Wurde die Lampe versehentlich in der falschen Lage betrieben, so ist sie vor Beginn der Messungen erneut zu altern.
Als men het licht per ongeluk in de verkeerde richting laat schijnen, moet het opnieuw versneld worden verouderd voordat de metingen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
Het recht om zonder vrees of risico zijn mening te uiten, is, om een uitdrukking te gebruiken van de vooraanstaande Engelse rechter Lord Devlin, "Een licht dat laat zien dat er vrijheid heerst".
Korpustyp: EU
Leuchtet die rote Lampe, sind wir auf Sendung.
Als het rode licht aangaat, beginnen we.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie bitte die Lampe...
-Kunt u dat licht uit m'n...
Korpustyp: Untertitel
Und wo die Lampe hängt, käme eine Kücheninsel hin, mit dem Herd, einer Arbeitsplatte und hohen Stühlen darunter.
En er zou daar, waar het licht hangt, een kookéiland komen... in het kookeiland moet de oven... met een bar met hoge krukken aan een kant.
Korpustyp: Untertitel
Bring mir mal die Lampe rüber, ja?
Schijn eens wat licht hierop.
Korpustyp: Untertitel
Matt, halt die Lampe drauf! Halt die Lampe auf sie!
Matt, schijn licht op ze.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade eine Lampe angemacht!
Ze hebben juist het licht aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Lampe her.
Geef me wat licht!
Korpustyp: Untertitel
suche nach einer kleinen Lampe.
lk ben op zoek naar wat licht.
Korpustyp: Untertitel
Lampezaklamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Also gut, aber halte die Lampe.
- Goed. Hou die zaklamp vast.
Korpustyp: Untertitel
Grogan, Lampe aus!
Grogan, doe die zaklamp uit.
Korpustyp: Untertitel
Chuckie, fuchtel nicht so mit der Lampe rum. Leuchte uns lieber den Weg!
Chuckie hou op met die zaklamp te spelen, we strompelen maar wat rond in het donker.
Korpustyp: Untertitel
Lunn, gib mir mal eine Lampe.
Lunn, geef me een zaklamp als je wilt?
Korpustyp: Untertitel
Lunn? Wo bleibt die Lampe?
Lunn, waar is de zaklamp?
Korpustyp: Untertitel
Der große Kerl dort mit der Lampe ist der Sheriff.
-Die man met de zaklamp is de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir bitte die Lampe.
Mag ik de zaklamp even zien?
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir doch die Lampe.
Geef me de zaklamp.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Lampe!
-Geef die zaklamp.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit, aber ich behalte die Lampe.
lk ga met je mee, maar ik hou de zaklamp.
Korpustyp: Untertitel
Lampelampje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß sehr wohl - ich gehöre dem Haus immerhin 13 Jahre an -, dass die Dolmetscher, wenn sie nicht mehr können - ich habe hier eine Lampe, Sie können diese gerne mal anschauen, da steht slow down -, diese Lampe betätigen.
Ik ben al dertien jaar lid van dit Parlement, en ik weet maar al te goed dat de tolken wanneer ze het niet meer kunnen bijbenen op een knop drukken, waardoor op mijn bureau een lampje gaat branden. Kom gerust kijken.
Korpustyp: EU
Viele Geräte haben eine kleine rote Lampe, die immer leuchtet und anzeigt, dass mindestens eine Komponente Strom führt und somit eine bestimmte Menge Energie verbraucht wird.
Veel apparaten hebben een klein rood lampje dat continu brandt om aan te geven dat in het apparaat nog steeds een stroomkring aanwezig is en dat het apparaat ook in enige mate energie verbruikt.
Korpustyp: EU
Eine Lampe leuchtet zwar, noch aber ist sie nicht rot.
Er brandt een lampje, maar het is nog niet rood.
Korpustyp: EU
Außerdem kann ich mir gut vorstellen, was der Besitzer eines Motorrads tun wird, wenn die kleine grüne Lampe aufleuchtet und ihm signalisiert, dass die Abgaswerte nicht eingehalten werden: Er könnte leicht in Versuchung geraten, sie einfach herauszuschrauben.
In de tweede plaats heb ik er niet veel vertrouwen in dat de eigenaar van de motorfiets er iets aan zal doen wanneer het groene lampje gaat branden om aan te geven dat de uitlaat niet volgens de normen functioneert. Ik heb zo' n vermoeden dat hij het lampje er gewoon uit zal draaien.
Korpustyp: EU
Und dieses kleine rote Lampe leuchtet auf.
- Het rode lampje gaat branden.
Korpustyp: Untertitel
lm Fenster brannte immer eine Lampe für dich, Schatz.
Er wachtte een lampje op je voor het raam.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die Lampe deutet darauf hin,...
Maar het lampje geeft aan.. Doe geen moeite.
Korpustyp: Untertitel
Da haben wir eine kleine Lampe.
En hier een klein lampje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und das Auto spielt verrückt und da leuchtet etwas auf dem Armaturenbrett, was wie eine Lampe eines Flaschengeistes aussieht.
De auto doet ook nog raar, er brandt een lampje op het dashboard. Wat er uitziet als een eureka lampje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es gut wäre, wäre die Lampe nicht an.
- Als het goed zou zijn, is 't lampje niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Lampegloeilamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Projektion des Leuchtkörpers muss vollständig innerhalb des Rechtecks liegen, wenn die Lampe um 360° gedreht wird.
De projectie van de gloeidraad moet volledig binnen de rechthoek vallen wanneer de gloeilamp 360° wordt gedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Anforderungen in Bezug auf die richtige Stellung des Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse innerhalb von ± 7,5° rechtwinklig zu einer Ebene steht, die durch die Mitte des Bezugsstifts und die Bezugsachse geht.
Met deze test wordt vastgesteld of de gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of de gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de referentieas en het referentievlak en hij een as heeft die, met een tolerantie van ± 7,5°, loodrecht staat op het vlak dat het midden van de referentienok en de referentieas doorsnijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Forderungen in Bezug auf:
Met deze test wordt vastgesteld of een gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Forderungen in Bezug auf die richtige Stellung des Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse innerhalb von ± 15° rechtwinklig zu einer Ebene steht, die durch die Mitte der Bezugsnasen und die Bezugsachse verläuft.
Met deze test wordt vastgesteld of een gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of de gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de referentieas en het referentievlak en hij een as heeft die, met een tolerantie van ± 15°, loodrecht staat op het vlak dat het midden van de insteeksleuven en de referentieas doorsnijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Forderungen in Bezug auf die richtige Lage des Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse mit einer Toleranz von ± 15° rechtwinklig zu einer Ebene liegt, die durch die Achse X-X und die Bezugsachse geht.
Met deze test wordt vastgesteld of een gloeilamp aan de voorschriften voldoet door te controleren of de gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de referentieas en het referentievlak en hij een as heeft die, met een tolerantie van ± 15°, loodrecht staat op het vlak dat de as X-X en de referentieas doorsnijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtungeinrichtung muss so gestaltet sein, dass die Lampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
de inrichting moet zo zijn ontworpen dat de gloeilamp enkel en alleen in de correcte stand kan worden gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtungseinrichtung muss so gestaltet sein, dass die Lampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
de voorziening moet zo zijn ontworpen dat de gloeilamp enkel en alleen in de correcte stand kan worden gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampelampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stand ein Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe;
En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie, en ziet, een geheel gouden kandelaar, en een oliekruikje boven deszelfs hoofd, en zijn zeven lampen daarop; die lampen hadden zeven en zeven pijpen, dewelke boven zijn hoofd waren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Verordnung sollte dafür sorgen, dass Verbraucher über die Kompatibilität der Leuchte mit Energiesparlampen und über die Energieeffizienz der zur Leuchte gehörenden Lampe informiert werden.
Deze verordening moet ervoor zorgen dat de consument wordt voorgelicht over de verenigbaarheid van deze verlichtingsarmatuur met spaarlampen en over het energierendement van de lampen die bij de verlichtingsarmatuur worden meegeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich werden für alle Leuchten außer jenen mit bloßer Lampe und ohne Optik Daten zum geltenden Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) sowie Reinigungsanweisungen (sofern eine Reinigung innerhalb von vier Jahren erforderlich ist) in einer Tabelle folgender Art bereitgestellt:
Voorts worden voor alle armaturen, uitgezonderd armaturen met onbedekte lampen en zonder optische uitrusting, de van toepassing zijnde gegevens verstrekt inzake de armatuurbehoudsfactorwaarden met eventueel tot 4 jaar benodigde reinigingsinstructies. Daarbij wordt gebruik gemaakt van de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
für sämtliche Leuchten außer Leuchten mit bloßer Lampe und ohne Optik werden in einer ähnlichen Tabelle Daten zum gültigen Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) angegeben.
voor alle armaturen, uitgezonderd armaturen met onbedekte lampen en zonder optische uitrusting, worden met gebruikmaking van een soortgelijke tabel de van toepassing zijnde gegevens verstrekt inzake de armatuurbehoudsfactorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ohne Lampe kein Licht.
Zonder lampen is er geen licht.
Korpustyp: Untertitel
Okay, hier würde ich gerne das Bett, die Vorhänge, die Kommode, die Beistelltische und die Lampe ersetzen.
Hier wil ik het bed veranderen, de gordijnen, het dressoir, de tafeleinden en de lampen. Oké.
Korpustyp: Untertitel
Lampelichtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen Sie Ihre Lampe an.
Doe je lichtje aan.
Korpustyp: Untertitel
Manipulieren Sie das Gerät, oder verlassen Sie die Eingrenzung, wechselt die Lampe von grün auf rot.
Als je ermee knoeit of buiten bereik komt, wordt dit lichtje rood.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir dir mal eine Lampe ans Bett stellen?
lk zal je iets zeggen, iemand moet eens een lichtje maken aan die kant van het bed.
Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Lampe an sein?
Hoort dat lichtje te branden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, die rote Lampe bedeutet etwas anderes.
- Nee, het rode lichtje betekent iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Lampe ausgeht, rufen Sie Zomcon an! Oder betätigen Sie den nächsten Sicherheitsknopf. Wir kommen sofort und nehmen uns Ihres Zombie-Problems an.
Maar als het lichtje van de halsband uit gaat, bel dan 'Zomcon', of druk op een nabije veiligheidsknop, en wij zullen er zijn om wat voor zombieprobleem dan ook op te lossen.
versterkte-constructielamp
schokvaste lamp
rough service lamp
RC-lamp
Modal title
...
Finsen Lampe
Finsen-lamp
booglamp
Modal title
...
Verbrennungs-Lampe
verbrandingslamp
Modal title
...
Prefocus-Lampe
prefocuslamp
pre-focuslamp
Modal title
...
Dunkelkammer-Lampe
donkere-kamerlamp
dokalamp
Modal title
...
Bildvergrößerungs-Lampe
vergrotingslamp
Modal title
...
Verbund-Lampe
menglichtlamp
Modal title
...
Wolframband-Lampe
wolfraambandlamp
Modal title
...
Infrarot-Lampe
infraroodstraler
Modal title
...
durchgebrannte Lampe
doorgebrande lamp
Modal title
...
Kromayer-Lampe
lamp van Kromayer
Modal title
...
mattierte Lampe
gematteerde lamp
Modal title
...
verspiegelte Lampe
verspiegelde lamp
Modal title
...
Burdick Lampe
lamp van Burdick
Modal title
...
Jesionek Lampe
lamp van Jesionek
Modal title
...
flammenfarbige Lampe
vlamkleurlamp
flamelamp
Modal title
...
Grubenlaternen-Lampe
petlamp
mijnlantaarnlamp
mijnlamp
Modal title
...
schlagwettergeschützte Lampe
petlamp
mijnlantaarnlamp
mijnlamp
Modal title
...
ophthalmische Lampe
oogonderzoeklamp
Modal title
...
HID-Lampe
hogedrukgasontladingslamp
Modal title
...
sauerstoffgefuellte Lampe
met zuurstof gevulde lamp
Modal title
...
Kontroll-Lampe
controlelamp
Modal title
...
Lampe mit einseitigem Anschluss
lamp met enkele fitting
Modal title
...
Formen vor der Lampe
vervaardigen met blaaslamp
Modal title
...
Stromkreis Vorschaltgerät-Lampe
voorschakelapparaat
Modal title
...
Vorschaltgerät-Lampe-Stromkreis
voorschakelapparaat
Modal title
...
Behandlungseinheit mit Lampe
behandelingseenheid
Modal title
...
UV-LampeUV-lamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich eine UV-Lampe darauf halte, kann man sich die Geschichte an den fünf Fingern abzählen.
Als ik er met een UV-lamp op schijn, is het verhaal dat wordt onthuld even helder als dwingend.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich ging heute Morgen zur Leichenhalle, und hielt Teris Hand unter eine UV-Lampe.
Vanmorgen ging ik naar het lijkenhuis, en ik bescheen Teri's hand onder een UV-lamp.
Korpustyp: Untertitel
LED-Lampeledlamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„LED-Lampe“ bezeichnet eine Lampe, die eine oder mehrere LED enthält.
„ledlamp”: een lamp waarin één of meer led’s zijn ingebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Lampen wird er außerdem mit dem Korrekturfaktor in Tabelle 8 multipliziert;
Voor ledlampen wordt de referentielichtstroom bovendien vermenigvuldigd met de correctiefactor uit tabel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Lichtstrom der LED-Lampe nicht geringer ist als der Lichtstrom der Leuchtstofflampe der angegebenen Leistung.
de lichtstroom van de ledlamp niet kleiner is dan de lichtstroom van de fluorescentielamp van het beweerde vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung sollten auch die Anforderungen an die Betriebseigenschaften in Bezug auf den Farbwiedergabeindex für LED-Lampen bewertet werden.
Bij de evaluatie moeten ook de functionaliteitseisen met betrekking tot de kleurweergave-index voor ledlampen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Lampenbetriebseigenschaften sind für LED-Lampen mit ungebündeltem Licht sowie für LED-Lampen mit gebündeltem Licht in Tabelle 5 festgelegt.
Tabel 5 bevat de eisen inzake functionaliteit voor zowel niet-gerichte als gerichte ledlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampenlebensdauerfaktor bei 6000 Stunden (nur für LED-Lampen)
Lampoverlevingsfactor na 6000 uur (uitsluitend voor ledlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, denen zufolge eine LED-Lampe eine Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät einer bestimmten Leistung ersetzt, sind nur zulässig,
De bewering dat een ledlamp een vervanging vormt voor een fluorescentielamp zonder geïntegreerde ballast van een bepaald vermogen is slechts toegelaten op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen an die Produktinformationen für LED-Lampen, die Leuchtstofflampen ohne integriertes Vorschaltgerät ersetzen
Aanvullende productinformatie-eisen voor ledlampen die fluorescentielampen zonder geïntegreerde ballast vervangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von anderen Lampen als Kompaktleuchtstofflampen und LED-Lampen
Eisen inzake functionaliteit voor lampen behalve compacte fluorescentielampen en ledlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtstromerhalt am Ende der Lebensdauer und der Bemessungslebensdauer (nur für LED-Lampen)
Lumenbehoud aan het einde van de levensduur en opgegeven levensduur (uitsluitend voor ledlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lampe
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib mir die Lampe.
Geef me je zaklantaarn.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Lampe.
Hou dit eens vast.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Lampe
Luxo Jr.
Korpustyp: Wikipedia
Mike, du nimmst die Lampe.
Mike, pak aan.
Korpustyp: Untertitel
Frank, gib mir deine Lampe.
Frank, laat me even je pillamp lenen.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, zu der Lampe dort.
Ja, die daar.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur "ne Lampe.
Laat dat toch los!
Korpustyp: Untertitel
Ich hol nur eine Lampe...
We moeten ze volgen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du Reim auf Lampe.
- Nee, jij die rijmt-op-prut.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Lampe mitnehmen.
Die zul je nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Lampe?
Nou, komt er nog wat van?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Lampe, Russell.
Geef me de zaklantaarn, Russell.
Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist im Arsch.
Deze toorts is eraan.
Korpustyp: Untertitel
In einer so wunderschönen Lampe.
En wat mooi is het hier.
Korpustyp: Untertitel
Keine Lichter, nur eine Lampe.
Geen lichten, alleen 'n spotje.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Lampe gekauft...
Die heb jij gekocht. lk haat die.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Lampe und Seil.
lk ga een zaklantaarn en wat touw halen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe die Lampe...
Hé, ik heb de lantaarn...
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir die Lampe.
zal ik je alleen laten?
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen es zu "Lamp".
Dus pak het maar in.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Ihre Lampe.
Geef me je zaklantaarn.
Korpustyp: Untertitel
- Halt mal die Lampe hier rüber.
- Schijn even bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich erblinde ohne eine zusätzliche Lampe.
- Anders word ik blind. - Ze wordt blind.
Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist leer, der Nebel dazu.
Ze zag haar. Bedenk maar wat. En je betaalt wel.
Korpustyp: Untertitel
Es war verdammt mehr als eine Lampe!
Neem maar een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt auch die armselige Lampe.
- U zou ons toch helpen? Dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns mit der Lampe geblendet.
Jij bescheen ons met je zaklantaarn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die UV-Lampe benutzt.
lk zette de UV aan,
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine echte Pfadfinder-Lampe.
Het is 'n padvinderslantaarn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lava-Lampe ausgetrunken.
lk heb een lavalamp leeggedronken.
Korpustyp: Untertitel
der vorgesehene Verwendungszweck der Lampe und
het doel waarvoor ze zijn vervaardigd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Schicken Sie ihr eine UV-Lampe.
Stuur haar een infraroodlamp.
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich wegen der Lampe gesagt?
Wat zei ik nou over de tank?
Korpustyp: Untertitel
Die Lampe hat ihm Angst gemacht.
De lantaarn heeft hem weggejaagd.
Korpustyp: Untertitel
"Und keiner Lampe Licht wird mehr in dir scheinen."
"En geen lamplicht zal meer in u schijnen."
Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine Lampe für UV-Licht-Betrieb modifizieren?
kan je een noodbaken ombouwen voor UV?
Korpustyp: Untertitel
Erzähl keinen Quatsch! Du konntest die Lampe nicht leiden!
Je hebt er altijd 'n hekel aan gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich tauschte das Petroleum in der Lampe gegen Benzin aus.
lk verving de paraffine in de dokalamp door benzine.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch im Notfall die Lampe nehmen.
lk kan alleen maar opnemen, wat ik echt moet weten.
Korpustyp: Untertitel
Aber zwischen Ihnen und mir und der Lampe:
Maar onder ons gezegd:
Korpustyp: Untertitel
Alle sagen: "Unsinn, es gibt eine Lampe, wozu also Kerzen?"
Iedereen zegt, "Onzin, er is stroom, waarom een kaars aansteken?"
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit der Lampe an einen Balken gestoßen.
Stuk gestoten tegen een dwarsbalk.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie dieses Haus, wo die große Lampe brennt?
Abel en ik gaan naar dat huis.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Paul gefällt die Lampe? Er wird begeistert sein.
Twee keer verkeerd is nog niet juist.
Korpustyp: Untertitel
Würde dich diese Lampe für sexuelle Experimente stimulieren? Absolut.
Denk je dat je van de gloed van de worm meer seksueel experimenteel wordt?
Korpustyp: Untertitel
Egal, wer Sie sind, Sie schulden mir eine neue Lampe.
- Er is een gevecht in een taxi. Waar belt u vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Alleen ik kan de krachten van de djinnie oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal 'ne beschissene Lampe anmachen.
Jij kunt niet eens de klok opwinden.
Korpustyp: Untertitel
Damit ein Schwein in eine Lava-Lampe zu verwandeln?
Met een varken omtoveren in een lavalamp?
Korpustyp: Untertitel
Es sind noch zwei Wünsche in der Lampe.
U hebt nog twee wensen.
Korpustyp: Untertitel
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
Olie tot den luchter, specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei ausgeschalteter Lampe kann eine flache Heizvorrichtung diesen Zweck erfüllen.
Wanneer de verlichting wordt uitgeschakeld, kan gebruik worden gemaakt van een plat verwarmingstoestel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Objekt ist 102, eine Stickley-Lampe.
En nu nummer 102, een Stickleylamp.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich halten sie die Lampe für die Sonne!
Misschien nemen ze de stormlamp voor de zon.
Korpustyp: Untertitel
Eben noch in der Lampe, jetzt hier auf der Showbühne.
Fijn om terug te zijn. Waar komen jullie vandaan?
Korpustyp: Untertitel
- bevor sie hier ankamen? - Dann halte eine UV-Lampe darüber.
Schijn er dan een blacklight op.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Lampe wieder einstecken, Dr. Stone.
Die fakkel kan weg, dr. Stone.
Korpustyp: Untertitel
Sam, sieh dir diese Lampe an. Moment mal.
- Sam, moet je die petroleumlamp zien.
Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt nur noch die kaputte Lampe, die neben dem Telefon stand.
Het enige wat ontbreekt, is die kapotte leeslamp.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die hellste Lampe im Kronleuchter, aber sie ist eine ehemalige Turnerin.
Ze is niet de slimste, maar ze is wel turnster geweest.
Korpustyp: Untertitel
Für die Kabel von Lampe und PC, damit die nicht so herumbaumeln.
lk wil er alle kabels door steken, dan hangen ze niet los.
Korpustyp: Untertitel
Ich leuchte dir mit einer Lampe ins Auge, das tut nicht weh.
lk moet jouw ogen nakijken. Het is niet gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich mich mal so freuen würde eine Bong-Lampe zu sehen.
lk dacht niet dat ik ooit zo blij zou zijn om een waterpijplamp te zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Hitze von der Lampe ist so stark, dass ich mich nicht bewegen kann.
De hitte is zo onverdraaglijk dat ik me niet kan bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal als ich es sah, erinnerte es mich an eine Lava-Lampe.
De eerste keer deed het me denken aan een lavalamp.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist ein Genie, weil du keine Lampe machen kannst.
Nee, dat maakt je geniaal, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Liebst du die Lampe wirklich, oder nur weil du sie gesehen hast?
Echt, of zeg je dat alleen omdat je 'm ziet?
Korpustyp: Untertitel
Fantomas kommt, Sie drücken den Knopf, die rote Lampe leuchtet auf und...
Als Fantomas zich vertoont, drukt u op de knop.
Korpustyp: Untertitel
Als der Mann im Drei Alpenhäuser kam, haben Sie die Lampe ausgemacht.
Toen die dikke man naar je toe kwam, moest ik van je naar de muur kijken.
Korpustyp: Untertitel
Leute anhalten und ihnen mit der Lampe in die Augen leuchten...
Ze pakken ons allemaal keihard aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis wir die Lampe brauchen, bleibt sie in meiner Gewalt.
Maar als hij nodig is, is het veiliger dat ik hem heb.
Korpustyp: Untertitel
Das Orchester spielte die Einleitung im Dunkeln die Lampe flammte auf beleuchtete mich.
Ze speelden de intro in 't donker, en dan ging 't spotje aan. En daar was ik.
Korpustyp: Untertitel
"Mit einer Lampe am Gewehrlauf wird die Kugel den Fleck treffen."
Dankzij de lichtstraal belandt een kogel precies in 't midden van de zwarte vlek.
Korpustyp: Untertitel
Ich diene schon länger als Dschinn der Lampe, als Ihr lebt.
lk ben al heel lang geest.
Korpustyp: Untertitel
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
En olie tot den luchter, en specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der Hinweis, dass die Lampe zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
dat ze niet geschikt zijn voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie eine Lampe auf Ihrer Schwelle Licht zu Ihrem nachbar Haus gebend.
Het is als een kaars op je drempel die 't huis van de buren verlicht.
Korpustyp: Untertitel
Man kann eine Familie nicht einfach so anknipsen wie eine Lampe.
Een gezin is geen knutselwerkje.
Korpustyp: Untertitel
Die Flamme der Lampe wurde gezähmt und ist nun unter Kontrolle.
Het vlammet je is gedisciplineerd vuur. Getemd en beheersbaar.
Korpustyp: Untertitel
Kaum sitzt man in der Badewanne, da reibt jemand an der Lampe.
Ja hoor. Zit je net lekker in bad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn getankt, habe ihn gewaschen, die Öl Lampe hat geblinkt...
lk heb getankt, hem gewassen en het olielampje brandde.
Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist ein Geschenk von Wollebin, weil ich dich angeheuert hab.
Wollebin gaf dat aan mij om te bedanken dat ik je aangenomen heb.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ kommt zehn Minuten vor dem Überfall und repariert die Lampe?
Die kerel komt het net nu maken, tien minuten voor de overval?
Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise wie jemand, der nicht sucht, der keine Lampe mit sich trägt, nichts sieht.
Evenzo is iemand die niet zoekt... die geen lantaarn bij zich heeft... ziende blind.
Korpustyp: Untertitel
Angaben, denen zufolge eine LED-Lampe eine Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät einer bestimmten Leistung ersetzt, sind nur zulässig,
De bewering dat een ledlamp een vervanging vormt voor een fluorescentielamp zonder geïntegreerde ballast van een bepaald vermogen is slechts toegelaten op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Lichtstrom der LED-Lampe nicht geringer ist als der Lichtstrom der Leuchtstofflampe der angegebenen Leistung.
de lichtstroom van de ledlamp niet kleiner is dan de lichtstroom van de fluorescentielamp van het beweerde vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen tragfähigen Webserver, der den LAMP-Stack benutzt, bauen, Sinclair, Dürfen Sie gerne das Unternehmen führen.
Als jij een levensvatbare webserver kunt bouwen, dan mag jij het bedrijf leiden.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Ansicht kann der Leuchtkörper der für 24 V ausgelegten Lampe gerade oder v-förmig sein.
In dit aanzicht mag de gloeidraad van het 24 V-type recht of V-vormig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Ansicht können die Leuchtkörper der für 24 V ausgelegten Lampe gerade oder v-förmig sein.
In dit aanzicht mogen de gloeidraden van het 24 V-type recht of V-vormig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bong-Lampe ist umgezogen, die Schafe müssen raus zum grasen, Die Rauchmelder haben neue Batterien und morgen kommt ein Typ, der ein Geländer am Dachrand montiert.
De waterpijplamp is ergens anders, het schaap is terug naar de wei, de rookmelders hebben nieuwe batterijen, en morgen komt er iemand een railing op het dak plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Weil dieses Zeug ist, was falsch mit der Welt... und es ist in meinem Wohnzimmer... und alles was ich denken kann, ist wie ich haben nicht die Lampe!
Er is niets goeds aan die troep. En het staat wel in mijn woonkamer.
Korpustyp: Untertitel
ein entsprechender Hinweis, wenn die Lampe für Betrieb unter anderen als den Normbedingungen optimiert ist (z. B. Umgebungstemperatur Ta ≠ 25 °C);
Indien ontworpen voor optimaal gebruik in niet-standaardomstandigheden (zoals omgevingstemperatuur Ta ≠ 25 °C), informatie over die omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zugeordneter Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts“ (Efficiency Base ballast, EBb) bezeichnet das Verhältnis zwischen der Bemessungsleistung der Lampe (PLampe) und dem Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts.
„Rendementsbasis van het voorschakelapparaat” (EBb): het verband tussen het opgegeven lampvermogen (Plamp) en het rendement van het voorschakelapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abstand zu den zwei nächstliegenden Nennleistungswerten in der Tabelle gleich groß, so muss die entsprechende Lampe den höheren der beiden Werte für die Lichtausbeute einhalten.
Indien de nominale wattage precies tussen de twee meest nabije wattages in de tabel ligt, moet zij voldoen aan de hoogste van beide efficiëntiewaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Nennleistung über der höchsten in der Tabelle angegebenen Leistung, so muss die betreffende Lampe den Wert der Lichtausbeute für diese höchste Leistung einhalten.
Indien de nominale wattage hoger is dan de hoogste wattage in de tabel, moet zij voldoen aan de efficiëntiewaarde van die hoogste wattage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abstand zu zwei Nennleistungen in der Tabelle gleich groß, so muss die entsprechende Lampe den höheren der beiden Werte für die Lichtausbeute erfüllen.
Indien de nominale wattage precies tussen twee wattages in de tabel ligt, moet zij voldoen aan de hoogste van beide efficiëntiewaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war der Wissenschaftsoffizier... und ich garantier dir, dass wenn er je die "Motor checken" -Lampe der Enterprise hätte blinken sehen,... wäre er mit dem Schiff sofort rangefahren.
Hij was de wetenschapsofficier, en ik garandeer je dat als hij ooit 'n motorlampje zou zien knipperen, hij onmiddellijk naar de kant zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht muss die Zahl der erreichten Ein-/Ausschaltvorgänge angegeben sein, bei denen 50 % der geprüften Kompaktleuchtstofflampen oder LED-Leuchten die Anforderungen an die Lebensdauer der Lampe erfüllen, auf die in den entsprechenden Normen verwiesen wird.
Het verslag moet het aantal in-/uitschakelcycli dat is gerealiseerd aangeven wanneer 50 % van de geteste CFL’s voldoet aan de vereisten voor de levensduur waarnaar wordt verwezen in de relevante normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LED-Leuchten, bei denen die Entnahme einer LED-Lampe oder eines LED-Moduls für unabhängige Prüfungen nicht möglich ist, sollten den LED-Herstellern nicht die Möglichkeit eröffnen, sich den Anforderungen dieser Verordnung zu entziehen.
Ledverlichtingsarmaturen waaruit geen ledlamp of -module kan worden verwijderd voor een onafhankelijke proef mogen ledfabrikanten niet de mogelijkheid bieden om de bij deze verordening vastgestelde eisen te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Lampe für den Betrieb unter anderen als den Normbedingungen optimiert ist (z. B. Umgebungstemperatur Ta ≠ 25 °C oder wenn eine besondere Wärmekontrolle erforderlich ist), Informationen zu diesen Bedingungen;
Wanneer ontworpen voor optimaal gebruik in niet-standaardomstandigheden (zoals wanneer omgevingstemperatuur Ta ≠ 25 °C of specifiek temperatuurbeheer vereist is), informatie over de desbetreffende omstandigheden.