linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerung opslag 1.055 opslagregeling 1 inslag
ophanging
fundatie
bierlegeren
iets in voorraad houden
voorraadvorming
nagisting

Verwendungsbeispiele

Lagerung opslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolyse gevolgd door verwijdering is een tijdelijke opslag ter plaatse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
Aangezien het giftig afval is, certificatie, opslag en vervoer.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Sicherheit der Lagerung wurde bisher ausreichend bewertet.
Ook de veiligheid van de opslag is voldoende onderzocht.
   Korpustyp: EU
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
om het gebruik van de tunnels te voorkomen, die voor opslag en transport van wapens en munitie dienden.
   Korpustyp: Untertitel
Es finden große internationale Debatten über die Lagerung von Kohlendioxid statt.
Er vinden belangrijke internationale discussies plaats over de opslag van kooldioxide.
   Korpustyp: EU
Sie haben "Larsen Umzüge und Lagerung" erreicht.
U bent verbonden met Larsen verhuizing en opslag.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbleib von Waren in der Lagerung ist zeitlich nicht begrenzt.
Goederen kunnen gedurende een onbeperkte periode onder een regeling opslag blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir sind nicht wegen dem R22 hier, oder die unsachgemäße Lagerung toter Spinner.
We zijn hier niet vanwege R22 of de onjuiste opslag van dode idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Na opslag kan een wit neerslag en een heldere bovenstaande vloeistof worden waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihnen ist bekannt, was für ein Angebot für das Land der Gwyneks gemacht wurde, für die staatliche Lagerung von Atommüll?
Ben jij op de hoogte van het bod wat gedaan werd op de Gwynek hun grond, voor opslag van dit land zijn nucleair afval?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzzeitige Lagerung opslag voor korte tijd
CA-Lagerung opslag in gecontroleerde atmosfeer
bewaring onder gecontroleerde atmosfeer
CA-opslag
CA-bewaring
endgültige Lagerung definitieve opberging 1 eindopslag
definitieve verwijdering
permanente opslag
langfristige Lagerung opslag voor lange periode
permanente opslag
eindopslag
definitieve verwijdering
definitieve opberging
strukturelle Lagerung dragend deel
zeitweilige Lagerung tijdelijke stortplaats
unterirdische Lagerung ondergrondse gasopslag
kurzfristige Lagerung opslag voor korte periode
Quincke-Lagerung methode van Quincke
allerletzte Lagerung uiteindelijke opslag
definitieve opslag
definitive Lagerung uiteindelijke opslag
definitieve opslag
vorübergehende Lagerung tijdelijke opslag 5 tijdelijke entreposering
Küster Lagerung buikligging van Kuester
flache Lagerung zwak hellende gelaagdheid
vlakliggende lagen
söhlige Lagerung zwak hellende gelaagdheid
vlakliggende lagen
kugelige Lagerung boloplegging
steile Lagerung steile laag
Baumann Lagerung positie van Baumann
Depage Lagerung ligging van Depage
Fritsch Lagerung ligging van Fritsch
Jonges Lagerung baringsligging van Jonges
schwingungsfreie Lagerung element voor trillingvrije ophanging
Lagerung von radioaktiven Abfällen opslag van radioactieve afvalstoffen
Lagerung von Waren opslag
Lagerung von Altöl het bewaren van afgewerkte olie
luftkontrollierte Lagerung der Bananen bewaren in gascellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerung

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
Afwijking van de doorvoer- en opslagvoorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbestimmungsdrittland nach Durchfuhr, Lagerung (10):
Bij doorvoer derde land van definitieve bestemming (10):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Voor dit geneesmiddel zijn er geen speciale bewaarinstructies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Er zijn geen speciale bewaarinstructies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lagerung getrennt von brennbaren und reduzierenden Substanzen
gescheiden van brandbare en reducerende stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Dit geneeskundig product vereist geen speciale opslagcondities.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Höchstkapazität bei gleichzeitiger Lagerung: 20 Kubikmeter/Schiff.
Maximumopslagcapaciteit op enig moment: 20 kubieke meter/schip
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test für langfristige Lagerung bei Raumtemperatur
Proef voor langetermijnopslag op omgevingstemperatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der 2-monatigen Lagerung bei Raumtemperatur:
Einde van bewaarperiode van 2 maanden bij kamertemperatuur:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Voor dit geneesmiddel zijn er geen speciale bewaarcondities
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Er zijn voor dit geneesmiddel geen speciale bewaarcondities vereist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Dit diergeneeskundig geneesmiddel vereist geen speciale bewaringsmaatregelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
soweit erforderlich, das Verfallsdatum bei normaler Lagerung;
zo nodig, de houdbaarheidsdatum voor normale opslagomstandigheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles von den Büros bis hin zum Druck, Lagerung, Versand.
Van de kantoren, tot het drukwerk en het magazijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Lagerung müssen Phaser auf Stufe eins gestellt sein.
Alle fasers in de kast moeten op 1 staan.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung von CO2 in den Tiefen des Ozeans
berging van CO2 in diepe oceaangedeelten
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Arzneimittel erfordert keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Voor dit geneesmiddel zijn er geen speciale bewaarcondities.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Speicherung und Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeugnissen.
Opslagruimten voor aardolie, petrochemische en chemische producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
28 dagen bij 25°C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
VERMELDING “ UITSLUITEND VOOR DIERGENEESKUNDIG GEBRUIK”
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die absolut letzte Alternative ist die Lagerung auf Deponien.
Alleen indien er geen andere mogelijkheid is, mag PVC gestort worden.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG (18).
Betreft: Vervoer van vaste LPG-opslagtanks (18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Medikamente für Barson Il erfordern bei der Lagerung spezielle Sicherheitsmaßnahmen.
De medicijnen voor Barson 2 moesten speciaal beveiligd worden.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist, dadurch ergeben sich Probleme für die Lagerung.
Steeds wijst men er weer op dat het radioactief is. Daardoor zou het afval extra problematisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Einrichtung für öffentliche Lagerung, die man privat machen kann.
De grootste verhuurder van berging in heel Zuid-Californië.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Pagis über die Bewertung des Verhaltens verschiedener geologischer Schichten für die endgültige Lagerung
PAGIS-project ter beoordeling van de geschiktheid van geologische formaties voor definitieve opberging
   Korpustyp: EU IATE
Hört sich nach der Anlaufstelle zur Lagerung für die kriminelle Unterwelt an.
Klinkt als een dé opslagfaciliteit voor de onderwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Inhoud van de nationale wetgeving: Voor het vervoer van vaste LPG-opslagtanks gelden specifieke voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen und Einrichtungen zur Lagerung von Folgeprodukten müssen mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
Bedrijfsruimten en voorzieningen moeten minstens aan de volgende eisen voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend große und leicht zu reinigende Räume für die Lagerung der fertigen Erzeugnisse.
opslagplaatsen voor de eindproducten die groot genoeg zijn en die zodanig ontworpen zijn dat zij gemakkelijk kunnen worden gereinigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen räumlich von den Zubereitungs- und Verarbeitungsräumen getrennten Raum für die Lagerung des Verpackungsmaterials;
een opslaglokaal voor het verpakkingsmateriaal die gescheiden is van de lokalen voor de bewerking en de verwerking van de producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist zur Lagerung in betriebsfähigem Zustand als inaktive oder strategische Reserve bestimmt.
Het voertuig wordt bedrijfsklaar gestald als inactieve of strategische reserve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Wijn van druiven die zijn geoogst in wijngaarden welke worden geëxploiteerd door een bedrijf dat zich in het betrokken beschermde wijnbouwgebied bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Door het uitgebreide gamma van producten is het niet gebruikelijk dat plaatselijke garages deze in voorraad hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhärtung der Vorgaben bezüglich des Überprüfungszeitraums und der Lagerung sind Stabilitätsdaten vorzulegen.
Houdbaarheidsgegevens worden overgelegd om de vastgelegde heronderzoekstermijn en de opslagcondities te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für Durchfuhr und Lagerung gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008;
de doorvoer- en opslagvoorschriften, vastgesteld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1251/2008;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Vanwege het brede gamma van producten is het niet gebruikelijk dat plaatselijke garages deze in voorraad hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Grenzgebieten außerhalb Libyens unterstützt die Kommission die Lagerung von Notfallbeständen.
In de grensgebieden buiten Libië steunt de Commissie het aanleggen van noodvoorraden.
   Korpustyp: EU
Die Entsorgung und Lagerung ausgesonderter Kernwaffen ist ein wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
Het is in dit verband belangrijk hoe we afgedankte kernwapens hanteren en verwijderen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zweifellos mit Frau Isler Béguin in Bezug auf die vorübergehende geologische Lagerung überein.
Dat neemt echter niet weg dat wij bepaalde maatregelen op dit gebied moeten treffen.
   Korpustyp: EU
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Wijn van druiven die in de zon of de schaduw hebben gelegen met het oog op gedeeltelijke dehydratatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Vanwege het brede gamma van producten is het niet gebruikelijk dat plaatselijke garages deze in voorraad hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten der Union haben auf öffentliche Gremien der Lagerung verzichtet.
Sommige EU-lidstaten zijn afgestapt van publieke opslaginstanties.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die Forschung in Alternativen zur Lagerung von Abfall in tiefen Formationen beschleunigt werden.
Parallel daaraan zou het onderzoek naar alternatieven voor het op grote diepte opbergen van afval verder uitgebreid moeten worden.
   Korpustyp: EU
Wir wissen beispielsweise, dass bei bestimmten geräucherten Lebensmitteln die richtige Lagerung kompliziert ist.
Wij weten bijvoorbeeld dat het moeilijk is de juiste bewaarmethode te vinden voor bepaalde gerookte producten.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden Zahlen von 200 USD/kgU (110 GBP/kgU [42]) für die befristete Lagerung abgebrannter Brennelemente, und 400 USD/kgU (220 GBP/kgU) für die endgültige Lagerung genannt.
In dit verslag worden cijfers van 200 USD/kgU (110 GBP/kgU [42]) genoemd voor de tijdelijke berging van verbruikte splijtstof en van 400 USD/kgU (220 GBP/kgU) voor de eindberging ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch unbedingt, dass Lösungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen Priorität eingeräumt wird, wie zum Beispiel der dauerhaften Lagerung in trockenem Gestein oder in Tiefbohrungen (in 3.000 bis 5.000 Meter Tiefe), die derzeit noch untersucht werden.
Hiervoor moet eerst noodzakelijkerwijs voorrang worden gegeven aan het begraven op grote diepte zoals plaatsing in droog gesteente of opberging in diepe boorgaten (3 000 tot 5 000 meter diep), mogelijkheden die nog in onderzoek zijn.
   Korpustyp: EU
Andere Zeiten und Bedingungen für die Lagerung nach Herstellung einer gebrauchsfertigen Lösung liegen in der Verantwortung des Anwenders.
Overige in-use bewaarperioden en opslagcondities zijn de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem vermindern wir auch die Emission des Treibhausgases Methan im Vergleich zur Lagerung der Abfälle in Deponien.
Bovendien zal de emissie van het broeikasgas methaan lager liggen dan wanneer het afval gestort wordt.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach einem Ausfuhrverbot und das Problem der Lagerung müssen auf der Grundlage dieser Kriterien behandelt werden.
Het verzoek om een uitvoerverbod en het opslagprobleem moeten aan de hand van deze criteria worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
een berekening van de op het bedrijf geproduceerde stikstof (minus de verliezen in de stallen en de mestopslagruimte) en fosfor uit dierlijke mest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Werttransportunternehmen“ bezeichnet ein mit dem Transport, der Lagerung und der Bearbeitung von Banknoten und Münzen für Kreditinstitute befasstes Unternehmen;
„waardevervoerder (CIT-bedrijf)” onderneming die bankbiljetten en munten vervoert, opslaat en verwerkt voor kredietinstellingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann, für den Christophe den Import der schwarzen Steine und ihre Lagerung bei der Juwelenbörse arrangiert hat.
De man die Mr Christophe de opdracht gaf de zwarte stenen bij de beurs af te leveren.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
een berekening van de stikstof- en fosfaatproductie van het bedrijf uit dierlijke mest, met aftrek van de verliezen in de stallen en de mestopslagfaciliteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
een berekening van de op het bedrijf geproduceerde stikstof (minus de verliezen in de stallen en de mestopslagruimte) en fosfor uit dierlijke mest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
zonder verrijking is verkregen van druiven die in de zon of de schaduw hebben gelegen met het oog op gedeeltelijke dehydratatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Line-Pack, d. h. Lagerung in den Übertragungsleitungen durch Erhöhung oder Senkung des Gasdrucks in diesen Rohrleitungen.
leidingbuffer, dat wil zeggen gasopslag in transmissiepijplijnen door het verhogen of verminderen van de gasdruk in deze pijplijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
i. Containers voor de bulkopslag van grondstoffen die onderhevig zijn aan temperatuurveranderingen ten gevolge van verhitting door de zon behandelen met een verf met lage zonlichtabsorptie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße auch die Option der geologischen Lagerung in großer Tiefe einschließlich des Grundsatzes, dass Rückgängigmachung möglich sein muss.
Ik ben ook voorstander van de mogelijkheid van diepe geologische opberging en het omkeerbaarheidsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Diese Frage der Finanzierung stellt sich auch im Hinblick auf die zwölf Projekte im Bereich der Kohlenstoffabscheidung und -lagerung (CCS).
Deze vraag met betrekking tot financiering wordt ook opgeworpen in verband met de twaalf CCS-projecten.
   Korpustyp: EU
Ich denke, die Einführung eines weltweiten Systems zur Lagerung von Lebensmittellieferung sollte ebenfalls in Betracht gezogen werden.
Ik denk dat ook een mondiaal systeem van voedselinventarisatie en voedselvoorraden overwogen zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Bei Lagerung zwischen 20 °C und 25 °C ist die Stabilität des Impfstoffs bis zu 30 Minuten belegt.
De stabiliteit tijdens gebruik is echter aangetoond gedurende 30 minuten bij 20°C tot 25°C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
--- „Werttransportunternehmen » : ein mit dem Transport , der Lagerung und der Bearbeitung von Banknoten und Münzen für Kreditinstitute befasstes Unternehmen ;
--- „waardevervoerder » : onderneming die bankbiljetten en munten vervoert , opslaat en verwerkt voor kredietinstellingen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Portwein der nach der Lagerung in Holzfässern mindestens 8 Jahre lang in Glasbehältnissen reift und dann in Flaschen abgefüllt wird.
Portwijn die, na een verblijf in houten vaten, in glazen recipiënten wordt verpakt voor een periode van minstens acht jaar, waarna hij wordt gebotteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesicherter Behälter zur Lagerung von Einstreu vorhanden sein.
Er moet een afvalcontainer aanwezig zijn die moet kunnen worden afgesloten voor vogels en knaagdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Weinschrank“ ist ein Kühlgerät, das außer einem oder mehreren Fächern für die Lagerung von Wein keine weiteren Fächer aufweist;
„wijnbewaarkast” koelapparaat dat behalve één of meer bewaarruimten voor wijn geen andere ruimte heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Grund unterscheiden sich die Transportformen und die Anforderungen an die sichere Lagerung von Öl und Gas voneinander.
Daarom verschillen de transportvormen en de behoeftes aan veiligheidsopslag van olie en gas van elkaar.
   Korpustyp: EU
Das ist der einzige Ort, an dem Sie befugt sind zur Lagerung der Geheimakten des Falls Die Krone gegen Erdogan, die Ihnen vor der Anhörung zugestellt werden.
Het is de enige locatie die je als opslagruimte mag gebruiken... Voor de geheime materialen in de zaak De kroon versus Erdogan... Die aan jou geleverd worden voor de hoorzitting.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische, physikalische und mikrobiologische Stabilität wurden bei Lagerung bei 2-8°C über einen Zeitraum von 28 Tagen nach Erstanbruch nachgewiesen.
De chemische, fysische en microbiologische stabiliteit tijdens gebruik is aangetoond gedurende 28 dagen bij 2-8 °C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je länger diese Zeitspanne ist, desto besser. So können wir die Technologien für saubere Verbrennung und Lagerung, die in der Europäischen Union bereits vorhanden sind, einführen.
Hoe later de sluitingsdatum, hoe beter voor de invoering van de schone verbrandings- en opslagtechnologieën die wij al hebben in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden aufgrund der Trockenheit größere Waldbestände als gewöhnlich vom Borkenkäfer befallen, so dass vorübergehend mehr Kapazitäten für die Lagerung des geschlagenen Holzes benötigt werden.
Als gevolg van de droogte is bovendien meer bos dan gewoonlijk aangetast door schorskevers en daardoor is tijdelijk meer opslagcapaciteit nodig voor het gekapte hout.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf nur für die Lagerung von Erzeugnissen von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität mit Ursprung in der Gemeinschaft gewährt werden, für die Qualitätsanforderungen festzulegen sind.
Er mag slechts steun worden verleend voor producten van gezonde handelskwaliteit en van oorsprong uit de Gemeenschap, en voor deze producten moeten kwaliteitseisen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit g.U., der nach der Lagerung in Holzfässern mindestens acht Jahre lang in Glasbehältnissen reift und dann in Flaschen abgefüllt wird.
Wijn met de BOB „Port” / „Porto” die, na een verblijf in houten vaten, in glazen recipiënten wordt verpakt voor een periode van minstens acht jaar, waarna hij wordt gebotteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-verslaglegging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um die Kartoffel bildete sich ein ganzer Wirtschaftszweig, und es entstanden moderne Strukturen zur effizienten Lagerung und Vermarktung des Erzeugnisses.
Dan ontwikkelt de teelt zich verder en komt ook een modern netwerk van bewaarplaatsen en handelaren tot stand, waarmee het product efficiënt kan worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Conche“ sind trogförmige Gefäße aus weißem Marmor aus den Marmorbrüchen der „Canaloni“ von Colonnata, dessen Zusammensetzung und Struktur für die optimale Lagerung und Reifung des Erzeugnisses unverzichtbar ist.
De witmarmeren kuipen zijn gemaakt van uit de groeve „Canaloni» in het bekken van Colonnata afkomstig marmer, dat een bijzondere samenstelling en structuur heeft, die onmisbaar zijn voor een optimale rijping van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlagenforschungsmaßnahmen konzentrieren sich auf die thermophysikalischen Materialeigenschaften, die Oberflächeneigenschaften von Systemen zur Lagerung von Aktiniden sowie grundlegende physikalische und chemische Eigenschaften.
Het fundamenteel onderzoek zal zich richten op de thermisch-fysische eigenschappen van materialen, de oppervlakte-eigenschappen van actinidesystemen en de fundamentele fysische en chemische eigenschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Fehlmengen, die über die für die Lagerung und Verarbeitung festgesetzten Toleranzgrenzen hinausgehen, gemäß Anhang X Buchstabe a) der vorliegenden Verordnung,
de in bijlage X, onder a), van de onderhavige verordening bedoelde waarde van de hoeveelheden die ontbreken door overschrijding van de tolerantiegrenzen voor bewaar- of verwerkingsverliezen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird empfohlen, bei Bau und Betrieb unterirdischer Tanks für die Lagerung und Abgabe von Benzin an Tankstellen die besten verfügbaren Techniken anzuwenden.
Daarnaast wordt aanbevolen voor de aanleg en de exploitatie van ondergrondse benzinetanks en distributie-installaties bij tankstations op grote schaal de beste beschikbare technieken toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
De Letse autoriteiten onderstrepen daarenboven dat het oppervlak van het havenperceel naast de aanlegplaats niet geschikt is voor goederenopslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soeben wurde ein Vorschlag für ein Investitionspaket vorgelegt, das zur Verbesserung der Methode führen soll, die für die Lagerung des nuklearen Abfalls benutzt wird.
Zij heeft net een investeringspakket voorgesteld om een einde te kunnen maken aan de huidige opslagpraktijken voor kernafval.
   Korpustyp: EU
Ebenso schweigt sie sich aus zu den beträchtlichen Gefahren, die die Stromerzeugung aus Atomenergie und die sehr langfristige Lagerung von radioaktiven Abfällen mit sich bringen!
Zij zegt evenmin iets over de aanzienlijke gevaren die gepaard gaan met de productie van stroom uit kernenergie en met de opeenhoping van radioactief afval op zeer lange termijn.
   Korpustyp: EU
2004 hat die Europäische Gruppe für Ethik die öffentliche Lagerung in Nabelschnurblutbanken empfohlen, um allen bedürftigen Patienten einen solidarischen Zugang zu ermöglichen.
In 2004 deed de Europese Groep ethiek een aanbeveling voor publieke navelstrengbloedbanken om solidariteit en toegang voor alle patiënten die navelstrengbloed nodig hebben, te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Unter lichtgeschützter Lagerung der zubereiteten Lösung bei 2 °C – 8 °C konnte über 8 Stunden eine chemische und physikalische Stabilität nachgewiesen werden.
De chemisch en fysische stabiliteit bij gebruik is aangetoond gedurende 8 uur bij een temperatuur van 2 °C – 8 °C en met bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter lichtgeschützter Lagerung der zubereiteten Lösung bei 2 °C – 8 °C konnte über 8 Stunden eine chemische und physikalische Stabilität nachgewiesen werden.
De chemisch en fysische stabiliteit bij gebruik is aangetoond gedurende 8 uur bij een temperatuur van 2 °C – 8 °C en bij bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings konnte bei lichtgeschützter Lagerung und einer Lagertemperatur von 2 bis 8°C eine chemische und physikalische Gebrauchsstabilität von 24 Stunden nachgewiesen werden.
11 Na verdunning wordt onmiddellijk gebruik aanbevolen, hoewel chemische en fysische stabiliteit is aangetoond gedurende 24 uur bij 2 tot 8°C indien het product van licht is afgeschermd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch werden die Länder zu Entscheidungen gezwungen. Man sollte sich von vornherein darüber im Klaren sein, dass die Lagerung in tiefen Formationen nicht als einzige Lösung gesehen wird.
Het afvalbeheer wordt beter, omdat – ook al was het oorspronkelijk voorgestelde tijdschema te ambitieus – wij nu te maken hebben met een serie vaste data die de landen verplichten tot besluitneming.
   Korpustyp: EU
Durch ihre Arbeit senken sie folglich die Kosten für Lagerung und Verteilung der Güter zugunsten sowohl der Wettbewerbsfähigkeit als auch der reibungslosen Abwicklung des Außenhandels.
Als de tijdstippen niet kloppen, kunnen wij dan gemakkelijk een onderzoek instellen.
   Korpustyp: EU
Was die Optionen für Endlagerung oder Lagerung betrifft, besteht nach Ansicht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik diesbezüglich kein umfassender internationaler Konsens.
Wat de verwerkingsopties betreft, is de Milieucommissie van mening dat hiervoor geen brede internationale consensus bestaat.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat 1000000 Dosen von attenuiertem Lebendimpfstoff gegen die klassische Schweinepest gekauft und Vorkehrungen zu dessen Lagerung und rascher Bereitstellung im Falle einer Notimpfung von Hausschweinen getroffen.
De Gemeenschap heeft 1000000 doses levend verzwakt vaccin tegen klassieke varkenspest ingekocht en maatregelen getroffen om dat vaccin in voorraad te houden en snel beschikbaar te stellen ingeval noodvaccinatie van als huisdier gehouden varkens nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Quecksilberabfälle, die an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurden, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
de hoeveelheid kwikafval die wordt aangeboden bij individuele tijdelijke of permanente opslagfaciliteiten, alsmede de locatie en contactgegevens van deze faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge des Quecksilbers, das an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurde, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
de hoeveelheid kwik die wordt aangeboden bij individuele tijdelijke of permanente opslagfaciliteiten, alsmede de locatie en contactgegevens van deze faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechende Bordkapazität zur Lagerung des gesamten Abfalls ausreicht, der zwischen der Meldung und dem Anlaufen des nächsten Hafens anfällt, in dem der Abfall entladen wird.
er voldoende aparte opslagcapaciteit aan boord is voor alle afval dat ontstaat tussen deze aanmelding en de volgende haven waarin afval wordt afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerung von Abfall in Lagerstätten muss aber in jedem Fall im Einklang mit international anerkannten Sicherheitsnormen, Anforderungen und Methoden erfolgen.
Maar de opberging van afval in opslagplaatsen moet in ieder geval geschieden volgens internationaal aanvaarde beginselen, eisen en methodologieën inzake de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Block gehören Interventions- und Unterstützungsmaßnahmen, die wir ablehnen, darunter verschiedene Maßnahmen für die Lagerung - beispielsweise von Alkohol -, und eine ausgedehnte gemeinschaftliche Subventionierung des Weinsektors.
Het gaat bijvoorbeeld om verschillende opslagmaatregelen, onder andere voor alcohol, alsmede om omvangrijke communautaire steun voor de wijnsector.
   Korpustyp: EU
Gemäß der europäischen Richtlinie fordere ich die Kommission auf, eine umfassende Studie über die möglichen Folgen der Lagerung von PVC-Produkten auf europäischen Deponien für die öffentliche Gesundheit zu erstellen.
Ik doe een beroep op de Commissie om in het kader van de Europese richtlijn een breder onderzoek te verrichten naar de mogelijke gevolgen voor de volksgezondheid van in Europa gestorte PVC-producten.
   Korpustyp: EU
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-rapportage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 24 Stunden nach der Sammlung/Abholung bzw. nach Ende der Lagerung in gekühlter oder tiefgefrorener Form verarbeitet wird, wenn die anschließende Beförderung in Transportmitteln erfolgt, in denen die Lagertemperatur aufrechterhalten wird;
wordt verwerkt binnen 24 uur nadat het is verzameld of nadat het uit de koel- of vriesruimte is gehaald, indien het daaropvolgende vervoer plaatsvindt met een vervoermiddel waarin de opslagtemperatuur gehandhaafd blijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle zu Inspektionszwecken Zugang zu den Einrichtungen für Konstruktion, Bau, Abnahme, Prüfung und Lagerung und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung. Hierzu gehören insbesondere:
De fabrikant verleent de aangemelde instantie voor inspectiedoeleinden toegang tot de ontwerp-, fabricage-, controle-, test- en opslagruimten en verstrekt haar alle nodige informatie, met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bodenproben müssen gemäß ISO 10381-6 (Bodenqualität — Probenahme — Leitfaden für Probenahme, Handhabung und Lagerung von Böden für die Bewertung von mikrobiellen Prozessen im Labor) genommen und behandelt werden.
De bodems worden verzameld en behandeld overeenkomstig ISO 10381-6 (Soil quality — Sampling — Guidance on the collection, handling and storage of soil for the assessment of microbial processes in the laboratory).
   Korpustyp: EU DGT-TM