Die in der Anlage des Unternehmens gelagerte Menge an Rohstoffen war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten äußerst gering.
Er waren erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab ein Todesopfer in einem Lagerhaus auf Sand Island.
Er was een dode in een magazijn op Sand Island.
Korpustyp: Untertitel
Die Menge der Rohstoffbestände war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten gering.
De grondstofvoorraden waren laag vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Lagerhaus, Fourth und Hill.
Er staat een magazijn op 4th en Hill.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Verwender manueller Palettenhubwagen sind Lagerhäuser, Supermärkte, Speditionen und Abfertigungsunternehmen.
De belangrijke afnemers van handpallettrucks zijn onder meer magazijnen, supermarkten, transport- en los- en laadondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant Howe, checken Sie das Lagerhaus.
Sgt. Howe kijkt 't magazijn na.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen stand die in der Anlage des Unternehmens gelagerte äußerst geringe Menge an Rohstoffen in keinem Verhältnis zu den gemeldeten Produktionsmengen; zudem wurden im Lagerhaus keine Endprodukte vorgefunden.
Anderzijds waren er erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek, wat niet strookte met de opgegeven productieniveaus, en waren er geen eindproducten opgeslagen in het magazijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben alles in den Wiederaufbau des Lagerhauses gesteckt.
We hebben ieder dubbeltje in de magazijn verbouwing zitten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ausführlich anzugeben, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, ihren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
Er moet een (uitvoerige) beschrijving worden gegeven van de aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen voor de hantering van de gewasbeschermingsmiddelen bij de opslag (met betrekking tot zowel het magazijn als de gebruiker) en het vervoer ervan en in geval van brand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir passen auf einige seiner Waren, unten beim Lagerhaus auf.
We houden goederen van hem in de gaten in het magazijn.
Können wir ganz sicher sein, dass Lagerhäuser, in denen in der Vergangenheit gefährliche Substanzen gelagert wurden, für die Lagerung von Lebensmitteln unbedenklich sind?
Kunnen we er geheel op vertrouwen dat opslagruimtes waar voorheen gevaarlijke stoffen zijn bewaard, veilig genoeg zijn voor de opslag van voedingsmiddelen?
Korpustyp: EU
Es gibt ein ganzes Lagerhaus, in dem sich nur Gemälde befinden.
Er is een hele opslagruimte vol met alleen maar schilderijen.
Korpustyp: Untertitel
Stellt Liegenschaften (Räumlichkeiten, Lagerhäuser) für improvisierte Haftanstalten zur Verfügung.
Verschaft eigendom (gebouwen, opslagruimten) voor geïmproviseerde detentiecentra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind in einem Lagerhaus... 5312 Mass Avenue.
We zitten in een opslagruimte: 5312 Mass Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verwendung in Gewächshäusern, der Behandlung nach der Ernte, der Behandlung leerer Lagerhäuser und der Behandlung von Saatgut bezeichnet der Ausdruck „Zone“ sämtliche in Anhang I festgelegten Zonen;
Wat betreft het gebruik in kassen, als behandeling na de oogst, bij de behandeling van lege opslagruimten en de behandeling van zaaizaad moeten onder zone worden verstaan alle in bijlage I gedefinieerde zones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sagtest, sie sei für ein Lagerhaus. Sie war hierfür gedacht.
Je zei dat hij voor een opslagruimte was, dat was voor deze.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach Lagerhäusern suchen oder nach anderen Verstecken von Tau.
We moeten op zoek gaan naar een opslagruimte ergens waar Tau gestolen technologie bewaart.
Korpustyp: Untertitel
Flüchtlinge, nach denen wir suchen,... haben kürzlich ein Sublimierungsgerät verwendet, um ein verlassenes Lagerhaus zu betreten.
De voortvluchtigen die we zoeken hebben een sublimator gebruikt... om een verlaten opslagruimte te betreden.
Korpustyp: Untertitel
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
"mag deze 'n onafgesloten opslagruimte betreden zonder huiszoekingsbevel...
Korpustyp: Untertitel
Die Gelder in einem Tresor in einem Lagerhaus in Queens.
Het geld ligt in een kluis in een opslagruimte in Queens.
Korpustyp: Untertitel
Lagerhausopslagplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den je 100 kg Magermilchpulver gebotenen Preis, ohne Inlandsabgaben, ab Lagerhaus, ausgedrückt in Euro;
de geboden prijs per 100 kg mageremelkpoeder, exclusief binnenlandse belastingen, af opslagplaats, uitgedrukt in euro;
Korpustyp: EU DGT-TM
es eine Menge von mindestens zehn Tonnen betrifft, ausgenommen wenn die in einem Lagerhaus verfügbare Menge geringer ist;
het betrekking heeft op een hoeveelheid van ten minste 10 t, behalve wanneer de in een opslagplaats beschikbare hoeveelheid minder dan 10 t bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrolliert verbindlich das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus im Laufe der letzten Woche der vertraglichen Lagerzeit.
voert in de laatste week van de contractuele opslagperiode een verplichte controle uit om na te gaan of de producten zich in de opslagplaats bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüft diese Behörde nach einem Stichprobenverfahren ohne Vorankündigung das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus.
hetzij uitvoering van een controle, onaangekondigd en steekproefsgewijs, op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagerung kann in Teilmengen erfolgen, von denen eine jede die für je Vertrag und Lagerhaus an einem Tage eingelagerte Menge darstellt.
De inslag mag in afzonderlijke partijen gebeuren waarvan elke partij de op een bepaalde dag per contract en per opslagplaats ingeslagen hoeveelheid vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interventionspreis ist der am Tag der Herstellung geltende Preis für Magermilchpulver, frei geliefert an ein von der Interventionsstelle bestimmtes Lagerhaus.
De interventieprijs is die welke geldt op de dag waarop het mageremelkpoeder is bereid, en geldt voor mageremelkpoeder dat franco wordt geleverd aan de door het interventiebureau aangewezen opslagplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle übernimmt unter noch festzulegenden Bedingungen die pauschalen Kosten der Beförderung zu einem Lagerhaus, das sich in einer größeren als der noch festzulegenden Entfernung vom bisherigen Lagerort des Magermilchpulvers befindet.
Forfaitaire vervoerskosten komen onder nog vast te stellen voorwaarden voor rekening van het interventiebureau indien het mageremelkpoeder wordt geleverd aan een opslagplaats die verder dan een nog te bepalen afstand verwijderd is van de plaats waar het was opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerhaus, an das die Lieferung erfolgen soll.
de opslagplaats waar het mageremelkpoeder moet worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme des Magermilchpulvers durch die Interventionsstelle erfolgt am Tag der Einlagerung der vollständigen auf dem Lieferberechtigungsschein angegebenen Menge Magermilchpulver in dem von der Interventionsstelle bezeichneten Lagerhaus, frühestens jedoch am Tag nach dem Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins.“
Als dag van overname van het mageremelkpoeder door het interventiebureau geldt de dag waarop de totale in de leveringsbon genoemde hoeveelheid mageremelkpoeder in de door het interventiebureau aangewezen opslagplaats wordt ingeslagen, met dien verstande dat als vroegste overnamedag geldt de dag volgende op die waarop de leveringsbon is afgegeven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle bestimmt das Lagerhaus, das dem Lagerort des Magermilchpulvers am nächsten liegt und Lagerraum zur Verfügung hat.
Het interventiebureau kiest de opslagplaats die het dichtst ligt bij de plaats waar het mageremelkpoeder is opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerhauswarenhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
lk heb boodschappen van het warenhuis mee.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Lagerhaus.
Dat lijkt een warenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie ins Lagerhaus.
Zet ze in het warenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag, dir, ein riesiges Lagerhaus und reihenweise diese langen... Geflügelgebäude oder Brutstätten, oder was weiß ich.
Een groot warenhuis... met rijen pluimveegebouwen of kippenlegbatterijen, hoe ze ook heten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in dem Lagerhaus nahe des Zugbahnhofs.
Ze staan in een warenhuis dichtbij het spoorwegemplacement.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass mich die Bullen aus dem Lagerhaus befreien. Man sieht sich.
lk moet wachten om gered te worden door de politie bij het warenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen die Bullen zum Lagerhaus, bevor euer spezieller Freund da ist.
We leiden de politie naar dat warenhuis voordat jouw jongen daar aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen reden. Könnten Sie bitte zurück zum Lagerhaus kommen?
lk zou willen praten, kun je terug naar het warenhuis komen?
Korpustyp: Untertitel
Alex und ich werden dafür sorgen, dass sie keine Überraschungen parat haben, indem wir zum Lagerhaus zurückgehen und ihnen dann zum Treffpunkt folgen.
Alex en ik gaan ervoor zorgen dat ze geen verrassingen geven... door naar het warenhuis te gaan en ze te vogen naar de ontmoetingsplaats.
Korpustyp: Untertitel
Habe das Lagerhaus von Onkel Benny niedergebrannt, um ihm zu helfen, und dann, als ich die Zeit abgesessen hatte, gab mir Onkel Benny meinen Anteil, und schickte mich hierher, damit ich keinen Ärger bekomme.
lk stak het warenhuis van mijn oom Benny in brand om 'm te helpen... en toen ik mijn tijd uitgezeten had... gaf oom Benny me mijn deel... en stuurde me hierheen zodat ik uit de problemen bleef.
Korpustyp: Untertitel
Lagerhausloods
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mayans haben das Lagerhaus in Brand gesetzt.
Mayans hebben de loods in de fik gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Und ein nieder gebranntes Lagerhaus wäre das geringste deiner Probleme.
En een afgebrande loods is dan je minste probleem.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar einige Menschen aus dem Lagerhaus.
Misschien de mensen uit de loods.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit ihm im Lagerhaus, als sie deinen Bruder laufen ließen.
lk was in die loods toen ze hem vrijlieten.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, habe ich Josiah Hudson genau aus dem Grund zum Lagerhaus geschickt.
Daarvoor had ik Josiah Hudson naar de loods gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Lagerhaus bei den Docks.
Een loods in de haven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Geräusche, die aus einem Lagerhaus kommen und keine Verbindung von ihm zur Urkunde.
Het enige dat ik heb is een geluid dat uit een loods... komt, en dat ik onmogelijk kan linken met de obligaties.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wie er Hagen mit dem Lagerhaus in Verbindung brachte.
lk moet weten hoe hij Hagen in verband heeft gebracht met die loods.
Korpustyp: Untertitel
Es fliegt zum Lagerhaus.
- Hij gaat naar de loods.
Korpustyp: Untertitel
An einem Lagerhaus, 4400 Pier Avenue, Brooklyn.
Bij een loods, Pier Avenue 4400 in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Lagerhausdepot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr clever, mit den Bullen die das Lagerhaus beobachten?
- Slim hoor. En agenten die het depot observeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals zu ihrem Lagerhaus führen dürfen.
lk had je nooit naar hun depot moeten brengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung deckt das Lagerhaus... und es ging mir immer schon darum, dass nur die fittesten überleben.
De verzekering regelt het depot. De sterksten overleven, zeg ik altijd.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte Hale eine Befugnis bekommen, das Lagerhaus zu durchsuchen.
Hale heeft een volmacht om ons depot te doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Das Lagerhaus steht auf County-Grund.
Dat depot staat op countygrond.
Korpustyp: Untertitel
Habe dieses Lagerhaus gesehen, welches nieder gebrannt ist.
lk heb het afgebrande depot gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Lagerhaus.
Ze zijn in het depot.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Überfall im Kingston Lagerhaus in der Dritten.
Er is een roofoverval aan de gang bij het Kingston depot op de 'Third'.
Korpustyp: Untertitel
Der Wiederaufbau unseres Lagerhaus' erdrückt uns.
De herbouw van ons depot nekt ons.
Korpustyp: Untertitel
Lagerhausopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Empire Requisiten-Haus hat bestätigt, dass Gates in ihrem Lagerhaus arbeitet und Zugang zu den Namensschildern hatte.
Gates werkt in die opslag en ze hebben die naamplaatjes.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich die gesamten Sicherheits-Aufzeichnungen gelöscht, die zeigen, wie Lois eine Metalltür mit ihrer Hand faltet, und einen Wachmann quer durch das Lagerhaus schleudert.
Daarom heb ik alle beveiligingsbeelden gewist waar Lois een metalen deur vermorzeld en een beveiliger wegsmijt bij de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Seine kleine Faxen haben mich... in dem abgebrannten Lagerhaus über 100 Riesen an verlorenen Produkten gekostet.
De brand in die opslag heeft me meer dan 100.000 dollar gekost.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Nick Fords Lagerhaus überfallen?
Ga je Nick Ford's opslag overvallen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut. Der Typ vom Lagerhaus sieht uns zusammen reingehen, aber er sieht uns nie rauskommen.
Het is vernederend dat de man van de opslag ons samen naar binnen ziet gaan... maar hij ziet ons nooit vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lagerhaus für Zucker in Säcken
opslagplaats voor opgezakte suiker
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhaus"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lagerhaus 12. Bin gleich da.
lk kom er meteen aan.
Korpustyp: Untertitel
Beste Lage für ein Lagerhaus.
Toplocatie voor een bewaarplek.
Korpustyp: Untertitel
- Ist noch jemand im Lagerhaus?
ls er nog iemand binnen?
Korpustyp: Untertitel
Hört her! Öffnet das Lagerhaus!
Toe dan, open de winkels en geef 't eten weg.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Lagerhaus war ein Waffendepot.
Het was een wapendepot.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihr Lagerhaus sein.
Wat kom je doen?
Korpustyp: Untertitel
Springfield Street im Lagerhaus Bereich.
Springfieldstreet in het Warehouse district.
Korpustyp: Untertitel
Mullers Umzugs-und Lagerhaus, Schumach am Apparat.
Verhuisbedrijf Muller, met Schumach.
Korpustyp: Untertitel
Eine Party im Lagerhaus außerhalb vom Campus.
Een pakhuisfeest buiten de campus.
Korpustyp: Untertitel
Der größte hat ein Lagerhaus in Sydney.
De grootste koper bevindt zich in Sydney.
Korpustyp: Untertitel
Die Saticoy führt zu einem Lagerhaus-Komplex.
Saticoy leidt naar een aantal loodsen.
Korpustyp: Untertitel
Also ist das Lagerhaus zu heiß.
Dus daar kunnen we niks meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden auch das in dem Lagerhaus.
Dit lag er ook. Wat zeggen jullie daarvan?
Korpustyp: Untertitel
Weil das Lagerhaus der Auslöser war.
Omdat deze plek 'n speciale uitwerking op haar had.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir helfen, das Lagerhaus...
Je salaris is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
In dem Lagerhaus wurde ein Abschiedsgeschenk gefunden.
hij liet je een klein aandenken op de muur van je winkel. echt waar?
Korpustyp: Untertitel
Findet ein verschollenes Lagerhaus voller Araber!
- Start een bosbrand in Florida!
Korpustyp: Untertitel
Also, äh, es eskalierte in einem Lagerhaus.
Hij is in de Cortex.
Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe ein Pfandhaus und kein Lagerhaus.
- Dit is een pandjeshuis.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, kommt alle mit zum Lagerhaus!
- Ja, ga mee naar de opslagloods.
Korpustyp: Untertitel
Danach waren wir im Porno Lagerhaus.
We waren in het pornomagazijn vanaf dat moment.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Wing-Kong-Lagerhaus? In die Höhle des Löwen?
De meest gevaarlijke verzamelplaats van krankzinnigen van Chinatown?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren gestern am Lagerhaus und haben's vermasselt.
Zij waren het die het gisteren verknald hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er und Sebastian werden im Bergamont-Lagerhaus sein!
Sebastian en hij zijn in de Bergamont Loft.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade zurück von diesem Bluebird-Lagerhaus.
lk kom net bij het Bluebirddepot vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Wieso höre ich jetzt zum ersten Mal von diesem Lagerhaus?
We waren bang voor een mol.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Münztelefon um das Lagerhaus angezapft.
Zij nemen elk gesprek in die buurt op.
Korpustyp: Untertitel
So wie ein Lagerhaus von Kartons bewohnt wird.
Ja, en er wonen dozen in opslagplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich bis zu dem alten Lagerhaus gejagt.
Hij jaagde me op...
Korpustyp: Untertitel
Schleicht euch nach eurem Gutenachtkuß zu Carls Lagerhaus raus.
Kom dan vanavond naar Carl's Warehouse.
Korpustyp: Untertitel
Bohrschutt letzte Woche, Lagerhaus letzte Nacht... wer weiß das schon?
De puinboor vorige week, de magazijnbrand gisteren, wie weet het?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Ort von eurem Waffen Lagerhaus verraten.
lk heb jouw wapenopslagplaats verraden.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du das verschissene Porno Lagerhaus an den Docks?
Heb je het nu over dat smerige pornomagazijn bij de haven?
Korpustyp: Untertitel
Die Tote in dem Lagerhaus ist eine gewisse Miki Waleska.
Dat dode meisje is Miki Waleska.
Korpustyp: Untertitel
PAOLO ROBERTO IST EIN HELD ER RETTETE MIRIAM AUS LAGERHAUS
Paolo Roberto redt Miriam uit vuurzee
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du auch nichts im Lagerhaus über mich.
Daarom had je niets in je geheugenpakhuis... over mij.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden 4 Wagen bei dem Lagerhaus gesehen.
We kennen 4 bestelwagens die tijdens de roof in de buurt waren.
Korpustyp: Untertitel
Das Lagerhaus für Bücher Falconberg Oourt Ich hab sie!
Ha ha, ik heb ze.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zur Industriestraße 4. Er ging in ein Lagerhaus.
De taxi zette 'm af op lndustrigatan 4 in Håkanstorp.
Ich habe die Spurensicherungs-Daten der Lagerhaus-Morde gehackt.
lk hackte CSU bestanden over de pakhuismoorden.
Korpustyp: Untertitel
"Gefangen im Export-Lagerhaus auf der Route 9."
lk zit vast in een exportmagazijn net buiten route 9.
Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns in zwei Stunden in meinem Lagerhaus.
Zullen we zeggen, in mijn scheepswerf? ln twee uur.
Korpustyp: Untertitel
Nun habe ich ein volles Lagerhaus, mit gammeligem Fleisch.
Nu heb ik een slachthuis vol bedorven producten.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
Hun dekmantel is een apotheek.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist der Vorrat den das ATF beschlagnahmt hat, vor einem Monat in Buros Lagerhaus.
Dit is de voorraad die ATF vorige maand van Buros in beslag nam.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst fesseln wir Rex in einem Lagerhaus in der Nähe der Dritten.
Eerst binden we Rex vast in één van die verlaten warenhuizen in het derde.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde dieses Lagerhaus als Basis für die Uptown Assassinen genutzt.
Blijkt dat dit huis werd gebruikt als thuisbasis voor de Uptown Assassins.
Korpustyp: Untertitel
Du willst uns glauben machen, dass du einen unterschriebenen Durchsuchungsbefehl für dein eigenes Lagerhaus hast?
Heb je nou echt een bevel om je eigen plek leeg te halen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist genug Platz in dem Lagerhaus für Server, und da liegt das richtige Geld.
Er is genoeg ruimte voor servers op die plek. En dat is waar het grote geld ligt.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nur noch eine Sache, die ich nicht überprüft habe, Sir, Lagerhaus 15.
Er is 1 ding wat niet is gecontroleerd, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
Also sah Chucky ein paar Mayans im Lagerhaus, die eine Tür bewachten.
Chucky zag een paar Mayans die een deur bewaakten in het distributiecentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vor einem Monat fuhr Ihr Mann zum Lagerhaus Ihrer Firma in Brooklyn.
Ja, een maand geleden ging uw man naar het bedrijfsmagazijn in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Die Weißen sollen das Schwanz schrumpfende Gift ins Lagerhaus bringen, da vernichten wir es.
Zorg dat ze dit pikslinkende gif terug naar binnen brengen zodat we het kunnen verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Einheit zwei, ändern Sie Ihren Quadranten, zielen Sie auf das Lagerhaus.
Kanon twee, pas jullie hoekmeter aan, schiet op het kruitmagazijn.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Lagerhaus ist etwas sehr viel größeres, als 400 Liter Phosgen.
ln dat warehouse is iets veel groter dan 100 gallon fosgeen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gläubiger haben seine gesamten Vermögenswerte beschlagnahmt, die derzeit in einem Lagerhaus liegen.
Schuldeisers namen al zijn bezittingen in beslag en nu zitten ze in een repo opslagfaciliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die haben eine Aktion für Rinderhack im Costco-Lagerhaus,... und Hot Pockets. (Mikrowellenfertiggericht)
Ja, ze hebben er speciaal één voor hamburgers bij Costco, en Hot Pockets.* (*soort vleesbroodjes)
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn '46 wegen des Überfalls auf ein Lagerhaus verhört.
lk ondervroeg hem in '46 over een opslagklus.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen raus aus dem Lagerhaus und in einem ordentlichen Haus wohnen.
We moeten uit die buurt weg en in 'n normaal huis gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Lagerhaus wusste ich, dass ich nur mit etwas Dramatischem deine Aufmerksamkeit bekomme.
lk moest iets dramatisch doen om je aandacht te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolliert das Lagerhaus und lasst mich wissen, was da los ist.
Ga kijken en laat me weten wat er daar aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall teilt sie der Kommission das von ihr bestimmte Lagerhaus unverzüglich mit.
In dit geval deelt het interventiebureau zijn keuze onverwijld aan de Commissie mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thurgood hat immer noch... in der Grube herumgelungert, als wir zurück ins Lagerhaus sind.
Thurgood rommelde nog steeds rond in zijn kuil, toen wij teruggingen naar de opslagloods.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Luxuswohnung in Vegas und ein Lagerhaus und Geschäfte in Los Angeles.
Hij woonde in Las Vegas, maar zijn activiteiten waren in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich wusste von seinem Lagerhaus, nahm die Schlüssel, und hier sind wir.
ln ieder geval wist ik dat hij deze schuur had. lk pakte de sleutels en ging hier heen.
Korpustyp: Untertitel
an jeder Tankstelle, jedem Wohnsitz, Lagerhaus, Bauernhaus, Hühnerhaus, Klohäuschen und jeder Hundehütte im Gebiet.
elk tank station, verblijf, winkel, hoeve, kippenhok, tuinhuis en hondenhok in de streek.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit Handschellen an ein Gitter gefesselt zu mir,... in einem Lagerhaus bei der Zufahrtsstraße.
Toen ik bijkwam zat ik vastgebonden aan een hek. Opslaghuis bij de toegangsweg.
Korpustyp: Untertitel
Musste immer zuhaus bleiben. Ab und zu hat er sauber gemacht im Lagerhaus.
Hij kwam hier af en toe de boel aanvegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Lagerhaus, die haben mich mit Ölfässern verkabelt.
Ze hebben me verbonden met olievaten.
Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen deines guten Willens öffnest du das staatliche Lagerhaus... und verteilst die Nahrung an das Volk.
Open de winkels en geef 't eten weg aan de mensen. Dat staat goed.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dort drin auf Eis gelegt und in einem Lagerhaus eingelagert ohne dass es jemals ein Mensch brauchen wird.
Het wordt daarbinnen op ijs gelegd en opgeslagen, en dan zeggen ze dat er een tekort is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sicheres Haus eines amerikanischen Geheimdienstes und in diesem Lagerhaus werden Waffen gelagert, die man für Auslandsmissionen benötigt.
Vertel over de klus. Dat is een safe house van een Amerikaanse inlichtingendienst.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nachdem Intersect 2.0 zerstört wurde,... hat der RING ein paar verbrannte Komponenten aus einem ClA-Lagerhaus gestohlen.
Toen Intersect 2.0 vernield was... heeft de Ring een aantal verbrande onderdelen meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Zeugen sagen, die Schüsse seien von der Grasböschung vor Kennedy, nicht vom Lagerhaus hinter ihm gekommen.
Tientallen getuigen zeiden dat de schoten van voren kwamen en niet uit dat boekendepot achter Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dem Angriff auf den Mercedes und dem Kampf im Lagerhaus, haben Callen und Sam möglicherweise keine Munition mehr.
Door die aanslag op die Mercedes en het gevecht bij de winkel, zitten Callen en Sam waarschijnlijk zonder munitie.
Korpustyp: Untertitel
Bring Laura zu Whitehead, und sag ihm, dass wir um sieben Uhr Verstärkung vor Kos Lagerhaus brauchen.
Breng Laura naar Whitehead. Zeg hem dat hij met zo veel mogelijk mensen naar de scheepswerf komt om precies 07:00.
Korpustyp: Untertitel
Als das eine Schule war, war hier die Bibliothek... und vorher war das Ganze ein Lagerhaus für Zucker.
Ooit was dit de schoolbibliotheek en daarvoor wellicht een suikerpakhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Minuten, nachdem der Tresor sich automatisch geöffnet hat. So sagte unsere Quelle im Lagerhaus.
Volgens onze tipgever hebben we vijf minuten nadat de kluis is opengegaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
De contractant of, in voorkomend geval, de opslaghouder voert een in het koelhuis beschikbaar gehouden voorraadboekhouding waarin per contractnummer worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann mir jemand sagen, was ich in einem Lagerhaus mache, wo ich doch eigentlich auf dem Revier sein sollte, um Projekt Verantwortung abzuschließen?
- Kan iemand mij vertellen wat ik hier doe... terwijl ik op het bureau 'Operatie Verantwoordelijkheid' moet afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht wichtig, aber... am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, wurde das Schloß selbst nicht berührt.
Misschien onbelangrijk, maar die dag dat ze inbraken met die bommen en granaten, bleef het slot onaangeroerd.
Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich langweile ich mich ziemlich, darum werbe ich süße Jungs an, damit sie heute Abend auf die Party in Whitmores Lagerhaus kommen.
- Eigenlijk verveel ik me. Daarom rekruteer ik knappe jongens voor het Whitmore feest van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen in beide ein, Zuerst in das kleine, wir klettern über den Zaun, kommen von Süden, mit Acetylen-Lötlampen brechen wir hinten ins Lagerhaus ein.
Daar breken we in, eerst in de kleinere. Vanaf de zuidkant klimmen we over het hek en gaan de achterdeur met een brander te lijf.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei in Back Bay hat um 3 Uhr einen Anruf von einem Streifenpolizisten bekommen, der in einem Lagerhaus, ich zitiere:
Politie van Back Bay werd om 03.00 uur gebeld door een bewaker.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Papierverkäufer aus Odessa, Texas, beherbergt zur Zeit einen Serienkiller mit Superkräften, und dass Sie sein Lagerhaus wegen einer Ahnung überfallen haben?
Dat een papierhandelaar van Odessa, Texas op dit ogenblik een krachtige serie-moordenaar vasthoudt, en dat je binnengevallen bent in zijn zaak door een ingeving van jou?
Korpustyp: Untertitel
lm Lagerhaus wurden drei Tote gefunden... Zwei Männer, die sich als FBl-Agenten ausgaben und Dr. Mark Child, Chefarzt der Chirurgie im Georgetown.
- Er zijn drie lichamen gevonden... twee mannen die zich voordeden als FBI en Dr Mark Child, hoofd chirurgie aan Georgetown.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertragspartner oder gegebenenfalls an seiner Stelle der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
De contractant of, in voorkomend geval, in zijn plaats de opslaghouder, voert een in het koelhuis beschikbaar gehouden voorraadboekhouding, waarin per contractnummer zijn vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission ist der Bau des Hafens bekannt, jedoch nichts über das Lagerhaus oder weitere Infrastrukturen, die von der Abgeordneten erwähnt wurden.
Het is de Commissie bekend dat er een haven wordt aangelegd, maar zij weet niets van de opslagloods of de andere infrastructurele werken die door de geachte afgevaardigde worden genoemd.
Korpustyp: EU
Hodgins fand Zinkpartikel, die ich diesem Abschnitt des Zaunes zuordnen konnte und einige Bisse von Tabakkäfern, die ich zu diesem Lagerhaus für Mehl zurückverfolgen konnte.
Hodgins vond zinkdeeltjes, die ik aan dit deel van het hek linkte. Daarnaast ook stukjes tabakskever, die ik aan een meelopslagplaats linkte.
Korpustyp: Untertitel
es eine Menge von mindestens fünf Tonnen betrifft. Ist jedoch die in einem Lagerhaus verfügbare Menge geringer, so stellt die verfügbare Menge die Mindestmenge für das Angebot dar;
het betrekking heeft op ten minste vijf ton of, wanneer de in een koelhuis beschikbare hoeveelheid kleiner is dan vijf ton, op de werkelijk beschikbare hoeveelheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also offen gesagt, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, unsere Sorge besteht darin, daß wir bei Weiterverfolgung dieser Linie am Ende weder eine Kathedrale noch ein Lagerhaus haben werden.
Als wij zo doorgaan, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, zijn wij bang dat wij uiteindelijk geen kathedraal meer zullen hebben en zelfs geen huis waar wij het nodige kwijt kunnen.
Korpustyp: EU
Die Räumlichkeiten, d.h. das unter Zollverschluss stehende Lagerhaus und der unter Zollverschluss stehende Fertigungsbereich, befanden sich nicht in einem gesonderten Bereich, der ausschließlich über gesonderte, nicht-öffentliche Ein- und Ausgänge zugänglich ist, wie es der besagte Artikel 349 vorschreibt.
De entrepotvoorzieningen, dat wil zeggen het douane-entrepot en de productieruimte onder douanetoezicht („manufacturing bond”), bevonden zich niet in een afzonderlijke zone met een van een openbare ruimte gescheiden in- of uitgang zonder andere in- of uitgang, zoals voorgeschreven in voornoemd artikel 349.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Räumlichkeiten, d. h. das unter Zollverschluss stehende Lagerhaus und der unter Zollverschluss stehende Fertigungsbereich, befanden sich nicht in einem gesonderten Bereich, der ausschließlich über gesonderte, nicht-öffentliche Ein- und Ausgänge zugänglich ist, wie dies Artikel 349 des vorgenannten Kapitels XV vorschreibt.
De entrepotvoorzieningen, dat wil zeggen het douane-entrepot en de manufacturing bond, bevonden zich niet in een afzonderlijke zone met een van een openbare ruimte gescheiden in- of uitgang zonder andere in- of uitgang, zoals door artikel 349 van voornoemd hoofdstuk XV wordt verlangd.