linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerhaus pakhuis 400 magazijn 59 opslagruimte 13 bewaarplaats

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lagerhaus opslagplaats 35 warenhuis 26 loods 23 depot 9 opslag 5

Verwendungsbeispiele

Lagerhaus pakhuis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wäre beispielsweise bei Investitionen in den Bau von Lagerhäusern oder zur Anschaffung ortsfester Umschlagsanlagen der Fall.
Dit zou bijvoorbeeld het geval zijn bij investeringen voor de bouw van speciale pakhuizen of de aankoop van vaste overslaginstallaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst fesseln wir Rex in einem dieser verlassenen Lagerhäuser an der Dritten.
Eerst binden we Rex vast in zo'n verlaten pakhuis aan 3rd Street.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist beispielsweise der Fall, wo große Partien Getreide in Lagerhäusern gelagert werden oder wo Getreide in Silos gelagert wird [3].B.4.
Dit is bijvoorbeeld het geval wanneer grote partijen granen in pakhuizen zijn opgeslagen of wanneer granen in silo’s zijn opgeslagen [3]B.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in der Umgebung kein medizinisches Lagerhaus.
Er is geen medisch pakhuis in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
„Lagerort“: ein Silo oder Lagerhaus.
„opslagplaats”: een silo of een pakhuis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triple Two hat mit Hundekämpfen angefangen, das Lagerhaus auf der Palm.
Triple Two houdt hondengevechten in een pakhuis aan Palm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lagerhaus für Zucker in Säcken opslagplaats voor opgezakte suiker

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhaus"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lagerhaus 12. Bin gleich da.
lk kom er meteen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Lage für ein Lagerhaus.
Toplocatie voor een bewaarplek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist noch jemand im Lagerhaus?
ls er nog iemand binnen?
   Korpustyp: Untertitel
Hört her! Öffnet das Lagerhaus!
Toe dan, open de winkels en geef 't eten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lagerhaus war ein Waffendepot.
Het was een wapendepot.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihr Lagerhaus sein.
Wat kom je doen?
   Korpustyp: Untertitel
Springfield Street im Lagerhaus Bereich.
Springfieldstreet in het Warehouse district.
   Korpustyp: Untertitel
Mullers Umzugs-und Lagerhaus, Schumach am Apparat.
Verhuisbedrijf Muller, met Schumach.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Party im Lagerhaus außerhalb vom Campus.
Een pakhuisfeest buiten de campus.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte hat ein Lagerhaus in Sydney.
De grootste koper bevindt zich in Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saticoy führt zu einem Lagerhaus-Komplex.
Saticoy leidt naar een aantal loodsen.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das Lagerhaus zu heiß.
Dus daar kunnen we niks meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden auch das in dem Lagerhaus.
Dit lag er ook. Wat zeggen jullie daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Lagerhaus der Auslöser war.
Omdat deze plek 'n speciale uitwerking op haar had.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir helfen, das Lagerhaus...
Je salaris is waardeloos.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Lagerhaus wurde ein Abschiedsgeschenk gefunden.
hij liet je een klein aandenken op de muur van je winkel. echt waar?
   Korpustyp: Untertitel
Findet ein verschollenes Lagerhaus voller Araber!
- Start een bosbrand in Florida!
   Korpustyp: Untertitel
Also, äh, es eskalierte in einem Lagerhaus.
Hij is in de Cortex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe ein Pfandhaus und kein Lagerhaus.
- Dit is een pandjeshuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kommt alle mit zum Lagerhaus!
- Ja, ga mee naar de opslagloods.
   Korpustyp: Untertitel
Danach waren wir im Porno Lagerhaus.
We waren in het pornomagazijn vanaf dat moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Wing-Kong-Lagerhaus? In die Höhle des Löwen?
De meest gevaarlijke verzamelplaats van krankzinnigen van Chinatown?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gestern am Lagerhaus und haben's vermasselt.
Zij waren het die het gisteren verknald hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Sebastian werden im Bergamont-Lagerhaus sein!
Sebastian en hij zijn in de Bergamont Loft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade zurück von diesem Bluebird-Lagerhaus.
lk kom net bij het Bluebirddepot vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso höre ich jetzt zum ersten Mal von diesem Lagerhaus?
We waren bang voor een mol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Münztelefon um das Lagerhaus angezapft.
Zij nemen elk gesprek in die buurt op.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ein Lagerhaus von Kartons bewohnt wird.
Ja, en er wonen dozen in opslagplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich bis zu dem alten Lagerhaus gejagt.
Hij jaagde me op...
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht euch nach eurem Gutenachtkuß zu Carls Lagerhaus raus.
Kom dan vanavond naar Carl's Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrschutt letzte Woche, Lagerhaus letzte Nacht... wer weiß das schon?
De puinboor vorige week, de magazijnbrand gisteren, wie weet het?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Ort von eurem Waffen Lagerhaus verraten.
lk heb jouw wapenopslagplaats verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das verschissene Porno Lagerhaus an den Docks?
Heb je het nu over dat smerige pornomagazijn bij de haven?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tote in dem Lagerhaus ist eine gewisse Miki Waleska.
Dat dode meisje is Miki Waleska.
   Korpustyp: Untertitel
PAOLO ROBERTO IST EIN HELD ER RETTETE MIRIAM AUS LAGERHAUS
Paolo Roberto redt Miriam uit vuurzee
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du auch nichts im Lagerhaus über mich.
Daarom had je niets in je geheugenpakhuis... over mij.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden 4 Wagen bei dem Lagerhaus gesehen.
We kennen 4 bestelwagens die tijdens de roof in de buurt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lagerhaus für Bücher Falconberg Oourt Ich hab sie!
Ha ha, ik heb ze.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zur Industriestraße 4. Er ging in ein Lagerhaus.
De taxi zette 'm af op lndustrigatan 4 in Håkanstorp.
   Korpustyp: Untertitel
LAGERHAUS-FEUER TÖTET FEUERWEHRMANN CQ-15, bitte kommen...
Hoort u mij, CQ 15?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Spurensicherungs-Daten der Lagerhaus-Morde gehackt.
lk hackte CSU bestanden over de pakhuismoorden.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefangen im Export-Lagerhaus auf der Route 9."
lk zit vast in een exportmagazijn net buiten route 9.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns in zwei Stunden in meinem Lagerhaus.
Zullen we zeggen, in mijn scheepswerf? ln twee uur.
   Korpustyp: Untertitel
Nun habe ich ein volles Lagerhaus, mit gammeligem Fleisch.
Nu heb ik een slachthuis vol bedorven producten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
Hun dekmantel is een apotheek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist der Vorrat den das ATF beschlagnahmt hat, vor einem Monat in Buros Lagerhaus.
Dit is de voorraad die ATF vorige maand van Buros in beslag nam.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst fesseln wir Rex in einem Lagerhaus in der Nähe der Dritten.
Eerst binden we Rex vast in één van die verlaten warenhuizen in het derde.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde dieses Lagerhaus als Basis für die Uptown Assassinen genutzt.
Blijkt dat dit huis werd gebruikt als thuisbasis voor de Uptown Assassins.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst uns glauben machen, dass du einen unterschriebenen Durchsuchungsbefehl für dein eigenes Lagerhaus hast?
Heb je nou echt een bevel om je eigen plek leeg te halen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug Platz in dem Lagerhaus für Server, und da liegt das richtige Geld.
Er is genoeg ruimte voor servers op die plek. En dat is waar het grote geld ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nur noch eine Sache, die ich nicht überprüft habe, Sir, Lagerhaus 15.
Er is 1 ding wat niet is gecontroleerd, mijnheer.
   Korpustyp: Untertitel
Also sah Chucky ein paar Mayans im Lagerhaus, die eine Tür bewachten.
Chucky zag een paar Mayans die een deur bewaakten in het distributiecentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor einem Monat fuhr Ihr Mann zum Lagerhaus Ihrer Firma in Brooklyn.
Ja, een maand geleden ging uw man naar het bedrijfsmagazijn in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen sollen das Schwanz schrumpfende Gift ins Lagerhaus bringen, da vernichten wir es.
Zorg dat ze dit pikslinkende gif terug naar binnen brengen zodat we het kunnen verbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit zwei, ändern Sie Ihren Quadranten, zielen Sie auf das Lagerhaus.
Kanon twee, pas jullie hoekmeter aan, schiet op het kruitmagazijn.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Lagerhaus ist etwas sehr viel größeres, als 400 Liter Phosgen.
ln dat warehouse is iets veel groter dan 100 gallon fosgeen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gläubiger haben seine gesamten Vermögenswerte beschlagnahmt, die derzeit in einem Lagerhaus liegen.
Schuldeisers namen al zijn bezittingen in beslag en nu zitten ze in een repo opslagfaciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die haben eine Aktion für Rinderhack im Costco-Lagerhaus,... und Hot Pockets. (Mikrowellenfertiggericht)
Ja, ze hebben er speciaal één voor hamburgers bij Costco, en Hot Pockets.* (*soort vleesbroodjes)
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn '46 wegen des Überfalls auf ein Lagerhaus verhört.
lk ondervroeg hem in '46 over een opslagklus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen raus aus dem Lagerhaus und in einem ordentlichen Haus wohnen.
We moeten uit die buurt weg en in 'n normaal huis gaan wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Lagerhaus wusste ich, dass ich nur mit etwas Dramatischem deine Aufmerksamkeit bekomme.
lk moest iets dramatisch doen om je aandacht te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliert das Lagerhaus und lasst mich wissen, was da los ist.
Ga kijken en laat me weten wat er daar aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall teilt sie der Kommission das von ihr bestimmte Lagerhaus unverzüglich mit.
In dit geval deelt het interventiebureau zijn keuze onverwijld aan de Commissie mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thurgood hat immer noch... in der Grube herumgelungert, als wir zurück ins Lagerhaus sind.
Thurgood rommelde nog steeds rond in zijn kuil, toen wij teruggingen naar de opslagloods.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Luxuswohnung in Vegas und ein Lagerhaus und Geschäfte in Los Angeles.
Hij woonde in Las Vegas, maar zijn activiteiten waren in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich wusste von seinem Lagerhaus, nahm die Schlüssel, und hier sind wir.
ln ieder geval wist ik dat hij deze schuur had. lk pakte de sleutels en ging hier heen.
   Korpustyp: Untertitel
an jeder Tankstelle, jedem Wohnsitz, Lagerhaus, Bauernhaus, Hühnerhaus, Klohäuschen und jeder Hundehütte im Gebiet.
elk tank station, verblijf, winkel, hoeve, kippenhok, tuinhuis en hondenhok in de streek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit Handschellen an ein Gitter gefesselt zu mir,... in einem Lagerhaus bei der Zufahrtsstraße.
Toen ik bijkwam zat ik vastgebonden aan een hek. Opslaghuis bij de toegangsweg.
   Korpustyp: Untertitel
Musste immer zuhaus bleiben. Ab und zu hat er sauber gemacht im Lagerhaus.
Hij kwam hier af en toe de boel aanvegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Lagerhaus, die haben mich mit Ölfässern verkabelt.
Ze hebben me verbonden met olievaten.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen deines guten Willens öffnest du das staatliche Lagerhaus... und verteilst die Nahrung an das Volk.
Open de winkels en geef 't eten weg aan de mensen. Dat staat goed.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dort drin auf Eis gelegt und in einem Lagerhaus eingelagert ohne dass es jemals ein Mensch brauchen wird.
Het wordt daarbinnen op ijs gelegd en opgeslagen, en dan zeggen ze dat er een tekort is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sicheres Haus eines amerikanischen Geheimdienstes und in diesem Lagerhaus werden Waffen gelagert, die man für Auslandsmissionen benötigt.
Vertel over de klus. Dat is een safe house van een Amerikaanse inlichtingendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nachdem Intersect 2.0 zerstört wurde,... hat der RING ein paar verbrannte Komponenten aus einem ClA-Lagerhaus gestohlen.
Toen Intersect 2.0 vernield was... heeft de Ring een aantal verbrande onderdelen meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Zeugen sagen, die Schüsse seien von der Grasböschung vor Kennedy, nicht vom Lagerhaus hinter ihm gekommen.
Tientallen getuigen zeiden dat de schoten van voren kwamen en niet uit dat boekendepot achter Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dem Angriff auf den Mercedes und dem Kampf im Lagerhaus, haben Callen und Sam möglicherweise keine Munition mehr.
Door die aanslag op die Mercedes en het gevecht bij de winkel, zitten Callen en Sam waarschijnlijk zonder munitie.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Laura zu Whitehead, und sag ihm, dass wir um sieben Uhr Verstärkung vor Kos Lagerhaus brauchen.
Breng Laura naar Whitehead. Zeg hem dat hij met zo veel mogelijk mensen naar de scheepswerf komt om precies 07:00.
   Korpustyp: Untertitel
Als das eine Schule war, war hier die Bibliothek... und vorher war das Ganze ein Lagerhaus für Zucker.
Ooit was dit de schoolbibliotheek en daarvoor wellicht een suikerpakhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Minuten, nachdem der Tresor sich automatisch geöffnet hat. So sagte unsere Quelle im Lagerhaus.
Volgens onze tipgever hebben we vijf minuten nadat de kluis is opengegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
De contractant of, in voorkomend geval, de opslaghouder voert een in het koelhuis beschikbaar gehouden voorraadboekhouding waarin per contractnummer worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann mir jemand sagen, was ich in einem Lagerhaus mache, wo ich doch eigentlich auf dem Revier sein sollte, um Projekt Verantwortung abzuschließen?
- Kan iemand mij vertellen wat ik hier doe... terwijl ik op het bureau 'Operatie Verantwoordelijkheid' moet afsluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht wichtig, aber... am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, wurde das Schloß selbst nicht berührt.
Misschien onbelangrijk, maar die dag dat ze inbraken met die bommen en granaten, bleef het slot onaangeroerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich langweile ich mich ziemlich, darum werbe ich süße Jungs an, damit sie heute Abend auf die Party in Whitmores Lagerhaus kommen.
- Eigenlijk verveel ik me. Daarom rekruteer ik knappe jongens voor het Whitmore feest van vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen in beide ein, Zuerst in das kleine, wir klettern über den Zaun, kommen von Süden, mit Acetylen-Lötlampen brechen wir hinten ins Lagerhaus ein.
Daar breken we in, eerst in de kleinere. Vanaf de zuidkant klimmen we over het hek en gaan de achterdeur met een brander te lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei in Back Bay hat um 3 Uhr einen Anruf von einem Streifenpolizisten bekommen, der in einem Lagerhaus, ich zitiere:
Politie van Back Bay werd om 03.00 uur gebeld door een bewaker.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Papierverkäufer aus Odessa, Texas, beherbergt zur Zeit einen Serienkiller mit Superkräften, und dass Sie sein Lagerhaus wegen einer Ahnung überfallen haben?
Dat een papierhandelaar van Odessa, Texas op dit ogenblik een krachtige serie-moordenaar vasthoudt, en dat je binnengevallen bent in zijn zaak door een ingeving van jou?
   Korpustyp: Untertitel
lm Lagerhaus wurden drei Tote gefunden... Zwei Männer, die sich als FBl-Agenten ausgaben und Dr. Mark Child, Chefarzt der Chirurgie im Georgetown.
- Er zijn drie lichamen gevonden... twee mannen die zich voordeden als FBI en Dr Mark Child, hoofd chirurgie aan Georgetown.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertragspartner oder gegebenenfalls an seiner Stelle der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
De contractant of, in voorkomend geval, in zijn plaats de opslaghouder, voert een in het koelhuis beschikbaar gehouden voorraadboekhouding, waarin per contractnummer zijn vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission ist der Bau des Hafens bekannt, jedoch nichts über das Lagerhaus oder weitere Infrastrukturen, die von der Abgeordneten erwähnt wurden.
Het is de Commissie bekend dat er een haven wordt aangelegd, maar zij weet niets van de opslagloods of de andere infrastructurele werken die door de geachte afgevaardigde worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Hodgins fand Zinkpartikel, die ich diesem Abschnitt des Zaunes zuordnen konnte und einige Bisse von Tabakkäfern, die ich zu diesem Lagerhaus für Mehl zurückverfolgen konnte.
Hodgins vond zinkdeeltjes, die ik aan dit deel van het hek linkte. Daarnaast ook stukjes tabakskever, die ik aan een meelopslagplaats linkte.
   Korpustyp: Untertitel
es eine Menge von mindestens fünf Tonnen betrifft. Ist jedoch die in einem Lagerhaus verfügbare Menge geringer, so stellt die verfügbare Menge die Mindestmenge für das Angebot dar;
het betrekking heeft op ten minste vijf ton of, wanneer de in een koelhuis beschikbare hoeveelheid kleiner is dan vijf ton, op de werkelijk beschikbare hoeveelheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also offen gesagt, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, unsere Sorge besteht darin, daß wir bei Weiterverfolgung dieser Linie am Ende weder eine Kathedrale noch ein Lagerhaus haben werden.
Als wij zo doorgaan, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, zijn wij bang dat wij uiteindelijk geen kathedraal meer zullen hebben en zelfs geen huis waar wij het nodige kwijt kunnen.
   Korpustyp: EU
Die Räumlichkeiten, d.h. das unter Zollverschluss stehende Lagerhaus und der unter Zollverschluss stehende Fertigungsbereich, befanden sich nicht in einem gesonderten Bereich, der ausschließlich über gesonderte, nicht-öffentliche Ein- und Ausgänge zugänglich ist, wie es der besagte Artikel 349 vorschreibt.
De entrepotvoorzieningen, dat wil zeggen het douane-entrepot en de productieruimte onder douanetoezicht („manufacturing bond”), bevonden zich niet in een afzonderlijke zone met een van een openbare ruimte gescheiden in- of uitgang zonder andere in- of uitgang, zoals voorgeschreven in voornoemd artikel 349.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Räumlichkeiten, d. h. das unter Zollverschluss stehende Lagerhaus und der unter Zollverschluss stehende Fertigungsbereich, befanden sich nicht in einem gesonderten Bereich, der ausschließlich über gesonderte, nicht-öffentliche Ein- und Ausgänge zugänglich ist, wie dies Artikel 349 des vorgenannten Kapitels XV vorschreibt.
De entrepotvoorzieningen, dat wil zeggen het douane-entrepot en de manufacturing bond, bevonden zich niet in een afzonderlijke zone met een van een openbare ruimte gescheiden in- of uitgang zonder andere in- of uitgang, zoals door artikel 349 van voornoemd hoofdstuk XV wordt verlangd.
   Korpustyp: EU DGT-TM