Das ist ein Enderzeugnis, für das es keinen Lagerplatz gibt.
Het is een eindproduct waarvoor geen opslagplaats is.
Korpustyp: EU
Ohne Stabilisierung können wir keine große Anzahl verschiedener Lagerplätze unter schlecht überwachten Formen haben.
Als het niet gestabiliseerd is kunnen we niet een heleboel verschillende, slecht controleerbare opslagplaatsen hebben.
Korpustyp: EU
Seit Anfang der 60er Jahre dient dieses Schiff als Lagerplatz für atomaren Abfall aus mit Kernkraft betriebenen Eisbrechern.
Sinds het begin van de jaren zestig fungeert deze boot als opslagplaats voor atomair afval afkomstig van nucleair aangedreven ijsbrekers.
Korpustyp: EU
Nach der Entrindung, Behandlung oder Abdeckung wird das anfällige Holz unter amtlicher Aufsicht unmittelbar an einen Lagerplatz oder in eine zugelassene Behandlungseinrichtung verbracht.
Na het ontdoen van de schors, het behandelen of het afdekken wordt het vatbare hout onder officieel toezicht onmiddellijk afgevoerd naar een opslagplaats of een erkende behandelingsvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
wo dies notwendig ist, die Lagerung von Schrott auf überdachten, versiegelten Flächen, um das Risiko von Bodenkontaminationen zu senken (Nutzung von Just-in-Time-Lieferungen, um die Größe des Lagerplatzes und somit die Emissionen zu minimieren)
waar noodzakelijk, de opslag van schroot op overdekte en verharde plaatsen om het risico van bodemverontreiniging te beperken (just-in-timeleveringen om de omvang van de opslagplaats en bijgevolg de emissies tot een minimum te beperken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerplätze für Boote unter der Straße (E18) waren nach Aussage der Gemeinde nicht mehr Bestandteil des Gutachtens vom Juni 2008 [15].Asker Brygge bestritt die Richtigkeit der Bewertungen.
Tot slot was bij de waardebepaling van juni 2008 geen rekening meer gehouden met opslagplaatsen voor boten onder de weg (E18), zoals door de gemeente aangegeven [15].Asker Brygge heeft de geldigheid van de waardebepalingen betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder unverzüglich an geeigneten Orten außerhalb des Waldes entrindet, bevor es unter amtlicher Aufsicht zu Lagerplätzen verbracht wird, an denen das Holz mit einem geeigneten Insektizid behandelt wird oder die über angemessene und zugelassene, zumindest für den genannten Zeitraum zur Verfügung stehende Nasslagereinrichtungen verfügen, um anschließend weiterbefördert zu werden zu einem Industriebetrieb und
op daartoe geschikte plaatsen buiten het bos onmiddellijk worden ontschorst alvorens onder officieel toezicht te worden vervoerd naar opslagplaatsen waar het wordt behandeld met een adequaat insecticide, of die ten minste gedurende de hierboven vermelde periode over adequate en erkende voorzieningen voor natte opslag beschikken, met het oog op verder vervoer naar een industrieel bedrijf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Situation ist es dringend erforderlich, die Zufahrtswege zu den Parzellen wiederherzustellen, die Parzellen selbst wieder instand zu setzen und technische Lösungen für die Einrichtung von Lagerplätzen zu finden, die Holzpreise zu stützen und langfristig mit allen Mitteln die Wiederaufforstung zu erleichtern.
Gezien deze omstandigheden moet de toegang tot de bospercelen dringend hersteld worden, moeten gronden weer in orde gebracht worden en moeten er technische oplossingen gevonden worden om opslagplaatsen in te richten en de houtprijs op peil te houden. Op termijn moet herbebossing met alle middelen bevorderd worden.
Korpustyp: EU
Nicht entrindetes Holz wird am Lagerplatz oder in der zugelassenen Behandlungseinrichtung unmittelbar noch einmal mit einem Insektizid behandelt, das bekanntermaßen gegen den Vektor wirksam ist, oder mit einem Insektennetz abgedeckt, das mit einem solchen Insektizid getränkt ist.
Hout dat niet van zijn schors is ontdaan, wordt op de opslagplaats of in de erkende behandelingsvoorziening onmiddellijk nogmaals behandeld met een insecticide waarvan bekend is dat het doeltreffend is tegen de vector of afgedekt met een insectennet dat met een dergelijk insecticide is doordrenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Lagerung und ein geeigneter Transport von Einsatzstoffen und Produktionsrückständen können dazu beitragen, Staubemissionen in die Luft durch Lagerplätze und Förderbänder einschließlich der Umschlagstellen zu minimieren, und eine Verschmutzung des Erdreichs, des Grundwassers und des Abflusswassers zu vermeiden (siehe auch BVT 11).
Een passende opslag en hantering van ingangsmaterialen en van productieresiduen kan helpen om de stofemissies vanuit opslagplaatsen en transportbanden, inclusief overslagpunten, zo laag mogelijk te houden en om verontreiniging van de bodem, het grondwater en het afstromende water te voorkomen (zie ook BBT 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lagerplatz fuer Abfall
afvalverzamelplaats
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerplatz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Lagerplatz 42.
Dit is camping 42.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lagerplatz für Fakten.
Een opslagruimte voor feiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Lagerplatz verlassen.
Ze hebben het kamp verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Lagerplatz finden.
We moeten ergens kamp opslaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach einem Lagerplatz.
-We zoeken een kampplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort einen Lagerplatz finden!
lk wil nu ergens kamperen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich such nur einen guten Lagerplatz.
-Nee, ik zoek een goede kampplaats.
Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis zur Feststellung des Lagerplatzes des Fleisches
regeling waarbij steeds kan worden nagegaan waar vlees is opgeslagen
Korpustyp: EU IATE
Untersuche Einbruch auf dem Petrochem-Lagerplatz.
lk onderzoek 'n inbraak bij 't Petroleum Depot.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, Peter, du hast uns wirklich einen schönen Lagerplatz eingerichtet.
Wat heb je alles mooi klaargezet.'
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier in der Nähe einen Lagerplatz finden.
We zullen ergens ons kamp op moeten slaan.
Korpustyp: Untertitel
Bald ist es dunkel, wir sollten einen Lagerplatz suchen.
Het wordt zo donker, dus we moeten ergens overnachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz finden.
lk moet een safarikamp inrichten.
Korpustyp: Untertitel
Wäre doch ein guter Lagerplatz für die Nacht.
Een goede plaats om te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es als Aufseher beim Lagerplatz für giftigen abfall?
En dit. Opzichter bij de stortplaats voor giftig afval?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie an einem alten Lagerplatz gefunden.
Gevonden op een oude kampeerplek.
Korpustyp: Untertitel
Das wird doch nicht unser ständiger Lagerplatz sein, oder?
We richten hier toch geen permanent kamp in?
Korpustyp: Untertitel
"Ursprünglich war dieser Platz ein Lagerplatz von Siedlern und lag außerhalb der Stadtgrenzen von Los Angeles.
Oorspronkelijk werd het gebruikt als kamp door kolonisten. buiten wat toen het dorp van Los Angeles was, genaamd La Plaza Abaja, of de Lower Plaza,
Korpustyp: Untertitel
Bei all den Indianern, die hinter dir her sind, würde ich nicht so mit meinem Lagerplatz angeben.
Met al die indianen achter je aan, mag ik niet klagen over je kampkeuzes.
Korpustyp: Untertitel
Im Meer lagern etwa 40 000-60 000 Millionen Tonnen chemischer Waffen. Der genaue Lagerplatz dieser Waffen ist unbekannt.
Daar in de zee liggen ongeveer 40 000 tot 60 000 megatonnen aan chemische wapens en de exacte ligging van deze wapens is niet bekend.
Korpustyp: EU
Werden Gülle sowie Magen- und Darminhalt im Schlachthof gelagert, so muss ein spezieller Lagerbereich oder Lagerplatz vorhanden sein.
Indien in het slachthuis mest en de inhoud van het spijsverteringskanaal worden opgeslagen, moet een speciaal daarvoor bestemde plaats of lokaal beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einfuhr meldet der Einführer jede Sendung rechtzeitig bei der zuständigen amtlichen Stelle des Mitgliedstaats des vorgesehenen ersten Lagerplatzes mit folgenden Angaben an:
Elke invoer wordt door de importeur ruim van tevoren gemeld aan de verantwoordelijke officiële instanties van de lidstaat waar de eerste opslag zal geschieden, waarbij wordt aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stämme haben den Versandhafen frühestens am 15. Oktober verlassen und erreichen den Lagerplatz spätestens am 30. April des folgenden Jahres.
de stammen verlaten de haven(s) van verzending niet eerder dan 15 oktober en bereiken de plaats van opslag niet later dan 30 april van het daaropvolgende jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstauen den gesamten verarbeiteten Fang in den Laderäumen so, dass der Lagerplatz jeder Art einem an Bord des Fischereifahrzeugs befindlichen Stauplan zu entnehmen ist.
alle verwerkte vangst zo in het ruim op te slaan dat de plaats van elke soort kan worden achterhaald aan de hand van een aan boord van het vissersvaartuig gehouden opslagschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, für die diese Ausnahmeregelung gilt, geben in einem Stauplan den Lagerplatz von Gefrierfisch gemäß Artikel 14 Absatz 1 an und tragen Folgendes in ihr Produktionslogbuch ein:
Vaartuigen die een dergelijke vrijstelling krijgen, geven in een opslagschema de plaats van de in artikel 14, lid 1, bedoelde bevroren vis in het ruim aan en registreren de volgende elementen in een productielogboek:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 37 klar ausgewiesen sein.
vangsten van dezelfde soorten mogen in meer dan één deel van het ruim worden opgeslagen mits de exacte plaats duidelijk wordt aangegeven op de opslagplattegrond als bedoeld in artikel 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan nach Artikel 19 klar ausgewiesen sein.
vangsten van dezelfde soort mogen in meer dan één deel van het ruim worden opgeslagen mits de exacte plaats duidelijk wordt aangegeven op de opslagplattegrond bedoeld in artikel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Awens Vater heißt seine Arbeit nicht gut – um die gesammelten Flaschen und Dosen zu lagern, hat er ihn um ein Stück Land als Lagerplatz gebeten, das gut zum Anbau von Taros geeignet wäre.
Om al dit afval op te slaan vroeg hij zijn vader, die zijn werk afkeurt, om hem een stuk land te geven dat normaal gezien geschikt zou zijn om taro op te planten.
Korpustyp: News
Befinden sich der Ankunftshafen und der erste Lagerplatz in verschiedenen Mitgliedstaaten, so einigen sich die betreffenden Mitgliedstaaten über den Ort, an dem die Untersuchungen vorzunehmen sind, und über die Einzelheiten des Informationsaustausches über die Ankunft und Lagerung der Sendungen.
Indien de loshaven en de plaats van eerste opslag zich niet in dezelfde lidstaat bevinden, dienen de betrokken lidstaten regelingen te treffen betreffende de plaats waar de inspecties moeten worden verricht en betreffende de uitwisseling van informatie over de aankomst en de opslag van de zendingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
Het product moet met name bij normale en redelijkerwijs te verwachten gebruiksomstandigheden, met inbegrip van opslag, veilig vervoer naar de opslagruimte, installatie, onderhoud en demontage, en gedurende de gehele levensduur ervan, veilig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Garnelen wird im Stauplan getrennt der Lagerplatz von Garnelen aus Bereich 3L und aus Bereich 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen nach Bereichen angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
Vaartuigen die op garnaal vissen houden een plattegrond bij waarop de opslaglocaties van garnaal die is gevangen in sector 3L respectievelijk in sector 3M zijn aangegeven, alsook de aan boord gehouden hoeveelheden garnaal per sector in productgewicht, uitgedrukt in kilogram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Garnelen wird im Stauplan der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und von Garnelen aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen, aufgeschlüsselt nach Abteilungen, angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
Vaartuigen die op garnaal vissen houden een plattegrond bij waarop de opslaglocaties van garnaal die is gevangen in sector 3L respectievelijk in sector 3M zijn aangegeven, alsook de aan boord gehouden hoeveelheden garnaal per sector in productgewicht, uitgedrukt in kilogram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegende politische Schlussfolgerung, wenn wir ehrlich sein wollen, lautet, dass der reiche industrielle Norden endlich davon ablassen muss, die ärmeren Länder des Südens als einen großen Lagerplatz für die illegale Deponierung von Giftmüll zu benutzen.
De fundamentele politieke conclusie die wij, als wij eerlijk zijn, hieruit moeten trekken is dat het rijke, industriële Noorden eindelijk moet ophouden de armere landen in het Zuiden te gebruiken als illegale vuilstort voor het dumpen van hun giftig afval.