In der Lagerung können Nichtgemeinschaftswaren innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gelagert werden, ohne Folgendem zu unterliegen:
Onder een opslagregeling kunnen niet-communautaire goederen in het douanegebied van de Gemeenschap worden opgeslagen zonder dat zij worden onderworpen aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungopslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Het bedrag heeft betrekking op de totale kosten voor het testen, waaronder de testkit en het nemen, vervoeren, testen, opslaan en vernietigen van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abladen oder die Lagerung derartiger Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Het lossen of opslaan van dergelijke zendingen op het grondgebied van de Europese Unie overeenkomstig artikel 12, lid 4, of artikel 13 van Richtlijn 97/78/EG is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
aller hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Umladung, Anlandung, Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het overladen, aanvoeren, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätige ich, dass bei Abholung, Beförderung, Lagerung und Zustellung der Luftfracht/Luftpost, die im Namen von [Name des reglementierten Beauftragten/bekannten Versenders/geschäftlichen Versenders] Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, folgende Sicherheitsverfahren eingehalten werden:
bevestig ik dat de volgende beveiligingsprocedures worden gevolgd bij het [namens naam van de erkend agent/bekende afzender/vaste afzender] verzamelen, vervoeren, opslaan en afleveren van luchtvracht/luchtpost die aan beveiligingscontroles is onderworpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abladen oder die Lagerung derartiger Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Het lossen of opslaan van dergelijke zendingen op het grondgebied van de EU overeenkomstig artikel 12, lid 4, of artikel 13 van Richtlijn 97/78/EG is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezieht sich auf das Erzeugungsverfahren einschließlich des Auspressens der Trauben und der Lagerung.
Hiermee wordt verwezen naar de toegepaste productiemethode, met o.m. het persen en opslaan van de druiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zubereitung‘ Für die Zwecke dieses Anhangs ist eine Zubereitung eine Formulierung von einem oder mehreren Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und/oder Nährstoffen, der Stoffe wie beispielsweise Lebensmittelzusatzstoffe und/oder andere Lebensmittelzutaten beigemischt sind, um die Lagerung, den Verkauf, die Standardisierung, die Verdünnung oder die Lösung zu erleichtern.
Onder „preparaat” wordt in deze bijlage verstaan: een uit een of meer levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen en/of voedingsstoffen bestaande bereiding waarin stoffen zoals levensmiddelenadditieven en/of levensmiddeleningrediënten zijn verwerkt om het opslaan, verkopen, normaliseren, verdunnen of oplossen ervan te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Hoheitsgebiet der EG ist nicht zugelassen.
Het lossen of opslaan van dergelijke zendingen op het grondgebied van de Gemeenschap overeenkomstig artikel 12, lid 4, of artikel 13 van Richtlijn 97/78/EG is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen des Kapitels II bei der Lagerung tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe i der genannten Verordnung und bei der Behandlung tierischer Nebenprodukte nach ihrer Sammlung im Rahmen der folgenden in Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe h benannten Tätigkeiten:
hoofdstuk II, wanneer zij dierlijke bijproducten opslaan als bedoeld in artikel 24, lid 1, onder i), van die verordening en wanneer zij dierlijke bijproducten na het verzamelen ervan hanteren met de volgende in artikel 24, lid 1, onder h) genoemde handelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen des Kapitels III bei der Lagerung von Folgeprodukten, die für die in Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe j der genannten Verordnung aufgeführten Verwendungszwecke bestimmt sind.
hoofdstuk III, wanneer zij afgeleide producten opslaan voor bepaalde voorgenomen doeleinden als bedoeld in artikel 24, lid 1, onder j) van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungopgeslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus kann der Rückgang der Lagerbestände in diesem Fall nicht als positive Entwicklung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bewertet werden, denn angesichts der Beschaffenheit der Ware, die für eine längere Lagerung nicht geeignet ist, können die Lagerbestände nicht als aussagekräftiger Indikator betrachtet werden.
Bovendien is het slinken van de voorraden in dit geval niet als een positieve ontwikkeling van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap te beschouwen. Dit gegeven is namelijk geen zinvolle indicator omdat het product door zijn aard niet lang kan worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezieht sich auf die besondere Weinart und das diesbezügliche komplizierte Erzeugungsverfahren, das die Lagerung und Trocknung der Trauben an geeigneten und gut belüfteten Orten und eine lange Reifezeit in traditionellen Holzbehältnissen umfasst.
Hiermee wordt verwezen naar de bijzondere wijntypologie en de desbetreffende, complexe productiemethode, waarbij de druiven worden opgeslagen en gedroogd in geschikte, verluchte lokalen en de wijn lange tijd rijpt in traditionele houten vaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort der Lagerung der erzeugten Kokons oder, wenn diese verkauft und geliefert worden sind, Name und Anschrift des ersten Käufers.
de plaats waar de geproduceerde cocons zijn opgeslagen of, indien deze verkocht en geleverd zijn, de naam en het adres van de eerste koper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Entscheidung 2004/413/EG der Kommission vom 28. April 2004 zur Änderung der Entscheidung 2000/585/EG hinsichtlich der Tiergesundheitsbedingungen und Veterinärbescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Fleisch von frei lebendem Wild, Fleisch von Zuchtwild und Kaninchenfleisch in der Gemeinschaft
Rectificatie van Beschikking 2004/413/EG van de Commissie van 28 april 2004 tot wijziging van Beschikking 2000/585/EG wat betreft de veterinairrechtelijke voorschriften en de veterinaire certificering voor konijnenvlees en bepaald vlees van vrij en gekweekt wild dat door de Gemeenschap wordt doorgevoerd of daar tijdelijk wordt opgeslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2000/585/EG hinsichtlich der Tiergesundheitsbedingungen und Veterinärbescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Fleisch von frei lebendem Wild, Fleisch von Zuchtwild und Kaninchenfleisch in der Gemeinschaft
tot wijziging van Beschikking 2000/585/EG wat betreft de veterinairrechtelijke voorschriften en de veterinaire certificering voor konijnenvlees en bepaald vlees van vrij en gekweekt wild dat door de Gemeenschap wordt doorgevoerd of daar tijdelijk wordt opgeslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden von dem für die Grenzkontrollstelle zuständigen Amtstierarzt auf dem Gemeinsamen Veterinäreinfuhrdokument für die Durchfuhr oder (gegebenenfalls) Lagerung zugelassen.“
de officiële dierenarts van de grensinspectiepost van binnenkomst heeft op het Gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst verklaard dat de zendingen kunnen worden doorgevoerd of opgeslagen, al naar het geval.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Entscheidung 2004/414/EG der Kommission vom 28. April 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/779/EG der Kommission hinsichtlich der Veterinärbedingungen und -bescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Tierdärmen in der Gemeinschaft
Rectificatie van Beschikking 2004/414/EG van de Commissie van 28 april 2004 tot wijziging van Beschikking 2003/779/EG wat betreft de veterinairrechtelijke voorschriften en de veterinaire certificering voor darmen van dieren die door de Gemeenschap worden doorgevoerd of daar tijdelijk worden opgeslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/779/EG der Kommission hinsichtlich der Veterinärbedingungen und -bescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Tierdärmen in der Gemeinschaft
tot wijziging van Beschikking 2003/779/EG wat betreft de veterinairrechtelijke voorschriften en de veterinaire certificering voor darmen van dieren die door de Gemeenschap worden doorgevoerd of daar tijdelijk worden opgeslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden von dem für die Grenzkontrollstelle zuständigen Amtstierarzt auf dem Gemeinsamen Veterinärdokument für die Einfuhr als für die Durchfuhr oder (gegebenenfalls) die Lagerung zugelassen zertifiziert.“
de officiële dierenarts van de grensinspectiepost van binnenkomst heeft op het gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst verklaard dat de zendingen kunnen worden doorgevoerd of opgeslagen, al naar gelang van het geval.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Entscheidung 2004/415/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Änderung der Entscheidung 2000/609/EG der Kommission hinsichtlich der tierseuchenrechtlichen und gesundheitlichen Bedingungen und der Veterinärbescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Fleisch von Zuchtlaufvögeln in der Gemeinschaft
Rectificatie van Beschikking 2004/415/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot wijziging van Beschikking 2000/609/EG wat betreft de veterinairrechtelijke voorschriften en de veterinaire certificering voor vlees van gekweekte loopvogels dat door de Gemeenschap wordt doorgevoerd of daar tijdelijk wordt opgeslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung von praxisorientierten Leitlinien für die Risikobewertung und Validierung bei der Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Substanzen menschlichen Ursprungs;
de ontwikkeling van praktische hulpmiddelen voor de risicobeoordeling en valideringsmethoden ten aanzien van het verkrijgen, bewerken, bewaren en distribueren van stoffen van menselijke oorsprong;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kellerfach“ ist ein Fach, das für die Lagerung bestimmter Lebensmittel oder Getränke bei einer höheren Temperatur als im Lagerfach für frische Lebensmittel vorgesehen ist;
„kelderruimte” ruimte voor het bewaren van bepaalde levensmiddelen of dranken op een temperatuur die hoger is dan die van een bewaarruimte voor verse levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kaltlagerfach“ ist ein Fach, das besonders für die Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
„chiller” ruimte die speciaal is bedoeld voor het bewaren van zeer bederfelijke levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eisbereiterfach“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Bereitung und Lagerung von Eis(würfeln) vorgesehen ist;
„ijsbereider” vriesvak dat speciaal is bedoeld voor het maken en bewaren van ijs; m)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gefriergut-Lagerfach“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Lagerung von gefrorenen Lebensmitteln vorgesehen ist und hinsichtlich der Temperatur wie folgt eingestuft ist:
„diepvriesbewaarruimte” vriesruimte die speciaal is bedoeld voor het bewaren van diepgevroren levensmiddelen en wordt ingedeeld op basis van de temperatuur in de ruimte:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Null-Sterne-Fach“: ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur unter 0 °C liegt, das auch für die Bereitung und Lagerung von Eis(würfeln) genutzt werden kann, jedoch nicht zur Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
„vriesruimte zonder ster”: diepvriesbewaarruimte met een temperatuur < 0 °C, die ook kan worden gebruikt voor het maken en bewaren van ijs maar niet bedoeld is voor het bewaren van zeer bederfelijke levensmiddelen; n)
Korpustyp: EU DGT-TM
„sonstiges Fach“ ist ein Fach, das kein Weinlagerfach ist und für die Lagerung bestimmter Lebensmittel bei einer höheren Temperatur als + 14 °C vorgesehen ist;
ruimte, niet zijnde een wijnbewaarruimte, die is bedoeld voor het bewaren van bepaalde levensmiddelen op een temperatuur van meer dan + 14 °C; q) „tweesterrengedeelte”
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Weinlagerschränke ist der folgende Hinweis in der Gebrauchsanweisung des Herstellers zu geben: „Dieses Gerät ist ausschließlich zur Lagerung von Wein bestimmt.“
Voor wijnbewaarkasten wordt in de gebruiksaanwijzing van de fabrikant de volgende informatie vermeld: „Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor het bewaren van wijn”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz sind mitentscheidend für die Auswahl des Verabreichungsweges, die Art der einzelnen Prüfungen sowie für die Handhabung und Lagerung der Prüfsubstanz.
De fysisch-chemische eigenschappen van de teststof leveren belangrijke informatie over de keuze van de manier van toedienen, de opzet van ieder afzonderlijk onderzoek en het hanteren en bewaren van de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [61]
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [61]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungbewaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haltbarkeit, Lagerung und sicherer Verwendung;
houdbaarheid, bewaring en veilig gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Weinlagerfach“ ist ein Fach, das ausschließlich für die kurzfristige Lagerung von Wein zum Erreichen der idealen Trinktemperatur oder für die langfristige Lagerung von Wein zu dessen Reifung vorgesehen ist und folgende Merkmale aufweist:
„wijnbewaarruimte” ruimte die uitsluitend is bedoeld voor ofwel bewaring van wijn gedurende korte tijd om deze op de ideale drinktemperatuur te brengen, of voor de bewaring van wijn gedurende langere tijd om deze te laten rijpen, en die de volgende kenmerken heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System muss sicherstellen, dass die geleistete Arbeit standardisiert ist und dass alle Schritte nachvollziehbar sind, d. h. Kodierung, Spendereignung, Beschaffung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung, Transport, Verteilung oder Entsorgung, einschließlich der Aspekte der Qualitätskontrolle und Qualitätssicherung.
Met het systeem moet worden bereikt dat de werkzaamheden op gestandaardiseerde wijze worden verricht en dat alle stappen traceerbaar zijn: codering, geschiktheid van donors, verkrijging, bewerking, preservatie, bewaring, vervoer, distributie of verwijdering, met inbegrip van aspecten van kwaliteitsbeheersing en -borging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassen die Tätigkeiten, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird, die Lagerung und Freigabe von Geweben und Zellen, muss die genehmigte Gewebebank folgende Kriterien erfüllen:
Indien de werkzaamheden waarvoor de erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning wordt gevraagd de bewaring en vrijgave van weefsels en cellen omvatten, voldoen de goedgekeurde procedures van de weefselinstelling aan de onderstaande criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Proben vor der Analyse
Bewaring en vervoer van monsters vóór analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Bedingungen für die Erteilung und den Entzug der Zulassung der Lagerstellen sollten entsprechende Anforderungen an richtige Lagerung und problemlosen Abtransport des Zuckers sowie an die Auslagerungskapazität gestellt werden.
Bij de bepaling van de voorwaarden voor het verlenen en intrekken van de erkenning van opslagplaatsen moet rekening worden gehouden met de eisen voor een goede bewaring en vlotte overneming van de suiker, alsmede met de uitslagcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die richtige Lagerung von Zucker geeignet,
zij is geschikt voor de bewaring van suiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Temperatur, die für die einwandfreie Lagerung kein Risiko darstellt,
een temperatuur hebben die geen risico vormt voor goede bewaring;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls besondere Anweisungen für die Lagerung und/oder Verwendung;
zo nodig, de bijzondere voorwaarden voor de bewaring en/of het gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung eine Anleitung zur richtigen Zubereitung, Lagerung und Entsorgung des Erzeugnisses sowie eine Warnung vor der Gesundheitsschädlichen Auswirkung einer unangemessenen Zubereitung und Lagerung.
bij volledige zuigelingenvoeding en opvolgzuigelingenvoeding: een gebruiksaanwijzing voor de juiste bereiding, bewaring en verwijdering van het product en een waarschuwing dat aan onjuiste bereiding en bewaring risico’s voor de gezondheid zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fahrzeug sind Einheiten eingebaut, die für die Lagerung der verschiedenen Abfallkategorien geeignet sind und Schutz vor Verschieben, Verrutschen und unbeabsichtigtem Öffnen bieten.
Het voertuig bevat elementen die geschikt zijn om de verschillende categorieën afval erin op te slaan en bescherming bieden tegen schuiven, onopzettelijke verplaatsing en onbedoeld openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten aufgrund von Entscheidungen über die Lagerung von Material, das für eine Operation gemeinsam beschafft wurde (werden diese Kosten im allgemeinen Teil des Jahreshaushalts erfasst, ist auf den Zusammenhang mit einer bestimmten Operation zu verweisen).
Kosten ingevolge een besluit om materiaal op te slaan dat ten behoeve van een operatie gemeenschappelijk is verworven. (Wanneer deze kosten worden opgenomen in het algemene gedeelte van de jaarlijkse begroting moet een verband met een specifieke operatie worden vermeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Befischen des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) im IATTC-Übereinkommensbereich und das Mitführen an Bord, das Umladen, die Lagerung, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder das Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais im IATTC-Übereinkommensbereich sind verboten.
Het is verboden in het IATTC-verdragsgebied te vissen op oceanische witpunthaaien (Carcharhinus longimanus), en delen van of volledige karkassen van in dat gebied gevangen oceanische witpunthaaien aan boord te houden, over te laden, op te slaan, voor verkoop aan te bieden, te verkopen of aan te landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch verfügen, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer Weise gelagert, dass das Fleisch durch das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung nicht kontaminiert werden kann,
beschikken over lokalen om verpakt en onverpakt vlees gescheiden op te slaan, tenzij verpakt en onverpakt vlees nooit tegelijk worden opgeslagen of zodanig dat het verpakkingsmateriaal en de wijze van opslag geen bron van verontreiniging van het vlees kunnen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen über getrennte Räume für die Lagerung von verpacktem und unverpacktem Fleisch sowie von verpackten und unverpackten Erzeugnissen, es sei denn, die Erzeugnisse werden zu verschiedenen Zeitpunkten oder in einer solchen Weise gelagert, dass das Verpackungsmaterial und die Art der Lagerung keine Kontamination des Fleisches oder der Erzeugnisse verursachen können.
beschikken over lokalen om verpakt en onverpakt vlees en verpakte en onverpakte producten gescheiden op te slaan, tenzij verpakt en onverpakt vlees of verpakte en onverpakte producten nooit tegelijk worden opgeslagen of zodanig dat het verpakkingsmateriaal en de wijze van opslag geen bron van verontreiniging van het vlees of de producten kunnen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die absolut sichere Lagerung und Behandlung des angelieferten Materials und
om het binnenkomende materiaal volkomen veilig op te slaan en te behandelen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Behandlung des angelieferten Materials unter Bedingungen, die Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen,
om het binnenkomende materiaal op te slaan en te behandelen in omstandigheden waarmee het ontstaan van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid wordt voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Schiffen, die für die Beförderung oder Lagerung von Öl und petrochemischen Erzeugnissen bestimmt sind, an iranische Personen oder Einrichtungen oder an andere Personen oder Einrichtungen zum Zwecke der Beförderung oder Lagerung von iranischem Öl und iranischen petrochemischen Erzeugnissen sollte verboten werden.
De levering van schepen voor het vervoer of de opslag van olie en petrochemische producten aan Iraanse personen en entiteiten of aan andere personen en entiteiten met het doel Iraanse olie en petrochemische producten te vervoeren of op te slaan, moet worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ergreift die Union die erforderlichen Maßnahmen, um die Entsendung und die Arbeitsweise ihrer bestehenden und künftigen zivilen Krisenbewältigungsmissionen zu verbessern, indem ein Vorratslager eingerichtet wird, das die Lagerung neuer und gebrauchter Ausrüstung für derartige Missionen ermöglicht.
Daartoe neemt de Unie passende maatregelen om de inzet en het functioneren van haar lopende en toekomstige civiele crisisbeheersingsmissies te verbeteren door een depot op te zetten met de capaciteit om nieuw en gebruikt materieel voor dergelijke missies op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebt ein Mitgliedstaat eine Zulassung auf, ändert er sie oder verlängert er sie nicht, so kann er eine Aufbrauchfrist für Entsorgung, Lagerung, Inverkehrbringen und Verbrauch der bereits bestehenden Lagerbestände einräumen.
Wanneer een lidstaat een toelating intrekt, wijzigt of niet verlengt, kan hij een respijtperiode toekennen om de bestaande voorraden te verwijderen, op te slaan, op de markt te brengen en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungaanleg voorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweck dieser Gemeinsamen Aktion ist es, die Russische Föderation bei ihrem Bemühen um die Vernichtung ihrer Chemiewaffenbestände zu unterstützen, mit dem sie ihren Verpflichtungen aus dem Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen nachkommt.
Doel van dit gemeenschappelijk optreden is de ondersteuning van Rusland bij zijn inspanningen tot vernietiging van zijn voorraden chemische wapens uit hoofde van zijn verplichtingen die voortvloeien uit het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, de aanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament der Ukraine hat am 18. Mai 2005 das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (Ottawa-Übereinkommen) ratifiziert.
Op 18 mei 2005 heeft het parlement van Oekraïne het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens (Verdrag van Ottawa) geratificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Resolution Nr. 51/45 vom 10. Dezember 1996 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen alle Staaten aufgefordert, entschlossen ein wirksames, rechtsverbindliches internationales Übereinkommen anzustreben, das den Einsatz, die Lagerung, die Herstellung und die Weitergabe von Antipersonenminen verbietet.
In Resolutie 51/45 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties van 10 december 1996 is alle staten met aandrang verzocht actief werk te maken van een effectieve, juridisch bindende internationale overeenkomst om het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Dezember 2011 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen die Resolution 66/29 über die Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung verabschiedet.
Op 2 december 2011 heeft de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties Resolutie 66/29 aangenomen over de uitvoering van het verdrag tot verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (im Folgenden „Übereinkommen“) ist am 1. März 1999 in Kraft getreten.
Het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens („het verdrag”) is voor ondertekening opengesteld op 3 december 1997 en is op 1 maart 1999 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bildet das einzige umfassende internationale Instrument für alle Aspekte im Zusammenhang mit Antipersonenminen wie Einsatz, Lagerung, Herstellung, Handel, Minenräumung und Opferhilfe.
Het is het enige alomvattende internationale instrument dat betrekking heeft op alle aspecten in verband met antipersoneelsmijnen, zoals gebruik, aanleg van voorraden, productie, handel, opruiming en slachtofferhulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Förderung der weltweiten Anwendung und Umsetzung des Übereinkommens von 1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie
ter ondersteuning van de universalisering en uitvoering van het Verdrag van 1997 inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens, in het kader van de Europese veiligheidsstrategie
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Resolution Nr. 51/45 vom 10. Dezember 1996 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen alle Staaten aufgefordert, entschlossen ein wirksames, rechtsverbindliches internationales Übereinkommen anzustreben, das den Einsatz, die Lagerung, die Herstellung und die Weitergabe von Antipersonenminen verbietet.
In Resolutie 51/45 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties van 10 december 1996 is alle staten met aandrang verzocht actief werk te maken van een effectieve, juridisch bindende internationale overeenkomst om het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (nachstehend „das Übereinkommen“ genannt) wurde am 3. Dezember 1997 zur Unterzeichnung aufgelegt und ist am 1. März 1999 in Kraft getreten.
Het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens (het Verdrag) is op 3 december 1997 opengesteld voor ondertekening en is op 1 maart 1999 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der weltweiten Anwendung und Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung sowie Vorbereitung der Überprüfungskonferenz von 2009.
Bevordering van de universalisering en uitvoering van het Verdrag inzake het verbod van het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen en inzake de vernietiging van deze wapens en voorbereiding van de toetsingsconferentie in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungbewaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestandsbuchführung der zugelassenen Erstverarbeiter enthält für jeden Tag oder jede Partie und jede Stroh- und Faserkategorie, für die eine getrennte Lagerung erfolgt, folgende Angaben:
De voorraadboekhouding van de erkende eerste verwerkers bevat per dag of per partij en voor elk van de categorieën stro en elk van de typen vezels waarvan de voorraden gescheiden worden bewaard, een opgave van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Einheit der Lebensmittelprobe erhalten bleibt.
De levensmiddelmonsters moeten zodanig worden bewaard en vervoerd dat de integriteit ervan bewaard blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
4- bis 5-tägige Tauchpökelung bei 5 bis 7 oC, normalerweise Reifung von 24 bis 40 Stunden bei 22 oC, mögliche 24-stündige Räucherung bei 20 bis 25 oC und 3- bis 6-wöchige Lagerung bei 12 bis 14 oC.
Het vlees wordt in een pekelbad gezouten gedurende vier à vijf dagen bij 5‐7 oC, waarna het rijpt gedurende normaliter 24 à 40 uur bij 22 oC, eventueel wordt het gerookt gedurende 24 uur bij 20-25 oC en wordt bewaard gedurende drie à zes weken bij 12-14 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Probe hat so zu erfolgen, dass die Lebensmittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
De levensmiddelmonsters moeten zodanig worden bewaard en vervoerd dat de integriteit ervan bewaard blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also zweckmäßig, eine Mindesttemperatur für die Lagerung von gefrorenem Geflügelfleisch vorzuschreiben.
Daarom moet worden bepaald wat de maximumtemperatuur is waarbij bevroren producten van vlees van pluimvee mogen worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer längeren Lagerung der fermentierten Maische können auch intakte Steine Blausäure abgeben.
Waterstofcyanide kan ook uit hele pitten vrijkomen als de gegiste vruchtenbrij gedurende langere tijd wordt bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
De gegiste vruchtenbrij moet zo snel mogelijk worden gedistilleerd, omdat ook uit hele pitten waterstofcyanide kan vrijkomen als de vruchtenbrij langer wordt bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein Saisongemüse, das nur bis einschließlich 31. Juli des Erntejahres in Verkehr gebracht werden darf und für eine lange Lagerung ungeeignet ist.
Het gaat om een seizoensgebonden teelt; de aardappelen mogen slechts tot en met 31 juli van het jaar waarin ze zijn geoogst, in de handel worden gebracht en ze zijn niet geschikt om lang te worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemische und physikalische Stabilität unter Anwendung wurde bei Lagerung zwischen 2 und 8 °C für 4 Stunden nachgewiesen.
Chemische en fysische stabiliteit tijdens gebruik is vastgesteld op 4 uur, mits bewaard bij 2 - 8°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dem Einlegen der Patrone in den Pen muss die Lösung bei einer Lagerung unterhalb von +30°C innerhalb von 28 Tagen aufgebraucht werden.
16 Nadat de patroon in een pen is geplaatst, moet de oplossing binnen 28 dagen worden gebruikt, wanneer deze bewaard wordt beneden + 30°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagerungopslagperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sind die Bedingungen festzulegen, unter denen das Fleisch in ein solches Verfahren übergeführt werden kann, und um die Rückverfolgbarkeit von Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern während der Lagerung zu garantieren, ist vorzusehen, dass die Marktteilnehmer eine Datenbank aufbauen und pflegen, die zuvor von der Zollbehörde genehmigt wurde.
In dit verband moet absoluut worden bepaald onder welke voorwaarden het vlees onder een dergelijke regeling mag worden geplaatst, en moet, teneinde de traceerbaarheid van het vlees van volwassen mannelijke runderen tijdens de opslagperiode te garanderen, ook worden bepaald dat de marktdeelnemers een vooraf door de douaneautoriteit goedgekeurd computerbestand opzetten en bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind die Kriterien für die Kontrollen während der Lagerung, deren Häufigkeit und die Maßnahmen festzulegen, die zu ergreifen sind, wenn Abweichungen zwischen dem registrierten und dem tatsächlich gelagerten Bestand aufgedeckt werden.
Ook moeten de criteria worden vastgesteld voor de controle tijdens de opslagperiode, alsmede de frequentie van die controles en de gevolgen die daaraan zijn verbonden indien wordt geconstateerd dat de in het gegevensbestand geregistreerde gegevens niet overeenstemmen met de fysieke voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Lagerung gemäß Artikel 7 kann das entbeinte Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern nach den von der Zollbehörde festgelegten Bedingungen neu gekennzeichnet, tiefgefroren und gegebenenfalls neu verpackt werden, sofern
Tijdens de in artikel 7 bedoelde opslagperiode, mag het vlees zonder been van de volwassen mannelijke runderen, onder de door de douaneautoriteit vastgestelde voorwaarden, worden voorzien van een ander etiket, worden ingevroren en eventueel worden herverpakt, voor zover:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feuchtigkeitsgehalt und die Temperatur des gelagerten Korns sind während der Lagerung in regelmäßigen Zeitabständen zu prüfen.
Controleer het vochtgehalte en de temperatuur van het opgeslagen graan tijdens de opslagperiode met regelmatige tussenpozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Tiergesundheitsbedingungen, Bescheinigungen und Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Freizonen, Freilagern und Gebäuden von Betreibern, die Beförderungsmittel im internationalen Seeverkehr in der Gemeinschaft versorgen
inzake de veterinairrechtelijke voorschriften, de certificering en overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in vrije zones, vrije entrepots en inrichtingen van handelaren die leveren aan grensoverschrijdende zeevervoermiddelen in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Zolllagern in der Gemeinschaft
tot vaststelling van overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in douane-entrepots in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung (EG) Nr. 2005/93 der Kommission vom 2. Februar 2005 mit Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Zolllagern in der Gemeinschaft [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2005/93/EG van de Commissie van 2 februari 2005 tot vaststelling van overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in douane-entrepots in de Gemeenschap [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 D 0093: Entscheidung 2005/93/EG der Kommission vom 2. Februar 2005 mit Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Zolllagern in der Gemeinschaft (ABl. L 31 vom 4.2.2005, S. 64).“
32005 D 0093: Beschikking 2005/93/EG van de Commissie van 2 februari 2005 tot vaststelling van overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in douane-entrepots in de Gemeenschap (PB L 31 van 4.2.2005, blz. 64).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungde aanleg voorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Konferenz von 2008 zur Überprüfung des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ)
betreffende de in 2008 te houden conferentie ter toetsing van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ) ist am 29. April 1997 in Kraft getreten.
Op 29 april 1997 is het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC) in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Dezember 2006 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen im Konsens eine Resolution zur Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen angenommen.
Op 6 december 2006 heeft de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties bij consensus een resolutie aangenomen over de uitvoering van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen ist am 5. Dezember 1997 in der Russischen Föderation in Kraft getreten.
Het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens is in de Russische Federatie op 5 december 1997 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die aufgrund von Verpflichtungen der Vertragsstaaten im Rahmen des Pariser Übereinkommens vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen an Iran geliefert oder übertragen werden bzw. zur Verwendung in Iran bestimmt sind.
goederen die zijn overgebracht naar, of bestemd zijn voor gebruik in, Iran door staten die partij zijn bij het Verdrag van Parijs van 13 januari 1993 tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Überprüfungskonferenz 2013 zum Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen (CWÜ)
betreffende de in 2013 te houden conferentie ter toetsing van het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens (CWC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die aufgrund von Verpflichtungen der Vertragsstaaten im Rahmen des Pariser Übereinkommens vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen an Iran geliefert oder übertragen werden bzw. zur Verwendung in Iran bestimmt sind.
goederen die zijn geleverd of overgebracht naar, of bestemd zijn voor gebruik in, Iran door staten die partij zijn bij het Verdrag van Parijs van 13 januari 1993 tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen
Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie, deaanleg van voorraden en het gebruik van chemische wapens en inzake de vernietiging van deze wapens
Korpustyp: EU IATE
Lagerungopslagkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittel zur Deckung der Kosten für die Lagerung von Material und Ausrüstung, die von ATHENA verwaltet werden, können einmal auf das nachfolgende Haushaltsjahr übertragen werden, wenn die entsprechende Mittelbindung vor dem 31. Dezember des laufenden Haushaltsjahres vorgenommen wurde.
Kredieten ter dekking van de opslagkosten voor door ATHENA beheerd materieel en beheerde uitrusting kunnen echter naar het volgende begrotingsjaar worden overgedragen indien de vastlegging daartoe vóór 31 december van het lopende begrotingsjaar is geschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
18,31 EUR je Tonne für die Fixkosten der Lagerung,
18,31 EUR per opgeslagen ton voor de vaste opslagkosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
15,62 EUR je Tonne für die Fixkosten der Lagerung,
15,62 euro per opgeslagen ton voor de vaste opslagkosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
17,92 EUR für die Fixkosten der Lagerung,
17,92 EUR voor de vaste opslagkosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
15,62 EUR für die Fixkosten der Lagerung,
15,62 EUR voor vaste opslagkosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann war da kürzlich das Problem mit den Kosten für die Lagerung.
Verder deed zich kort geleden het probleem voor van de opslagkosten.
Korpustyp: EU
Um die Kosten zu senken, wurden die Ausgaben für Wartung und Lagerung reduziert, wurden unter Missachtung der Sicherheit Arbeitsplätze abgebaut, hat man Arbeiten an Subunternehmer vergeben, die weniger geschulte Zeitarbeiter beschäftigen.
Om de kosten te verlagen heeft men de onderhouds- en opslagkosten verlaagd, banen geschrapt ten koste van de veiligheid en werkzaamheden toevertrouwd aan onderaannemers die met minder geschoolde uitzendkrachten werkten.
Korpustyp: EU
Lagerungde opslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe von Arzneimitteln in der Öffentlichkeit zugänglichen Apotheken,
de bereiding van, de controle op en deopslag en distributie van geneesmiddelen in voor het publiek toegankelijke apotheken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe von Arzneimitteln in Krankenhausapotheken,
de bereiding van, de controle op en deopslag en verstrekking van geneesmiddelen in ziekenhuizen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Behandlung von Abfällen,
de opslag en de bewerking van afval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu den Rebflächen, den Anlagen zur Erzeugung, Bereitung, Lagerung und Verarbeitung der Weinbauerzeugnisse und den Transportmitteln für diese Erzeugnisse erhalten;
toegang hebben tot de wijngaarden, de installaties voor de productie, de bereiding, deopslag en de verwerking van wijnbouwproducten, alsmede tot de middelen voor het vervoer van deze producten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
De verpakking, het vervoer en deopslag moeten zodanig zijn dat besmetting, bederf of vernietiging wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff [6] in entsprechenden Anlagen (ausgenommen Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff in für den Transport oder die Lagerung zugelassenen Behältern an bestehenden kerntechnischen Standorten);
de opslag van bestraalde splijtstof [6] in daarvoor bestemde faciliteiten (met uitzondering van de opslag van bestraalde splijtstof in houders waarvoor vergunning voor vervoer en opslag is verleend, op bestaande nucleaire locaties);
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Behandlung der Fisch- und Wasserproben, einschließlich aller Einzelheiten über Vorbereitung, Lagerung, Extraktion und Analyseverfahren (und -genauigkeit) in bezug auf die Prüfsubstanz und den Lipidgehalt (falls gemessen).
gegevens over de behandeling van de vis- en watermonsters, met inbegrip van bijzonderheden over de voorbereiding, deopslag, de extractie en de procedures (met inbegrip van de precisie daarvan) voor de analytische bepaling van de teststof en, in voorkomend geval, het vetgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungopslagplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht verliert kein einziges Wort über die Hamas, und auch nicht über die Tatsache, dass sie ihre Bürgerinnen und Bürger als menschlichen Schutzschild missbrauchten oder dass sie zivile Gebäude sowohl zur Lagerung von Waffen als auch als Abschussbasis für Raketen nutzten.
In het rapport staat geen woord over Hamas noch over het feit dat zij haar burgers gebruikte als menselijk schild of dat zij civiele gebouwen gebruikte als opslagplaats voor wapens en als lanceerinrichting voor raketten.
Korpustyp: EU
Die Region Almadén bietet sich offenbar für die sichere Lagerung von Quecksilber an, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
Het gewest Almadén zou natuurlijk an sich als opslagplaats voor kwik kunnen worden overwogen als het aan de nog te stellen voorwaarden voldoet en de noodzakelijke vergunningen zijn verstrekt.
Korpustyp: EU
Zweitens wurde empfohlen, dass Almadén, wenn über einen Ort für die in der Richtlinie vorgesehene Lagerung des gesamten in Europa angefallenen oder anfallenden Quecksilbers nachgedacht werden sollte, vorrangig berücksichtigt wird.
Ten tweede is de aanbeveling gedaan om bij het bepalen van de locatie voor de in de richtlijn voorziene opslagplaats voor al het kwik dat nu en in de toekomst moet worden verwijderd, allereerst te kijken naar de mogelijkheid van een opslagplaats in Almadén.
Korpustyp: EU
Zur Lagerung, hier gab es unterschiedliche Vorschläge: von Spanien wurde Almadén vorgeschlagen, von Deutschland ein Salzbergwerk, und von anderen die Verfestigung.
Wat de opslagplaats betreft waren er verschillende voorstellen. Spanje had Almadén, Duitsland een zoutmijn en andere landen stelden verhardingsprocedés voor.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich der wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Schließung der Mine und der Einstellung der Geschäftstätigkeit an diesem Standort bewusst, möchte jedoch Wirtschaftsteilnehmern keinen konkreten Standort für die Lagerung vorschreiben.
De Commissie is zich terdege bewust van de economische en sociale gevolgen van de sluiting van de mijn en de beëindiging van de handelsactiviteiten ter plekke. Desalniettemin wil zij de marktpartijen niet één enkele opslagplaats opleggen.
Korpustyp: EU
- Der Lehmboden hier ist extrem dicht. - Das macht die Lagerung sicherer.
De kleigrond is daar bijzonder ondoordringbaar, wat betekent dat het veilig is als opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Lagerungvoorhanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bedingungen für die Lagerung, den Verkehr und die Verwendung von Erzeugnissen, die den Bestimmungen von Artikel 27 nicht entsprechen, und etwaige Freistellungen von den Bestimmungen des genannten Artikels sowie die Festlegung von Kriterien, die es in Einzelfällen ermöglichen, eine übermäßige Härte zu vermeiden;
de voorwaarden voor het voorhanden hebben, in het verkeer brengen en gebruiken van producten die niet voldoen aan het bepaalde in artikel 27, en eventuele vrijstellingen van de toepassing van dat artikel, alsmede de vaststelling van criteria ter voorkoming van individuele gevallen van onbillijkheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen, unter denen die Mitgliedstaaten die Lagerung, den Verkehr und die Verwendung von Erzeugnissen genehmigen können, die anderen Vorschriften dieses Kapitels als Artikel 27 oder den Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel nicht entsprechen.
de voorwaarden waaronder de lidstaten toestemming mogen verlenen voor het voorhanden hebben, in het verkeer brengen en gebruiken van producten die niet voldoen aan andere artikelen van dit hoofdstuk dan artikel 27 of aan de uitvoeringsbepalingen van dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erlässt die Vorschriften für die Herstellung, die Verarbeitung und die Lagerung verbrauchsteuerpflichtiger Waren vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Richtlinie.
Elke lidstaat stelt, met inachtneming van deze richtlijn, zijn voorschriften inzake de productie, de verwerking en het voorhanden hebben van accijnsgoederen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung, die Verarbeitung und die Lagerung verbrauchsteuerpflichtiger und noch nicht versteuerter Waren erfolgen in einem Steuerlager.
De productie, de verwerking en het voorhanden hebben van accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling vinden plaats in een belastingentrepot.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls eine Sicherheit zur Abdeckung der mit der Herstellung, der Verarbeitung und der Lagerung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren verbundenen Risiken zu leisten;
een zekerheid stellen, indien nodig, om het risico te dekken dat verbonden is aan de productie, de verwerking en het voorhanden hebben van accijnsgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Verfahren der Steueraussetzung“ ist eine steuerliche Regelung, die auf die Herstellung, die Verarbeitung, die Lagerung sowie die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die keinem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren unterliegen, unter Aussetzung der Verbrauchsteuer Anwendung findet.
„accijnsschorsingsregeling”: belastingregeling die geldt voor het onder schorsing van accijns produceren, verwerken, voorhanden hebben en overbrengen van niet onder een douaneschorsingsregeling geplaatste accijnsgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungverwijdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beginn des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Beginnen met de aanleg van een faciliteit voor de behandeling en veilige verwijdering van gevaarlijk afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigstellung des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Afronden van de aanleg van een faciliteit voor de behandeling en veilige verwijdering van gevaarlijk afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Entwicklung und Beginn der Umsetzung von Abfallbewirtschaftungsplänen, Beginn des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Verder ontwikkelen en een begin maken met het uitvoeren van de plannen voor afvalbeheer en beginnen met de aanleg van een faciliteit voor de behandeling en veilige verwijdering van gevaarlijke afvalstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigstellung des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Voltooien van de aanleg van een faciliteit voor de behandeling en veilige verwijdering van gevaarlijk afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sollen die Kosten, die bei der Sammlung, Verarbeitung, Verwertung und umweltfreundlichen Lagerung von Abfall aus Elektrogeräten entstehen, nach dem Verursacherprinzip getragen werden.
Zij zegt dat de kosten van inzameling, verwerking, gebruik en milieuvriendelijke verwijdering van afval uit elektronische apparatuur gedragen dienen te worden overeenkomstig het beginsel van "de vervuiler betaalt".
Korpustyp: EU
Unsere Mittel sollten für die Lösung von Umweltschutzproblemen verwendet werden, die im Zusammenhang mit der Kernkraft bzw. der Lagerung radioaktiven Abfalls und Fragen der Sicherheit bei der Schließung von Kernkraftwerken auftreten.
De middelen moeten worden aangewend voor de werkzaamheden inzake de milieutechnische problemen bij het gebruik van kernenergie, waaronder de problemen in verband met de verwijdering van radioactief afval en de veiligheid bij de ontmanteling van kerncentrales.
Korpustyp: EU
Lagerungplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Permanente opslag (bv. plaatsen van houders in mijnen, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerlagerung (z. B. Lagerung in Behältern in einem Bergwerk usw.)
Permanente opslag (bv. plaatsen van houders in mijnen enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 12 Dauerlagerung (z.B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
D 12 Permanente opslag (bv. plaatsen van houders in mijnen, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung von Behältern in einem Bergwerk
plaatsen van houders in mijn
Korpustyp: EU IATE
B. einer Lagerung des Patienten in Rückenlage sowie einer sorgfältigen Überwachung der Vitalfunktionen, des Blutdrucks und des EKGs.
De behandeling van een overdosis bestaat uit algemene ondersteunende maatregelen, waaronder het plaatsen van de patiënt in liggende houding, een zorgvuldige beoordeling van de vitale functies, bloeddruk en ECG van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagerungopslag ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Ausfuhr“ jede Verbringung von Gütern aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft, einschließlich der Verbringung von Gütern, für die eine Zollanmeldung abzugeben ist, und der Verbringung von Gütern nach Lagerung in einer Freizone des Kontrolltyps I oder einem Freilager im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
„uitvoer”: elk vertrek van goederen uit het douanegebied van de Gemeenschap, met inbegrip van het vertrek van goederen waarvoor een douaneaangifte vereist is en het vertrek van goederen na de opslagervan in een vrije zone van controletype I of een vrij entrepot in de zin van Verordening (EEG) nr. 2913/92;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Brauereien unterziehen ihr Bier dem Verfahren der Sterilfiltration oder der Pasteurisierung, um zu verhindern, dass es während der Lagerung vor dem Verzehr zu bakteriellem Verderb kommt.
De meeste brouwerijen maken gebruik van steriele filtratie of van pasteurisatie om bacterieel bederf van hun bieren gedurende de opslagervan vóór consumptie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Transport des in den französischen überseeischen Departements erzeugten Zuckers in die europäischen Gebiete der Gemeinschaft sowie gegebenenfalls seine Lagerung in den genannten Departements.
het vervoer van in de Franse overzeese departementen geproduceerde suiker naar de Europese gebieden van de Gemeenschap, alsook de eventuele opslagervan in die departementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der hohen Toxizität von Quecksilber und der daraus resultierenden Gefahren für die Volksgesundheit schlägt die Europäische Kommission zu Recht ein Verbot der Verwendung von Quecksilber und die Schaffung geeigneter Infrastrukturen für seine Lagerung vor.
De Europese Commissie stelt terecht voor het gebruik van kwik te verbieden en geschikte infrastructuur voor de opslagervan te creëren, met het oog op de hoge giftigheidsgraad en de risico's voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Dies gehört nicht in eine Verordnung über das Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber.
Ook al ben ik een warm voorstander van tolerantie en openheid, toch vind ik dat dit niet in een verordening inzake een verbod op de uitvoer van metallisch kwik en de veilige opslagervan thuishoort.
Korpustyp: EU
Lagerungvoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die unerlaubte Herstellung, Verbringung und Verschiebung von Kleinwaffen und leichten Waffen sowie der dazugehörigen Munition und ihre übermäßige Anhäufung, unzureichende Verwaltung, unzulänglich gesicherte Lagerung und unkontrollierte Verbreitung weiterhin eine ernsthafte Bedrohung des Friedens und der internationalen Sicherheit darstellen.
De partijen erkennen dat de illegale productie en overdracht van en de illegale handel in handvuurwapens en lichte wapens en munitie daarvoor, alsmede de buitensporige accumulatie, slecht beheer, inadequaat beveiligde voorraden en ongecontroleerde verspreiding ervan een ernstige bedreiging voor de vrede en de internationale veiligheid blijven vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde die Verkaufsmenge durch verschiedene Faktoren (etwa durch die Produktion zur Lagerung, durch die Versorgung mit Rohstoffen und durch logistische Probleme wegen der Olympischen Spiele) beeinflusst; es wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmenge nicht identisch mit der Produktionskapazität sein kann.
Bovendien hadden diverse factoren een effect op de verkochte hoeveelheden (zoals productie voor voorraden, levering van grondstoffen en logistieke problemen veroorzaakt door de Olympische Spelen); daarom werd geoordeeld dat de verkochte hoeveelheden niet kunnen worden gelijkgesteld met de productiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktionsbereitschaft und Reaktionsfähigkeit werden sich ganz gewiss aus den Verbesserungen bei der Koordinierung und bei den Frühwarnsystemen sowie der Lagerung geeigneter Materialien und Reserven auf internationaler Ebene ergeben.
Reactiesnelheid en -vermogen zullen zeker volgen uit verbeteringen in de coördinatie en de tijdigewaarschuwingsmechanismen, evenals voorraden van geschikte materialen en reserves op internationaal niveau.
Korpustyp: EU
Es gibt offensichtliche Bedenken, was die Lagerung von Fleisch- und Knochenmehl sowie Ort und Ablauf der Tests betrifft.
Er is uiteraard enige verdenking gerezen over gehamsterde voorraden vlees- en beendermeel en over de plaats waar en de wijze waarop getest wordt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jetzt dringend ein weltweites Abkommen zur Einführung eines sofortigen Moratoriums über die Verwendung, Entwicklung, Herstellung, Lagerung, Beförderung und das Testen von Waffen mit abgereichertem Uran sowie die Verwertung oder Zerstörung der vorhandenen Bestände.
We hebben op het moment dringend een internationaal verdrag nodig dat een onmiddellijk moratorium instelt op het gebruik, de ontwikkeling, productie, het aanleggen van voorraden, overbrengen en het testen van wapens die verarmd uranium bevatten, evenals op de recycling of vernietiging van de bestaande voorraden.
Korpustyp: EU
Lagerungstorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber was den Vorschlag angeht, der momentan geprüft wird, so möchte ich auf die angestrebte Verringerung der Metangasemissionen, das Verbot der gemeinsamen Lagerung gefährlicher und nicht gefährlicher Abfälle auf denselben Deponien und die Verpflichtung zur Vorbehandlung mit seinen positiven Aspekten hinweisen.
Met betrekking tot het voorstel dat we nu bespreken zou ik de aandacht willen vestigen op de volgende doelstellingen: het terugbrengen van de methaanemissies, het verbod op het storten van gevaarlijk en ongevaarlijk afval op dezelfde plaats en de verplichting afvalstoffen vooraf te behandelen. Dat zijn positieve zaken.
Korpustyp: EU
Das ist, wie bereits erwähnt wurde, jetzt das zweite Mal, daß wir einen Richtlinienentwurf über die Lagerung von Abfällen behandeln.
Zoals reeds werd opgemerkt, is het de tweede keer dat wij een voorstel voor een richtlijn over het storten van afval behandelen.
Korpustyp: EU
Die vielen Beschwerden, die der Kommission betreffend Lagerung von Abfall zugehen, machen deutlich, daß es einen Handlungsbedarf für die Gemeinschaft gibt.
Uit de vele klachten die de Commissie over het storten van afval ontvangt, blijkt duidelijk dat de Gemeenschap iets moet ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich sehe mit Zufriedenheit, daß das Europäische Parlament unsere Bestrebungen zur Verringerung der Lagerung von biologisch abbaubarem Abfall unterstützen kann.
Ik stel tevreden vast dat het Europees Parlement ons streven naar een beperking van het storten van biologisch afbreekbaar afval steunt.
Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für eine Genehmigung in der alten Rahmenrichtlinie über Abfall entsprechen nicht mehr der Entwicklung in diesem Bereich und können nicht garantieren, daß die Lagerung des Abfalls sicher und kontrolliert erfolgt.
De goedkeuringsnormen in de oude kaderrichtlijn over afval zijn niet meer in overeenstemming met de ontwikkeling op dit gebied en kunnen niet garanderen dat het storten van afval in veilige en gecontroleerde omstandigheden gebeurt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurzzeitige Lagerung
opslag voor korte tijd
Modal title
...
CA-Lagerung
opslag in gecontroleerde atmosfeer
bewaring onder gecontroleerde atmosfeer
CA-opslag
CA-bewaring
Projekt Pagis über die Bewertung des Verhaltens verschiedener geologischer Schichten für die endgültigeLagerung
PAGIS-project ter beoordeling van de geschiktheid van geologische formaties voor definitieveopberging
Korpustyp: EU IATE
vorübergehende Lagerungtijdelijke opslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
opslag, inhoudende tijdelijke opslag, douane-entrepot en vrije zones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden erwähnten auch Maßnahmen wie die vorübergehendeLagerung von Erzeugnissen im Falle einer Marktsättigung sowie Maßnahmen, mit deren Hilfe die Verarbeitungsunternehmen den Markt für frische Erzeugnisse sanieren konnten.
De Franse autoriteiten maakten ook melding van de tijdelijkeopslag van producten bij verzadiging van de markt, alsook van de verlening van steun om de verwerkingsbedrijven in staat te stellen de markt van verse groenten en fruit te saneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung und eine — auch vorübergehende — Lagerung in Behandlungsanlagen muss an Standorten mit undurchlässigen Oberflächen und geeigneter wetterbeständiger Abdeckung oder in geeigneten Behältern erfolgen.
Verwerking en opslag, tijdelijkeopslag daaronder begrepen, in verwerkingsfaciliteiten vinden plaats op locaties met ondoorlaatbare oppervlakken en passende weerbestendige afdekkingen of in hiertoe geschikte containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälle, in denen vollständig im Zollgebiet der Gemeinschaft gewonnene oder hergestellte Waren nicht den Status von Gemeinschaftswaren haben, wenn sie aus Waren gewonnen oder hergestellt wurden, die in eines der folgenden Verfahren übergeführt wurden: externer Versand, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder aktive Veredelung,
de gevallen waarin goederen die geheel zijn verkregen in het douanegebied van de Gemeenschap niet de douanestatus van communautaire goederen hebben indien deze onder de regeling extern douanevervoer, de regeling opslag, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling zijn geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine der in den zollrechtlichen Vorschriften festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf das Verbringen von Nichtgemeinschaftswaren in das Zollgebiet der Gemeinschaft, auf das Entziehen dieser Waren aus der zollamtlichen Überwachung oder auf die Beförderung, Veredelung, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder Verwertung dieser Waren in diesem Gebiet oder
een van de bij de douanewetgeving vastgestelde verplichtingen betreffende het binnenbrengen van niet-communautaire goederen in het douanegebied van de Gemeenschap, de onttrekking van dergelijke goederen aan douanetoezicht, of het verkeer, de veredeling, de opslag, de tijdelijke invoer of het ter beschikking hebben van dergelijke goederen binnen dat douanegebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerung
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
Afwijking van de doorvoer- en opslagvoorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Endbestimmungsdrittland nach Durchfuhr, Lagerung (10):
Bij doorvoer derde land van definitieve bestemming (10):
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Voor dit geneesmiddel zijn er geen speciale bewaarinstructies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Er zijn geen speciale bewaarinstructies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lagerung getrennt von brennbaren und reduzierenden Substanzen
gescheiden van brandbare en reducerende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Dit geneeskundig product vereist geen speciale opslagcondities.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Höchstkapazität bei gleichzeitiger Lagerung: 20 Kubikmeter/Schiff.
Maximumopslagcapaciteit op enig moment: 20 kubieke meter/schip
Korpustyp: EU DGT-TM
Test für langfristige Lagerung bei Raumtemperatur
Proef voor langetermijnopslag op omgevingstemperatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der 2-monatigen Lagerung bei Raumtemperatur:
Einde van bewaarperiode van 2 maanden bij kamertemperatuur:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Voor dit geneesmiddel zijn er geen speciale bewaarcondities
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Er zijn voor dit geneesmiddel geen speciale bewaarcondities vereist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Dit diergeneeskundig geneesmiddel vereist geen speciale bewaringsmaatregelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
soweit erforderlich, das Verfallsdatum bei normaler Lagerung;
zo nodig, de houdbaarheidsdatum voor normale opslagomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles von den Büros bis hin zum Druck, Lagerung, Versand.
Van de kantoren, tot het drukwerk en het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Vor Lagerung müssen Phaser auf Stufe eins gestellt sein.
Alle fasers in de kast moeten op 1 staan.
Korpustyp: Untertitel
Lagerung von CO2 in den Tiefen des Ozeans
berging van CO2 in diepe oceaangedeelten
Korpustyp: EU IATE
Dieses Arzneimittel erfordert keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Voor dit geneesmiddel zijn er geen speciale bewaarcondities.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Speicherung und Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeugnissen.
Opslagruimten voor aardolie, petrochemische en chemische producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
28 dagen bij 25°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
VERMELDING “ UITSLUITEND VOOR DIERGENEESKUNDIG GEBRUIK”
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die absolut letzte Alternative ist die Lagerung auf Deponien.
Alleen indien er geen andere mogelijkheid is, mag PVC gestort worden.
Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG (18).
Betreft: Vervoer van vaste LPG-opslagtanks (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Medikamente für Barson Il erfordern bei der Lagerung spezielle Sicherheitsmaßnahmen.
De medicijnen voor Barson 2 moesten speciaal beveiligd worden.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist, dadurch ergeben sich Probleme für die Lagerung.
Steeds wijst men er weer op dat het radioactief is. Daardoor zou het afval extra problematisch zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Einrichtung für öffentliche Lagerung, die man privat machen kann.
De grootste verhuurder van berging in heel Zuid-Californië.
Korpustyp: Untertitel
Projekt Pagis über die Bewertung des Verhaltens verschiedener geologischer Schichten für die endgültige Lagerung
PAGIS-project ter beoordeling van de geschiktheid van geologische formaties voor definitieve opberging
Korpustyp: EU IATE
Hört sich nach der Anlaufstelle zur Lagerung für die kriminelle Unterwelt an.
Klinkt als een dé opslagfaciliteit voor de onderwereld.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Inhoud van de nationale wetgeving: Voor het vervoer van vaste LPG-opslagtanks gelden specifieke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen und Einrichtungen zur Lagerung von Folgeprodukten müssen mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
Bedrijfsruimten en voorzieningen moeten minstens aan de volgende eisen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend große und leicht zu reinigende Räume für die Lagerung der fertigen Erzeugnisse.
opslagplaatsen voor de eindproducten die groot genoeg zijn en die zodanig ontworpen zijn dat zij gemakkelijk kunnen worden gereinigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen räumlich von den Zubereitungs- und Verarbeitungsräumen getrennten Raum für die Lagerung des Verpackungsmaterials;
een opslaglokaal voor het verpakkingsmateriaal die gescheiden is van de lokalen voor de bewerking en de verwerking van de producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist zur Lagerung in betriebsfähigem Zustand als inaktive oder strategische Reserve bestimmt.
Het voertuig wordt bedrijfsklaar gestald als inactieve of strategische reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Wijn van druiven die zijn geoogst in wijngaarden welke worden geëxploiteerd door een bedrijf dat zich in het betrokken beschermde wijnbouwgebied bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Door het uitgebreide gamma van producten is het niet gebruikelijk dat plaatselijke garages deze in voorraad hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhärtung der Vorgaben bezüglich des Überprüfungszeitraums und der Lagerung sind Stabilitätsdaten vorzulegen.
Houdbaarheidsgegevens worden overgelegd om de vastgelegde heronderzoekstermijn en de opslagcondities te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für Durchfuhr und Lagerung gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008;
de doorvoer- en opslagvoorschriften, vastgesteld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1251/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Vanwege het brede gamma van producten is het niet gebruikelijk dat plaatselijke garages deze in voorraad hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Grenzgebieten außerhalb Libyens unterstützt die Kommission die Lagerung von Notfallbeständen.
In de grensgebieden buiten Libië steunt de Commissie het aanleggen van noodvoorraden.
Korpustyp: EU
Die Entsorgung und Lagerung ausgesonderter Kernwaffen ist ein wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
Het is in dit verband belangrijk hoe we afgedankte kernwapens hanteren en verwijderen.
Korpustyp: EU
Ich stimme zweifellos mit Frau Isler Béguin in Bezug auf die vorübergehende geologische Lagerung überein.
Dat neemt echter niet weg dat wij bepaalde maatregelen op dit gebied moeten treffen.
Korpustyp: EU
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Wijn van druiven die in de zon of de schaduw hebben gelegen met het oog op gedeeltelijke dehydratatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Vanwege het brede gamma van producten is het niet gebruikelijk dat plaatselijke garages deze in voorraad hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten der Union haben auf öffentliche Gremien der Lagerung verzichtet.
Sommige EU-lidstaten zijn afgestapt van publieke opslaginstanties.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die Forschung in Alternativen zur Lagerung von Abfall in tiefen Formationen beschleunigt werden.
Parallel daaraan zou het onderzoek naar alternatieven voor het op grote diepte opbergen van afval verder uitgebreid moeten worden.
Korpustyp: EU
Wir wissen beispielsweise, dass bei bestimmten geräucherten Lebensmitteln die richtige Lagerung kompliziert ist.
Wij weten bijvoorbeeld dat het moeilijk is de juiste bewaarmethode te vinden voor bepaalde gerookte producten.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden Zahlen von 200 USD/kgU (110 GBP/kgU [42]) für die befristete Lagerung abgebrannter Brennelemente, und 400 USD/kgU (220 GBP/kgU) für die endgültige Lagerung genannt.
In dit verslag worden cijfers van 200 USD/kgU (110 GBP/kgU [42]) genoemd voor de tijdelijke berging van verbruikte splijtstof en van 400 USD/kgU (220 GBP/kgU) voor de eindberging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch unbedingt, dass Lösungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen Priorität eingeräumt wird, wie zum Beispiel der dauerhaften Lagerung in trockenem Gestein oder in Tiefbohrungen (in 3.000 bis 5.000 Meter Tiefe), die derzeit noch untersucht werden.
Hiervoor moet eerst noodzakelijkerwijs voorrang worden gegeven aan het begraven op grote diepte zoals plaatsing in droog gesteente of opberging in diepe boorgaten (3 000 tot 5 000 meter diep), mogelijkheden die nog in onderzoek zijn.
Korpustyp: EU
Andere Zeiten und Bedingungen für die Lagerung nach Herstellung einer gebrauchsfertigen Lösung liegen in der Verantwortung des Anwenders.
Overige in-use bewaarperioden en opslagcondities zijn de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem vermindern wir auch die Emission des Treibhausgases Methan im Vergleich zur Lagerung der Abfälle in Deponien.
Bovendien zal de emissie van het broeikasgas methaan lager liggen dan wanneer het afval gestort wordt.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einem Ausfuhrverbot und das Problem der Lagerung müssen auf der Grundlage dieser Kriterien behandelt werden.
Het verzoek om een uitvoerverbod en het opslagprobleem moeten aan de hand van deze criteria worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
een berekening van de op het bedrijf geproduceerde stikstof (minus de verliezen in de stallen en de mestopslagruimte) en fosfor uit dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Werttransportunternehmen“ bezeichnet ein mit dem Transport, der Lagerung und der Bearbeitung von Banknoten und Münzen für Kreditinstitute befasstes Unternehmen;
„waardevervoerder (CIT-bedrijf)” onderneming die bankbiljetten en munten vervoert, opslaat en verwerkt voor kredietinstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann, für den Christophe den Import der schwarzen Steine und ihre Lagerung bei der Juwelenbörse arrangiert hat.
De man die Mr Christophe de opdracht gaf de zwarte stenen bij de beurs af te leveren.
Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
een berekening van de stikstof- en fosfaatproductie van het bedrijf uit dierlijke mest, met aftrek van de verliezen in de stallen en de mestopslagfaciliteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
een berekening van de op het bedrijf geproduceerde stikstof (minus de verliezen in de stallen en de mestopslagruimte) en fosfor uit dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
zonder verrijking is verkregen van druiven die in de zon of de schaduw hebben gelegen met het oog op gedeeltelijke dehydratatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Line-Pack, d. h. Lagerung in den Übertragungsleitungen durch Erhöhung oder Senkung des Gasdrucks in diesen Rohrleitungen.
leidingbuffer, dat wil zeggen gasopslag in transmissiepijplijnen door het verhogen of verminderen van de gasdruk in deze pijplijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
i. Containers voor de bulkopslag van grondstoffen die onderhevig zijn aan temperatuurveranderingen ten gevolge van verhitting door de zon behandelen met een verf met lage zonlichtabsorptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße auch die Option der geologischen Lagerung in großer Tiefe einschließlich des Grundsatzes, dass Rückgängigmachung möglich sein muss.
Ik ben ook voorstander van de mogelijkheid van diepe geologische opberging en het omkeerbaarheidsbeginsel.
Korpustyp: EU
Diese Frage der Finanzierung stellt sich auch im Hinblick auf die zwölf Projekte im Bereich der Kohlenstoffabscheidung und -lagerung (CCS).
Deze vraag met betrekking tot financiering wordt ook opgeworpen in verband met de twaalf CCS-projecten.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Einführung eines weltweiten Systems zur Lagerung von Lebensmittellieferung sollte ebenfalls in Betracht gezogen werden.
Ik denk dat ook een mondiaal systeem van voedselinventarisatie en voedselvoorraden overwogen zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Bei Lagerung zwischen 20 °C und 25 °C ist die Stabilität des Impfstoffs bis zu 30 Minuten belegt.
De stabiliteit tijdens gebruik is echter aangetoond gedurende 30 minuten bij 20°C tot 25°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
--- „Werttransportunternehmen » : ein mit dem Transport , der Lagerung und der Bearbeitung von Banknoten und Münzen für Kreditinstitute befasstes Unternehmen ;
--- „waardevervoerder » : onderneming die bankbiljetten en munten vervoert , opslaat en verwerkt voor kredietinstellingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Portwein der nach der Lagerung in Holzfässern mindestens 8 Jahre lang in Glasbehältnissen reift und dann in Flaschen abgefüllt wird.
Portwijn die, na een verblijf in houten vaten, in glazen recipiënten wordt verpakt voor een periode van minstens acht jaar, waarna hij wordt gebotteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesicherter Behälter zur Lagerung von Einstreu vorhanden sein.
Er moet een afvalcontainer aanwezig zijn die moet kunnen worden afgesloten voor vogels en knaagdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Weinschrank“ ist ein Kühlgerät, das außer einem oder mehreren Fächern für die Lagerung von Wein keine weiteren Fächer aufweist;
„wijnbewaarkast” koelapparaat dat behalve één of meer bewaarruimten voor wijn geen andere ruimte heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Grund unterscheiden sich die Transportformen und die Anforderungen an die sichere Lagerung von Öl und Gas voneinander.
Daarom verschillen de transportvormen en de behoeftes aan veiligheidsopslag van olie en gas van elkaar.
Korpustyp: EU
Das ist der einzige Ort, an dem Sie befugt sind zur Lagerung der Geheimakten des Falls Die Krone gegen Erdogan, die Ihnen vor der Anhörung zugestellt werden.
Het is de enige locatie die je als opslagruimte mag gebruiken... Voor de geheime materialen in de zaak De kroon versus Erdogan... Die aan jou geleverd worden voor de hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Chemische, physikalische und mikrobiologische Stabilität wurden bei Lagerung bei 2-8°C über einen Zeitraum von 28 Tagen nach Erstanbruch nachgewiesen.
De chemische, fysische en microbiologische stabiliteit tijdens gebruik is aangetoond gedurende 28 dagen bij 2-8 °C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je länger diese Zeitspanne ist, desto besser. So können wir die Technologien für saubere Verbrennung und Lagerung, die in der Europäischen Union bereits vorhanden sind, einführen.
Hoe later de sluitingsdatum, hoe beter voor de invoering van de schone verbrandings- en opslagtechnologieën die wij al hebben in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden aufgrund der Trockenheit größere Waldbestände als gewöhnlich vom Borkenkäfer befallen, so dass vorübergehend mehr Kapazitäten für die Lagerung des geschlagenen Holzes benötigt werden.
Als gevolg van de droogte is bovendien meer bos dan gewoonlijk aangetast door schorskevers en daardoor is tijdelijk meer opslagcapaciteit nodig voor het gekapte hout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf nur für die Lagerung von Erzeugnissen von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität mit Ursprung in der Gemeinschaft gewährt werden, für die Qualitätsanforderungen festzulegen sind.
Er mag slechts steun worden verleend voor producten van gezonde handelskwaliteit en van oorsprong uit de Gemeenschap, en voor deze producten moeten kwaliteitseisen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit g.U., der nach der Lagerung in Holzfässern mindestens acht Jahre lang in Glasbehältnissen reift und dann in Flaschen abgefüllt wird.
Wijn met de BOB „Port” / „Porto” die, na een verblijf in houten vaten, in glazen recipiënten wordt verpakt voor een periode van minstens acht jaar, waarna hij wordt gebotteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-verslaglegging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um die Kartoffel bildete sich ein ganzer Wirtschaftszweig, und es entstanden moderne Strukturen zur effizienten Lagerung und Vermarktung des Erzeugnisses.
Dan ontwikkelt de teelt zich verder en komt ook een modern netwerk van bewaarplaatsen en handelaren tot stand, waarmee het product efficiënt kan worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Conche“ sind trogförmige Gefäße aus weißem Marmor aus den Marmorbrüchen der „Canaloni“ von Colonnata, dessen Zusammensetzung und Struktur für die optimale Lagerung und Reifung des Erzeugnisses unverzichtbar ist.
De witmarmeren kuipen zijn gemaakt van uit de groeve „Canaloni» in het bekken van Colonnata afkomstig marmer, dat een bijzondere samenstelling en structuur heeft, die onmisbaar zijn voor een optimale rijping van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlagenforschungsmaßnahmen konzentrieren sich auf die thermophysikalischen Materialeigenschaften, die Oberflächeneigenschaften von Systemen zur Lagerung von Aktiniden sowie grundlegende physikalische und chemische Eigenschaften.
Het fundamenteel onderzoek zal zich richten op de thermisch-fysische eigenschappen van materialen, de oppervlakte-eigenschappen van actinidesystemen en de fundamentele fysische en chemische eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Fehlmengen, die über die für die Lagerung und Verarbeitung festgesetzten Toleranzgrenzen hinausgehen, gemäß Anhang X Buchstabe a) der vorliegenden Verordnung,
de in bijlage X, onder a), van de onderhavige verordening bedoelde waarde van de hoeveelheden die ontbreken door overschrijding van de tolerantiegrenzen voor bewaar- of verwerkingsverliezen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird empfohlen, bei Bau und Betrieb unterirdischer Tanks für die Lagerung und Abgabe von Benzin an Tankstellen die besten verfügbaren Techniken anzuwenden.
Daarnaast wordt aanbevolen voor de aanleg en de exploitatie van ondergrondse benzinetanks en distributie-installaties bij tankstations op grote schaal de beste beschikbare technieken toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
De Letse autoriteiten onderstrepen daarenboven dat het oppervlak van het havenperceel naast de aanlegplaats niet geschikt is voor goederenopslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soeben wurde ein Vorschlag für ein Investitionspaket vorgelegt, das zur Verbesserung der Methode führen soll, die für die Lagerung des nuklearen Abfalls benutzt wird.
Zij heeft net een investeringspakket voorgesteld om een einde te kunnen maken aan de huidige opslagpraktijken voor kernafval.
Korpustyp: EU
Ebenso schweigt sie sich aus zu den beträchtlichen Gefahren, die die Stromerzeugung aus Atomenergie und die sehr langfristige Lagerung von radioaktiven Abfällen mit sich bringen!
Zij zegt evenmin iets over de aanzienlijke gevaren die gepaard gaan met de productie van stroom uit kernenergie en met de opeenhoping van radioactief afval op zeer lange termijn.
Korpustyp: EU
2004 hat die Europäische Gruppe für Ethik die öffentliche Lagerung in Nabelschnurblutbanken empfohlen, um allen bedürftigen Patienten einen solidarischen Zugang zu ermöglichen.
In 2004 deed de Europese Groep ethiek een aanbeveling voor publieke navelstrengbloedbanken om solidariteit en toegang voor alle patiënten die navelstrengbloed nodig hebben, te waarborgen.
Korpustyp: EU
Unter lichtgeschützter Lagerung der zubereiteten Lösung bei 2 °C – 8 °C konnte über 8 Stunden eine chemische und physikalische Stabilität nachgewiesen werden.
De chemisch en fysische stabiliteit bij gebruik is aangetoond gedurende 8 uur bij een temperatuur van 2 °C – 8 °C en met bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter lichtgeschützter Lagerung der zubereiteten Lösung bei 2 °C – 8 °C konnte über 8 Stunden eine chemische und physikalische Stabilität nachgewiesen werden.
De chemisch en fysische stabiliteit bij gebruik is aangetoond gedurende 8 uur bij een temperatuur van 2 °C – 8 °C en bij bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings konnte bei lichtgeschützter Lagerung und einer Lagertemperatur von 2 bis 8°C eine chemische und physikalische Gebrauchsstabilität von 24 Stunden nachgewiesen werden.
11 Na verdunning wordt onmiddellijk gebruik aanbevolen, hoewel chemische en fysische stabiliteit is aangetoond gedurende 24 uur bij 2 tot 8°C indien het product van licht is afgeschermd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch werden die Länder zu Entscheidungen gezwungen. Man sollte sich von vornherein darüber im Klaren sein, dass die Lagerung in tiefen Formationen nicht als einzige Lösung gesehen wird.
Het afvalbeheer wordt beter, omdat – ook al was het oorspronkelijk voorgestelde tijdschema te ambitieus – wij nu te maken hebben met een serie vaste data die de landen verplichten tot besluitneming.
Korpustyp: EU
Durch ihre Arbeit senken sie folglich die Kosten für Lagerung und Verteilung der Güter zugunsten sowohl der Wettbewerbsfähigkeit als auch der reibungslosen Abwicklung des Außenhandels.
Als de tijdstippen niet kloppen, kunnen wij dan gemakkelijk een onderzoek instellen.
Korpustyp: EU
Was die Optionen für Endlagerung oder Lagerung betrifft, besteht nach Ansicht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik diesbezüglich kein umfassender internationaler Konsens.
Wat de verwerkingsopties betreft, is de Milieucommissie van mening dat hiervoor geen brede internationale consensus bestaat.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat 1000000 Dosen von attenuiertem Lebendimpfstoff gegen die klassische Schweinepest gekauft und Vorkehrungen zu dessen Lagerung und rascher Bereitstellung im Falle einer Notimpfung von Hausschweinen getroffen.
De Gemeenschap heeft 1000000 doses levend verzwakt vaccin tegen klassieke varkenspest ingekocht en maatregelen getroffen om dat vaccin in voorraad te houden en snel beschikbaar te stellen ingeval noodvaccinatie van als huisdier gehouden varkens nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Quecksilberabfälle, die an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurden, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
de hoeveelheid kwikafval die wordt aangeboden bij individuele tijdelijke of permanente opslagfaciliteiten, alsmede de locatie en contactgegevens van deze faciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge des Quecksilbers, das an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurde, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
de hoeveelheid kwik die wordt aangeboden bij individuele tijdelijke of permanente opslagfaciliteiten, alsmede de locatie en contactgegevens van deze faciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechende Bordkapazität zur Lagerung des gesamten Abfalls ausreicht, der zwischen der Meldung und dem Anlaufen des nächsten Hafens anfällt, in dem der Abfall entladen wird.
er voldoende aparte opslagcapaciteit aan boord is voor alle afval dat ontstaat tussen deze aanmelding en de volgende haven waarin afval wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerung von Abfall in Lagerstätten muss aber in jedem Fall im Einklang mit international anerkannten Sicherheitsnormen, Anforderungen und Methoden erfolgen.
Maar de opberging van afval in opslagplaatsen moet in ieder geval geschieden volgens internationaal aanvaarde beginselen, eisen en methodologieën inzake de veiligheid.
Korpustyp: EU
Zu diesem Block gehören Interventions- und Unterstützungsmaßnahmen, die wir ablehnen, darunter verschiedene Maßnahmen für die Lagerung - beispielsweise von Alkohol -, und eine ausgedehnte gemeinschaftliche Subventionierung des Weinsektors.
Het gaat bijvoorbeeld om verschillende opslagmaatregelen, onder andere voor alcohol, alsmede om omvangrijke communautaire steun voor de wijnsector.
Korpustyp: EU
Gemäß der europäischen Richtlinie fordere ich die Kommission auf, eine umfassende Studie über die möglichen Folgen der Lagerung von PVC-Produkten auf europäischen Deponien für die öffentliche Gesundheit zu erstellen.
Ik doe een beroep op de Commissie om in het kader van de Europese richtlijn een breder onderzoek te verrichten naar de mogelijke gevolgen voor de volksgezondheid van in Europa gestorte PVC-producten.
Korpustyp: EU
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-rapportage;
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 24 Stunden nach der Sammlung/Abholung bzw. nach Ende der Lagerung in gekühlter oder tiefgefrorener Form verarbeitet wird, wenn die anschließende Beförderung in Transportmitteln erfolgt, in denen die Lagertemperatur aufrechterhalten wird;
wordt verwerkt binnen 24 uur nadat het is verzameld of nadat het uit de koel- of vriesruimte is gehaald, indien het daaropvolgende vervoer plaatsvindt met een vervoermiddel waarin de opslagtemperatuur gehandhaafd blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle zu Inspektionszwecken Zugang zu den Einrichtungen für Konstruktion, Bau, Abnahme, Prüfung und Lagerung und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung. Hierzu gehören insbesondere:
De fabrikant verleent de aangemelde instantie voor inspectiedoeleinden toegang tot de ontwerp-, fabricage-, controle-, test- en opslagruimten en verstrekt haar alle nodige informatie, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bodenproben müssen gemäß ISO 10381-6 (Bodenqualität — Probenahme — Leitfaden für Probenahme, Handhabung und Lagerung von Böden für die Bewertung von mikrobiellen Prozessen im Labor) genommen und behandelt werden.
De bodems worden verzameld en behandeld overeenkomstig ISO 10381-6 (Soil quality — Sampling — Guidance on the collection, handling and storage of soil for the assessment of microbial processes in the laboratory).