linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerstätte afzetting 3 bedding
vindplaats

Verwendungsbeispiele

Lagerstätte afzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Art der Lagerstätte, einschließlich mineralisierte Gesteine und Nebengesteine;
de aard van de afzetting, inclusief ertshoudende gesteentes of gesteentehoudende ertsafzettingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
de geologische achtergrond van de te exploiteren afzetting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Geometrie der Lagerstätte;
de omvang en geometrie van de afzetting;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologische Lagerstätte technologische vindplaats
Erdgas-Lagerstätte gasbel
Erdöl-Lagerstätte olieveld
geothermische Lagerstätte geothermisch reservoir
eiszeitliche Lagerstätte glaciale afzetting
zentrale Lagerstätte centrale opslagfaciliteit
geologische Lagerstätte geologische opbergholte
Tiefe der Lagerstätte niveau vd opbergholte
Verbrennung an der Lagerstätte ondergrondse verbranding
hochgehaltige Lagerstätte geringer Ausdehnung kleine,rijke ertslaag

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerstätte"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ja, wir sind bei der Lagerstätte.
-We zijn bij die opslagplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Bau einer geeigneten Lagerstätte für radioaktives Material.
Creëren van een adequate opslagfaciliteit voor radioactief materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die größte Lagerstätte von empfindlicher und gefährlicher
Het is de grootste vergaarplaats van gevoelige en gevaarlijke informatie ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
die Art des CO2-Flusses in der Lagerstätte, einschließlich Phasenverhalten;
aard van de CO2-stroom in het reservoir, inclusief fasegedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst wird der menschliche Körper selbst zur Lagerstätte für diesen Giftstoff.
Anders zal deze giftige stof in het menselijk lichaam worden opgeslagen.
   Korpustyp: EU
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
hij beheert een ruimte voor tijdelijke opslag overeenkomstig artikel 185, lid 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in die vorübergehende Verwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
goederen onder de regeling tijdelijke opslag die rechtstreeks worden wederuitgevoerd uit een vergunninghoudende ruimte voor tijdelijke opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geomechanische, geochemische und strömungstechnische Eigenschaften der Lagerstätte, Gesteinsschichten über der Speicherstätte (Deckgestein, Verschlüsse, poröse und permeable Horizonte) und umliegende Formationen;
de geomechanische, geochemische en stromingskenmerken van het reservoir, van de bovenliggende lagen (afdichtende laag, afdichtingen, poreuze en permeabele horizons) en van de omliggende formaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Lagerstätte von den Zollbehörden betrieben wird und jeder Person für die vorübergehende Verwahrung von Waren nach Artikel 151 zur Verfügung steht;
wanneer een opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteiten en ter beschikking staat van eenieder voor de tijdelijke opslag van goederen uit hoofde van artikel 151;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzug erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, wie z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte und Kohlevergasung unter Tage.
De voorkeur wordt gegeven aan projecten waarbij complementaire technieken worden geïntegreerd, zoals adsorptie van methaan of kooldioxide, methaanextractie van kolenlagen, ondergrondse steenkoolvergassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso begrüße ich den im Vorschlag zu den Abfällen aus Stilllegungen enthaltenen Grundsatz – den Grundsatz der Festlegung von Fristen zur Umsetzung eines Programms und zur Wahl einer Lagerstätte.
Ook verwelkom ik het beginsel dat ten grondslag ligt aan het voorstel inzake ontmantelingsafval, namelijk dat termijnen worden gesteld aan de goedkeuring van een programma en de keuze voor een plaats.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang finanziert die Gemeinschaft Studien, in denen die Entwurfsarbeiten für eine Lagerstätte in Nordwestrussland oder im südlichen Ural und deren Kosten geprüft werden.
De Gemeenschap financiert een aantal studies naar de mogelijkheden en kosten van een opslagfaciliteit in Noord-West-Rusland of het Zuiden van de Oeral.
   Korpustyp: EU
Ihr Feuchtigkeitsgehalt liegt zwischen 40 und 70 %, ihr Aschegehalt normalerweise zwischen 2 und 6 %. Je nach Lagerstätte kann sie auch bis zu 12 % Asche enthalten.
Bruinkool met een watergehalte van 40 tot 70 % en een asgehalte dat gewoonlijk 2 tot 6 % bedraagt; in bepaalde lagen kan het asgehalte echter een waarde van 12 % bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den ausgewählten Ländern Schutz von ungeschützten Strahlenquellen in nicht-nuklearen Anwendungen oder gegebenenfalls Demontage der Strahlenquellen und ihr Transport zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte;
beveiliging van kwetsbare bronnen in niet-nucleaire toepassingen, of, in voorkomend geval, ontmanteling en overbrenging naar een veilige opslag in de geselecteerde landen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich, zum zweiten Mal an diesem Tag, mein absolutes Unverständnis dafür ausdrücken, dass die Kommission das von Bulgarien vorgeschlagene Projekt einer weiteren Vergrößerung dieser Lagerstätte bisher vollständig ignoriert hat.
Daarom benadruk ik vandaag voor de tweede keer mijn totale onbegrip voor het feit dat de Commissie het door Bulgarije voorgestelde project voor verdere uitbreiding van deze opslagcapaciteit compleet genegeerd heeft.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält es für unmöglich, dass ein Wettbewerber, der entweder eine neue Lagerstätte mit erheblichen Fixkosten bauen oder hohe Kosten für den Transport von gefährlichem Material einkalkulieren müsste, BE unter solchen Bedingungen ein konkurrenzfähiges Angebot machen könnte.
De Commissie beschouwt het als onmogelijk dat een concurrent, die hetzij een nieuwe opslagfaciliteit met aanzienlijke vaste kosten moet bouwen, hetzij hoge kosten voor het vervoer van gevaarlijk materiaal moet aanrekenen, in dergelijke omstandigheden BE een concurrerend aanbod kan doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte zu verbringen; einschließlich der Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten;
opsporen en lokaliseren van radioactieve bronnen die zich in zodanige staat bevinden dat behandeling noodzakelijk is en moet worden overgegaan tot de veilige en beveiligde opslag ervan in de geselecteerde landen, dan wel tot de repatriëring naar het land van oorsprong of de leverancier,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte im Land selbst oder in anderen ausgewählten Staaten;
verminderd risico van radioactieve bronnen in risicovolle situaties door een efficiëntere fysieke beveiliging of, zo nodig, ontmanteling en vervoer naar een veilige opslagplaats in het land of in andere geselecteerde staten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Dass der Boden als Grundlage für die Produktion von Lebensmitteln und sonstige landwirtschaftliche Erzeugung sowie als Lagerstätte und Lieferant von Energie und Mineralen eine grundlegende gesellschaftliche Funktion erfüllt, ist allgemein bekannt.
schriftelijk. -(PT)Het is alombekenddat de aardbodemeen sociale basisfunctie heeft. De aardbodem is namelijk essentieel voor de productievan voedsel en andere landbouwgewassen en voor de opslag en omzetting van energie en mineralen.
   Korpustyp: EU
Der Park bietet einen für die Erhaltung zahlreicher seltener und/oder endemischer Tier- und Pflanzenarten notwendigen Lebensraum und einen Brutplatz für weltweit vom Aussterben bedrohte Vögel, und ist Lagerstätte eines wertvollen archäologischen und kulturellen Erbes.
Het is een vitale habitat voor het voortbestaan van talloze zeldzame en/of endemische flora- en faunasoorten, een broedgebied voor wereldwijd bedreigde vogels en een locatie voor het behoud van belangrijk archeologisch en traditioneel erfgoed.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Boden auch eine überaus wichtige Funktion als Lagerstätte für Kohle und andere Rohstoffe, ganz zu schweigen von den gegenwärtig diskutierten Vorschlägen zur CO2-Lagerung oder den Auswirkungen, auf die in der Gesetzgebung zur Wasserverknappung hinzuweisen wäre.
Bodems hebben ook een zeer belangrijke functie als opslagplaats van grondstoffen en koolstof, nog los van de voorstellen voor CO2-opslag die momenteel worden besproken of de gevolgen die wellicht aangegeven zullen worden in de wetgeving over waterschaarste.
   Korpustyp: EU
„Kohlenstoffabscheidung und -speicherung“ bezeichnet die Abscheidung von Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen, seinen Transport zu einer Lagerstätte und seine Einbringung in eine geeignete unterirdische geologische Formation zum Zwecke der dauerhaften Speicherung;
„koolstofafvang en –opslag” het afvangen van de door industriële installaties uitgestoten koolstofdioxide (CO2), het transporteren ervan naar een opslaglocatie en het injecteren ervan in een geschikte ondergrondse geologische formatie met het oog op opslag voor onbeperkte duur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen bei Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und als radioaktiver Abfall in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte entsorgt werden.
Het is van vitaal belang dat krachtige, kwetsbare bronnen bij gebruik of opslag fysiek worden beschermd tegen kwaadwillige handelingen en, wanneer zij niet langer nodig zijn, moeten zij worden ontmanteld en als radioactief afval veilig worden opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiver Abfall entsorgt werden.
Het is ook van vitaal belang dat krachtige, kwetsbare bronnen in niet-nucleaire toepassingen bij gebruik of opslag fysiek worden beschermd tegen kwaadwillige handelingen, en wanneer zij niet langer nodig zijn, moeten zij worden ontmanteld en opgeslagen, of als radioactief afval worden verwijderd op een veilige locatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM