Veranschlagt sind die Mieten für die belegten Dienstgebäude oder Gebäudeteile sowie die Mieten für Lagerräume, Garagen, externe Lagerflächen und Parkplätze.
Dit krediet dient ter dekking van de huur voor de door het Bureau gebruikte gebouwen of gedeelten van gebouwen, alsmede de huur van vergaderzalen, magazijnen, garages en parkeerruimten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du kennst doch den Lagerraum im Keller vom Laden.
Ken je het magazijn en de kelder in de winkel?
Korpustyp: Untertitel
Noch vordringlicher ist daran zu erinnern, dass BTs allgemeinen Zwecken dienende Gebäude, wie Büro- oder Lagerräume, die nicht mit dem Netz verbunden sind, auf der Grundlage der Mietmethode örtlich und getrennt bewertet werden.2000 betrug ihr steuerpflichtiger Wert 180 Mio. GBP.
Belangrijker nog is het feit dat de gebouwen met een algemene bestemming, zoals kantoren of magazijnen die geen verband houden met of aangesloten zijn op het netwerk, lokaal en individueel worden gewaardeerd op basis van de huuropbrengstmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum machst du nicht den aus dem Lagerraum wieder flott?
Waarom laat je die in het magazijn niet maken?
Korpustyp: Untertitel
Habe im Lagerraum ewig lange herumgestöbert, aber noch immer keine Seward-Akte.
Ben het magazijn aan het doorspitten, maar kan het Seward dossier niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir endlich leisten, das Loch im Lagerraum zu reparieren.
lk kan het eindelijk veroorloven de lekkage in het magazijn te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein kleiner Unfall im Lagerraum.
Ja, een ongelukje in het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
In der luxuriösesten Ecke des dreckigen Lagerraums da drüben.
lk heb de sjiekste hoek in het magazijn aan de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie in einem Lagerraum.
Dat had ik in het magazijn gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Für den Lagerraum.
lk wil een verslag over dat magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Lagerraumopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile,
geschikte opslag voor gedemonteerde reserveonderdelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagte, sie verwendet sie als Lagerraum.
Ze gebruikt er één voor opslag.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist größtenteils Lagerraum, die Notstromaggregate und natürlich die Driving Range.
Het is meestal een opslag, noodstroom, en natuurlijk de ruimte om te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm wir brauchen etwas Lagerraum für unser Material.
Zeg hem dat we opslag nodig hebben voor de spullen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt benutze ich es nur noch als Lagerraum.
lk gebruik het nu voor opslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kaum die Tür von diesem Lagerraum öffnen.
De deur van de opslag ging nauwelijks open.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, was willst du aus dem Lagerraum?
Wat wil je uit de opslag?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings... wenn wir Shepard irgendwie dazu bekommen würden, die Ampulle aus dem Lagerraum zu schaffen...
Als we Shepard op 1 of andere manier kunnen overtuigen het flesje uit opslag te halen...
Korpustyp: Untertitel
Der Strom verschwindet in dem Lagerraum im unteren Teil des Gebäudes.
Dit stroomverbruik komt uit de opslag onderin het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Meine Versuche, die Mails und Überweisungen von Tomas und Katya nachzuvollziehen, haben noch nicht die Identität ihres Klienten enthüllt. Aber gestern hat der Klient Geld überwiesen, um einen Lagerraum bei dieser Adresse zu bezahlen.
Mijn pogingen om de e-mails en betalingen van Tomas en Katja te traceren... moeten de identiteit van de cliënt nog uitwijzen... maar gisteren heeft de cliënt geld overgemaakt om voor opslag op dat adres te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Lagerraumvoorraadkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Lagerraum ist etwas Tuch.
Er is wat kleding in de voorraadkamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Rekruten brachten sie in einen Lagerraum.
Onze agenten namen haar mee naar een voorraadkamer.
Korpustyp: Untertitel
Der Schrank im Lagerraum war leer.
Het kastje in de voorraadkamer was leeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Piñatas in den Lagerraum gebracht, alle voller kleiner Überraschungen.
lk heb veel prachtige piñatas in de voorraadkamer gelegd, allemaal gevuld met kleine verrassinkjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Lagerraum.
lk herinner me de voorraadkamer...
Korpustyp: Untertitel
Der Ädil hat befürchtet, dass die Waffen gegen die Wachen gerichtet werden könnten, daher hat er befohlen, dass alle im Lagerraum neben dem Tor versperrt werden.
De Aedile zijn bang dat wapens tegen de bewakers gebruikt kunnen worden. Beval dat alles opgesloten moest worden in een voorraadkamer vlakbij de poort.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte besser den Lagerraum überprüfen.
lk kan nu beter de voorraadkamer gaan controleren.
Korpustyp: Untertitel
Der Lagerraum ist heiß.
Die voorraadkamer zit vol straling.
Korpustyp: Untertitel
Eindringling in Lagerraum B.
Indringer in voorraadkamer B.
Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitsbeamten in Lagerraum B.
Alle veiligheidsagenten naar voorraadkamer B?
Korpustyp: Untertitel
Lagerraumopslagkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, und vergessen Sie nicht, die Jungs im Lagerraum und im Aufzug.
Vergeet de mannen in de opslagkamer en de lift niet.
Korpustyp: Untertitel
lm Jahr, als Kennedy erschossen wurde, verwandelte Andy einen alten Lagerraum mit Terpentingestank und Ratten in die beste Gefängnis-Bibliothek von Neu-England! Komplett mit einer guten Auswahl an Hank-Williams-Songs.
Toen Kennedy werd vermoord had Andy een opslagkamer die stonk naar rattepoep en terpentine omgetoverd tot een prima gevangenisbibliotheek compleet met een mooie collectie Hank Williams.
Korpustyp: Untertitel
Führt in einen Lagerraum oder so.
Komt uit in een opslagkamer of zo.
Korpustyp: Untertitel
Flur, nützlich, um zum Lagerraum zu gelangen.
Een gang. Handig om in de opslagkamer te komen.
Korpustyp: Untertitel
Muss ein Lagerraum sein.
Dit moet een opslagkamer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Elektrobrand, und ich rannte in einen Lagerraum, wie eine Idiotin.
Er ontstond kortsluiting en ik verborg me in een opslagkamer. Heel stom.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben nur 'nen Lagerraum und Dans ukrainische Freunde sind da, zu sechst.
Nee, alles dat we hebben is een opslagkamer... en Dan's vrienden uit de Oekraïne... verblijven daar Er is iets van zes van hen of zo.
Korpustyp: Untertitel
Lagerraumopbergkast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schlüssel zum Lagerraum.
De sleutel is voor de opbergkast.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wusste von diesem Lagerraum?
Wie weet er nog over de opbergkast?
Korpustyp: Untertitel
- Die Culebras. Die Leiche in deinem Fitness-Studio, die Leiche im Lagerraum.
De Culebras, het lichaam in je sportschool, het lichaam in je opbergkast.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das der Leiche, die wir in Ihrem Lagerraum gefunden haben.
Vertel dat maar aan het lijk dat we in je opbergkast vonden.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Leiche wurde in seinem Lagerraum gefunden, zusammen mit dem Nachweis verübter Selbstjustiz.
Er werd nog een lichaam gevonden in de opbergkast waarvan hij de eigenaar is... samen met bewijzen dat hij vroeger een vrijbuiter was.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
CA-Lagerraum
CA-cel
Modal title
...
Lagerraum für Wild
bewaarruimte
Modal title
...
Lagerraum mit kontrollierter Atmosphaere
CA-cel
Modal title
...
Entlueftung des Lagerraumes
ventilatie van de opslagfaciliteit
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerraum"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LAGERRAUM 1 LAGERRAUM 2 Deine Schwester, Briony.
Je zus, Briony.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Lagerraum.
Hij had geen opslageenheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten den Lagerraum.
We hadden de laadruimte nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Rowe mietete den Lagerraum?
- Huurde Rowe de kluis?
Korpustyp: Untertitel
- Wessen Lagerraum? Maggies?
- ln de opbergruimte van Maggie?
Korpustyp: Untertitel
- Nick mietete den Lagerraum?
Nick huurde de kleedkamer?
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Lagerraum.
Hij heeft een schuurtje bij Church Point.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte einen Lagerraum ersteigern.
Er is nu een veiling aan de gang.
Korpustyp: Untertitel
- Barmanager, der denn Lagerraum aufräumt.
- Bar manager die een voorraadhok opruimd.
Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptschalter sind im Lagerraum.
Daar zitten alle hoofdaansluitingen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Lagerraum angezündet?
- Hebt u echt brand gesticht?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie in den Lagerraum?
Zal ik het archief openen?
Korpustyp: Untertitel
DiNozzo, niemand kam zum Lagerraum.
DiNozzo, niemand kwam naar de opslagkluis.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist in ihrem Lagerraum.
Hij zit in haar opbergruimte.
Korpustyp: Untertitel
Hat Maggie Chen einen Lagerraum?
Heeft Maggie Chen een opbergruimte?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zu dem Lagerraum fahren.
Laten we naar die unit gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Lagerraum. - Alles klar, danke.
Neem jij de geigertellers en de fakkels mee?
Korpustyp: Untertitel
Geh in den Lagerraum, sperr dich ein.
- Sluit je op in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Stiehlst du Medikamente aus dem Lagerraum?
Heb je soms medicijnen geslikt?
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist nur ein Lagerraum.
Oké, dit is gewoon een bergkamer.
Korpustyp: Untertitel
Über den Lagerraum haben Sie direkten Zugang.
De expositie is toegankelijk langs achter.
Korpustyp: Untertitel
Zur Luftschleuse vom Lagerraum geht's da lang.
Secundaire luchtsluis, deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden Lagerraum öffnen und überprüfen.
We moeten elke kluis openen en controleren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in dem Lagerraum gesehen.
Ze zijn in de voorraadruimte gezien.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht in meinem Lagerraum funktioniert nicht.
Het licht in mijn ruimte werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Maggie Chen versteckte sie in ihrem Lagerraum.
Het gaat over ene Peckham.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte etwas über einen Lagerraum.
Ze zei iets over een bergruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist Maggie Chens Lagerraum.
Dit is de opbergruimte van Maggie Chen.
Korpustyp: Untertitel
Er spielt 'n bisschen Gangster in seinem kleinen Lagerraum.
Hij speelt maar alleen de gangster in zijn eigen wereld.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich! Wegen eines Treffens in einen Lagerraum zu schleichen.
Belachelijk, praten in een laadruim.
Korpustyp: Untertitel
Und bis die Crew erkrankte, nicht einmal den Lagerraum.
Tot die ziekte was ik nooit uit de antimaterie-ruimte geweest.
Korpustyp: Untertitel
Lagerraum für Diebesgut? Sieht der wie ein Haushaltsgerät aus?
Ziet ie er soms uit als 'n huishoudelijk apparaat?
Korpustyp: Untertitel
Barmanager, der "Dir" nicht helfen muss, den Lagerraum aufzuräumen.
Bar manager die jou niet hoeft te helpen bij het opruimen van het voorraadhok.
Korpustyp: Untertitel
Lagerraum 117 wurde an einen Typ namens John Glover vermietet.
De unit 117 is verhuurd aan een man genaamd John Glover.
Korpustyp: Untertitel
All das Zeug aus Jensens Lagerraum, ist wertlos.
Al dit spul, uit de bergruimte van Jensen, het is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Schlüssel für einen Lagerraum aus.
Dit ziet eruit als een sleutel een opslageenheid.
Korpustyp: Untertitel
Vom Lagerraum aus geht das. Nach 22:00 Uhr.
Het kan vanuit de bergruimte na 22 uur.
Korpustyp: Untertitel
In einem Lagerraum dort hinten sind AKs und Glocks verstaut.
lk heb onze wapens gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Da steht ein großer Fikus, drüben im Lagerraum...
Er staat een ficus bij de opslagschuur, die...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen ganzen Lagerraum voll mit Luckys.
De kast zit vol. lk rook niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung hat zwei verschiedene Fingerabdrücke im Lagerraum gefunden.
Nu, CSU vond twee sets vingerafdrukken in de opslagkast.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der unidentifizierte Teilabdruck vom Mietvertrag für den Lagerraum.
Dit is het ongeïdentificeerde gedeeltelijke afdruk van de huurovereenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Fortschritte gemacht, seit ich im Lagerraum geübt habe.
lk ben vooruitgegaan sinds ik hier tussen de bezems moest dansen.
Korpustyp: Untertitel
Also stiehlt Nick einen Lagerraum voll mit Wertgegenständen.
Dus, Nick steelt een ruimte vol met kostbaarheden.
Korpustyp: Untertitel
Er muss im Lagerraum sein. Ich schau mal nach.
Hij is vast achter. lk kijk even.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Lagerraum gefunden, als die Armee den Platz benötigte.
lk heb nagedacht om het hierheen te brengen en het op te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, der Manager sagt... das Scofield den Lagerraum 164 dort gemietet hat.
Commandant, de manager zegt dat Scofield een contract heeft voor unit 164.
Korpustyp: Untertitel
Er schaffte die Nuggets in einen Lagerraum, wo zwei der Mädchen das Verpacken übernahmen.
Hij verplaatste de kipvingers naar een kamer waar twee meiden het inpakten.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg's nicht aus dem Kopf, dass wir ihn da haben, im Lagerraum.
lk moet steeds aan hem denken nu ik weet dat hij daar ligt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Codegeber nicht dalässt, muss ich den Lagerraum öffnen.
Je vergeet wel 's de sleutel te geven en dan moet ik er toch in.
Korpustyp: Untertitel
Wurde von einer U-Bahn erwischt. Das erklärt, warum sein Lagerraum nicht bezahlt wurde.
Zes weken terug is hij overreden door een metro.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, dass das Dach des Lagerraums auf ihre Lieblingsreinigungsmaschine stürzt.
Beeld je in dat het dak van jou opslagkast... instort op jou favoriete boenmachine...
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen nicht auf den Mond. Tu die Sachen einfach in den Lagerraum.
Lieverd, we gaan niet naar de maand.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe mich in einen Werwolf in meinem Lagerraum verwandelt.
lk veranderde in een weerwolf in mijn opslagunit.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wurde der letzte Nahrungsvorrat aus dem letzten Lagerraum gekocht und serviert.
Uiteindelijk werd het allerlaatste voedsel bereid en opgediend.
Korpustyp: Untertitel
Warum für einen Lagerraum ein Jahr im Voraus bezahlen, wenn man nichts einlagert?
Waarom betaalt iemand een jaar vooruit voor een opslagunit zonder er iets in te doen?
Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn verdammt noch mal hier raus! Fesselt ihn und sperrt ihn in den Lagerraum!
- Sla hem in de boeien en sluit hem op.
Korpustyp: Untertitel
Um 3:15 war ich zurück im Lagerraum und habe die Kiste ausgeschaltet.
lk ging om ongeveer kwart over drie naar het pakhuis en haalde de stroom van de box.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten im Lagerraum scheinen verschlüsselt zu sein, mit einem bestimmten Schlüssel.
De boodschap in de unit is versleuteld.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, also ob jemand in den Lagerraum eingebrochen wäre.
Er is ingebroken in de bergruimte.
Korpustyp: Untertitel
Macht es dir etwas aus, wenn ich mir deinen Lagerraum einmal ansehe?
En je voorraad, is dat ook goed? Zeker.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn auf frischer Tat ertappt, als er einen Lagerraum in Brand steckte.
Hij zette een pakhuis in brand.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Parkhaus überflutet ist, bleibt nur noch der Lagerraum und der Vordereingang.
Met een ondergelopen parkeergarage blijven de laadplek en ingang over.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in einem Lagerraum mit einer sehr jungen Lady erwischt.
lk werd betrapt met een jongedame.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir das tun, sollten Sie vielleicht Charlie Simons gemieteten Lagerraum prüfen.
Voordat we dat doen, zou je Charlie Simons opslageenheid die hij huurde willen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf dir wegen des Lagerraums Sorgen zu machen, das wird schon werden.
Maak je niet druk over de berging. Dat komt goed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Haldeman sein Vermögen einem Kurier anvertraut, schätze ich, wird er für einen extra Lagerraum bezahlen.
Als Haldeman zijn vermogen toevertrouwd aan een koerier... dan gok ik dat hij wel voor extra beenruimte betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir einen kleinen Brand in einem unserer Lagerraume 50 Stockwerke tiefer.
Er schijnt een kleine brand te zijn, vijftig verdiepingen onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Er hängt den Jungen in einem Lagerraum im Keller des Gebäudes auf.
Hij hangt de jongen op in de kelder van het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Bisher konnte noch kein angemessener Lagerraum für diese Dokumente gefunden werden.
Tot op heden heeft dit archief nog geen juiste plek gevonden.
Korpustyp: EU
Keine weiteren Anmietungen unter dem Namen John Glover, aber in Brooklyn... wurde ein weiterer Lagerraum, ein Jahr in bar und im Voraus bezahlt am selben Tag, an dem der Lagerraum von John Glover ausgeräumt wurde.
Geen andere huur door John Glover, maar daar in Brooklyn... zie ik nog een unit, een jaar vooruit betaald in contanten... en gehuurd op dezelfde dag dat John Glovers unit werd leeggehaald.
Korpustyp: Untertitel
Der Lagerraumverwalter sagte, dass er Marco am Tag vor der Auktion einen Lagerraum auf derselben Etage vermietet hat.
Marco heeft de dag voor de veiling daar een box gehuurd.
Korpustyp: Untertitel
Er erkannte Jason anhand der Beschreibung. Er sagte, dass Jason einer Gruppe von Leuten angehörte, die den Lagerraum jederzeit besuchten.
Hij herkende de beschrijving van Jason en zei dat hij één van de mensen was... die er vaak kwam.
Korpustyp: Untertitel
Als ich beim Lagerraum war füllte ich die Kiste mit Argon, und habe sie verschnürt, um mögliche Lecks zu stopfen.
Toen ik bij het pakhuis aankwam heb ik de box vol laten lopen met Argon... en ik moest het vastzetten tegen het lekken.
Korpustyp: Untertitel
Mr Boerhaave wies mir eine andere Kabine zu. Ich bin in einem Lagerraum isoliert, fern von Passagieren und Mannschaft.
Mr Boerhave heeft me verbannen naar een opslagruim weg bij de andere passagiers en bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir brauchen Hilfe, sie uns zu schnappen, sie in einen Lagerraum zu werfen und ein paar Antworten zu bekommen.
Neen, we hebben hulp nodig om haar te grijpen, haar in een opberg container te gooien en wat antwoorden te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was wir aber wissen, ist, dass jemand die Codes hatte, - um rein und raus aus dem Lagerraum zu kommen.
Echter wat we wel weten is dat iemand de codes moest krijgen om in en uit die ruimte te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns im Lagerraum mit einem Klienten verbarrikadiert und... da sind etwa ein Dutzend Kerle draußen, die ihn tot sehen wollen.
We zitten gebarricadeerd in de onderhoudsruimte met een cliënt, en... er staan een tiental mannen buiten de deur die hem dood willen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne verdammte Bibel für den Haufen hier geschrieben? Gruppe C seilt sich ab und holt die Puppen aus dem Lagerraum.
lk vraag me af dat als we een verzekeringsclaim zouden indienen, weet je, nadat het hele gebeuren is ontploft.
Korpustyp: Untertitel
Stellen wir sicher, dieses Zeug zum Lagerraum zu schaffen. Das dürfen wir nicht versauen. Wissen Sie, ich werde nicht hierfür verantwortlich sein, Sie wissen schon...
Laten we dit spul bergen en zorgen dat we niet morsen, want ik ben niet verantwoordelijk als dit...
Korpustyp: Untertitel
Als sie gegangen waren, deaktivierten sie die Schleife im Gang und übermittelten die zweite Schleife, welche das Radarsystem weiterhin im Lagerraum zeigte.
Als ze weg waren, schakelden ze de opname lus die de gang toonde uit en verzonden ze een tweede opname lus die de radar toonde in de bergruimte.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, genau genommen, ist es ein Gästezimmer, aber... aber ich habe es seit Jahren für nichts anderes mehr gebraucht, außer als Lagerraum.
ln feite is het een logeerkamer, maar euh... ik gebruik het tegenwoordig als berging.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Haus seiner Freundin, als dieses ausgeraubt wird, er konfrontiert den Dieb, verliert den Kampf, und endet damit, in einen Lagerraum gestopft zu werden, zusammen mit der ganzen Ware.
Hij is bij zijn vriendin in huis als het wordt beroofd. Hij confronteert de dief en verliest de strijd en eindigt gestopt in een ruimte met alle goederen.
Korpustyp: Untertitel
Er schleppt seinen Arsch diese Stufen hinunter zu einem Wartungsflur der nach links zu einem Lagerraum des Hausmeisters führt, oder rechts, unter dem Gebäude wieder zurück zu einer Bunkerklappe auf der Raum Street, den ganzen weg auf der Ostseite des Gebäudes entlang.
Hij haastte zich deze trap af naar een dienstgang die links naar een bergruimte leidt of rechts terug onder het gebouw naar een kelderdeur aan Raum Street aan de oostkant van het gebouw.