Betrifft: Verbesserung von Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege
Betreft: Betere kwaliteit, beschikbaarheid en financiering van langdurigezorg
Korpustyp: EU
Er ist seitdem in Langzeitpflege.
Sindsdien heeft hij langdurigezorg.
Korpustyp: Untertitel
Die Statistiken werden weiter verbessert, um die Entwicklung einer hochwertigen, zugänglichen und zukunftsfähigen Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege zu unterstützen.
De statistieken zullen verder worden verbeterd ter ondersteuning van de ontwikkeling van hoogwaardige, toegankelijke en duurzame gezondheidszorg en langdurigezorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsidentschaft hat bereits darauf hingewiesen, dass der Verbesserung von Qualität, Verfügbarkeit und Finanzierung der Langzeitpflege mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Het voorzitterschap heeft al aangegeven extra aandacht te willen besteden aan de verbetering van de kwaliteit, de beschikbaarheid en de financiering van langdurigezorg.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft ist sich der Bedeutung der Langzeitpflege im Kontext einer zunehmenden Überalterung der Bevölkerung bewusst.
Het voorzitterschap is zich terdege bewust van het belang van langdurigezorg in de context van de vergrijzing.
Korpustyp: EU
Einer dieser Aspekte ist die Langzeitpflege, ein Thema, das auf Vorschlag des Parlaments in sehr komplexer Weise gelöst wurde.
Een van deze kwesties is de langdurigezorg, een kwestie die op zeer ingewikkelde wijze wordt opgelost in het voorstel van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Bereich der Langzeitpflege, deren Ziel darin besteht, Personen zu unterstützen, die auf Hilfe bei routinemäßigen, alltäglichen Verrichtungen angewiesen sind;
diensten op het gebied van langdurigezorg die tot doel hebben om hulpbehoevenden te ondersteunen bij de uitvoering van dagelijkse routinetaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat sich weiterhin dafür entschieden, betreffend der Begutachtung und Auszahlung von Geldleistungen für die Langzeitpflege und der größeren Klarheit in Bezug auf Menschen, die grenzüberschreitend tätig sind und arbeitslos werden, ein geändertes Programm zu unterstützen.
De commissie heeft er ook voor gekozen om een herziene termijn te steunen met betrekking tot de beoordeling en uitbetaling van uitkeringen in het kader van de langdurigezorg en de extra duidelijkheid met betrekking tot grensarbeiders die werkloos worden.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte insbesondere nicht für jene Dienstleistungen der Langzeitpflege gelten, die als notwendig erachtet werden, um dem Pflegebedürftigen ein möglichst erfülltes und selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.
Meer bepaald dient deze richtlijn niet te worden toegepast op de diensten van langdurigezorg die noodzakelijk worden geacht om de zorgbehoevende in staat te stellen een zo volwaardig en zelfstandig mogelijk te leven te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
über soziale Dienstleistungen, einschließlich der Bereitstellung und Vermietung von Sozialwohnungen, der Kinderbetreuung oder der Unterstützung von dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Familien oder Personen, einschließlich Langzeitpflege;
betreffende sociale dienstverlening, met inbegrip van sociale huisvesting, kinderzorg en ondersteuning van gezinnen of personen in permanente of tijdelijke nood, waaronder langdurigezorg;
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Langzeitpflege"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unglücklicherweise ist Oz nicht für eine Langzeitpflege ausgestattet und wir können ihn sonst nirgends unterbringen.
Oz heeft geen capaciteit voor langdurige verpleging... en hij kan nergens anders naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Vor großen Herausforderungen stehen alle Mitgliedstaaten ferner bei der Altenpflege und bei der Langzeitpflege.
Grote uitdagingen zijn er verder voor alle lidstaten in de ouderenzorg en bij langdurige verpleging.
Korpustyp: EU
In meinem Änderungsantrag ging es um Langzeitpflege, nicht um langfristige intensive medizinische Versorgung.
In mijn amendement werd gesproken over langdurige verzorging en niet over langdurige intensieve verzorging.
Korpustyp: EU
Das wird hoffentlich geschehen, denn Langzeitpflege ist nicht das Gleiche wie langfristige intensive medizinische Versorgung.
Ik hoop dat dit inderdaad het geval zal zijn, want langdurige verzorging is niet hetzelfde als langdurige intensieve verzorging.
Korpustyp: EU
Sie wird sich auch mit den Herausforderungen befassen, die einige Mitgliedstaaten in den Bereichen Altersversorgung, Gesundheitswesen und Langzeitpflege angehen müssen.
Tevens zal dit document zich bezighouden met de uitdagingen waarvoor een aantal lidstaten zich geplaatst ziet wat betreft hun pensioen- en volksgezondheidsstelsel.
Korpustyp: EU
Notwendig ist eine ausgewogene geografische Verteilung geeigneter Einrichtungen für die medizinische Versorgung und Langzeitpflege auf städtische und ländliche Gebiete.
De instellingen voor het verlenen van gezondheidszorg en zorg van lange duur moeten op een evenwichtige wijze worden verdeeld over stad en platteland.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte diese Richtlinie beispielsweise nicht für Dienstleistungen der Langzeitpflege gelten, die von häuslichen Pflegediensten, im Rahmen von betreuten Wohnformen und in Wohnheimen oder -stätten („Pflegeheimen“) erbracht werden.
Deze richtlijn dient bijvoorbeeld niet te worden toegepast op langdurige zorgdiensten die worden verleend door thuiszorgdiensten, in zorgwoningen en in verzorgingshuizen of huisvesting („verzorgingstehuizen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturfonds müssen genutzt werden, um Infrastrukturen der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege zu schaffen. Diese maßgeblichen Schritte sind einzuleiten, wenn wir unsere Ziele erreichen wollen.
Om de infrastructuur voor die zorg te scheppen en daarmee de doelstellingen op dit gebied te behalen zal er in de toekomst gebruik moeten worden gemaakt van middelen uit de Structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Die tschechische Präsidentschaft wird besondere Aufmerksamkeit auf die gemeindeorientierte Langzeitpflege, die informelle Pflege in der Familie sowie die Würde und Rechte der älteren Menschen richten.
Het Tsjechische voorzitterschap zal extra aandacht besteden aan kwesties op het gebied van langdurige gemeenschapszorg, informele mantelzorg en de waardigheid en rechten van ouderen.
Korpustyp: EU
(DE) Frau Präsidentin! Ich halte es für sehr positiv, dass man sich bemüht, Familienangehörige zu unterstützen, damit sie die Langzeitpflege übernehmen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik vind het zeer positief dat er inspanningen worden gedaan om gezinsleden te steunen, zodat zij de langetermijnzorg kunnen overnemen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um meine Unterstützung für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege anzudeuten.
Ik heb voor dit verslag gestemd om mijn steun te betuigen voor de samenwerking tussen de lidstaten op het vlak van gezondheidszorg en zorg op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Dabei wird die Schaffung von Arbeitsplätzen in den kommenden zehn Jahren hauptsächlich auf die so genannten "weißen Jobs" ausgerichtet sein - Arbeitsplätze in der Gesundheitsversorgung und in der Langzeitpflege.
Een van de belangrijkste gebieden waarop de komende tien jaar banen moeten worden gecreëerd is dat van de zogenoemde 'witte banen' - banen in de gezondheidszorg en de langdurige verzorging.
Korpustyp: EU
Kann uns die Ministerin zusichern, dass der Missbrauch älterer Menschen von den Mitgliedstaaten in den nationalen Plänen zu Gesundheit und Langzeitpflege berücksichtigt werden wird?
Kan de minister ons garanderen dat ouderenmishandeling de juiste aandacht van de lidstaten krijgt in de nationale actieplannen voor gezondheidszorg en ouderdomszorg?
Korpustyp: EU
Wenn in schwedischen Krankenhäusern heute Abteilungen für Langzeitpflege geschlossen werden, finde ich es äußerst bedauerlich, daß in der EU gleichzeitig teure Institutionen arbeiten, deren Ergebnisse und Existenz stark angezweifelt werden können.
Nu op dit moment in Zweedse ziekenhuizen afdelingen voor langdurige verpleging worden gesloten, vind ik het uiterst betreurenswaardig dat de EU enorme sommen geld pompt in instellingen waarvan de resultaten en zelfs de bestaansreden uiterst twijfelachtig zijn.
Korpustyp: EU
Wenn derzeit in schwedischen Krankenhäusern die Abteilungen für Langzeitpflege aufgelöst werden, finde ich es äußerst bedauerlich, daß in der EU viel Geld für Institutionen ausgegeben wird, deren Ergebnisse, und selbst deren Existenz, stark in Frage gestellt werden können.
Ik vind het buitengewoon jammer dat de EU instellingen voor veel geld aan het werk heeft, terwijl men bij de resultaten en zelfs bij het bestaan hiervan vraagtekens kan plaatsen terwijl er op het ogenblik in de ziekenhuizen in Zweden verpleegafdelingen voor langdurig zieken worden gesloten.
Korpustyp: EU
Infolge der Überalterung der Bevölkerung werden sich diese Probleme noch verschärfen, und es wird zu einem deutlichen zahlenmäßigen Anstieg bei Krankheiten kommen, die eine intensive medizinische Versorgung und eine Langzeitpflege erfordern.
De vergrijzing van de bevolking zal tot meer problemen leiden, aangezien meer mensen getroffen zullen worden door aandoeningen die intensieve en langetermijnzorg vereisen.
Korpustyp: EU
Die meisten älteren Menschen in der Europäischen Union sind Frauen – über 63 % der Bevölkerung im Alter von 75 bis 84 und 72 % im Alter ab 85. Deshalb werden besonders sie von Problemen in der Gesundheitsversorgung und der Langzeitpflege betroffen sein, entweder weil sie selbst Pflegeaufgaben wahrnehmen oder weil sie gepflegt werden.
In de leeftijdscategorie van 75 tot 84 jaar zijn 63 procent vrouwen; boven de 85 ligt dat percentage op 72 procent. Dat betekent dat vrouwen het ernstigst te lijden zullen krijgen onder de problemen in de gezondheidszorg en de langetermijnzorg.