linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lampe lamp 1.504 brander 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lampe licht 45 zaklamp 18 lampje 14 gloeilamp 7 lampen 6 lichtje 6

Verwendungsbeispiele

Lampe lamp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Lampe leuchtet zwar, noch aber ist sie nicht rot.
Er brandt een lampje, maar het is nog niet rood.
   Korpustyp: EU
Tandy hat die Lampe umgeworfen und Tandy hebt sie wieder auf.
Tandy gooide de lamp om en Tandy raapt 'm op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampen weisen einen Wirkungsgrad entsprechend Anhang V auf.
Lampen hebben een efficiëntie in overeenstemming met bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halt die Lampe. Aber von hier oben, wo Luft ist.
Jij houdt de lamp vast en blijft in de luchtkamer, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Umgebungstemperatur in der Leuchte, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
Omgevingstemperatuur binnen de armatuur waarbij de lamp volgens haar ontwerp de grootste lichtstroom genereert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hat der Sklave an der Vordertür die Aufgabe, die Lampen anzuzünden.
Dan hoort de slaaf die de voordeur bewaakt, de lampen te ontsteken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UV-Lampe UV-lamp 2 ultraviolet-lamp
Ultraviolett-Lampe ultravioletstraler
Xenon-lampe xenonlamp
emallierte Lampe geemailleerde lamp
gefaerbte Lampe gekleurde lamp
Innenweisse Lampe inwendig witte lamp
LED-Lampe ledlamp 19
NL-Lampe laagspannings-fluorescentielamp
gasgefüllte Lampe met gas gevulde lamp
stoßfeste Lampe versterkte-constructielamp
schokvaste lamp
rough service lamp
RC-lamp
Finsen Lampe Finsen-lamp
booglamp
Verbrennungs-Lampe verbrandingslamp
Prefocus-Lampe prefocuslamp
pre-focuslamp
Dunkelkammer-Lampe donkere-kamerlamp
dokalamp
Bildvergrößerungs-Lampe vergrotingslamp
Verbund-Lampe menglichtlamp
Wolframband-Lampe wolfraambandlamp
Infrarot-Lampe infraroodstraler
durchgebrannte Lampe doorgebrande lamp
Kromayer-Lampe lamp van Kromayer
mattierte Lampe gematteerde lamp
verspiegelte Lampe verspiegelde lamp
Burdick Lampe lamp van Burdick
Jesionek Lampe lamp van Jesionek
flammenfarbige Lampe vlamkleurlamp
flamelamp
Grubenlaternen-Lampe petlamp
mijnlantaarnlamp
mijnlamp
schlagwettergeschützte Lampe petlamp
mijnlantaarnlamp
mijnlamp
ophthalmische Lampe oogonderzoeklamp
HID-Lampe hogedrukgasontladingslamp
sauerstoffgefuellte Lampe met zuurstof gevulde lamp
Kontroll-Lampe controlelamp
Lampe mit einseitigem Anschluss lamp met enkele fitting
Formen vor der Lampe vervaardigen met blaaslamp
Stromkreis Vorschaltgerät-Lampe voorschakelapparaat
Vorschaltgerät-Lampe-Stromkreis voorschakelapparaat
Behandlungseinheit mit Lampe behandelingseenheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lampe

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gib mir die Lampe.
Geef me je zaklantaarn.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Lampe.
Hou dit eens vast.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Lampe
Luxo Jr.
   Korpustyp: Wikipedia
Mike, du nimmst die Lampe.
Mike, pak aan.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, gib mir deine Lampe.
Frank, laat me even je pillamp lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, zu der Lampe dort.
Ja, die daar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur "ne Lampe.
Laat dat toch los!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol nur eine Lampe...
We moeten ze volgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du Reim auf Lampe.
- Nee, jij die rijmt-op-prut.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Lampe mitnehmen.
Die zul je nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Lampe?
Nou, komt er nog wat van?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Lampe, Russell.
Geef me de zaklantaarn, Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist im Arsch.
Deze toorts is eraan.
   Korpustyp: Untertitel
In einer so wunderschönen Lampe.
En wat mooi is het hier.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lichter, nur eine Lampe.
Geen lichten, alleen 'n spotje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Lampe gekauft...
Die heb jij gekocht. lk haat die.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Lampe und Seil.
lk ga een zaklantaarn en wat touw halen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe die Lampe...
Hé, ik heb de lantaarn...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir die Lampe.
zal ik je alleen laten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen es zu "Lamp".
Dus pak het maar in.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Ihre Lampe.
Geef me je zaklantaarn.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt mal die Lampe hier rüber.
- Schijn even bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erblinde ohne eine zusätzliche Lampe.
- Anders word ik blind. - Ze wordt blind.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist leer, der Nebel dazu.
Ze zag haar. Bedenk maar wat. En je betaalt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verdammt mehr als eine Lampe!
Neem maar een nieuwe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt auch die armselige Lampe.
- U zou ons toch helpen? Dat klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns mit der Lampe geblendet.
Jij bescheen ons met je zaklantaarn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die UV-Lampe benutzt.
lk zette de UV aan,
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine echte Pfadfinder-Lampe.
Het is 'n padvinderslantaarn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lava-Lampe ausgetrunken.
lk heb een lavalamp leeggedronken.
   Korpustyp: Untertitel
der vorgesehene Verwendungszweck der Lampe und
het doel waarvoor ze zijn vervaardigd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schicken Sie ihr eine UV-Lampe.
Stuur haar een infraroodlamp.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich wegen der Lampe gesagt?
Wat zei ik nou over de tank?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe hat ihm Angst gemacht.
De lantaarn heeft hem weggejaagd.
   Korpustyp: Untertitel
"Und keiner Lampe Licht wird mehr in dir scheinen."
"En geen lamplicht zal meer in u schijnen."
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine Lampe für UV-Licht-Betrieb modifizieren?
kan je een noodbaken ombouwen voor UV?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl keinen Quatsch! Du konntest die Lampe nicht leiden!
Je hebt er altijd 'n hekel aan gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauschte das Petroleum in der Lampe gegen Benzin aus.
lk verving de paraffine in de dokalamp door benzine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch im Notfall die Lampe nehmen.
lk kan alleen maar opnemen, wat ik echt moet weten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwischen Ihnen und mir und der Lampe:
Maar onder ons gezegd:
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen: "Unsinn, es gibt eine Lampe, wozu also Kerzen?"
Iedereen zegt, "Onzin, er is stroom, waarom een kaars aansteken?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit der Lampe an einen Balken gestoßen.
Stuk gestoten tegen een dwarsbalk.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie dieses Haus, wo die große Lampe brennt?
Abel en ik gaan naar dat huis.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Paul gefällt die Lampe? Er wird begeistert sein.
Twee keer verkeerd is nog niet juist.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dich diese Lampe für sexuelle Experimente stimulieren? Absolut.
Denk je dat je van de gloed van de worm meer seksueel experimenteel wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wer Sie sind, Sie schulden mir eine neue Lampe.
- Er is een gevecht in een taxi. Waar belt u vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Alleen ik kan de krachten van de djinnie oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal 'ne beschissene Lampe anmachen.
Jij kunt niet eens de klok opwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ein Schwein in eine Lava-Lampe zu verwandeln?
Met een varken omtoveren in een lavalamp?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch zwei Wünsche in der Lampe.
U hebt nog twee wensen.
   Korpustyp: Untertitel
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
Olie tot den luchter, specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Bei ausgeschalteter Lampe kann eine flache Heizvorrichtung diesen Zweck erfüllen.
Wanneer de verlichting wordt uitgeschakeld, kan gebruik worden gemaakt van een plat verwarmingstoestel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Objekt ist 102, eine Stickley-Lampe.
En nu nummer 102, een Stickleylamp.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich halten sie die Lampe für die Sonne!
Misschien nemen ze de stormlamp voor de zon.
   Korpustyp: Untertitel
Eben noch in der Lampe, jetzt hier auf der Showbühne.
Fijn om terug te zijn. Waar komen jullie vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
- bevor sie hier ankamen? - Dann halte eine UV-Lampe darüber.
Schijn er dan een blacklight op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Lampe wieder einstecken, Dr. Stone.
Die fakkel kan weg, dr. Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, sieh dir diese Lampe an. Moment mal.
- Sam, moet je die petroleumlamp zien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt nur noch die kaputte Lampe, die neben dem Telefon stand.
Het enige wat ontbreekt, is die kapotte leeslamp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die hellste Lampe im Kronleuchter, aber sie ist eine ehemalige Turnerin.
Ze is niet de slimste, maar ze is wel turnster geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kabel von Lampe und PC, damit die nicht so herumbaumeln.
lk wil er alle kabels door steken, dan hangen ze niet los.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leuchte dir mit einer Lampe ins Auge, das tut nicht weh.
lk moet jouw ogen nakijken. Het is niet gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich mich mal so freuen würde eine Bong-Lampe zu sehen.
lk dacht niet dat ik ooit zo blij zou zijn om een waterpijplamp te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze von der Lampe ist so stark, dass ich mich nicht bewegen kann.
De hitte is zo onverdraaglijk dat ik me niet kan bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal als ich es sah, erinnerte es mich an eine Lava-Lampe.
De eerste keer deed het me denken aan een lavalamp.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist ein Genie, weil du keine Lampe machen kannst.
Nee, dat maakt je geniaal, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du die Lampe wirklich, oder nur weil du sie gesehen hast?
Echt, of zeg je dat alleen omdat je 'm ziet?
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas kommt, Sie drücken den Knopf, die rote Lampe leuchtet auf und...
Als Fantomas zich vertoont, drukt u op de knop.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Mann im Drei Alpenhäuser kam, haben Sie die Lampe ausgemacht.
Toen die dikke man naar je toe kwam, moest ik van je naar de muur kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Leute anhalten und ihnen mit der Lampe in die Augen leuchten...
Ze pakken ons allemaal keihard aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis wir die Lampe brauchen, bleibt sie in meiner Gewalt.
Maar als hij nodig is, is het veiliger dat ik hem heb.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orchester spielte die Einleitung im Dunkeln die Lampe flammte auf beleuchtete mich.
Ze speelden de intro in 't donker, en dan ging 't spotje aan. En daar was ik.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einer Lampe am Gewehrlauf wird die Kugel den Fleck treffen."
Dankzij de lichtstraal belandt een kogel precies in 't midden van de zwarte vlek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene schon länger als Dschinn der Lampe, als Ihr lebt.
lk ben al heel lang geest.
   Korpustyp: Untertitel
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
En olie tot den luchter, en specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
der Hinweis, dass die Lampe zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
dat ze niet geschikt zijn voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie eine Lampe auf Ihrer Schwelle Licht zu Ihrem nachbar Haus gebend.
Het is als een kaars op je drempel die 't huis van de buren verlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eine Familie nicht einfach so anknipsen wie eine Lampe.
Een gezin is geen knutselwerkje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamme der Lampe wurde gezähmt und ist nun unter Kontrolle.
Het vlammet je is gedisciplineerd vuur. Getemd en beheersbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum sitzt man in der Badewanne, da reibt jemand an der Lampe.
Ja hoor. Zit je net lekker in bad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn getankt, habe ihn gewaschen, die Öl Lampe hat geblinkt...
lk heb getankt, hem gewassen en het olielampje brandde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist ein Geschenk von Wollebin, weil ich dich angeheuert hab.
Wollebin gaf dat aan mij om te bedanken dat ik je aangenomen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kommt zehn Minuten vor dem Überfall und repariert die Lampe?
Die kerel komt het net nu maken, tien minuten voor de overval?
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise wie jemand, der nicht sucht, der keine Lampe mit sich trägt, nichts sieht.
Evenzo is iemand die niet zoekt... die geen lantaarn bij zich heeft... ziende blind.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben, denen zufolge eine LED-Lampe eine Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät einer bestimmten Leistung ersetzt, sind nur zulässig,
De bewering dat een ledlamp een vervanging vormt voor een fluorescentielamp zonder geïntegreerde ballast van een bepaald vermogen is slechts toegelaten op voorwaarde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Lichtstrom der LED-Lampe nicht geringer ist als der Lichtstrom der Leuchtstofflampe der angegebenen Leistung.
de lichtstroom van de ledlamp niet kleiner is dan de lichtstroom van de fluorescentielamp van het beweerde vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen tragfähigen Webserver, der den LAMP-Stack benutzt, bauen, Sinclair, Dürfen Sie gerne das Unternehmen führen.
Als jij een levensvatbare webserver kunt bouwen, dan mag jij het bedrijf leiden.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Ansicht kann der Leuchtkörper der für 24 V ausgelegten Lampe gerade oder v-förmig sein.
In dit aanzicht mag de gloeidraad van het 24 V-type recht of V-vormig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Ansicht können die Leuchtkörper der für 24 V ausgelegten Lampe gerade oder v-förmig sein.
In dit aanzicht mogen de gloeidraden van het 24 V-type recht of V-vormig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bong-Lampe ist umgezogen, die Schafe müssen raus zum grasen, Die Rauchmelder haben neue Batterien und morgen kommt ein Typ, der ein Geländer am Dachrand montiert.
De waterpijplamp is ergens anders, het schaap is terug naar de wei, de rookmelders hebben nieuwe batterijen, en morgen komt er iemand een railing op het dak plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieses Zeug ist, was falsch mit der Welt... und es ist in meinem Wohnzimmer... und alles was ich denken kann, ist wie ich haben nicht die Lampe!
Er is niets goeds aan die troep. En het staat wel in mijn woonkamer.
   Korpustyp: Untertitel
ein entsprechender Hinweis, wenn die Lampe für Betrieb unter anderen als den Normbedingungen optimiert ist (z. B. Umgebungstemperatur Ta ≠ 25 °C);
Indien ontworpen voor optimaal gebruik in niet-standaardomstandigheden (zoals omgevingstemperatuur Ta ≠ 25 °C), informatie over die omstandigheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zugeordneter Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts“ (Efficiency Base ballast, EBb) bezeichnet das Verhältnis zwischen der Bemessungsleistung der Lampe (PLampe) und dem Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts.
„Rendementsbasis van het voorschakelapparaat” (EBb): het verband tussen het opgegeven lampvermogen (Plamp) en het rendement van het voorschakelapparaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abstand zu den zwei nächstliegenden Nennleistungswerten in der Tabelle gleich groß, so muss die entsprechende Lampe den höheren der beiden Werte für die Lichtausbeute einhalten.
Indien de nominale wattage precies tussen de twee meest nabije wattages in de tabel ligt, moet zij voldoen aan de hoogste van beide efficiëntiewaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Nennleistung über der höchsten in der Tabelle angegebenen Leistung, so muss die betreffende Lampe den Wert der Lichtausbeute für diese höchste Leistung einhalten.
Indien de nominale wattage hoger is dan de hoogste wattage in de tabel, moet zij voldoen aan de efficiëntiewaarde van die hoogste wattage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abstand zu zwei Nennleistungen in der Tabelle gleich groß, so muss die entsprechende Lampe den höheren der beiden Werte für die Lichtausbeute erfüllen.
Indien de nominale wattage precies tussen twee wattages in de tabel ligt, moet zij voldoen aan de hoogste van beide efficiëntiewaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war der Wissenschaftsoffizier... und ich garantier dir, dass wenn er je die "Motor checken" -Lampe der Enterprise hätte blinken sehen,... wäre er mit dem Schiff sofort rangefahren.
Hij was de wetenschapsofficier, en ik garandeer je dat als hij ooit 'n motorlampje zou zien knipperen, hij onmiddellijk naar de kant zou gaan.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht muss die Zahl der erreichten Ein-/Ausschaltvorgänge angegeben sein, bei denen 50 % der geprüften Kompaktleuchtstofflampen oder LED-Leuchten die Anforderungen an die Lebensdauer der Lampe erfüllen, auf die in den entsprechenden Normen verwiesen wird.
Het verslag moet het aantal in-/uitschakelcycli dat is gerealiseerd aangeven wanneer 50 % van de geteste CFL’s voldoet aan de vereisten voor de levensduur waarnaar wordt verwezen in de relevante normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LED-Leuchten, bei denen die Entnahme einer LED-Lampe oder eines LED-Moduls für unabhängige Prüfungen nicht möglich ist, sollten den LED-Herstellern nicht die Möglichkeit eröffnen, sich den Anforderungen dieser Verordnung zu entziehen.
Ledverlichtingsarmaturen waaruit geen ledlamp of -module kan worden verwijderd voor een onafhankelijke proef mogen ledfabrikanten niet de mogelijkheid bieden om de bij deze verordening vastgestelde eisen te omzeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Lampe für den Betrieb unter anderen als den Normbedingungen optimiert ist (z. B. Umgebungstemperatur Ta ≠ 25 °C oder wenn eine besondere Wärmekontrolle erforderlich ist), Informationen zu diesen Bedingungen;
Wanneer ontworpen voor optimaal gebruik in niet-standaardomstandigheden (zoals wanneer omgevingstemperatuur Ta ≠ 25 °C of specifiek temperatuurbeheer vereist is), informatie over de desbetreffende omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM