Ist der schwedische Ratsvorsitz bereit, durch einen erhöhten Anteil der Emissionssenkung der EU im eigenen Land zu einem guten internationalen Klimaschutzübereinkommen beizutragen?
Is het Zweedse voorzitterschap bereid om aan een goed internationaal klimaatverdrag bij te dragen door een groter aandeel van de emissieverlagingen van de EU op eigen bodem toe te passen?
Korpustyp: EU
Er begibt sich in ein fremdes Land, bekommt Asyl, - und verbringt dort seinen Lebensabend.
Vluchten naar vreemde bodem, asiel vragen, rustig verder leven.
Korpustyp: Untertitel
Das bitterkalte Wetter, von dem Griechenland vor einigen Monaten heimgesucht worden war, hat enormen Schaden an landwirtschaftlichen Gütern (Pflanzen, Land usw.) im ganzen Land angerichtet.
De barre weersomstandigheden in Griekenland van enkele maanden geleden hebben de landbouwsector (akkerbouw, bodem, enzovoort) in heel het land grote schade toegebracht.
Korpustyp: EU
Ich kenne intelligentere Kreaturen, auf dem Land, oder im Wasser, ich kenne sogar Biester, die schlauer sind als Sie, wenn sie kopflos durch den Hühnerhof rennen.
lk heb creaturen die meer verstand hebben op hun rug zien liggen op de bodem van vijvers. lk heb creaturen die beter organiseerd waren dan u op boerenerven zonder een kop zien rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Darin sind wir uns alle einig, und wir alle wollen unser Land schützen.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, fungerend voorzitter van de Raad, we zijn het hier allemaal over eens, en we willen allemaal de bodem beschermen.
Korpustyp: EU
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.
Bij deze beoordeling moet onder meer worden gekeken naar de blootstelling van toedieners en omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht, en de gevolgen bij mens en dier van de consumptie van residuen op behandelde gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei zu berücksichtigen sind u.a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Auswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier infolge der Aufnahme von Rückständen auf behandelten Pflanzen über die Nahrung.
Bij deze beoordeling moet onder meer worden gekeken naar de blootstelling van toedieners en omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht, en de gevolgen bij mens en dier van de consumptie van residuen op behandelde gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Auswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier infolge der Aufnahme von auf behandelten Pflanzen verbliebenen Rückständen über die Nahrung.
Bij deze beoordeling moet onder meer worden gekeken naar de blootstelling van toedieners en omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht, en de gevolgen bij mens en dier van de consumptie van residuen op behandelde gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.
Tot de elementen waarmee bij een dergelijke beoordeling rekening moet worden gehouden, behoren onder meer de blootstelling van de toedieners en de omstanders, de milieueffecten in bodem, water en lucht en de gevolgen bij mens en dier van het consumeren van residuen op behandelde gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Molekül hat nicht nur das Land, sondern auch die Oberflächengewässer verseucht, sowie einige Grundwassergebiete und die Seegewässer in Küstennähe, so dass ein großer Schaden für unsere Wirtschaft entstanden ist.
Niet alleen de bodem is verontreinigd, maar ook het oppervlaktewater, sommige grondwateren en zeewater rond het kustgebied, wat funest is gebleken voor onze economie.
Korpustyp: EU
landeindig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann land ich an der Decke!
Dan eindig ik op 't plafond!
Korpustyp: Untertitel
landlandbouw-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 2 — Besondere Scheinwerfer für land– oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und andere langsam fahrende Fahrzeuge
Bijlage 2 — Speciale koplampen voor landbouw- of bosbouwtrekkers en andere langzaam rijdende voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
landrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Februar 2008 ) : Belgien , Finn land , Frankreich , Irland , Niederlande , Portugal und Spanien und Gruppe 3 ( 19 .
groep 2 ( 18 februari 2008 ) : België , Finland , Frank rijk , Ierland , Nederland , Portugal en Spanje ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landnationale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Beihilfen führen unmittelbar zu besseren Möglichkeiten für die Erzeugung und Vermarktung der Erzeugnisse durch die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten, anders als sie diejenigen haben, die keine vergleichbaren Beihilfen erhalten (im Land selber oder in anderen Mitgliedstaaten).
Dergelijke steun heeft rechtstreeks tot gevolg dat de productie- en afzetmogelijkheden van de betrokken marktdeelnemers erop vooruitgaan ten opzichte van die van hun collega's die geen soortgelijke steun ontvangen (op het nationale grondgebied of in andere lidstaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenerhebung erfolgt für alle Arbeitskräfte in Bezug auf tödliche Unfälle und Arbeitsunfälle, die mehr als drei Tage Abwesenheit vom Arbeitsplatz nach sich ziehen, anhand von Verwaltungsquellen, die wenn nötig und soweit möglich für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern oder bei bestimmten besonderen Gegebenheiten in dem betreffenden Land durch andere relevante Quellen ergänzt werden.
De gegevens worden aan de hand van administratieve bronnen en, indien nodig en mogelijk, relevante aanvullende bronnen voor specifieke groepen werknemers of specifieke nationale situaties, verzameld voor alle werknemers, voor arbeidsongevallen met dodelijke afloop en voor arbeidsongevallen die meer dan drie dragen arbeidsverzuim veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten wurden anschließend aufgefordert, unter Anwendung der oben angeführten Methodik und Verfahren in ihrem Land Risikobeurteilungen vorzunehmen.
De lidstaten kregen vervolgens het verzoek om aan de hand van deze methoden en procedures op nationale schaal een risicobeoordeling uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied trifft wirksame Vorkehrungen, um allen Verbraucherorganisationen in seinem Land systematisch Bericht über die Arbeit der Gruppe zu erstatten und ihre Reaktionen an die Gruppe weiterzuleiten.
Elk lid zorgt voor een effectieve verslaglegging om alle nationale consumentenorganisaties systematisch op de hoogte te houden van de werkzaamheden van de groep en brengt hun standpunten over aan de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei mag es von Land zu Land Unterschiede geben, die kulturell oder durch unterschiedliche Gesundheitssysteme und unterschiedliche finanzielle Regelungen bedingt sind.
Nationale verschillen kunnen bestaan omwille van de cultuur of de verschillende gezondheidszorgsystemen en financiële regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch weiterhin die in ihrem Land bisher übliche Grundlage verwenden.
Zij kunnen de nationale binnenlandse heffingsgrondslag die eerder gebruikt werd, blijven gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Ansicht, daß es, nur wenige Tage nach diesem 12. Juli und nach den Feiern, die das ganze Land erfaßt haben, zum Vorteil der französischen Souveränität gereichen würde, wenn die einzige praktische Auswirkung des Berichtes darin bestünde, daß er in Widerspruch zum Willen der französischen Behörden steht.
Mijns inziens zou de Franse nationale soevereiniteit, slechts enkele dagen na zondag 12 juli en na de Franse nationale feestdag er niet bij gebaat zijn als het verslag enkel als praktisch gevolg heeft dat het in strijd is met de wil van de Franse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Aus französischer Sicht ist jetzt Einigung erzielt worden in einem Bereich, in dem unser Land traditionell über ein umfangreiches Know-how verfügt, das nunmehr Klienten auf dem gesamten europäischen Markt zugute kommen kann, worüber wir uns ganz besonders freuen.
Vanuit Frans oogpunt bezien, komt dit akkoord tot stand op een terrein waar onze nationale traditie blijk geeft van een grote kennis en ervaring, welke de cliënten in de hele Europese markt ten goede kunnen komen en daarmee zijn wij buitengewoon gelukkig.
Korpustyp: EU
Wie sollte es beispielsweise angehen, dass ein Europa-Abgeordneter aus einem der neuen Mitgliedstaaten eine um das 20fache höhere Vergütung erhält als ein Abgeordneter in seinem Land?
Hoe is het mogelijk dat een Europese afgevaardigde van een nieuwe lidstaat bijvoorbeeld een bezoldiging ontvangt dat twintig keer zo hoog is als dat van een nationale volksvertegenwoordiger?
Korpustyp: EU
Ich bedauere dies, denn dadurch unterstützt sie hier Dinge, die sich in keinem Programm irgendeiner sozialdemokratischen Partei in irgendeinem Land finden lassen.
Ik betreur dat zeer omdat op deze manier zaken worden aanvaard die geen van de nationale sociaal-democratische partijen in haar programma heeft staan.
Korpustyp: EU
LandTurkije
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sich in der Türkei drei ausführende Hersteller meldeten, entschied die Kommission, dass für das Land ein Stichprobenverfahren nicht erforderlich war.
Wat Turkije betreft, hebben zich drie producenten-exporteurs kenbaar gemaakt, zodat de Commissie het niet nodig achtte voor Turkije een steekproef samen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange noch nicht klar ist, wie die Türkei in der Kurdenfrage agieren wird, sendet die EU falsche Signale, wenn sie diesem Land eine Beteiligung an verschiedenen EU-Programmen ermöglicht und Finanzmittel dafür zur Verfügung stellt.
Zolang niet duidelijk is hoe Turkije het Koerdisch probleem aanpakt, is het verkeerd dat de EU Turkije middelen geeft en laat deelnemen aan EU-programma's.
Korpustyp: EU
Wenn also dieses Land mit Europa zusammenarbeiten will, muß es innerhalb und nicht außerhalb der internationalen Rechtsordnung handeln.
De voorwaarden komen er dus op neer dat Turkije zich aan de internationale rechtsorde moet houden, als het met Europa wenst samen te werken.
Korpustyp: EU
Die heutige, dieses Land verurteilende Entschließung - die meiner Auffassung nach viel zu nachsichtig ausgefallen ist - stellt jedoch eine nachvollziehbare und positive Reaktion dar, wenngleich sie im Falle der Türkei leider insofern noch unzureichend ist, als diese wiederholt bewiesen hat, sich durch solche Maßnahmen absolut nicht beeindrucken zu lassen.
In de onderhavige resolutie wordt Turkije veroordeeld. Ofschoon de formulering mijns inziens veel te zacht is, is deze resolutie een goede, maar tegelijkertijd vanzelfsprekende en ontoereikende reactie, aangezien het om Turkije gaat.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat noch viele Probleme zu bewältigen, aber offensichtlich unterstützen die Beitrittsgespräche die Fortführung des Reformprozesses im Land, was ja in jedermanns Interesse ist.
Turkije staat voor veel uitdagingen, maar het is duidelijk dat de toetredingsonderhandelingen steun geven aan de voortzetting van het hervormingsproces in Turkije, en dat is in ieders belang.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist die Türkei ein Land, das mit Stolz darauf verweist, dass es den Juden im Mittelalter, als diese durch die furchtbaren Pogrome in Europa verfolgt wurden, Zuflucht gewährt hat, und es kann sich mit Recht dieses Abschnitts seiner Geschichte rühmen.
Zoals bekend is Turkije trots op het feit dat het in de Middeleeuwen toevlucht heeft geboden aan de joden, toen deze na een verschrikkelijke pogrom uit Europa waren verdreven. Terecht is Turkije trots op dit feit uit zijn geschiedenis.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Aufnahme der Türkei gestimmt, doch ich habe den Wunsch, dass die Kommission die erforderliche Konsequenz aufbringt, damit sich dieses Land unseren Forderungen gemäß an die Regeln hält.
Ik heb voor de toelating van Turkije gestemd, maar ik verlang wel van de Commissie dat zij geen water bij de wijn doet als het erom gaat Turkije te houden aan het in acht nemen van de door ons gestelde regels.
Korpustyp: EU
Die Türkei möchte sich daher nicht an westliche demokratische Normen anpassen; Sie hat sich für einen Pfad der Re-Islamisierung entschieden, der das Land noch weiter vom Beitritt wegführen wird.
Turkije weigert zich aan te passen aan de westerse democratische waarden en heeft de weg van de islamisering ingezet, waardoor de toetreding van Turkije steeds verder uit het zicht raakt.
Korpustyp: EU
Die von der Türkei begangenen Rückschritte sollten selbst die begeistertsten Unterstützer davon überzeugen, die Idee, dass das Land dem Projekt Europa beitreten sollte, aufzugeben.
De Turkse achteruitgang zou ook de fanatiekste voorstanders moeten overtuigen af te stappen van het idee dat Turkije deel zou moeten gaan uitmaken van het Europese project.
Korpustyp: EU
Was die Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Türkei allgemein angeht, so kam der Europäische Rat in Laeken zu dem Schluss, dass die Türkei bei der Erfüllung der für den Beitritt aufgestellten Kriterien vorangekommen ist, vor allem nach der jüngsten Verfassungsänderung, und dass daher die Aussichten zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit diesem Land gewachsen sind.
Wat de mensenrechten en de grondrechten in Turkije in zijn algemeenheid betreft oordeelde de Europese Raad van Laken dat het land vooruitgang boekt bij de naleving van de politieke toetredingseisen. Met name de recente grondwetswijziging verhoogt de kansen op toetredingsonderhandelingen voor Turkije.
Korpustyp: EU
LandRusland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort kamen ebenfalls viele dieser Dinge zur Sprache, und ich halte es für wichtig - ich bin sicher, darüber sind wir uns einig -, dass Russland möglichst umfassend in die Zusammenarbeit eingebunden wird, auch um das Land in den Bereichen stärker unter Druck setzen zu können, wo wir es für wichtig und notwendig erachten.
Er werden daar vele gelijkaardige dingen gezegd, en u bent het allicht met mij eens dat het belangrijk is Rusland op zoveel mogelijk gebieden bij de samenwerking te betrekken, ook om de druk op Rusland te kunnen verhogen voor de aangelegenheden die wij belangrijk en noodzakelijk vinden.
Korpustyp: EU
Glücklichweise hat heute sogar Russland in den Chor der zivilisierten Welt eingestimmt und so wie wir die Atomtests verurteilt, obgleich es in diesem Land einige schreckliche Vorfälle wie Journalistenmorde gegeben hat, denen zuletzt Anna Politkowskaja zum Opfer gefallen ist.
Gelukkig heeft zelfs Rusland steun gegeven aan de stem van de beschaafde wereld en heeft het net als wij de kernproeven veroordeeld, ofschoon in Rusland verschrikkelijke dingen gebeuren zoals de moord op journalisten, van wie Anna Politkovskaja het laatste slachtoffer was.
Korpustyp: EU
Der Fehler wurde begangen, als das Land von Präsident Putin zum Mitglied des Europarats sowie der G8 gemacht wurde, bevor es die Rechtsstaatlichkeit in seiner Kultur verankert hat.
De fout is begaan toen Rusland werd gevraagd lid te worden van de Raad van Europa en van de G8, nog voordat de rechtsstaat echt wortel had geschoten in hun cultuur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren! Der Erfolg Finnlands während seiner Ratspräsidentschaft könnte daran gemessen werden, wie gut es den Vorsitz bei der Diskussion um Russland sowie die Verhandlungen mit diesem Land führt.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de premier, dames en heren, het is mogelijk dat het succes van het Finse voorzitterschap wordt afgemeten aan de wijze waarop Finland het debat over Rusland leidt en met Rusland onderhandelt.
Korpustyp: EU
Russland ist innerhalb der Region zwar wichtig, aber die Beziehungen zu diesem Land sind etwas komplizierter.
Rusland is belangrijk in de regio, maar met Rusland zijn relaties wat ingewikkelder.
Korpustyp: EU
Wir müssen schon begreifen, dass dieses Land in seiner energiepolitischen Partnerschaft und vor allen Dingen seiner Partnerschaft im Rahmen der Konfliktlösung weltweit - ob im Iran, ob im Nahen Osten, egal wo, dort wird Russland zweifelsohne gebraucht - versuchen wird, gleichberechtigt, auf gleicher Augenhöhe mit uns zu kooperieren.
We moeten er begrip voor hebben dat Rusland ernaar streeft als gelijkwaardige partner met ons samen te werken, op energiegebied, maar vooral ook bij het oplossen van conflicten in de wereld, in Iran, het Midden-Oosten of waar dan ook. We hebben Rusland zonder meer nodig.
Korpustyp: EU
Das Land hat gerade ein nationalistisches Parlament gewählt, und die gleichen Merkmale weist die gegenwärtige Kampagne für die Präsidentenwahl auf.
Rusland heeft zojuist een parlement gekregen dat nationalistischer is dan ooit en diezelfde tendens is nu ook bij de presidentsverkiezingen te zien.
Korpustyp: EU
Bislang ist nur eine nachsichtige Unbeweglichkeit auszumachen, während dieses große Land vor unseren Augen in eine Situation hineinschlittert, die immer unkontrollierbarer und immer gefährlicher für den Frieden und die Sicherheit des ganzen Kontinents wird.
Wij stellen jammer genoeg vast dat de Unie zich met - vergeef mij het woord - grote toegeeflijkheid afzijdig houdt, terwijl het grote Rusland almaar verder naar een steeds minder beheersbare en voor de vrede en de veiligheid op ons continent almaar gevaarlijker situatie afglijdt.
Korpustyp: EU
Die dazwischen liegende russische Küste bietet eine gute Möglichkeit, mit diesem Land zusammenzuarbeiten.
Het tussengelegen Russische kustgedeelte biedt ons een grote kans om met Rusland samen te werken.
Korpustyp: EU
Entgegen vorgebrachter Spekulationen werde aufgrund der Lage im Nordkaukasus nicht der Ausnahmezustand im ganzen Land ausgerufen.
Volgens hem zal, ondanks speculaties, de noodtoestand in Rusland niet worden afgekondigd vanwege de situatie in het noorden van de Kaukasus.
Korpustyp: EU
Landbepaald land
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird einem Land die Sonderregelung gewährt, so wird ihm der Zeitpunkt, zu dem der entsprechende Beschluss in Kraft tritt, mitgeteilt.
Wanneer de bijzondere stimuleringsregeling aan een bepaaldland wordt toegekend, wordt dit land in kennis gesteld van de datum waarop het desbetreffende besluit in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gegenwärtigen System verbleiben Menschen, die in einem Land ankommen, in dem Land ihrer Ankunft, denn unsere Gesetze, einschließlich der Dublin-Verordnung, gewährleisten, dass sie im ersten Land, dem ihrer Ankunft, bleiben müssen.
Met het huidige systeem blijven mensen die in een bepaaldland aankomen in dat land, omdat onze wetten, met inbegrip van de verordening Dublin II, bepalen dat ze in het eerste land van aankomst moeten blijven.
Korpustyp: EU
Wenn TRIPS und Patente bedeuten, dass in einem Land produzierte Produkte in ein Entwicklungsland exportiert werden können, dann bleibt dies ohne Wirkung, denn dieser Schutz betrifft lediglich die Marktzulassung. Die Herstellung bleibt davon unberührt.
Als TRIPS en de betreffende patenten inhouden dat geneesmiddelen die geproduceerd zijn in een bepaaldland geëxporteerd mogen worden naar een ontwikkelingsland, dan heeft deze verordening daarop geen invloed, aangezien deze bescherming alleen betrekking heeft op het verlenen van vergunningen voor het op de markt brengen: er is geen verband met de productie.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Verständnis der Steuerbeamten für die Steuersysteme der einzelnen Mitgliedstaaten erhöhen - zum Beispiel dafür, dass ein Land seine hohen Steuern senken möchte. Ferner muss ihr Ausbildungsniveau erhöht und dadurch die Funktionsweise des Steuersystems auf dem Binnenmarkt verbessert werden.
De belastingambtenaren moeten beter op de hoogte zijn van de belastingstelsels van de lidstaten - bijvoorbeeld dat een bepaaldland hoge belastingen wil verlagen - en beter opgeleid worden om het belastingstelsel op de interne markt beter te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr eingeführte Nuance, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit läßt, zugelassene Antragsteller zu benennen, ist eine illusorische Vorsichtsmaßnahme, denn ein Kandidat, der in einem Land nicht zugelassen würde, würde sich dann in den anderen durchsetzen.
De nuance die de vervoerscommissie heeft aangebracht om lidstaten de mogelijkheid te bieden aanvragers machtigingen te verlenen is een wassen neus, aangezien een niet-gemachtigde aanvrager in een bepaaldland in feite zijn wil aan anderen oplegt.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt dieser Aussage zu, und deshalb ist es angemessener, in Fällen, in denen ein Land nicht reagiert hat, ein Verfahren anzuwenden, das ausdrücklich auf schriftlicher Einwilligung beruht.
De Commissie is het met deze uitspraak eens en vindt het beter bij gebrek aan reactie van een bepaaldland een procedure te volgen die gebaseerd is op een expliciet schriftelijk akkoord.
Korpustyp: EU
Bestehen in einem Land höhere Standards bei den Arbeitnehmerrechten als in einem anderen, dürfen diese Standards niemals wieder durch die Berufung auf das Prinzip des Herkunftslands gesenkt werden, wie dies bei der ersten Fassung der Dienstleistungsrichtlinie, der Bolkestein-Richtlinie, der Fall war.
Als er in een bepaaldland dus een hogere standaard voor rechten van werknemers wordt gehanteerd dan in een ander land, mag die standaard nooit meer kunnen worden verlaagd door een beroep te doen op het land-van-oorsprongbeginsel, zoals dit was toegestaan in de eerste versie van de dienstenrichtlijn ofwel de Bolkesteinrichtlijn.
Korpustyp: EU
Die Debatte geht nicht darum, wie ein Land weniger bezahlen kann, sondern wie eine Reihe von gemeinsamen Politiken gerechter und wirksamer finanziert werden, natürlich mit dem Ziel, mehr Beschäftigung zu schaffen und die Ungleichheiten abzubauen.
Het is niet de bedoeling te onderzoeken hoe een bepaaldland zijn bijdrage kan verminderen, maar het komt erop aan na te gaan op welke wijze de gemeenschappelijke beleidsterreinen op een rechtvaardigere en doelmatigere manier kunnen worden gefinancierd teneinde meer werkgelegenheid te scheppen en de ongelijkheden weg te werken.
Korpustyp: EU
Ich halte es für besorgniserregend, dass Mitgliedstaaten in Verbindung mit einer Debatte über die Lage in einem Land von dem indirekten Vetorecht beim UPR Gebrauch machen und so ihren eigenen länderspezifischen Bericht umgehen können.
Ik vind het zorgwekkend dat lidstaten in een debat over de situatie in een bepaaldland het indirecte vetorecht in de UPR kunnen gebruiken door hun landspecifieke verslag niet op te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn aus dem zu erstellenden Bericht über die Einhaltung und die Entwicklung der erneuerbaren Energien in den einzelnen Ländern hervorgeht, dass ein Land diese Ziele eindeutig nicht erfüllt, werden dem Parlament und dem Rat Vorschläge unterbreitet, um diese Situation zu korrigieren.
Er moet een rapport worden opgesteld over de verwezenlijking van de desbetreffende doelstellingen en de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen in de verschillende landen. Als uit dat rapport blijkt dat een bepaaldland nalaat deze doelstellingen te vervullen, dan zullen het Parlement en de Raad voorstellen worden voorgelegd om die situatie te corrigeren.
Korpustyp: EU
Landvaderland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, daß dieser Grundsatz von der Berichterstatterin mißbilligt wird, was jedoch erstaunlich wäre, da dieser Begriff in ihrem und meinem Land von einer Regierung eingeführt wurde, in der sie Ministerin war.
Ik heb de indruk dat de rapporteur dat begrip afkeurt en dat zou toch verbazingwekkend zijn want dit begrip is in haar en mijn vaderland ingevoerd door een regering waarin zij minister was.
Korpustyp: EU
Diese tapferen Männer bringen das höchste Opfer, indem sie für ihr Land ihr Leben geben.
Deze moedige mannen hebben het ultieme offer gebracht door hun leven te geven voor hun vaderland.
Korpustyp: EU
Es gewann seinen Kampf für ein besseres Land.
Zij wonnen het gevecht voor een beter vaderland.
Korpustyp: EU
Die meisten seiner Schicksalsgefährten ziehen es vor, nicht öffentlich über die unhaltbaren Zustände in ihrem Land zu sprechen.
De meesten van zijn lotgenoten mijden liever open gesprekken over de schrijnende toestanden in hun vaderland.
Korpustyp: EU
Es gab in der Tat Probleme. Ich möchte jedoch Folgendes zu Krisztina Morvai sagen: Wenn sie das institutionelle System in ihrem eigenen Land als diktatorisch bezeichnet, ist das Problem daran, dass sie ihren Vortrag vor diesem Plenarsaal gerade eben nicht hätte halten können, wenn die Demokratie in Ungarn nicht funktionieren würde.
Er waren zeker problemen, maar ik wil alleen maar tegen mevrouw Krisztina Morvai zeggen dat als zij het institutionele systeem van haar eigen vaderland als dictatoriaal bestempelt, het probleem daarmee is dat als de democratie in Hongarije niet zou functioneren, zij hier ook niet had kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe nichts gegen Viktor Emanuel im besonderen oder irgend jemand anderen aus Österreich, um den es in der Entschließung ja wohl auch geht, kann mich in meinem Alter aber durchaus noch an die Zeit erinnern, als mein Land im Namen von Viktor Emanuel durch die Italiener besetzt wurde.
) Mevrouw de Voorzitter, ik heb niets tegen Vittorio Emanuele of iemand anders uit Oostenrijk, op wie in deze resolutie wordt gezinspeeld, alhoewel ik oud genoeg ben om mij te herinneren dat in naam van Vittorio Emanuele mijn vaderland werd bezet.
Korpustyp: EU
Vor nicht ganz einer Woche wurde in meinem Land, den Niederlanden, eine Analyse über diese zerrüttete Situation unter dem aufschlussreichen Titel "Das schwarze Loch" veröffentlicht.
Nog geen week geleden verscheen in mijn vaderland, Nederland, over deze ontwrichtende situatie een analyse onder de sprekende kop "Het zwarte gat".
Korpustyp: EU
Menschen, die sich in solchen Organisationen aus Liebe zu ihrem Land und der Nation engagieren und ihre Umwelt schützen möchten, muss es gestattet werden, tätig zu sein und sie müssen geschätzte Mitglieder der Gesellschaft sein.
De mensen die met liefde voor hun vaderland en volk willen participeren en daarbij hun omgeving willen beschermen, moeten de mogelijkheid krijgen om hun werk te doen en gewaardeerde leden te zijn van de samenleving.
Korpustyp: EU
Derzeit ist in meinem Land, Bulgarien, die Verwendung von Zyanidverbindungen im Goldabbau nicht ausdrücklich verboten.
Op dit moment geldt er in mijn vaderland, Bulgarije, geen uitdrukkelijk verbod op het gebruik van cyanideverbindingen bij de winning van goud.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse in Guinea ähneln denen, die sich vor einiger Zeit in meinem Land abgespielt haben.
De gebeurtenissen in Guinee doen me denken aan wat zich jaren geleden in mijn vaderland heeft afgespeeld.
Korpustyp: EU
LandChina
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der VR China entsprach das von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern angegebene Einfuhrvolumen nicht den Gesamteinfuhren aus diesem Land.
Wat China betreft, komt de door de medewerkende Chinese producenten/exporteurs gemelde omvang van de invoer niet overeen met de totale invoer uit China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden antragstellenden Gemeinschaftshersteller, ein ausführender Hersteller in dem betroffenen Land, ein Hersteller im Vergleichsland und zwei unabhängige Einführer in der Gemeinschaft beantworteten den Fragebogen.
De vragenlijst werd beantwoord door de twee EG-producenten die het verzoek hadden ingediend, door één producent/exporteur in de Volksrepubliek China, één producent in het referentieland en door twee onafhankelijke importeurs in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren aus dem betroffenen Land
Ringbandmechanismen uit de Volksrepubliek China
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die VR China keine MWB erhielt, wurde der Normalwert für dieses Land wie in Erwägungsgrund 72 beschrieben ermittelt.
Aangezien geen enkele onderneming als marktgericht bedrijf werd behandeld, werd de normale waarde voor China vastgesteld zoals beschreven in overweging 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitätsauslastung in China liegt schätzungsweise bei etwa 70 %, d. h., das Land verfügt über ungenutzte Produktionskapazitäten von rund 50—60000 Tonnen pro Jahr, was mehr als dem gesamten Gemeinschaftsverbrauch entspricht.
De benuttingsgraad van de Chinese capaciteit bedraagt naar verluidt circa 70 %, hetgeen betekent dat de onbenutte capaciteit in de Volksrepubliek China circa 50000 à 60000 t per jaar bedraagt, oftewel meer dan de totale consumptie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den landesweiten Zollsätzen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Deze rechten zijn dus (in tegenstelling tot het recht dat voor „alle overige ondernemingen” in het land geldt) uitsluitend van toepassing op producten uit de Volksrepubliek China die door de genoemde ondernemingen (rechtspersonen) zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der in Randnummer 25 genannten Berichtigungen und angesichts der Tatsache, dass keine weiteren Sachäußerungen eingingen, werden die in den Randnummern 75 und 81 der vorläufigen Verordnung dargelegten Feststellungen zu dem betroffenen Land bestätigt.
Afgezien van de in overweging 25 vermelde correctie en in afwezigheid van andere opmerkingen, worden de overwegingen 75 tot en met 81 van de voorlopige verordening inzake de invoer uit China bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Volumens und der Preise der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land können die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspannen nicht als unerheblich angesehen werden.
Gezien de omvang van de invoer van bariumcarbonaat uit de Volksrepubliek China en de prijzen waartegen dit bariumcarbonaat werd verkocht, kan de invloed van de vastgestelde dumpingmarges niet als te verwaarlozen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob die gedumpten Bariumcarbonateinfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einem solchen Ausmaß geschädigt hatten, dass diese Schädigung als bedeutend bezeichnet werden kann.
Overeenkomstig artikel 3, lid 6, van de basisverordening heeft de Commissie onderzocht of de EG-producent door de invoer met dumping van bariumcarbonaat uit de Volksrepubliek China in die mate schade heeft geleden dat deze als aanmerkelijk kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Gemeinschaft werden in der Tat überwiegend in US-Dollar fakturiert.
Bij invoer uit de Volksrepubliek China luiden de facturen doorgaans in Amerikaanse dollar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landlidstaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nähere Informationen zur Sektoreneinteilung von Geschäftspartnern von Nicht-MFI , die nicht im Inland ansässig sind , können dem geld - und bankenstatistischen Handbuch der ( 1 ) In den in Teil 2 dieses Anhangs enthaltenen Tabellen ist die EZB als in dem Land ansässiges MFI zu klassifizieren , in dem die EZB ihren tatsächlichen Sitz hat .
Voor de indeling naar sectoren van buiten het nationale grondgebied gevestigde tegenpartijen die geen MFI 's zijn , wordt verwezen naar het Sectorhandboek voor monetaire en bancaire statistieken van de ECB . Bankinstellingen die zijn gevestigd buiten de lidstaten worden „banken » genoemd in plaats van MFI 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dänemark sollte daher in den Mustergesundheitsbescheinigungen der Richtlinie 90/539/EWG nicht mehr als Land mit einem von der EG genehmigten Nichtimpfstatus in Bezug auf die Newcastle-Krankheit geführt werden.
Daarom mag Denemarken in de modellen van certificaten in Richtlijn 90/539/EEG niet meer worden genoemd bij de lidstaten met een door de EG erkende status dat er niet tegen Newcastle disease wordt ingeënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Feld „Anmerkungen“ können die Mitgliedstaaten besondere Angaben für ihr Land auf der Visummarke hinzufügen, wobei keine der in Anhang VII aufgeführten obligatorischen Angaben zu wiederholen sind.
Lidstaten kunnen nationale vermeldingen aanbrengen in het voor opmerkingen bestemde gedeelte van de visumsticker; dit mogen niet dezelfde aantekeningen zijn als de verplichte gegevens van bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die federführenden Empfänger sind in dem betreffenden teilnehmenden begünstigten Land ansässig und haben für den in dem betreffenden Land durchgeführten Teil des Vorhabens die Zuständigkeiten nach Absatz 1 Buchstaben a bis d.
De eerstverantwoordelijke begunstigde is gevestigd in een van de deelnemende lidstaten en is verantwoordelijk voor de punten a) tot en met d) van lid 1 voor dat deel van de activiteit dat in de lidstaten plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlimmer war in unseren Augen die Tatsache, dass die Möglichkeit einer Prüfung ohne Ausbildung vorgeschrieben wurde, bei der die Wahl nicht beim Kandidaten, sondern beim Land liegt.
Naar ons idee is het echter veel bedenkelijker dat er een mogelijkheid is gecreëerd om ook examens af te leggen zonder dat daar een opleiding aan vooraf is gegaan. De keuzevrijheid op dat vlak ligt overigens niet bij de kandidaten, maar bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich denke daher, dass eine einheitliche Grenzverwaltungspolitik eingeführt werden sollte, um die Integration und Bewegung von einem Land zum anderen zu ermöglichen.
Daarom vind ik dat er een gemeenschappelijk grensbewakingsbeleid moet worden vastgesteld om de integratie en verplaatsingen tussen de lidstaten te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Idee, von der wir denken, dass sie jedes Land in die Praxis umsetzen sollte; es muss jedoch ein koordiniertes Vorgehen geben, das alle europäischen Länder einschließt.
Dat is de gedachte, die concreet moet worden gemaakt in elk van de lidstaten, maar moet worden gecoördineerd tussen al die lidstaten.
Korpustyp: EU
Während Frau Merkel die gemeinsame Verantwortung aller Länder der Eurozone für das, was in einem der Eurozone angehörigem Land passiert, hervorgehoben hat, hat Herr Reinfeldt erklärt, dass die Lage Griechenlands "ein hausgemachtes Problem, das nationale Entscheidungen erfordert”, darstelle.
Mevrouw Merkel benadrukte de gezamenlijke verantwoordelijkheid die alle landen van de eurozone dragen voor gebeurtenissen in één van de lidstaten, terwijl de heer Reinfeldt stelde dat de problemen in Griekenland "een intern probleem van het land betreffen die middels binnenlandse besluiten moeten worden opgelost".
Korpustyp: EU
Und schließlich möchten wir, daß der Bericht für das kommende Jahr die Ausarbeitung der Charta der Grundrechte berücksichtigt, damit wir ab dem kommenden Jahr über einen der Realität entsprechenden Bericht verfügen, der uns außerdem dank der gleichzeitigen Ausarbeitung der Charta der Grundrechte die Möglichkeit gibt, für jedes Land und für jedes Recht eine Analyse durchzuführen.
Wij willen tenslotte dat in het verslag van volgend jaar rekening wordt gehouden met het Handvest van de grondrechten, om volgend jaar al te kunnen beschikken over een verslag dat echt overeenkomt met de werkelijkheid. Gelijk met het opstellen van dit handvest moet immers ook onderzoek worden gedaan naar de rechtssituatie in de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Die WWU wird dann wirklich erfolgreich sein, wenn es gelingt, daß alle Mitgliedstaaten teilnehmen, gerade auch ein Land wie Schweden, das hinsichtlich der Konvergenz eine außerordentlich positive Entwicklung zu verzeichnen hat.
De EMU zal welslagen als alle lidstaten hieraan deelnemen, vooral lidstaten als Zweden, dat enorme vorderingen maakt bij de convergentie. Wij hopen dat het Zweedse volk spoedig een uitspraak zal doen en zal bijdragen aan de voltooiing van de eurozone.
Korpustyp: EU
Landnatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin als Vertreter des tschechischen Staates hierher gekommen, der in verschiedenen Formen immer Teil der europäischen Geschichte war. Mein Land hat häufig eine direkte und wichtige Rolle in der europäischen Geschichte gespielt und möchte das auch weiterhin tun.
Ik sta hier als vertegenwoordiger van de Tsjechische natie die in al haar verschillende gedaanten altijd een onlosmakelijk onderdeel is geweest van de Europese geschiedenis, een natie die daar op vele momenten rechtstreeks en in belangrijke mate aan heeft bijgedragen en de wil heeft daar ook verder aan te blijven bijdragen.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass diejenigen, die Bulgarien in die Europäische Union führten, das Land glauben ließen, dass, sobald Bulgarien beitritt, europäische Hilfsmittel in Milliardenhöhe auf das Land herabregnen würden.
De reden daarvoor is dat degenen die Bulgarije de Europese Unie hebben binnengeleid, de natie hebben voorgespiegeld dat zodra Bulgarije zich bij de EU zou aansluiten er miljarden aan Europese subsidiegelden over het land zouden worden uitgestrooid.
Korpustyp: EU
Natürlich ist das schwierig, aber sie wäre nicht das erste Land, das sich zu einer dunklen Episode in seiner Geschichte bekennt.
Dat is natuurlijk niet eenvoudig voor dit land, maar het is niet de eerste natie die de confrontatie heeft moeten aangaan met de zwarte bladzijden in haar geschiedenis.
Korpustyp: EU
Dass Frankreich äußerst geringe Elektrizitätskosten hat und ein hoch entwickeltes Land ist, verdankt es der Kernenergie sowie der Tatsache, dass die Stromerzeugung und -verteilung ein öffentliches Monopol waren.
Dat Frankrijk een van de goedkoopste landen op het gebied van energievoorziening is en dat het een ontwikkelde natie is, dat dankt het aan kernenergie en aan het feit dat de productie en distributie van elektriciteit staatsmonopolie waren.
Korpustyp: EU
Ideen können nur dargelegt und wirkliche und politische Debatten können nur geführt werden, wenn man über eine Einrichtung verfügt, in der die Bürgerinnen und Bürger dieselben Werte miteinander teilen, dieselbe Sprache sprechen und dieselbe Kultur haben, mit anderen Worten aus dem gleichen Land kommen.
Ideeën kunnen worden geuit en echte politieke debatten kunnen alleen plaatsvinden binnen een entiteit waarin de burgers dezelfde waarden, dezelfde taal en dezelfde cultuur delen, namelijk de natie.
Korpustyp: EU
Leider wird Wettbewerbsfähigkeit in der EU zu oft so ausgelegt, dass jedes Land und jedes Unternehmen den gleichen bürokratischen Belastungen oder den gleichen Ausgangsbedingungen unterliegen muss.
Helaas wordt onder concurrentievermogen in de EU maar al te vaak verstaan dat elke natie en elk bedrijf gebukt moet gaan onder dezelfde administratieve lastendruk of moet kunnen opereren onder dezelfde concurrentievoorwaarden.
Korpustyp: EU
Allerdings war kein europäisches Land durchweg unschuldig oder durchweg schuldig.
Geen enkele natie in Europa was echter helemaal onschuldig of helemaal schuldig.
Korpustyp: EU
Der Iran ist in der Tat ein großes Land, mit dem dieses Parlament - wie wir es alle hoffen und wünschen - seine freundschaftlichen Bande stärken und festigen muss.
Iran is inderdaad een grote natie waarmee wij als Parlement in de toekomst hopelijk steeds nauwer zullen samenwerken.
Korpustyp: EU
Trotzdem scheinen wir nicht akzeptieren zu können, dass die türkische Bevölkerung auf Zypern das Recht auf eine separate Verwaltung hat, und falls dies nicht erreicht werden kann, das Recht hat, sich von der Republik Zypern abzuspalten und die Selbstbestimmung zu erlangen und damit keinesfalls das kleinste Land der Welt zu sein.
Blijkbaar kunnen we echter niet aanvaarden dat de Turkse inwoners van Cyprus hun rechten op een zelfstandige regering willen uitoefenen. Mocht het ideaal van een autonoom bestuur niet verwezenlijkt kunnen worden, dan willen de Cypriotische Turken zich afscheiden van de Republiek Cyprus en zo als kleine, maar zeker niet kleinste natie de weg inslaan van zelfbeschikking.
Korpustyp: EU
Im Jahre 1957 schrieb Albert Camus, dass das geknechtete, in Ketten gelegte Ungarn in den vergangenen 20 Jahren mehr für Freiheit und Gerechtigkeit getan habe als irgendein anderes Land der Welt.
– In 1957 schreef Albert Camus dat het vertrapte en geketende Hongarije in de afgelopen twintig jaar meer voor de vrijheid en gerechtigheid heeft betekend dan welke natie ter wereld dan ook.
Korpustyp: EU
Landgrondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl und Bauart der Interoperabilitätskomponenten überwachen, die in ihrem eigenen Land auf dem Markt eingeführt werden;
nummer en type van de interoperabiliteitsonderdelen die op eigen grondgebied in de handel worden gebracht controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorstehenden folgt, dass auch Maßnahmen, die allen Wirtschaftszweigen gewährt werden, aus dem Grund als selektiv betrachtet werden können, dass sie de facto nicht allen Unternehmen im jeweiligen Land gewährt werden.
Uit het vorenstaande blijkt dat ook maatregelen die voor alle economische sectoren gelden, om die reden als selectief kunnen worden aangemerkt wanneer niet alle ondernemingen op het nationale grondgebied een beroep op die maatregel kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Stelle, die einen gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 benannten Bediensteten in das Land einer anderen Partei entsenden möchte, damit er den Kontrollmaßnahmen im Sinne von Absatz 4 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich beiwohnt, unterrichtet hier die ersuchte Stelle rechtzeitig vor Beginn dieser Kontrollen.
De verzoekende autoriteit die een overeenkomstig lid 4, eerste alinea, aangewezen functionaris naar het grondgebied van een andere partij wenst te sturen om de in het tweede streepje van voornoemde alinea bedoelde controleactiviteiten bij te wonen, meldt dit tijdig, vóór het begin van deze activiteiten, aan de aangezochte autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat beschlossen, die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung ab dem 1. Januar 2006 auf das ganze Land anzuwenden.
Griekenland heeft besloten om de bedrijfstoeslagregeling met ingang van 1 januari 2006 op zijn hele grondgebied toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
POPULATION: = B.a) von Anhang III: Populationsgröße und -dichte der betreffenden Art in diesem Gebiet im Vergleich zu den Populationen im ganzen Land.
POPULATIE: zie punt B, onder a), van bijlage III: omvang en dichtheid van de populatie van de soort in het gebied ten opzichte van de populaties op het nationale grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung der freiwilligen Rückkehr von Personen, insbesondere von Personen, die nicht verpflichtet sind, das Land zu verlassen, sollten Anreize für die betreffenden Rückkehrer, zum Beispiel eine Vorzugsbehandlung in Form einer verstärkten Rückkehrhilfe, vorgesehen werden.
Om de vrijwillige terugkeer van personen te bevorderen, in het bijzonder van personen aan wie geen verplichting om het grondgebied te verlaten is opgelegd, moet worden voorzien in stimulansen voor dergelijke terugkeerders, zoals een voorkeursbehandeling met extra ondersteuning bij de terugkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 1b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 kann auf Antrag eines Mitgliedstaats, der nachweisen kann, dass sich die epidemiologische Situation in dem Land verbessert hat, das jährliche Überwachungsprogramm überprüft werden.
Artikel 6, lid 1 ter, van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat de lidstaten die kunnen aantonen dat de epidemiologische situatie op hun grondgebied is verbeterd, kunnen verzoeken om herziening van hun jaarlijkse programma voor toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte an, wie viele Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A in Ihrem Land in Betrieb sind, welche Auswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit in einem anderen Mitgliedstaat haben können.
Gelieve aan te geven hoeveel in bedrijf zijnde afvalvoorzieningen van categorie A op uw grondgebied potentieel gevolgen hebben voor het milieu of de volksgezondheid in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der im eigenen Land in Verkehr gebrachten Interoperabilitätskomponenten;
nummer en type van de interoperabiliteitsonderdelen die op eigen grondgebied in de handel worden gebracht controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen großen Ländern wie den Vereinigten Staaten, Kanada, Japan und Saudi-Arabien wird der Schutz der Verbraucher durch die Kennzeichnungspflicht von Waren, die in ihr Land eingeführt werden, gewährleistet.
In landen zoals de Verenigde Staten, Canada, Japan of Saoedi-Arabië, worden consumenten beschermd door verplichte aanduiding van de herkomst van waren die hun grondgebied binnenkomen.
Korpustyp: EU
Landgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Auskünfte: Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Overige informatie: defensieconglomeraat gespecialiseerd in aankopen voor de defensie-industrieën en in ondersteuning van verkoopactiviteiten op militair gebied van Noord-Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem nimmt das Land über die landeseigene Gesellschaft zur Kontrolle der Risiken gemäß der Detailvereinbarung umfangreiche Rechte betreffend Prüfung und Zustimmungsvorbehalte wahr.
De deelstaat maakt bovendien overeenkomstig de gedetailleerde overeenkomst via zijn eigen onderneming voor risicobeheer gebruik van uitgebreide rechten op het gebied van toetsing en instemmingsrestricties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Overige informatie: Defensieconglomeraat gespecialiseerd in aankopen voor de defensie-industrieën en in ondersteuning van verkoopactiviteiten op militair gebied van de Democratische Volksrepubliek Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme zur Einleitungsentscheidung vom 2. Dezember 1999 machten die französischen Behörden geltend, dass der Betrieb der Le Levant geeignet sei, zur Entwicklung von Saint-Pierre und Miquelon beizutragen, vor allem durch die Schaffung von Arbeitsplätzen und die durch den Betrieb veranlassten Ausgaben im Land.
In antwoord op het besluit tot inleiding van 2 december 1999 hebben de Franse autoriteiten benadrukt dat de exploitatie van Le Levant een bijdrage zou kunnen leveren aan de ontwikkeling van Saint-Pierre-et-Miquelon, met name door het creëren van werkgelegenheid en door de uitgaven die de exploitatie van het schip in het gebied meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch immer wieder die Befürchtung geäußert, dass jetzt Waren ins Land kommen, die unseren Hygiene- und sanitären Richtlinien nicht entsprechen würden.
Er is ook steeds de vrees geuit dat er nu producten ingevoerd worden die niet aan onze richtlijnen op het gebied van hygiëne en gezondheid voldoen.
Korpustyp: EU
Es gibt mehr als nur eine Randregion. Jede Insel, jedes Land hat ihren bzw. seinen eigenen Charakter, ihre/seine Identität und Probleme.
- (FR) De ultraperifere gebieden vormen geen homogeen blok: elk eiland, elk gebied heeft zijn eigen specifieke karakter, zijn eigen identiteit en zijn eigen problemen.
Korpustyp: EU
Das Militärregime, das in diesem Land an der Macht ist, hat jedoch keinerlei Fortschritte in Richtung Demokratie gemacht.
Het militaire regime heeft in de tussentijd echter geen enkele vooruitgang geboekt op het gebied van democratisering.
Korpustyp: EU
Wenn wir Frieden für die Welt anstreben, dann sollten wir im Land des Friedens beginnen: in Palästina und Israel.
Als we vrede willen in de wereld, dan moeten we beginnen in het gebied van de vrede: Israël en Palestina.
Korpustyp: EU
Also haben sie das getan! Und nun ist das ganze Land so geblieben, wie es vor einem Jahr war.
Dus deden ze dat en is het hele gebied gedurende een vol jaar gelaten zoals het was.
Korpustyp: EU
Ihre Bemühungen um Fortschritte bei den demokratischen Reformen und der wirtschaftlichen Stabilisierung im Land erfahren keine internationale Anerkennung.
Hun inspanningen op het gebied van de democratie en economische stabilisatie krijgen geen internationale erkenning.
Korpustyp: EU
Landstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Beteiligung dieser Einrichtung durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertes Land finanziell abgesichert?
Is de deelname van deze organisatie financieel gegarandeerd door een lidstaat of een geassocieerde staat?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen sind juristische Personen, die auf freiwilliger Basis eine Bürgschaft vorlegen, die als der finanziellen Absicherung durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertes Land gleichwertig angesehen werden kann.
Behalve wanneer de rechtspersoon op vrijwillige basis een garantie biedt die beschouwd kan worden als „gelijkwaardig aan een garantie door een lidstaat of een geassocieerde staat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag entspricht nur dann den Voraussetzungen des Artikels 50 Absatz 1 Buchstabe j der Grundverordnung, wenn der Antragsteller nach bestem Wissen das Datum und das Land früherer Anträge für die betreffende Sorte hinsichtlich der
Een aanvraag voldoet slechts aan het vereiste van artikel 50, lid 1, onder j), van de basisverordening, indien de aanvrager naar zijn beste weten de datum en de staat vermeldt van elke eventuele eerdere aanvraag voor het ras die betrekking heeft op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls informiert die zuständige Behörde das Land, in dem das Luftfahrzeug registriert ist.
De bevoegde autoriteit dient, voor zover van toepassing, de staat waarin het luchtvaartuig is geregistreerd in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem möchte ich, was besonders wichtig ist, meinen Dank dafür aussprechen, dass wir heute ein Modell europäischer Programme auf ein Land übertragen können, das kein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist.
Vooral ook zou ik willen bedanken voor het feit dat we vandaag het model van de Europese programma's zullen kunnen uitproberen op een staat die geen lid is van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbare Handlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
Problemen dat het wordt gebruikt voor lichte vergrijpen, het gebrek aan wettelijke vertegenwoordiging in de staat die het bevel uitvaardigt, lange perioden van voorlopige hechtenis, het ontbreken van borgtocht voor mensen die geen onderdaan zijn van de staat die het bevel uitvaardigt, en slechte omstandigheden waaronder mensen wordt vastgehouden, worden allemaal terecht aangehaald.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir über europäische Länder sprechen, die ihre Bereitschaft zu einer Zukunft in der Europäischen Union bereits deutlich gemacht haben, und der Vertrag von Rom besagt ausdrücklich, dass jedes europäische Land die Mitgliedschaft in der Gemeinschaft beantragen kann, vorausgesetzt, es erfüllt die Kopenhagener Kriterien.
Ik herinner u eraan dat het hier gaat om Europese landen die al hebben verklaard te streven naar een Europees perspectief en in het Verdrag van Rome is uitdrukkelijk bepaald dat elke Europese staat kan verzoeken lid te worden van de Gemeenschap - mits deze voldoet aan de Kopenhagencriteria.
Korpustyp: EU
Frankreich etwa hat das betreffende Übereinkommen bereits ratifiziert und damit wirksam seine Hoheitsrechte als unabhängiges Land ausgeübt, selbstverständlich ohne die EU erst um Erlaubnis zu fragen.
Er zij op gewezen dat Frankrijk het verdrag reeds heeft geratificeerd en aldus zijn nationale soevereiniteit als onafhankelijke staat heeft doen gelden, uiteraard zonder daarvoor toestemming aan de EU te vragen.
Korpustyp: EU
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Der Tschad, das fünftgrößte Land Afrikas, blickt auf eine sehr schwierige postkoloniale Geschichte zurück.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Tsjaad, de op vier na grootste staat in Afrika, kent een zeer moeilijke postkoloniale geschiedenis.
Korpustyp: EU
Das Land an der Grenze zur Europäischen Union wird ohne solche Zeichen, die der Bevölkerung der Republik Moldau aufzeigen, dass Europa die richtige Wahl ist, nicht aus der gegenwärtigen Sackgasse finden können.
Deze staat aan de grens van de Europese Unie zal niet uit de huidige impasse kunnen komen zonder dergelijke boodschappen, die de burgers van Moldavië ervan overtuigen dat Europa de juiste keuze is.
Korpustyp: EU
Landlidstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die EU aber nunmehr 25 Mitgliedstaaten hat , kommt der Wirtschafts - und Finanzausschuss im Allgemeinen in einer kleineren Zusammensetzung von lediglich einem Vertreter pro Land ( in der Regel ein hoher Regierungsbeamter ) und je zwei Vertretern der Kommission und der EZB zusammen .
Nu dat de EU echter 25 lidstaten telt , komt het EFC doorgaans in beperkte samenstelling bijeen met slechts één vertegenwoordiger per lidstaat ( gewoonlijk een hooggeplaatste regeringsfunctionaris ) en twee vertegenwoordigers van zowel de Commissie als de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes Land verfügt über eigene nationale Zahlungsinstrumente und unterschiedliche Standards für Zahlungen in Form von Überweisungen , Lastschriften und Kartenzahlungen .
Elke lidstaat heeft zijn eigen nationale betaalinstrumenten en verschillende standaards voor overschrijvingen , incasso 's en card-betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftiges Urteil im eigenen Land ergangen ist .
indien tegen dezelfde personen en voor dezelfde feiten in de aangezochte lidstaat reeds een onherroepelijke uitspraak is gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen die Mitgliedstaaten mögliche Ansteckungseffekte berücksichtigen ( d. h. die potenziellen Auswirkungen von politischen Entscheidungen in einem Land auf andere Länder ) .
Bovendien moeten lidstaten rekening houden met mogelijke overloopeffecten ( d.w.z. beleidsbesluiten in een lidstaat kunnen andere lidstaten beïnvloeden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lockerung dieser Bestimmung hat zur Folge , dass ein Land , das mehrere Projekte einreicht , diese durch seine zuständige nationale Behörde koordinieren muss .
Indien als gevolg van deze versoepeling meer dan één project wordt ingediend door een lidstaat , dient de bevoegde nationale autoriteit de coördinatie daarvan op zich te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Status von Litauen als ein Land , für das eine Ausnahmeregelung gilt , bleibt unverändert .
De status van Litouwen als een lidstaat met een derogatie blijft ongewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenngleich sich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Änderungen indirekter Steuern in einem großen Land des Eurogebiets um die Jahreswende gewisse Schwankungen bei den vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden könnten , entsprechen die vorliegenden Informationen nach wie vor dem Basisszenario des EZB-Rats .
Hoewel rond de jaarwisseling enige volatiliteit kan worden waargenomen in de groei op kwartaalbasis -- in samenhang met het effect van wijzigingen in indirecte belastingen in een grote lidstaat van het eurogebied -- blijft de beschikbare informatie in overeenstemming met het basisscenario van de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beitrittsakte [4] enthält Übergangsbestimmungen für die Verwendung und das Inverkehrbringen von Cadmium in diesem Land.
De Toetredingsakte [4] bevat overgangsbepalingen met betrekking tot het gebruik en het in het verkeer brengen van cadmium in deze lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der EZB emittierte Schuldverschreibungen und von den NZBen vor der Einführung des Euro in ihrem jeweiligen Land begebene Schuldtitel sind der Liquiditätskategorie I zuzuordnen.
Schuldbewijzen die door de ECB of door de NCB’s zijn uitgegeven voordat de desbetreffende lidstaat overging op de euro, zijn opgenomen in categorie I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Kosten werden den Mitgliedstaaten im Rahmen der Haushaltsmittel erstattet, die für die Ausführung des Plans in dem betreffenden Land bereitgestellt wurden.
De in de leden 1 en 2 bedoelde kosten worden aan de lidstaten vergoed tot het bedrag van de voor de uitvoering van het programma in elke lidstaat toegewezen financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landeigen land
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr im Land der Niederlassung keine Waren oder Dienstleistungen im Rahmen eines öffentlichen elektronischen Auftragsvergabesystems (eTendering) angeboten haben:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die in het vorige kalenderjaar in eigenland geen goederen of diensten in een elektronisch systeem voor overheidsopdrachten (e-tendering) hebben aangeboden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf Antrag ihrer nationalen Einrichtungen der Kommission Namen und Zweck ihrer nationalen Einrichtungen mitteilen, die in ihrem Land zur Klageerhebung berechtigt sind.
De lidstaten dienen, op verzoek van hun nationale instanties, de Commissie de naam en de doelstelling mede te delen van hun nationale instanties die, overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn, bevoegd zijn tot het instellen van een rechtsvordering in hun eigenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mein Land, Italien, besteht de facto die Gefahr einer übermäßigen Benachteiligung bei der Berechnung der Obergrenze von Ziel 2: zur garantierten maximalen Verringerung der Förderung um 33 % käme die Verringerung aufgrund der Einbeziehung der aus der Ziel-1-Förderung herausfallenden Regionen hinzu.
Mijn eigenland Italië bijvoorbeeld dreigt zwaar gedupeerd te raken door de berekening van het plafond van doelstelling 2: naast de maximaal gegarandeerde vermindering van 33 % wordt de spoeling nog dunner, omdat regio's die uit doelstelling 1 worden gezet in deze categorie ondergebracht moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich kann sagen, dass die die Situation in meinem Land perfekt wiedergegeben hat.
Nu, wat mijn eigenland betreft kan ik zeggen dat de taskforce in de roos heeft geschoten en een perfect overzicht heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Ich weiß von dem Land, das ich am besten kenne, dass dies seit sehr langer Zeit gut funktioniert.
Ik weet uit de ervaringen in mijn eigenland dat dit al heel lang prima werkt.
Korpustyp: EU
Die Schuld trifft diejenigen Mitgliedstaaten, die die Richtlinie nicht eingehalten haben, und dazu zählt auch mein Land.
Het probleem wordt veroorzaakt door lidstaten die de richtlijn niet in acht nemen, en daar behoort mijn eigenland ook toe.
Korpustyp: EU
Und wenn es mein Land trifft, dann ist das auch in Ordnung.
Als mijn eigenland daardoor wordt getroffen, dan moet dat maar.
Korpustyp: EU
Es gab Vorfälle in meinem Land und in Belgien, in denen Leute persönlich bedroht, erpreßt und in einigen Fällen sogar ermordet wurden!
Er zijn in mijn eigenland en in België al gevallen bekend van fysieke bedreiging, chantage en zelfs moord.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für mein Land, Katalonien.
Neem bijvoorbeeld mijn eigenland, Catalonië.
Korpustyp: EU
Denn jetzt stellt sich plötzlich heraus, daß die Kernkraftwerke in Borselen und Dodewaard in meinem Land ihre Abfälle nach La Hague und Sellafield transportiert haben, mit denselben Risiken.
Want nou blijkt ineens dat de centrales in Borselen en Dodewaard, in mijn eigenland, hun afval naar La Hague en Sellafield vervoerden, met dezelfde risico's.
Korpustyp: EU
Landlanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste der Rauchverbote nach Land
Lijst van landen met een rookverbod
Korpustyp: Wikipedia
Liste der höchsten Punkte nach Land
Lijst van landen naar hoogste punt
Korpustyp: Wikipedia
Die Schuldenstand - und Haushaltsdefizitwerte der Euro-Währungsraumländer betragen im Schnitt 75,2 % und 2,5 %, wobei sich die Werte von Land zu Land erheblich unterscheiden ;
Gemiddeld beschouwd , beliepen de overheidsschuld en het overheidstekort in de landen van de eurozone respectievelijk 75,2 en 2,5% bbp ( met grote verschillen tussen de Lid-Staten onderling ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang 1 Anteil am BIP von EU-25 je Land in % ( Durchschnitt 2000 -- 2001 -- 2002 ) 22,3 17,3
Bijlage 1 Aandeel van de landen in het BBP van EU25 ( gemiddelde 2000 -- 2001 -- 2002 ) 22,3 17,3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von Land zu Land unterschiedliche Preisentwicklung lässt sich auf zahlreiche Ursachen zurückführen , zum Beispiel auf die unterschiedliche Gewichtung der einzelnen Komponenten bei der Zusammensetzung der nationalen HVPIs , einen Preiskonvergenzprozess ( als Auswirkung der Währungsunion und größerer Preistransparenz ) oder Aufholeffekte .
Er zijn een aantal redenen voor de verschillende prijsontwikkelingen tussen de landen : verschillen in het gewicht dat wordt toegekend aan de afzonderlijke bestanddelen bij de samenstelling van de nationale HICP 's ; een proces van prijsconvergentie ( als gevolg van de Monetaire Unie en een grotere prijstransparantie ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da der Anteil der Haushalte , die zur Miete bzw . im Eigenheim wohnen , im Euroraum von Land zu Land erheblich variiert , würde die Berücksichtigung selbst genutzten Wohneigentums sowohl die länderübergreifende Vergleichbarkeit des HVPI als auch den Erfassungsbereich des Preisindex erhöhen .
Aangezien de aantallen huishoudens die een huis bezitten of huren in de landen van het eurogebied aanzienlijk uiteenlopen , zou de opname van het eigenhuisbezit zowel de vergelijkbaarheid van de HICP tussen de landen van het eurogebied als de dekking van de prijsindex verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz der bemerkenswerten Konvergenz , die im Euroraum in den vergangenen Jahren stattgefunden hat , unterscheiden sich ähnliche Zinsarten in ihrer Höhe nach wie vor erheblich von Land zu Land .
Ondanks de opmerkelijke convergentie die de afgelopen jaren in het eurogebied heeft plaatsgevonden , lopen overeenkomstige rentetypen tussen de verschillende landen nog steeds aanzienlijk uiteen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während sich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Veränderungen indirekter Steuern in einem großen Land des Euroraums zur Jahreswende hin gewisse Schwankungen der vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden dürften , bleiben die Aussichten für die Konjunkturentwicklung auf mittlere Sicht günstig .
Hoewel zich waarschijnlijk rond de jaarwisseling enige volatiliteit in de kwartaalgroeicijfers zal voordoen in verband met de impact van gewijzigde indirecte belastingen in een van de grote landen van het eurogebied , zijn de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid op de middellange termijn nog steeds gunstig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies dient der Ergänzung und Unterstützung der entsprechenden Maßnahmen auf nationaler Ebene , die von den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden durchgeführ t werden , um im jeweiligen Land die Stabilität des Finanzsystems zu gewährleisten .
Deze activiteit complementeert en ondersteunt de daarmee corresponderende activiteit op nationaal niveau , die wordt uitgevoerd door de nationale centrale banken en toezichthoudende autoriteiten teneinde de financiële stabiliteit in de betreffende landen te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE Die Größe der Anleihemärkte variiert von Land zu Land , doch fast überall ist der Staat der Hauptemittent von Schuldverschreibungen .
OBLIGATIE - EN AANDELENMARKTEN De omvang van de obligatiemarkten verschilt tussen de toetredende landen onderling , terwijl de overheid in de meeste landen de belangrijkste emittent is van schuldbewijzen .
Eine lineare Erhöhung der Quoten alleine wird aber nicht zu dem von Ihnen zugesagten soft landing führen.
Een lineaire verhoging van de quota alleen zal echter niet volstaan voor de zachte landing die u belooft.
Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich doch sagen, dass wir nicht nur ein soft landing und einen behutsamen Übergang bis 2015 brauchen, sondern auch nachhaltige Lösungen nach 2015.
Daarom zou ik over dit onderwerp graag willen zeggen dat we niet alleen een zachte landing en een geleidelijke overgang tot 2015 nodig hebben, maar ook duurzame oplossingen na 2015.
Korpustyp: EU
drittes Landderde land
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rumänien, das als drittesLand von dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Beschluß betroffen ist, wird bestimmt zu einem späterem Zeitpunkt dazukommen.
Het derdeland waar het in het onderhavige besluit om gaat, Roemenië, zal later zeker ook aan deze onderhandelingen deelnemen.
Korpustyp: EU
Stellt ein drittesLand den Aliasnamen fest, sollte es diesen dem Besitzer der Ausschreibung zuleiten, sofern es nicht selber eine Ausschreibung erstellt.
Ontdekt een derdeland de alias, dan dient het de zaak over te dragen aan de eigenaar van de signalering tenzij het zelf een signalering creëert.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ein drittesLand, das nach Ansicht der zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats nach den in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannten Kriterien nicht über die administrativen und technischen Kapazitäten und die Regulierungsstruktur verfügt, um die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente im Sinne des Gemeinsamen Übereinkommens sicher zu entsorgen.
naar een derdeland dat, naar het oordeel van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst, overeenkomstig de in lid 2 bedoelde criteria, niet beschikt over de administratieve en technische middelen en de regelgevingsstructuur om het radioactieve afval of de verbruikte splijtstof veilig te beheren, zoals in het Gezamenlijk Verdrag is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittes Beispiel: Aufnahme - am 16. Juni - offizieller Verhandlungen mit Israel mit dem Ziel, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und diesem Land erheblich zu verbessern, und dies nach einem Jahr geheimer Unterredungen.
Het derde voorbeeld: de start op 16 juni van de officiële onderhandelingen met Israël met het oog op het aanzienlijk verbeteren van de betrekkingen tussen de Europese Unie en dat land, en dat na een jaar van geheime onderhandelingen.
Korpustyp: EU
beitrittswilliges Landkandidaat-lidstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf seiner Tagung in Helsinki hatte der Europäische Rat beschlossen, dass die Türkei ein beitrittswilligesLand ist.
Door het besluit van de Europese Raad in Helsinki is Turkije een kandidaat-lidstaat.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um ein beitrittswilligesLand. Aus diesem Grunde ist es sehr wichtig, Tschechien so zu behandeln, dass sich dieses Land und damit die anderen Kandidatenländer sicher fühlen.
Tsjechië is een kandidaat-lidstaat en daarom is het van groot belang dat we Tsjechië op een dusdanige wijze behandelen dat dit land en daarmee ook de andere kandidaat-lidstaten zich veilig voelen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere Sie an den exakten Text der Schlussfolgerungen der Präsidentschaft unter Ziffer 12: "Die Türkei ist ein beitrittswilligesLand, das auf der Grundlage derselben Kriterien, die auch für die übrigen beitrittswilligen Länder gelten, Mitglied der Union werden soll. "
Ik citeer nogmaals letterlijk de tekst van de conclusies van het voorzitterschap, op paragraaf 12: "Turkije is een kandidaat-lidstaat die voorbestemd is om tot de Unie toe te treden op basis van dezelfde criteria als die welke voor de andere kandidaat-lidstaten gelden."
Korpustyp: EU
souveränes Landsoeverein land
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Österreich ist eine freies, unabhängiges und souveränesLand.
Oostenrijk is een vrij, onafhankelijk en soevereinland.
Korpustyp: EU
- San Carlos ist ein souveränesLand!
San Carlos is een soevereinland.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist ein unabhängiges und souveränesLand.
Frankrijk is een onafhankelijk en soevereinland.
Korpustyp: EU
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Moldavië kan zich als een duidelijk soeverein en Europees land in de toekomst aansluiten bij de NAVO en zelfs toetreden tot de EU.
Korpustyp: EU
Die USA sind ein souveränesLand und unser wichtigster internationaler Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
De Verenigde Staten zijn een soevereinland en onze voornaamste internationale bondgenoot in de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Dazu brauchen wir weder ein Mandat der UNO noch der OSZE, denn Georgien ist ein souveränesLand und hat uns um europäische Präsenz gebeten.
Hiervoor hebben we noch een mandaat van de VN noch van OESO nodig, omdat Georgië een soevereinland is en ons om Europese presentie heeft verzocht.
Korpustyp: EU
Wir haben daran festgehalten, dass Litauen ein souveränesLand ist und dasselbe Recht wie alle anderen Beitrittskandidaten auf Beitritt zur Schengen-Zusammenarbeit hat.
Wij hebben vastgehouden aan het beginsel dat Litouwen een soevereinland is en dat Litouwen hetzelfde recht heeft om toe te treden tot de Schengen-samenwerking als alle andere kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
So erklärte ein israelischer Verantwortlicher heute auf der ersten Seite der Jerusalem Post: 'Wir sind ein souveränesLand und müssen ein solches Diktat nicht hinnehmen.
Een regeringsvertegenwoordiger heeft op de voorpagina van de Jerusalem Post vanochtend verklaard dat Israël een soevereinland is en een dergelijk dictaat niet hoeft te accepteren.
Korpustyp: EU
Die EU muss sich nun geschlossen hinter unsere Freiheitswerte stellen und aktiv diejenigen Kräfte unterstützen, die einen neuen Irak aufbauen wollen, ein souveränes und demokratisches Land, dass seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnimmt.
Nu moeten wij als EU achter onze opvattingen over vrijheid gaan staan en gezamenlijk en actief onze steun geven aan de krachten die een nieuw Irak willen opbouwen, een soeverein en democratisch land, dat een plaats in de internationale gemeenschap inneemt.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränesLand versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
Denemarken, dat een uitzonderingsbepaling heeft weten uit te onderhandelen, maar ook - als soevereinland - een verdrag met de Gemeenschap wilde sluiten om aan bepaalde onderdelen van deze samenwerking te kunnen deelnemen, moet nu toestemming vragen aan de Commissie om nieuwe internationale overeenkomsten op dit gebied met andere landen te mogen sluiten!
Korpustyp: EU
assoziiertes Landgeassocieerd land
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechtspersonen, deren Beteiligung an indirekten Maßnahmen durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand finanziell abgesichert ist;
juridische entiteiten waarvan deelname aan de actie onder contract wordt gegarandeerd door een lidstaat of een geassocieerdland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes neue Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC, das kein Mitgliedstaat oder assoziiertesLand ist, hat einen Finanzbeitrag an das Gemeinsame Unternehmen zu leisten.
Elk nieuw lid van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC dat geen lidstaat of geassocieerdland is, levert een financiële bijdrage aan de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten besteht aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und je assoziiertesLand.
De groep vertegenwoordigers van de FCH-staten is samengesteld uit één vertegenwoordiger van elke lidstaat en één van elk geassocieerdland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes neue Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens Artemis, das kein Mitgliedstaat oder assoziiertesLand ist, hat einen Finanzbeitrag an das Gemeinsame Unternehmen Artemis zu leisten.
Elk nieuw lid van de gemeenschappelijke onderneming Artemis dat geen lidstaat of geassocieerdland is, levert een financiële bijdrage aan de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bestimmt werden kann, welches Recht anwendbar ist, sollte das ERIC einen satzungsmäßigen Sitz im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder haben, das ein Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand ist.
Om te kunnen bepalen welk recht van toepassing is, moet het ERIC een statutaire zetel hebben binnen het grondgebied van een ERIC-lid dat een lidstaat of een geassocieerdland is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Stimmrechte jedes neuen Mitglieds, das kein Mitgliedstaat und kein assoziiertesLand ist, wird vom Verwaltungsrat vor dem Beitritt dieses Mitglieds zum Gemeinsamen Unternehmen ENIAC festgelegt;
Het stemrecht van elk nieuw lid dat geen lidstaat en geen geassocieerdland is, wordt door de raad van bestuur bepaald voordat dit lid toetreedt tot de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es ist eher ungewöhnlich, daß wir uns im Rahmen einer Donnerstagsnachmittagsdebatte immer wieder über ein assoziiertesLand unterhalten müssen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik vind het nogal zonderling dat wij ons in het kader van het donderdagmiddagdebat telkens opnieuw met een geassocieerdland moeten bezighouden.
Korpustyp: EU
„assoziiertesLand“: ein Drittland, das mit der Gemeinschaft ein internationales Abkommen geschlossen hat, nach dessen Bedingungen oder auf dessen Grundlage es einen finanziellen Beitrag zu allen oder einigen Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
„geassocieerdland”: een derde land dat partij is bij een internationale overeenkomst met de Gemeenschap, onder de voorwaarden of op basis waarvan het financieel bijdraagt in het gehele zevende kaderprogramma of een deel ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Stimmrechte jedes neuen Artemis-Mitglieds, das kein Mitgliedstaat und kein assoziiertesLand ist, wird vom Verwaltungsrat vor dem Beitritt dieses Mitglieds zum Gemeinsamen Unternehmen Artemis festgelegt.
Het stemrecht van elk nieuw lid dat geen lidstaat van de Europese Unie of geen geassocieerdland is, wordt door de raad van bestuur bepaald voordat dit land toetreedt tot de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmenden internationalen Organisationen, bei denen es sich nicht um eine internationale Organisation von europäischem Interesse handelt, oder Rechtspersonen, die in einem Drittland, das kein assoziiertesLand ist, ansässig sind, kann ein finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Bij een deelnemende internationale organisatie met uitzondering van een internationale Europese belangenorganisatie, of een juridische entiteit die in een ander derde land dan een geassocieerdland is gevestigd, kan een communautaire financiële bijdrage worden verstrekt mits aan minstens een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Land
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Auf's Land.
- De stad uit.
Korpustyp: Untertitel
Land Rover
Categorie:Land Rover
Korpustyp: Wikipedia
Land Art
Categorie:Land art
Korpustyp: Wikipedia
Département Landes
Categorie:Landes
Korpustyp: Wikipedia
Kaltes Land
North Country
Korpustyp: Wikipedia
Land Wursten
Wursten
Korpustyp: Wikipedia
Dax (Landes)
Dax (stad)
Korpustyp: Wikipedia
Land (Deutschland)
Deelstaten van Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Land (Österreich)
Deelstaten van Oostenrijk
Korpustyp: Wikipedia
Sannikow-Land
Sannikovland
Korpustyp: Wikipedia
Weites Land
The Big Country
Korpustyp: Wikipedia
Ruperts Land
Rupertland
Korpustyp: Wikipedia
Ich lande.
- lk kom naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Medien (Land)
Meden
Korpustyp: Wikipedia
Land-Reitgras
Duinriet
Korpustyp: Wikipedia
Uz (Land)
Uz (landstreek)
Korpustyp: Wikipedia
Bradley-Land
Bradleyland
Korpustyp: Wikipedia
Land Salzburg
Categorie:Salzburg
Korpustyp: Wikipedia
Lippe (Land)
Vorstendom Lippe
Korpustyp: Wikipedia
Azur (Landes)
Azur
Korpustyp: Wikipedia
Wildenburger Land
Heerlijkheid Wildenburg
Korpustyp: Wikipedia
- Wenn das Land wüsste...
Als men dit te weten komt...
Korpustyp: Untertitel
- Es ist wertloses Land.
Want Falcone leek er wel tevreden mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist vom Land.
Een vrouw van buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt dieses Land?
- Weten jullie hoe dit heet?
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen an Land.
en gingen van boord.
Korpustyp: Untertitel
-Dir gehört das Land?
Oh, je kocht dit stuk.
Korpustyp: Untertitel
Hier beginnt Sinjuchinas Land.
Hier begint de Sinjoechin-zandwal.
Korpustyp: Untertitel
- Kommt an Land. - Ok.
- Kom maar gewoon naar de kant.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schönheit vom Lande!
Ze is een achterlijk provinciaaltje.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Land, Thomas?
Oorlog is de som van al het kwaad.
Korpustyp: Untertitel
- Das Land würde stillstehen.
Men zou paf staan.
Korpustyp: Untertitel
Das Land war billig.
Help me, Heer.
Korpustyp: Untertitel
Treibt sie an Land.
Drijf ze het strand op.
Korpustyp: Untertitel
"Er ruiniert dieses Land."
lk snij hem open als een vis.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Land!
Ja, mijn vaderîand.
Korpustyp: Untertitel
Da kam Land mit.
Kwam een brokje mee.
Korpustyp: Untertitel
Und ins Land holen.
Samen met dat kontje van haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich lande, Leute!
We gaan dalen, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Unser Land ändert sich.
Precies de Senator die we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf's Land.
Ja, de stad uit.
Korpustyp: Untertitel
- Wem gehört das Land?
Wiens eigendom is dat?
Korpustyp: Untertitel
- William ist außer Landes.
Zwitserland, voor zaken.
Korpustyp: Untertitel
Zurück ins alte Land.
Terug naar zijn oude stad.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diesem Land.
Niet op deze ranch.
Korpustyp: Untertitel
Spielmänner wanderten durchs Land.
De potsenmakers gingen met 'n hele troep,
Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist erstaunlich.
Het is hier prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam Richtung Land.
lk kwam bij op de kade.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme vom Land.
- ik kom uit 't May-district.
Korpustyp: Untertitel
Das Land gehört dir.
Jouw deel in het familiebedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwarm vom Lande...
Jouw verliefdheid op die boerenjongen...
Korpustyp: Untertitel
Ihnen gehört euer Land.
Die zijn de baas.
Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen aufs Land?
Ga je akkoord?
Korpustyp: Untertitel
Nod, lande deinen Vogel.
-Nod, zet je vogel neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Land.
lk haat het hier.
Korpustyp: Untertitel
Dein Land braucht dich.
Schiet op en ga naar Yan Guo.
Korpustyp: Untertitel
Handballspieler nach Land
Categorie:Handballer naar nationaliteit
Korpustyp: Wikipedia
Hornburg (Mansfelder Land)
Hornburg (bij Eisleben)
Korpustyp: Wikipedia
Landing Craft, Tank
LCT
Korpustyp: Wikipedia
Landing Craft, Vehicle, Personnel
LCVP
Korpustyp: Wikipedia
Westfälische Landes-Eisenbahn
Spoorlijn Borken - Burgsteinfurt
Korpustyp: Wikipedia
Berg im Land Salzburg
Categorie:Berg in Salzburg
Korpustyp: Wikipedia
Biathlet nach Land
Categorie:Biatleet naar nationaliteit
Korpustyp: Wikipedia
Ort im Land Salzburg
Categorie:Plaats in Salzburg
Korpustyp: Wikipedia
Open Range – Weites Land
Open Range
Korpustyp: Wikipedia
Straße im Land Salzburg
Categorie:Weg in Salzburg
Korpustyp: Wikipedia
Land- und Forstwirtschaft
Portaal:Landbouw
Korpustyp: Wikipedia
Das verlorene Land
De Klaagzang van de Verloren Gewesten
Korpustyp: Wikipedia
Franz-Josef-Land
Frans Jozefland
Korpustyp: Wikipedia
Navigationsleiste Wahlkreis Luzern-Land
Sjabloon:Navigatie district Luzern
Korpustyp: Wikipedia
Kaiser-Wilhelms-Land
Keizer Wilhelmsland
Korpustyp: Wikipedia
Land der tausend Abenteuer
North to Alaska
Korpustyp: Wikipedia
Ein Mädchen vom Lande
The Country Girl
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte des Landes Salzburg
Categorie:Geschiedenis van Salzburg
Korpustyp: Wikipedia
Zabitz (Osternienburger Land)
Zabitz
Korpustyp: Wikipedia
In einem fernen Land
Far and Away
Korpustyp: Wikipedia
Land der Gottlosen
Santa Fe Trail (1940)
Korpustyp: Wikipedia
In einem andern Land
A Farewell to Arms
Korpustyp: Wikipedia
St. Florian (Linz-Land)
Sankt Florian
Korpustyp: Wikipedia
Gemeinde im Land Salzburg
Categorie:Gemeente in Salzburg
Korpustyp: Wikipedia
Reiter nach Land
Categorie:Ruiter naar nationaliteit
Korpustyp: Wikipedia
CORINE Land Cover
Corine
Korpustyp: Wikipedia
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Snelheid van het schip (ten opzichte van de oever)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aufs Land gefahren.
- Ze is met Nikolaj naar de datsja.
Korpustyp: Untertitel
- McKendricks Land wird isoliert.
- McKendrick wordt afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt fruchtbares Land.
Er is veel goede landbouwgrond.
Korpustyp: Untertitel
- In einem unbekannten Land!
- lk had een kleine dreidel.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste im Land!
dit is het beste badhuis van Japan!
Korpustyp: Untertitel
Ich warte an Land.
lk wacht op het strand.
Korpustyp: Untertitel
Er ist außer Landes.
Hij zit in het buitenland.
Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Zijn je jongens terug?
Korpustyp: Untertitel
Kein Land in Sicht.
Geen kust in zicht.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte besseres Land.
—Op zoek naar groenere akkers.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Fahrt aufs Land.
Een ritje in de frisse lucht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Land ansteuern!
We moeten naar de kust.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Land.
- lk haat de natuur.
Korpustyp: Untertitel
In einem fremden Land?
Servern moet niet gevraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
An Land schauen, Oswalt.
-Attentie aan dek, maak ruimte naar de ontschepings plekken.