der Verteilung an die Begünstigten erstattet werden.
Op een naar behoren gestaafd, aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat gericht verzoek worden aan de voor de distributie van de producten aangewezen organisaties de kosten vergoed voor het vervoer, op het grondgebied van de lidstaat, tussen de opslagplaatsen van de liefdadigheidsorganisaties en de plaatsen waar de producten aan de begunstigden worden uitgereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Panzer, Nordwestseite der Lagerhalle.
Er zijn twee tanks, noordwesten van de opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Die Eingreiftruppe befindet sich auf dem Weg zu einer Lagerhalle... in Oswego.
Ze gaan een opslagplaats bekijken in Oswego.
Korpustyp: Untertitel
Komm, sag mir nicht, du hättest was Besseres vor an einen Freitagabend, als einen Besuch in einer Lagerhalle?
Je wilt toch niet zeggen dat je een betere plek hebt om te zijn... op vrijdagavond dan een opslagplaats?
Die Investitionen in „Halle 2005“ betreffen eine ehemalige Lagerhalle, die 2004 und 2005 erheblich umgebaut wurde und jetzt für die Produktion verwendet wird (Punkt 2).
De investeringen in „hal 2005” hebben betrekking op een voormalige opslaghal die in 2004 en 2005 aanzienlijk is verbouwd en thans voor de productie wordt gebruikt (punt 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerhalleopslagruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ursache der Verschmutzung ist jetzt bekannt. Sie lässt sich zurückverfolgen zu einer Lagerhalle für Getreide aus ökologischem Anbau, in der in der Vergangenheit Pestizide gelagert worden waren.
De herkomst van de verontreiniging is inmiddels bekend en getraceerd tot een opslagruimte voor organisch geteeld graan waar in het verleden pesticiden werden opgeslagen.
Korpustyp: EU
Die deutschen Behörden sind davon überzeugt, dass sich die Verunreinigung auf diese eine Lagerhalle beschränkt.
De Duitse autoriteiten zijn er zeker van dat de bron van de verontreiniging tot die specifieke opslagruimte beperkt is.
Korpustyp: EU
Monas Laptop. Er wurde aus der Lagerhalle entfernt.
Iemand heeft de laptop van Mona uit de opslagruimte gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid also hier, um... eine Lagerhalle zu mieten?
Dus je komt een opslagruimte huren?
Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern in einer Lagerhalle, Mom. An dich vermietet.
lk ging gisteren naar 'n opslagruimte... verhuurd aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Also, kurz bevor 21:00 Uhr haben mehrere Dutzend Häuser,... die alle im Radius von einer halben Meile von der Lagerhalle sind,... über eine komische Art von Störung von ihrem Übertragungssignal berichtet.
Net voor 09.00 uur meldden enkele tientallen woningen, allemaal binnen 800 meter van de opslagruimte, een vreemd soort storing in hun ontvangst signaal.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine schlechte Idee, die Sachen aus der Lagerhalle zu schaffen.
't Was een slecht idee om die spullen uit die opslagruimte te gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn noch mal bezüglich der Lagerhalle befragen, ihn fragen, ob er jemand Verdächtigen gesehen hat.
Ze willen hem nog eens ondervragen over de opslagruimte... met de vraag of hij daar iemand zich raar zag gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Darum wusstest du, dass sie an der Lagerhalle nicht zu uns kommen.
Daarom wist je dat ze niet zouden komen bij de opslagruimte.
Korpustyp: Untertitel
Die Lagerhalle gehörte dem Sammler.
De opslagruimte was van de verzamelaar.
Korpustyp: Untertitel
Lagerhalleloods
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihren Erkenntnissen zufolge gibt es nur eine Quelle, obwohl sich die Verunreinigung bis September zurückverfolgen lässt, obwohl diese Lagerhalle in Vorpommern bekanntlich seit Oktober genutzt wird.
U hebt de informatie dat er maar één bron is terwijl de besmetting bezig is sinds september, terwijl we allemaal weten dat die loods in Vorpommern sinds oktober in gebruik is.
Korpustyp: EU
Deswegen war meine Entdeckung der Überreste unten in einer Lagerhalle, gelinde gesagt, ziemlich überraschend.
Daarom had ik niet verwacht het wrak aan te treffen in een loods in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis enthält die Referenzen, die die genaue Identifizierung aller Lagerorte ermöglichen, wie Kapazitäten, Nummern der Lagerhallen, Kühlräume und Silos, Belegungspläne und schematische Darstellungen.
Deze lijst bevat de nodige gegevens om een nauwkeurige identificatie van alle opslagvoorzieningen mogelijk te maken, cijfers over de capaciteit daarvan en de nummers van loodsen, koel- en vriesruimten of silo’s en gaat vergezeld van plattegronden en schema's van de opslagvoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele verlassene Lagerhallen glaubst du gibt es in dieser Stadt?
Hoeveel verlaten loodsen denk je dat er in deze stad zijn?
Korpustyp: Untertitel
Hartwig und Ikea wollen Lagerhallen bauen.
Hartwig en Ikea willen er loodsen neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Merlyn bewahrt es in einer Lagerhalle seiner Firma in den Glades auf.
Hij ligt in een loods in de Glades.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Ausrüstung der Terroristen aus der Lagerhalle.
Hier zijn spullen van de terroristen die we in de loods vonden.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar kleine Dealer, die sich in verlassenen Lagerhallen niederlassen.
Dealers die zaken doen vanuit een verlaten loods.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, er hat alle erlahmenden Banken aus White Collar Lagerräume und Lagerhallen aus Shepards Gesprächsprotokollen.
Ja, heel White Collar zoekt bij banken, opslagruimtes en loodsen naar Shepard.
Korpustyp: Untertitel
Werden sie unseren Plan aufdecken, wenn sie die Lagerhalle durchsuchen?
Als ze de loods doorzoeken, komen ze dan achter onze plannen?
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhalle"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- lm Loft in der Lagerhalle.
- Op zolder. Wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Adresse für... eine Lagerhalle.
Het is een adres van... een opslageenheid.
Korpustyp: Untertitel
Fünf von uns waren in der Lagerhalle.
Vijf van ons zijn naar de laadruimte terug gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Kinler, du behältst Lagerhalle 16 im Auge.
Kira, jij gaat naar het huis 16.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Lagerhalle in Middle River.
We hebben een opslag in Middle River.
Korpustyp: Untertitel
Eine LKW-Lagerhalle außerhalb von Pennytown.
Het is een overslagplaats net buiten Pennytown.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Fotos aus der Lagerhalle für Audrey bereit?
ls het fotodossier klaar voor Audrey?
Korpustyp: Untertitel
Liegt in einer Lagerhalle, bis Monroe verurteilt wird.
Blijft in een opslag totdat Monroe veroordeeld is.
Korpustyp: Untertitel
Jules, du weißt schon, dass wir vor einer Lagerhalle stehen.
Dat maakt niet uit, Shawn.
Korpustyp: Untertitel
Wartete, bis Pope wegfuhr und folgte ihm zur Lagerhalle.
Wachtte tot Pope vertrok, en hem achterna gereden naar de garage.
Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du nicht in der Lagerhalle nach?
Kijk dan maar eens in de opslagloods.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätt's wissen müssen. Seine Praxis war in einer Lagerhalle.
lk had moeten weten dat die dokter een kwakzalver was.
Korpustyp: Untertitel
Als er alkoholisiert in die Lagerhalle kommt, stößt ihn jemand.
Hij vanlt dood bij een handgemeen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, was in der Lagerhalle gelaufen ist.
Het spijt me wat er gebeurd is in het warenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Lagerhalle bist, siehst du am Ende einer Treppe ein Büro.
Als je eenmaal binnen op de verzamelplaats bent, zie je een kantoor boven aan de trap.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es ist nicht weit von zu Hause. Eine alte Lagerhalle oder Fabrik.
Het is vast een leeg pand vlak bij hun huis.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich hatte gerade den Chef von der Lagerhalle am Telefon.
lk heb de manager van het opslagcentrum net aan de telefoon gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie können so viel Rinderblut in der Lagerhalle verteilen, wie Sie wollen,
En jij kunt zoveel nepbloed in de laadruimte rondstrooien als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei einer verlassenen Army-Lagerhalle 46 Meilen Nordwesten von der Antelope Valley.
lk ben bij een verlaten legerdepot, 74 kilometer boven Antelope Valley.
Korpustyp: Untertitel
Der SUV mit Morgen steht vor einer Lagerhalle zwischen Hill und Decatur.
De SUV met Morgan staat buiten geparkeerd bij een opslagloods van Hill en Decatur.
Korpustyp: Untertitel
Eine Streife hat Dimitris Auto gefunden, in der Nähe einer verlassenen Lagerhalle in Linnton.
Dimitri's auto is vlakbij een leegstaand warenhuis in Linnton gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich angeschossen war, merkte ich erst, als wir aus der Lagerhalle kamen.
lk wist eerst niet dat ik geraakt was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lichter an sind, geh durch den Raum direkt vor dir weiter, nimm die rechte Tür zur Lagerhalle.
Zodra het licht brand, ga direct tegenover de kamer voor je, en neem de rechter deur in het opslaggebied.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Suche nach einem 50er Jahre Lokal direkt nach einer Lagerhalle für sanitäre Anlagen.
We zoeken naar een jaren '50 eethuisje vlakbij een sanitair depot.
Korpustyp: Untertitel
- Sie analysieren immer noch... die Inhalte des Fasses aus der Lagerhalle... aber es gibt eine Übereinstimmung mit den Blutflecken.
- Ze analyseren nog de inhoud van de ton... maar ze hebben een overeenkomst met de bloeddruppels.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde die selbe Substanz genutzt, die auch für das Schloss am Tor und für das Schloss an der Lagerhalle verwendet wurde.
Dezelfde substantie is gebruikt om het slot bij de poort open te branden. En het slot bij het laadperron.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt heute an, ich muss euch nicht sagen, wie gefährlich er sein kann nicht nur, weil er eine Lagerhalle mit Weißen in die Luft gejagt hat.
Hij komt vandaag. Jullie weten hoe explosief hij kan zijn. Niet omdat hij een warenhuis van blanken heeft opgeblazen.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass er seine Opfer nicht bewußtlos gemacht oder Drogen gegeben hat und sie dann in eine Lagerhalle gebracht hat?
Of hij sloeg ze bewusteloos... of bedwelmde ze en bracht ze naar 'n warenhuis.