Auch die Förderung der privaten Lagerhaltung von Milcherzeugnissen sollte aufrechterhalten werden.
Ook de steun voor particuliere opslag van zuivelproducten moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung wird nur gewährt für
Steun voor particuliere opslag mag slechts worden verleend voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Gewährung von Beihilfe für die private Lagerhaltung werden bei den in Anhang I aufgeführten Interventionsstellen gestellt.
De aanvragen voor steun voor de particuliere opslag moeten bij de in bijlage I genoemde interventiebureaus worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
Opslag en uitvoerrestitutie daarentegen werden twee jaar geleden nog afgedaan als beleidsinstrumenten van gisteren.
Korpustyp: EU
Labmolke in zur öffentlichen Lagerhaltung vorgesehenem Magermilchpulver ist gemäß der in Anhang XII beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
Lebwei in voor openbare opslag bestemd mageremelkpoeder wordt gedetecteerd volgens de in bijlage XII vastgestelde referentiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magermilchpulver entsprechend den Anforderungen für die öffentliche Lagerhaltung (d. h. [0]).
Mageremelkpoeder dat aan de eisen voor openbare opslag voldoet (standaard [0]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag für die private Lagerhaltung von Käse wird wie folgt festgesetzt:
Het steunbedrag voor de particuliere opslag van kaas wordt als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerung der vertraglichen Menge während der vertraglichen Lagerzeit ist eine der Hauptpflichten im Hinblick auf die Gewährung von Beihilfen zur privaten Lagerhaltung.
De opslag van de contractuele hoeveelheid voor de overeengekomen periode vormt één van de primaire eisen voor verlening van steun voor particuliere opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sind daher einzustellen.
Derhalve moet de steun voor de particuliere opslag van varkensvlees worden beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Anträge in diesem Bericht betreffen das automatische Auslösen der privaten Lagerhaltung.
Een aantal amendementen gaat over het automatisch opstarten van de particuliere opslag.
Korpustyp: EU
Lagerhaltungvoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Größe der Lagerbestände und das Phänomen der Lagerhaltung wurden durch die Angaben eines weiteren Einführers bestätigt.
De omvang van de voorraden en het verschijnsel van het aanleggen van voorraden werden door een andere importeur bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor ist für die Untersuchung nicht sonderlich bedeutsam, da die Lagerhaltung normalerweise bei den Händlern (Fachhändlern) und nicht bei den Herstellern erfolgt.
Voor de analyse is deze factor nauwelijks van belang omdat de voorraden zich normaliter bij de handelaren en niet bij de producenten bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung zur schädigenden Auswirkung der chinesischen Einfuhren auf die Lagerhaltung wird somit bestätigt.
De conclusie inzake het schadelijke effect van de invoer uit de VRC op de voorraden wordt bijgevolg bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch gibt es daher keine Lagerhaltung, und bei etwaigen Beständen handelt es sich um fertige Waren, die lediglich noch nicht geliefert und/oder fakturiert wurden.
In theorie worden dan ook geen voorraden aangehouden; deze bestaan alleen als bestellingen nog niet zijn geleverd en/of gefactureerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
Inhoud van de door de betaalorganen bij te houden boekhouding inzake de openbare voorraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
Dan hebben we het net zo goed over het verhinderen van prijsspeculatie als over het aanleggen van voorraden.
Korpustyp: EU
Die ganzen Exportsubventionierungen zugunsten der Bauern, die ganze Interventionspraxis der Europäischen Union mit Lagerhaltung hat Milliardenbeträge verschlungen, den Bauern aber nicht geholfen.
Al die exportsubsidies voor de boeren, al het interventionisme van de Europese Unie met zijn voorraden heeft miljarden opgeslorpt, maar de boeren niet geholpen.
Die Beihilfe für die privateLagerhaltung wird nur gewährt für
Steun voor particuliereopslag mag slechts worden verleend voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Gewährung von Beihilfe für die privateLagerhaltung werden bei den in Anhang I aufgeführten Interventionsstellen gestellt.
De aanvragen voor steun voor de particuliereopslag moeten bij de in bijlage I genoemde interventiebureaus worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag für die privateLagerhaltung von Käse wird wie folgt festgesetzt:
Het steunbedrag voor de particuliereopslag van kaas wordt als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die privateLagerhaltung von Schweinefleisch sind daher einzustellen.
Derhalve moet de steun voor de particuliereopslag van varkensvlees worden beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Endtermin für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die privateLagerhaltung von Schweinefleisch wird auf den 4. Dezember 2007 festgesetzt.
De uiterste datum voor het indienen van aanvragen voor steun voor de particuliereopslag in de sector varkensvlees is 4 december 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich stehen momentan zwei Maßnahmen für den Tierhaltungssektor zur Verfügung: Ausfuhrerstattungen und privateLagerhaltung.
Twee maatregelen zijn op dit moment voorhanden voor de veehouderijsector: uitvoerrestituties en particuliereopslag.
Korpustyp: EU
Die Beihilfen für die privateLagerhaltung von Käse wird auf 15 Millionen € aufgestockt, was vorwiegend den Italienern zu Gute kommt.
De steun voor particuliereopslag van kaas zal worden verhoogd tot 15 miljoen euro, waarvan met name de Italianen zullen profiteren.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Beihilfen für die privateLagerhaltung von MMP und Rahm wirft jedoch einige Fragen auf.
De afschaffing van de steun voor particuliereopslag van mageremelkpoeder en room roept echter enkele vragen op.
Korpustyp: EU
Beihilfe für die privateLagerhaltung von Butter.
steun voor de particuliereopslag van boter.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen betreffend die Gewährung von Beihilfen für die privateLagerhaltung von Schaf- und Ziegenfleisch
houdende uitvoeringsbepalingen betreffende de toekenning van steun voor de particuliereopslag van schapen- en geitenvlees
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Lagerhaltungopenbare opslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Magermilchpulver entsprechend den Anforderungen für die öffentlicheLagerhaltung (d. h. [0]).
Mageremelkpoeder dat aan de eisen voor openbareopslag voldoet (standaard [0]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für die Ausgabenerklärung betreffend die öffentlicheLagerhaltung
Specifieke regels betreffende de declaratie van uitgaven in verband met openbareopslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Intervention und private Lagerhaltung
Openbare interventie en particuliere opslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Monat Oktober verbuchten Ausgaben für die öffentlicheLagerhaltung werden jedoch in voller Höhe dem Haushaltsjahr N + 1 zugerechnet.
Wat de uitgaven voor openbareopslag betreft, worden echter alle in de maand oktober geboekte uitgaven ten laste van het begrotingsjaar N + 1 gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Kosten für Transport, Verarbeitung oder öffentlicheLagerhaltung sowie die für Studien oder Absatzförderungsmaßnahmen gewährten Beträge, die im Wege einer Ausschreibung festgesetzt werden, der letzte Tag der Angebotsfrist der betreffenden Ausschreibung;
wat kosten van vervoer, verwerking of openbareopslag en bedragen voor studies of promotieactiviteiten als onderdeel van een inschrijvingsprocedure betreft, de uiterste datum voor de indiening van offertes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen einer ordnungsgemäßen Verwaltung der Interventionsmaßnahmen, die die öffentlicheLagerhaltung betreffen, sollten die Änderungen betreffend die Unterscheidung zwischen Referenzpreis und Interventionspreis ab dem 1. Oktober 2009 gelten, dem Zeitpunkt des Beginns des neuen Rechnungsjahres.
Met het oog op een gezond beheer van interventiemaatregelen voor openbareopslag, moeten de wijzigingen inzake het onderscheid tussen referentieprijs en interventieprijs van toepassing worden op 1 oktober 2009, de eerste dag van het nieuwe boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Direktbeihilfen - die Frühvermarktungsprämie und die öffentlicheLagerhaltung, bei der insgesamt über 700 000 Tonnen Fleisch eingelagert wurden - sind allen Mitgliedstaaten zugute gekommen.
Deze rechtstreekse steun - voor de premies voor het op jonge leeftijd op de markt brengen van kalveren en voor de openbareopslag, waarbij in totaal 700.000 ton vlees opgeslagen is - is aan alle lidstaten ten goede gekomen.
Korpustyp: EU
Datum der Übernahme der Erzeugnisse durch die Zahlstelle gemäß der für das betreffende Erzeugnis geltenden Agrarmarktverordnung für die ohne Änderung des Lagerortes in die öffentlicheLagerhaltung übernommenen Mengen;
de datum van overname van de producten door het betaalorgaan, overeenkomstig de verordening houdende een gemeenschappelijke ordening der markten voor het betrokken product, wat de hoeveelheden betreft die in openbareopslag worden ingeslagen zonder dat de plaats van opslag verandert;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Zeitabständen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 die Informationen über die öffentlicheLagerhaltung anhand der Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung.
op de bij artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 883/2006 vastgestelde tijdstippen, gegevens over de openbareopslag op basis van de in bijlage III bij de onderhavige verordening opgenomen modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhaltung"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lagerhaltung
Magazijn (opslagplaats)
Korpustyp: Wikipedia
- Verantwortlich für die Lagerhaltung?
Ga jij over de kaden en loodsen?
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung [1]
Overheidsvoorraden met oog op de continuïteit van de voedselvoorziening [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
0,40 EUR je Tonne und Tag der Lagerhaltung für Provolone.“
0,40 EUR per ton en per opslagdag voor Provolone.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUPM unterstützt die vorläufigen Maßnahmen für eine Lagerhaltung im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), solange ständige Regelungen für die Lagerhaltung noch ausstehen.
De EUPM steunt de tijdelijke regeling voor de opslagvoorzieningen voor missies in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid (GBVB), in afwachting van een definitieve regeling inzake opslagvoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wünscht die Aufrechterhaltung eines Interventionsmechanismus mit der Maßnahme der privaten Lagerhaltung. Die Kommission schlägt eine massive Stärkung und ausschließliche Benutzung der privaten Lagerhaltung vor.
Het Europees Parlement wenst het handhaven van een interventiemechanisme met behulp van particuliere pakhuizen; de Commissie stelt een krachtige versterking van de positie van de particuliere pakhuizen en het uitsluitende gebruik daarvan voor.
Korpustyp: EU
Ja, wir brauchen immer noch Interventionen und Beihilfen für die private Lagerhaltung.
Ja, we hebben nog steeds interventie en particuliere opslagsteun nodig.
Korpustyp: EU
0,48 EUR je Tonne und Tag der Lagerhaltung für Grana Padano;
0,48 EUR per ton en per opslagdag voor Grana Padano;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,56 EUR je Tonne und Tag der Lagerhaltung für Parmigiano-Reggiano;
0,56 EUR per ton en per opslagdag voor Parmigiano-Reggiano;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
werkzaamheden voor de veehouderij (bereiding van het voer, voedering van de dieren, melken, verzorging van de dieren, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die private Lagerhaltung können kurzfristig das Überangebot auf den Märkten abfedern.
Door de particuliere opslagregeling kan op korte termijn gezorgd worden voor een vermindering van de overschotten op de markt.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Änderungsanträge betreffen die Interventionsregelung sowie die Beihilfe zur privaten Lagerhaltung.
Tal van amendementen hebben betrekking op de interventieregeling en de subsidie voor particuliere pakhuizen.
Korpustyp: EU
HPT werden häufig zum Hantieren von Lasten, im Vertrieb und bei der Lagerhaltung von Waren eingesetzt.
HPT worden op grote schaal gebruikt om ladingen te verplaatsen en goederen te distribueren en op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse nach Partien/Chargen/Behältnissen/Silos;
de identificatie van de particulier opgeslagen producten per partij/batch/vat/silo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöse aus dem Verkauf von Sektgrundwein, der Destillation und den Beihilfen für die Lagerhaltung
Inkomsten uit verkoop als basiswijn voor mousserende wijn, distillatie, opslagsubsidies
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 wurden gemeinsame Bestimmungen für die Anwendung der Beihilferegelung für die private Lagerhaltung festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 826/2008 zijn gemeenschappelijke bepalingen vastgesteld voor de tenuitvoerlegging van de regeling inzake particuliere-opslagsteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler spielen tatsächlich eine entscheidende Rolle für die Lagerhaltung der Waren und für die Preistransparenz auf dem Markt.
Deze handelaren spelen een essentiële rol, zowel wat de beschikbaarheid van producten als de bevordering van transparante prijzen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese umfassen verschiedene Maßnahmen zur Lagerhaltung, zum Beispiel von Alkohol, und eine umfangreiche Unterstützung des Weinsektors durch die EU.
Het gaat bijvoorbeeld om verschillende opslagmaatregelen, onder andere voor alcohol, en om aanzienlijke Europese steun aan de wijnsector.
Korpustyp: EU
Es ist immer besser, eine Absatzförderung für gutes Qualitätsfleisch zu unterstützen und zu finanzieren, als eine Lagerhaltung.
Men kan de verkoop van kwaliteitsvlees beter ondersteunen en financieren dan vlees opslaan.
Korpustyp: EU
Aber mit der privaten Lagerhaltung und einer Erhöhung der Ausfuhrerstattungen kann die Union ganz bestimmt zur Lösung dieser Probleme beitragen.
Maar met de particuliere opslagregeling en een verhoging van de exportsubsidies kan de Unie wel degelijk een bijdrage leveren aan de oplossing van de problemen.
Korpustyp: EU
Eine hohe Lagerhaltung bedingt gleichzeitig auch einen großen Druck auf den Markt und damit auf die Preise.
Een grote voorraad zet tegelijkertijd ook de markt onder grote druk en daardoor de prijzen.
Korpustyp: EU
Die Radioaktivitätswerte der für die Beihilfe für die private Lagerhaltung in Betracht kommenden Erzeugnisse dürfen die gegebenenfalls gemeinschaftsrechtlich zulässigen Radioaktivitätshöchstwerte nicht überschreiten.
De mate van radioactiviteit van de voor particuliereopslagsteun in aanmerking komende producten mag de eventueel in de communautaire wetgeving vastgestelde maximaal toelaatbare niveaus niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 sind gemeinsame Bestimmungen für die Anwendung der Beihilferegelung für die private Lagerhaltung festgelegt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 826/2008 zijn gemeenschappelijke bepalingen vastgesteld voor de tenuitvoerlegging van de regeling inzake particuliere-opslagsteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge, für die eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden kann, ist in einer Höhe festzusetzen, die der Marktanalyse zufolge zur Stabilisierung des Marktes beitragen würde.
De totale hoeveelheid waarvoor particuliere-opslagsteun kan worden verleend, moet worden vastgesteld op een niveau dat, overeenkomstig de marktanalyse, bijdraagt tot de stabilisatie van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermarktung“ bedeutet dabei die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Onder „in de handel brengen” wordt verstaan het ter beschikking of in voorraad houden, met het oog op verkoop tentoonstellen, te koop aanbieden, verkopen of leveren aan een andere persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermarktung“ bedeutet dabei die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, den Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Onder „in de handel brengen” wordt verstaan: het ter beschikking of in voorraad houden, met het oog op verkoop tentoonstellen, te koop aanbieden, verkopen of leveren aan een andere persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppenserver (d. h. Server, auf denen Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme laufen) sind von Hochleistungsservern zu unterscheiden, die für unternehmenswichtige Anwendungen wie Lagerhaltung, Flugreservierungen oder Banktransaktionen benutzt werden.
Workgroup servers (servers waarop besturingssystemen voor workgroup servers draaien) moeten onderscheiden worden van servers uit het topgamma die meestal vereist zijn voor de ondersteuning van kritische taken, zoals inventarisbeheer, vliegtuigbiljetreservatie of banktransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“: Bereithaltung oder Lagerhaltung, Ausstellung oder Angebot zum Verkauf, Verkauf oder Lieferung von Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut in irgendeiner Form an eine andere Person;
in de handel brengen: het ter beschikking of in voorraad houden, tentoonstellen of te koop aanbieden, verkopen en/of leveren aan een andere persoon, in gelijk welke vorm, van teeltmateriaal of plantgoed van groentegewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Preise und Bestände von Butter deutet auf ein Marktungleichgewicht hin, das durch die saisonale Lagerhaltung behoben oder verringert werden kann.
De ontwikkelingen van de boterprijzen en botervoorraden op de markt wijzen op een verstoring van het marktevenwicht die geheel of gedeeltelijk kan worden verholpen door seizoensopslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Erzeugnissen, die in dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, zwischen 90 und 227 Tagen beträgt;
90 tot 227 dagen bedraagt, voor producten die zijn opgeslagen in de in lid 2, onder a), vastgestelde periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Erzeugnissen, die in dem in Absatz 2 Buchstabe b genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, höchstens 365 Tage beträgt.“
maximaal 365 dagen bedraagt, voor producten die zijn opgeslagen in de in lid 2, onder b), vastgestelde periode.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Butter den Qualitätsanforderungen entspricht und die Ankaufsbedingungen erfüllt sind, sollten auf verschiedenen Stufen der Lagerhaltung Kontrollen durchgeführt werden können.
De kwaliteit van de boter en de naleving van de voor aankoop ervan gestelde voorwaarden moeten kunnen worden gegarandeerd door middel van controles in verscheidene opslagstadia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwankungen bekommt der Verbraucher nur bedingt zu spüren, weil die Rohstoffkosten bis vor kurzem sanken und weil durch die Lagerhaltung die saisonale Verknappung ausgeglichen werden konnte.
De consument voelt de volledige impact van die schommelingen niet, omdat de kost van de grondstoffen, tot voor kort, afnam en omdat men met opslagtechnieken de seizoensgebonden tekorten kon opvangen.
Korpustyp: EU
Um die marktregulierende Wirkung der Regelung auf Erzeugerebene zu verstärken und die Anwendungskontrolle zu erleichtern, sollten die Beihilfen auf die Lagerhaltung von nichtabgefülltem nativem Olivenöl beschränkt werden.
Om het markteffect van de regeling in sterkere mate ten goede te laten komen aan de producenten en om de controle te vergemakkelijken, dient de opslagsteun beperkt te blijven tot onverpakte olijfolie van eerste persing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht muss von dem zuständigen Kontrollbeauftragten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls von dem für die Lagerhaltung Verantwortlichen gegengezeichnet werden und den Zahlungsunterlagen beiliegen.
Het verslag moet worden ondertekend door de bevoegde inspecteur en meeondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats, en moet bij het betalingsdossier worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben für die im Monat September durchgeführten Sachmaßnahmen in der Lagerhaltung werden zu 50 % im Oktober und der Restbetrag im November übernommen.
De betaalorganen rekenen de uitgaven voor opslagverrichtingen die in september plaatsvinden, voor 50 % toe aan de maand oktober en voor de resterende 50 % aan de maand november.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine wirksame Kontrolle der Erzeugung von Olivenöl und Zucker sollten die für die Beihilfe für die private Lagerhaltung in Betracht kommenden Marktteilnehmer zusätzliche Bedingungen erfüllen.
Met het oog op een doeltreffende controle van de olijfolie- en de suikerproductie dienen marktdeelnemers die voor particuliereopslagsteun in aanmerking komen, aan aanvullende voorwaarden te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die private Lagerhaltung von Weißzucker kann innerhalb eines Zeitraums vom 1. November bis zum 30. Juni des Wirtschaftsjahrs erfolgen, in dem die Beihilfe gewährt wird.
Witte suiker mag van 1 november tot en met 30 juni van het verkoopseizoen waarin de steun wordt verleend, particulier worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der derzeitigen Marktlage empfiehlt es sich, ab dem 1. Januar 2009 Beihilfen für die private Lagerhaltung von Butter zu gewähren.
Met het oog op de huidige marktsituatie is het passend met ingang van 1 januari 2009 steun te verlenen voor boter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers — unter Zollbehandlung oder zollfrei — von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbelspeichern, Kühlhäusern, Silos usw.
het in entrepots, pakhuizen, meubelopslagplaatsen, koelhuizen, silo's enz., al dan niet onder douanetoezicht, voor rekening van de bewaargever in bewaring nemen van alle voorwerpen en goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Logistikdienste wie Beschaffung und Lagerhaltung sowie die Ausführung von mit der Produktion zusammenhängenden Arbeiten durch Zulieferunternehmen, z.B. Lackieren von Teilmontagen, werden wie eine Baugruppe bzw. ein Teilsystem behandelt.
De logistieke bevoorradings- en opslagdiensten alsook de toeleverantie van met de productie samenhangende werkzaamheden (bijvoorbeeld het lakken van onderdelen) dienen eveneens als module of subsysteem te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii ist die Vermarktung die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Voor de toepassing van de eerste alinea, onder b), punt iii), wordt onder „in de handel brengen” verstaan: het ter beschikking of in voorraad houden, met het oog op verkoop tentoonstellen, te koop aanbieden, verkopen of leveren aan een andere persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur öffentlichen Lagerhaltung erforderliche Finanzierung ist in manchen Mitgliedstaaten möglicherweise nur zu einem Zinssatz möglich, der wesentlich höher ist als der geltende einheitliche Zinssatz.
Het kan gebeuren dat de aankoop van landbouwproducten in het kader van openbare interventie in bepaalde lidstaten slechts kan worden gefinancierd tegen een rentevoet die veel hoger is dan de uniforme rentevoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur öffentlichen Lagerhaltung erforderliche Finanzierung ist in manchen Mitgliedstaaten möglicherweise nur zu einem Zinssatz möglich, der erheblich höher ist als der geltende einheitliche Satz.
Het kan in een lidstaat het geval zijn dat de aankoop van landbouwproducten in het kader van openbare interventie slechts kan worden gefinancierd tegen een rentevoet die veel hoger is dan de uniforme rentevoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt daher ein aus einem Preisstopp und einer Absenkung der Beihilfen (Minderung der monatlichen Zuschläge bei den Interventionspreisen für Getreide und Reis sowie bei den Erstattungen für die Lagerhaltung von Zucker) bestehendes Preispaket vor.
De Commissie stelt dan ook een prijzenpakket voor dat, in enkele woorden, bestaat uit een bevriezing van de prijzen en een vermindering van de steun (verlaging van de maandelijkse verhogingen die van toepassing zijn op de interventieprijzen voor graan en rijst en ook een verlaging van de opslagbijdrage voor suiker).
Korpustyp: EU
Deshalb klingt es für mich etwas aberwitzig, wenn wir auf der einen Seite sagen, daß wir Kosten reduzieren müssen, und auf der anderen Seite vielleicht dadurch, daß mehr Milch im Markt verbleibt, neue Kosten durch Lagerhaltung usw. entstehen werden.
Daarom klinkt het wat mij betreft een beetje onzinnig wanneer we aan de ene kant zeggen dat we kosten moeten besparen, maar aan de andere kant, doordat er meer melk overblijft in de markt, nieuwe kosten doen ontstaan, zoals opslagkosten bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Auch halte ich es nicht für sinnvoll, durch die automatische Auslösung der privaten Lagerhaltung statt eines flexiblen Instruments, das wir uns hier schaffen wollen, die Intervention gewissermaßen durch die Hintertür wieder einzuführen.
Ook acht ik het niet zinvol om de interventie via een achterdeur weer binnen te halen door automatisch een beroep te doen op particuliere pakhuizen in plaats van een flexibel instrument dat wij hier in het leven willen roepen.
Korpustyp: EU
Der Vertragsnehmer hält der für die Kontrolle zuständigen Behörde nach Verträgen geordnet alle Unterlagen zur Verfügung, anhand deren für die in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse insbesondere Folgendes überprüft werden kann:
De contractant houdt voor elk contract de volgende gegevens ter beschikking van de voor de controle van alle documenten bevoegde autoriteit om haar in staat te stellen de particulier opgeslagen producten met name op de volgende punten te controleren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Lagerkosten, insbesondere den Kosten für die Ein- und Auslagerung der betreffenden Erzeugnisse, sind die je Tag anfallenden Kosten für die Kühllagerung und die Finanzkosten für die Lagerhaltung zu berücksichtigen.
Wat de opslagkosten betreft, moet met name rekening worden gehouden met de inslag- en uitslagkosten voor de betrokken producten, de dagelijkse kosten van koelopslag en de financiële kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zur normalen Situation, in der die Beihilferegelung für die private Lagerhaltung von Butter am 1. März aktiviert wird, haben wir beschlossen, die Regelung ab dem 1. Januar zu aktivieren, was bedeutet, dass die Produktion, die im Dezember stattgefunden hat, auch beihilfefähig ist.
In tegenstelling tot de normale situatie, waarin de particuliere opslagregeling voor boter gewoonlijk op 1 maart in werking treedt, hebben we besloten om de regeling al vanaf 1 januari in werking te stellen. Dit betekent dat de productie die in december heeft plaatsgevonden ook onder deze regeling kan vallen.
Korpustyp: EU
Im Falle einer im Voraus festgesetzten Beihilfe kann aufgrund der sich aus den wirtschaftlichen Umständen ergebenden Dringlichkeit bestimmter Maßnahmen der privaten Lagerhaltung eine Sicherheit erforderlich sein, um die Ernsthaftigkeit des Antrags zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die Maßnahme die gewünschte Wirkung auf den Markt hat.
Met betrekking tot vooraf vastgestelde steun kan, vanwege de urgentie van bepaalde particuliereopslagmaatregelen als gevolg van economische omstandigheden, een zekerheid noodzakelijk zijn om te garanderen dat de aanvraag ernstig is en de maatregel het gewenste effect op de markt zal sorteren.